Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:13 U pořadu World Stories vás dnes vítá Sumi Somaskandaová.
00:00:17 Hezký den.
00:00:18 Tento týden si zajedeme na kraj světa do Saúdské Arábie,
00:00:22 poznáme ambiciózní podnikatelku z Bangladéše a pak...
00:00:26 Skočíme si bungee jumping v Rusku,
00:00:28 čeká nás toho mnohem víc, ale napřed...
00:00:31 Začneme vysoko v bolívijských Andách,
00:00:34 kde musí Kaljavajové bojovat o obživu
00:00:36 v drsných přírodních podmínkách,
00:00:39 protože zdrojů je tu skutečně málo.
00:00:41 Mnoho z nich se začíná vracet k chovu tradičního dobytka,
00:00:45 mimořádně vhodného pro toto prostředí - alpaky.
00:00:48 A nepřináší to užitek jen chovatelům.
00:00:51 Vydělávají i podniky,
00:00:53 které zpracovávají maso a vlnu těchto zvířat.
00:00:56 James Heer z UNTV vám řekne víc.
00:00:59 Po staletí přinášeli tradiční kaljavajští léčitelé
00:01:02 oběti bohům, aby ochránili místní stáda.
00:01:12 Alpaky a lamy, domestikované před tisíci lety,
00:01:15 jsou teď podle rančera Rufina Quispei
00:01:18 jediným zdrojem jejich příjmů.
00:01:22 Nacházíme se 4 400 metrů nad mořem.
00:01:25 Jak vidíte, je tu pustina, pastviny jsou vzácné
00:01:29 a mráz znemožňuje pěstování plodin.
00:01:32 Takže to jediné, co můžeme prodávat, jsou alpaky.
00:01:37 V minulosti zkoušeli někteří rančeři chovat ovce,
00:01:41 ale s minimálním úspěchem.
00:01:43 Teď, s podporou Mezinárodního fondu pro zemědělský rozvoj OSN - IFAD,
00:01:48 mnozí zjišťují, že tato dávná příbuzná velblouda
00:01:51 může skýtat největší šanci, jak si vydělat na živobytí.
00:01:55 Nejen, že je méně náročná na životní prostředí,
00:01:59 ale roste taky globální poptávka po vlně z alpaky,
00:02:02 říká Guillermo Vila Melo z IFAD.
00:02:05 Pro trhy je důležité produkovat velké množství ve vysoké kvalitě,
00:02:10 abyste si vyjednali slušnou cenu.
00:02:12 Pokud nezdokonalíme metody chovu,
00:02:15 budou všichni tito farmáři migrovat
00:02:17 do městských chudinských ghett.
00:02:22 Před 6 lety spustily IFAD a bolívijská vláda
00:02:25 projekt za mnoho milionů dolarů,
00:02:28 který má pomoct zvýšit příjmy tisícům rančerů.
00:02:31 Rančeři se kromě mnoha jiných věcí naučili,
00:02:34 jak zlepšit genetickou různorodost
00:02:37 a zdravotní stav svých stád.
00:02:39 Využívají se dokonce léčitelské schopnosti Kaljavajů,
00:02:42 v tomto případě k účinné léčbě parazitů v trávicím traktu.
00:02:47 Justo Apaza Mamani byl jako jeden z prvních
00:02:50 ve své komunitě přesvědčený,
00:02:52 že alpaky a lamy by mohly znamenat cestu z bídy.
00:02:56 Uvažoval jsem, proč musím žít v extrémní bídě.
00:03:00 Často jsme neměli co jíst.
00:03:02 Promluvil jsem s otcem a navrhl mu:
00:03:04 "Co kdybychom koupili jiná zvířata,
00:03:07 s lepšími hospodářskými vyhlídkami?"
00:03:10 Chustova rodina začala chovat vlastní alpaky
00:03:14 spolu s vynikajícími druhy z Peru
00:03:16 a nakonec získala silnější a zdravější stádo.
00:03:19 Chusto také vyčlenil zvířata na srst,
00:03:22 bílá vlna, jak zjistil,
00:03:24 se na trhu prodává za nejlepší cenu.
00:03:28 Když jsme poprvé prodali 25 alpačích samců,
00:03:31 dostal otec plný kufr peněz.
