Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:12 Vítejte u World Stories.
00:00:14 Magazínu zahraničních reportáží.
00:00:16 Já jsem Sumi Somaskandaová.
00:00:18 Podíváme se, proč na Šalamounových ostrovech
00:00:22 už možná za několik desítek let nebude život.
00:00:25 A dozvíme se o problémech,
00:00:27 kterým čelí původní rodiny v mexických velkoměstech.
00:00:30 To a mnohem více.
00:00:32 Nejdřív ale začneme v Nepálu.
00:00:33 Po téměř deseti letech občanské války
00:00:36 tato jihoasijská země jen pomalu proměňuje
00:00:39 svou venkovskou společnost na moderní ekonomiku.
00:00:42 Je to ale právě zemědělská tradice,
00:00:45 která by pro Nepál mohla být klíčem k úspěchu.
00:00:48 Farmáři užívají mlýny pro výrobu obilí po staletí.
00:00:52 Teď ty samé mlýny procházejí proměnou.
00:00:54 Za pomoci organizace Centrum venkovské technologie,
00:00:58 neboli CRT, se stávají energeticky efektivnější
00:01:01 a dokonce energii vyrábějí.
00:01:03 Víc už Birgitta Schülkeová.
00:01:05 Na asfaltované silnici už nebyli několik hodin.
00:01:09 Pro Bala Krišnu a Milana Shresthu
00:01:12 z nepálského Centra pro venkovské technologie
00:01:15 je to ale běžné,
00:01:16 když putují k vodním mlýnům, které vylepšují.
00:01:23 Jsem rád, že většinu cesty dnes můžeme řídit.
00:01:26 Často jsou mlýny vysoko v horách a my k nim musíme pěšky
00:01:29 a trvá to několik dnů.
00:01:31 Na konci rokliny je vesnice Khopa Chagu.
00:01:35 Jmenuje se po řece, která teče přímo z Himalájí.
00:01:39 Žije tu asi 2 000 lidí.
00:01:42 Většina z nich si vydělává zemědělstvím.
00:01:45 Pěstují obiloviny, kukuřici, jáhly a zeleninu.
00:01:52 Nový mlýn mají už 6 let.
00:01:55 Nezisková organizace jim ho pomohla zmodernizovat,
00:01:59 zaplatila polovinu práce.
00:02:05 Majitel Dhan Bahadur ukazuje multifunkčnost mlýnu.
00:02:09 Je pyšný na to,
00:02:10 že tehdy riskoval a vzal si na jeho zlepšení úvěr.
00:02:21 Bál jsem se nadělat si dluhy, často jsem z toho nespal.
00:02:25 Nevěděl jsem, jestli to někdy splatím.
00:02:27 Starý mlýn dokázal mlít pouze pšenici a kukuřici.
00:02:31 S dalšími nástroji může teď Dhan
00:02:33 rozlouskávat rýži i lisovat olej.
00:02:42 To umožňuje právě rychlejší provoz.
00:02:44 Staré dřevěné kolo nahradila výkonná kovová turbína.
00:02:56 Díky zlepšenému přítoku vody jsme zvedli tlak.
00:02:59 Jde do takového tunelu,
00:03:01 který vodu vstřikuje přímo do turbíny.
00:03:04 Mlýn je asi tak třikrát účinnější.
00:03:07 Mlýnem projde na 20 pytlů zrní denně.
00:03:09 Byznys kvete.
00:03:12 Ženy z vesnice, které sem přinášejí sklizeň,
00:03:15 na nové technologii taky vydělávají.
00:03:22 Nový mlýn nám změnil život.
00:03:24 Zvládne toho tolik,
00:03:25 že už spoustu věcí nemusíme dělat ručně.
00:03:28 Máme víc času na naše děti.
00:03:35 Už dva roky mlýn dokonce vyrábí elektřinu.
00:03:38 Nebo ji alespoň má vyrábět.
00:03:41 Teď ale generátor trochu zlobí.
00:03:43 Dhan Bahadur je proto rád,
00:03:45 že sem odborníci přijeli na návštěvu.
00:03:48 Centrum vyvinulo speciální generátory pro vodní mlýny.
00:03:52 Technik Bal Krišna je teď pod palbou otázek.
00:03:57 Tento muž říká, že nic nefunguje pořádně,
00:04:00 že tu není dost elektřiny,
00:04:02 světlo bliká a generátor se stále rozbíjí.
00:04:08 Technik odpovídá, že místním říkal,