00:03:34 Nemohl tomu uvěřit.
00:03:35 Vrátili jsme se domů a já šel pást zvířata.
00:03:38 Když jsem se odpoledne vrátil, otec stále ještě počítal peníze.
00:03:45 Tehdy pochopil, že chov alpak je výnosný obchod.
00:03:53 A výnosný obchod to není jen pro místní rančery.
00:03:56 V celé zemi vyrostly drobné podniky,
00:03:59 od výroby sušeného masa po tkalcovství.
00:04:02 Každoročně upřede Petrona Floresová
00:04:04 se svým tkalcovským družstvem přehozy a šály
00:04:08 z přibližně 1 200 kilogramů alpakové vlny
00:04:10 pro trhy v Bolívii i v Evropě.
00:04:14 Bez peněz bychom nemohli cestovat ani odejít.
00:04:17 Teď moje děti studují na univerzitě,
00:04:20 je to začátek nového života.
00:04:25 S dalším rozvojem nových trhů a produktů mnoho lidí věří,
00:04:30 že populace, které zde existovaly tisíce let,
00:04:33 mají na těchto vysokých andských pláních budoucnost.
00:04:36 Možná byly modlitby Kaljavajů vyslyšeny.
00:04:41 Z odlehlých vrcholů And na vyprahlé a žhavé pouště
00:04:45 v Saúdské Arábii.
00:04:46 Ve filmech často vídáme tento výjev:
00:04:49 vousatí muži jedou na velbloudech
00:04:51 po nekonečných písečných dunách pod neúprosným sluncem.
00:04:55 To se skutečně stává, ale Saúdská Arábie
00:04:58 je taky zemí neobyčejných přírodních krás.
00:05:01 V naší další reportáži nám Abduláh Sulaiman
00:05:04 z Al Arabije představí úchvatný vápencový útvar,
00:05:07 který je oblíbeným cílem turistů,
00:05:10 toužících uniknout z ruchu hlavního města Rijádu.
00:05:13 Útesy jsou ideální k výstupům, meditaci
00:05:16 nebo jen pozorování západu slunce.
00:05:18 Podívejte se.
00:05:19 Vidět, co je za obzorem,
00:05:21 a vydat se za novým dobrodružstvím,
00:05:23 je jednou z nejzákladnějších tužeb lidstva.
00:05:31 V saúdskoarabské poušti nenajdeme mnoho výletních destinací.
00:05:36 Tím víc však mnozí lidé touží najít příhodné útočiště.
00:05:43 Mnoho Saúdů s oblibou navštěvuje útvar,
00:05:46 jemuž říkají "Kraj světa".
00:05:49 Leží asi 100 kilometrů od hlavního města Rijádu,
00:05:52 u mělké řeky Šuajb al Hasíja, která teče do údolí,
00:05:56 nebo arabsky "Wádí Hanifa".
00:06:07 Toto místo vlastně neleží na kraji světa.
00:06:09 Nachází se poblíž vesnic Uyayna, Al Džubajla a Asús,
00:06:13 o nichž je známo,
00:06:14 že patří k nejstarším lidským osadám na naší planetě.
00:06:18 Svědčí o tom staré rytiny na kamenech a ústní vyprávění.
00:06:22 Některé z těchto příběhů se zmiňují o paláci,
00:06:25 v němž žil prorok Mohamed.
00:06:27 V současnosti zde po tomto paláci není mnoho stop.
00:06:35 Stačí jen přejet přes řeku Šuajb al Hasíja
00:06:38 a máte pocit, že jste se ocitli na kraji světa.
00:06:42 Vody je málo a pod ní leží drobné kameny,
00:06:45 které sem byly za celé věky naplaveny.
00:06:50 Když přejedete přes řeku,
00:06:52 probudí to ve vás ohromnou zvědavost
00:06:54 a nejspíš se budete ptát, co by mohlo následovat.
00:06:59 Tento kopec je z vápence.
00:07:03 Vápence, který se obvykle nachází pod mořem.
00:07:09 Svědčí to o tom, že před miliony let
00:07:12 byla tato oblast zalita mořskou vodou.
00:07:20 Různé skalní útvary na úbočích kopců
00:07:23 návštěvníky donekonečna fascinují.
00:07:28 Jsou to překrásné útvary.
00:07:32 Byly přirovnávány k podobným útvarům na proslulejších místech,
00:07:37 například k těm podél Mississippi ve Spojených státech.
00:07:41 Tyto útvary se údajně formovaly miliony let,
00:07:45 než nabyly svoji současnou fascinující podobu.
00:08:10 Okolo "Kraje světa", jak mu místní obyvatelé říkají,
00:08:13 se rozprostírá pohoří Tuwajq, téměř tisíc kilometrů dlouhý útes,
00:08:18 který vznikl 135 až 180 milionů let před Kristem.
00:08:27 Místní obyvatelé mu říkají "hora".
00:08:32 Pohled na něj, na jeho rozlehlost a nádherné útvary
00:08:36 lákají obyvatele hlavního města.
00:08:39 Jezdí sem hledat ticho a kontakt s přírodním světem.
00:08:46 Mnoho návštěvníků přijíždí o víkendu.
00:08:53 Ve volný den, jako je ten dnešní, mám v srdci prostě klid a radost.
00:09:00 A když se podíváte k obzoru,
00:09:02 strhne vás ten velkolepý výhled ještě víc.
00:09:13 Znám plno lidí, kteří sem o víkendu jezdí.
00:09:16 Proto jsem se taky rozhodla podívat se sem s rodinou.
00:09:20 Užijí si tu nejen dospělí, ale i děti.
00:09:22 A je to skutečně krásné místo, kde můžete přemítat
00:09:26 a vidět tolik přírodních divů najednou.
00:09:34 Turisté, kteří sem přijíždějí, vymysleli název "Kraj světa".
00:09:39 Není to oficiální ani odborné jméno.
00:09:44 Je to prostě masiv, který vznikl před miliony let.
00:09:51 Neexistuje ovšem žádný nevyvratitelný důkaz,
00:09:54 že je starý 135 až 180 milionů let,
00:09:58 jednoduše proto, že jsou tu tyto nádherné skály,
00:10:02 které mohly také vzniknout, když opadla vodní hladina.
00:10:13 Mnoha lidem přinášejí neustálé výpravy do pouště
00:10:16 a objevování jejích skrytých krás velké potěšení.
00:10:21 Každého návštěvníka pohoří Tuwajq láká vyšplhat na vrchol.
00:10:26 Tuwajq znamená v arabštině "obklopit"
00:10:29 a odkazuje ke skutečnosti, že pohoří obepíná celou oblast,
00:10:34 od Alghasim na severu přes Wádí ad Dawasir
00:10:37 až po písečnou poušť Rub al-Chálí na jihu.
00:10:44 Ještě úchvatněji vypadá toto místo při západu slunce,
00:10:48 kdy jsou vrcholky zality zlatým světlem.
00:10:51 Zdá se, že to skutečně je "Kraj světa".
00:10:58 Teď zamíříme do Bangladéše,
00:11:00 kde se setkáme s ambiciózní podnikatelkou.
00:11:03 Rozhodla se, že se podělí o své dovednosti švadleny
00:11:07 a pomůže ženám kolem sebe.
00:11:09 Ze skromného nápadu vyrostlo úspěšné družstvo,
00:11:12 které podporuje ženy v celé vesnici.
00:11:15 Více nám poví Sakhawant Liton z ETV.
00:11:22 Fatema Masud Lata pochází z vesnice Koligram
00:11:25 v bangladéšském regionu Rajshahi.
00:11:32 Zažila vzestupy i pády,
00:11:34 ale teď se z ní stala úspěšná podnikatelka.
00:11:41 Výsledkem její dlouholeté a tvrdé práce
00:11:44 je družstevní společnost žen Ashar Alo Mohila.
00:11:59 V roce 2000 jsem začala pracovat doma.
00:12:02 Potom mě napadlo, že kdybych to naučila další ženy,
00:12:06 mohlo by jim to pomoct.
00:12:07 Myslím, že je pro ženy velmi důležité,
00:12:10 aby měly vlastní práci.
00:12:12 Aby byly soběstačné a mohly pomáhat své rodině.
00:12:15 V roce 2004 jsem se proto zapsala na úřadě a vydala se svou cestou.
00:12:20 S malou organizací má Lata velké plány.
00:12:23 S každým pohybem jehly její sny ještě rostou.
00:12:36 Začínala jsem se 130 ženami z okolí.
00:12:38 Naučila jsem je vyrábět oblečení a vyšívat na něj obrázky.
00:12:42 Ukázala jsem jim, jak být nezávislá.
00:12:45 Teď už mám 200 spolupracovnic.
00:12:47 V současné době mnoho žen z vesnice pracuje ve družstvu
00:12:51 a zároveň studuje, nebo se stará o domácnost.
00:12:54 Peníze tak získávají z různých zdrojů.
00:13:03 Když si vydělám, můžu pomoci rodině.
00:13:08 A vedle toho si ještě můžu přispět na vzdělání.
00:13:17 Asi 19 žen z mé dílny nedostalo ke svatbě žádné věno.
00:13:21 Tady jsme jim dali jen šicí stroj a jsou šťastné,
00:13:25 protože si můžou vydělat na to, co potřebují.
00:13:30 Švadleny přicházejí každý den, aby stihly všechny objednávky.
00:13:35 Některé mají na práci kreslení atraktivních vzorů na oblečení,
00:13:39 jiné pak tyto vzory vyšívají barevnými nitěmi.
00:13:45 Někdy si berou práci i domů a šijí a zdobí tam.
00:13:55 Tato práce nám hodně pomáhá.
00:13:57 Proto se ji snažíme dělat, jak nejrychleji umíme.
00:14:01 Když si vydělám víc, budu moct pomoci rodině.
00:14:04 Kousek od švadlenina domu je dílna,
00:14:07 kde se vyrábí oblečení pro ženy i muže
00:14:10 a taky povlaky na polštáře.
00:14:12 Pracovníci na ně vyšívají vzorky, hotové výrobky pak odesílají
00:14:17 podle objednávek jednotlivých obchodů.
00:14:22 Dodáváme naše výrobky do celého regionu.
00:14:25 Teď se snažíme proniknout taky do Dháky.
00:14:29 Musíme dobře zvážit, na co máme.
00:14:32 Chybí nám peníze.
00:14:33 Dodáváme zboží do obchodu v Dháce a jedné podnikatelce v Rajshahi.
00:14:40 V Dháce má nějaké kontakty.
00:14:43 S penězi to nějak zvládáme.
00:14:47 Když jsou festivaly a slavnosti ve vesnici,
00:14:50 můžu prodávat i z domova.
00:14:56 Lata je pyšná na to,
00:14:58 že se jí podařilo vybudovat vlastní byznys,
00:15:01 je naprosto soběstačná.
00:15:06 V našem kraji funguje 6 svazů a 2 správní úřady.
00:15:10 Všude někoho mám.
00:15:12 Umístila jsem 30 pracovníků do každého centra.
00:15:15 Učí se tam stříhat, šít, tisknout, batikovat
00:15:18 nebo jiným způsobem zdobit oblečení.
00:15:26 Vybudovat družstvo nebylo jednoduché,
00:15:28 Fatima Masud Lata to dokázala odhodláním i tvrdou prací.
00:15:33 Teď podle ní přišel čas posunout se dál.
00:15:36 S malou organizací chce vstoupit do světa velkého obchodu.
00:15:49 Zimní olympijské hry už jsou dávno za námi,
00:15:52 jihoruské Soči má ale další vzrušující atrakci:
00:15:56 Skypark, který vybudoval průkopník bungee jumpingu A. J. Hackett.
00:16:01 V areálu najdeme nejdelší visuté mosty pro pěší na světě
00:16:05 a taky úžasné výhledy.
00:16:07 Hackett doufá,
00:16:09 že se nová atrakce stane hitem mezi všemi,
00:16:12 kdo vyhledávají dobrodružství.
00:16:14 Janina Rejenson z Maksmedia TV
00:16:17 se do Soči jela podívat na vlastní oči.
00:16:19 Dechberoucí panorama.
00:16:21 Soči se poštěstilo to, po čem touží mnohé resorty.
00:16:25 Všechno začalo před dvaceti lety,
00:16:27 když Novozélanďan A. J. Hackett vynalezl moderní bungee jumping,
00:16:32 sport, při kterém se skáče z vysokých míst na gumovém laně.
00:16:36 Hackett provozuje 8 takových zařízení po celém světě,
00:16:40 teď se přidalo jedno ruské.
00:16:42 Most přes řeku Mzymta spojuje dvě skály.
00:16:45 Nedávno na něm přibyla plošina pro bungee jumping
00:16:49 ve výšce 207 metrů.
00:16:51 A. J. Hackett přijel do Soči na jeden den,
00:16:54 takže možná bude první, kdo si z ní skočí.
00:17:06 Můžete lidi přesvědčovat jakkoliv, že vaše vybavení je bezpečné,
00:17:11 když ale necháte jako prvního skočit majitele,
00:17:15 reklama je zaručená.
00:17:21 Musím se přiznat, že jsem byl trochu nervózní,
00:17:24 ale bylo to úžasné, dokonalé.
00:17:26 Je to nejvyšší místo na světě, odkud můžete skočit.
00:17:34 Mnoho lidí, co se spustilo z 200metrové výšky,
00:17:37 mluví o tom, jako by se znovu narodilo.
00:17:40 Sami si můžete vyzkoušet, jestli to je pravda,
00:17:44 až se dokončí testy a areál se otevře návštěvníkům.
00:17:47 Cena za pár vteřin volného pádu není malá.
00:17:50 Každý, kdo zkusil bungee jumping, ale ví,
00:17:53 že stojí za to zaplatit si nejen za bezpečnost,
00:17:57 ale hlavně za zážitek na celý život.
00:18:03 Bungee jumping se tady prodává
00:18:05 jako jedno z nejvíc extrémních dobrodružství,
00:18:08 které můžete zažít.
00:18:10 Z větších výšek se skáče jen na dvou místech,
00:18:13 v Macau a v jižní Africe.
00:18:15 A pokud se na takovou výšku necítíte,
00:18:17 můžete se jednoduše projít
00:18:19 po nejdelším visutém mostě pro pěší na světě.
00:18:22 Visutá část mostu je víc než 440 metrů dlouhá.
00:18:25 Mohla by unést až tisíce lidí,
00:18:28 pro tolik najednou tady ale není místo.
00:18:31 Na takovou stavbu potřebujete nejen dobré inženýry a techniky,
00:18:35 ale taky fyziky a matematiky.
00:18:42 Největší problém byly testy proudění vzduchu.
00:18:45 Všechno to souvisí se statikou, třeba těch 8 ocelových lan.
00:18:50 Ve skutečnosti by to celé mohlo držet jedno lano.
00:18:54 Ale použili jsme jich osm,
00:18:56 abychom dosáhli optimální aerodynamiky.
00:19:00 Zkoušky budou pokračovat i po otevření Skyparku.
00:19:03 Skákací plošina bude obehnána látkovými kryty,
00:19:07 aby na ni nefoukal vítr.
00:19:10 Podle A. J. Hacketta se Skypark v Soči
00:19:13 brzy zapíše na ruskou scénu extrémních sportů.
00:19:17 Je přesvědčený,
00:19:18 že si obyvatelé i návštěvníci park oblíbí.
00:19:21 Jeho ambice ale tímto projektem nekončí,
00:19:24 plánuje výstavbu dalšího parku v Rusku
00:19:27 a podobného zařízení v Singapuru.
00:19:29 Časový horizont, kdy se otevřou,
00:19:32 si ale Novozélanďan nechává pro sebe.
00:19:36 Jestli si ještě vzpomínáte na začátek našeho pořadu,
00:19:40 mluvili jsme o významu lam v andských horách.
00:19:43 Jejich příbuzný, velbloud, je zase nezbytnou součástí života
00:19:47 v severní Africe, a to už tisíce let.
00:19:50 Zvířata se využívala na práci, dopravu, mléko, maso i srst.
00:19:55 Sohair Asshobany nás vezme do Tuniska,
00:19:58 kde uvidíme, že dlouholetá tradice velbloudů
00:20:01 jako spolehlivých společníků pořád přetrvává.
00:20:09 Velbloudi doprovázejí beduíny na všech cestách.
00:20:13 Arabové na to byli vždy hrdí.
00:20:16 Domestikovaní velbloudi jsou odkazem kmenů v jižním Tunisu,
00:20:21 předků, kteří žili v pouštích a stepích.
00:20:25 Abdullah Bouzainah, místní velbloudář, říká,
00:20:28 že k okolí města Douz patří velbloudi od nepaměti.
00:20:34 Velbloudi tu pro lidi hodně znamenají.
00:20:37 Jsou součástí našeho kulturního dědictví.
00:20:40 Velbloud je pro lidi užitečný z mnoha důvodů.
00:20:43 Místní se ale bohužel čím dál víc odvracejí od toho, co zdědili.
00:20:52 Velbloudům se někdy říká lodě pouště.
00:20:55 Vyznačují se trpělivostí a výdrží.
00:20:58 Ví se také, že si dokážou dupnout,
00:21:01 když se jim něco nelíbí.
00:21:03 Velbloudi lidem dodávají mléko a maso.
00:21:06 Využívají se pro přepravu nebo jako tažná zvířata.
00:21:10 Z jejich kůže a srsti se vyrábí oblečení nebo přikrývky.
00:21:15 Velbloudi pronikli do všech oblastí každodenního života.
00:21:21 Velbloudy využíváme taky k obdělávání půdy.
00:21:24 Pijeme jejich mléko, jíme jejich maso
00:21:28 a podílejí se taky na turismu.
00:21:36 Velbloudi v Kebili patří mezi dromedáry.
00:21:39 Říká se jim taky velbloudi jednohrbí nebo velbloudi arabští.
00:21:44 Patří k velbloudům Maghrebu a kořeny mají na Sahaře.
00:21:49 V okolí Douz se jim někdy říká mehari nebo hegan.
00:21:57 Čím dál víc se objevují na akcích pro turisty,
00:22:00 třeba Mezinárodním pouštním festivalu v Douzu
00:22:03 nebo na Mezinárodních velbloudích závodech v oáze v Douzu.
00:22:07 Potvrzuje to i Omar Abdullatif z místního spolku velbloudářů.
00:22:17 Tenhle je velbloud arabský, říká se mu taky mehari.
00:22:21 Je to závodní velbloud,
00:22:23 kterého využíváme hlavně v této oblasti.
00:22:28 Je známý i díky tradičnímu starému sedlu,
00:22:31 které se předává z generace na generaci.
00:22:44 Rozlehlá oblast Kebili a pouštní klima přispělo k tomu,
00:22:48 že se velbloudí stáda rychle množila.
00:22:51 Některá mají až 13 500 kusů.
00:22:56 Na 9 000 z nich jsou chovní velbloudi.
00:23:02 A protože jsou vyhlášení pro svou trpělivost,
00:23:06 dlouhá léta je lidé chovali,
00:23:08 aby přežili v drsných podmínkách suchého pouštního klimatu.
00:23:13 Několik mužů zasvětilo velbloudům celý život
00:23:16 a doprovází je, když shánějí vhodnou potravu.
00:23:25 Od svítání do soumraku, celý svůj život, žiji s velbloudy.
00:23:31 Někdy s nimi spím i v poušti, jindy jdu zase domů.
00:23:37 Ve svém zavazadle mám vše, co by se mi v poušti mohlo hodit:
00:23:42 jídlo, vodu, čaj, spací pytel.
00:23:47 Někdy se můj výlet s dromedáry v poušti protáhne na měsíc i dva.
00:23:55 Někdy je delší, jindy kratší.
00:23:58 Někdy odcházím jen na pár dní.
00:24:08 Chovem velbloudů si obyvatelé města Kebili
00:24:11 vydělávají na živobytí.
00:24:13 Zvířata jsou pro ně zdrojem jídla
00:24:15 a tvoří důležitou část přírodní rovnováhy
00:24:18 v nehostinném prostředí.
00:24:21 Pro lidi z Kebili by byl život v poušti
00:24:23 bez velbloudů po boku nepředstavitelný.
00:24:29 Dnešní vydání World Stories je za námi.
00:24:31 Za nás i za naše partnerské televize po světě
00:24:35 vám děkujeme za pozornost.
00:24:37 Jako vždy se rozloučíme obrázky ze světa.
00:24:40 Příště na viděnou!
00:25:44 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014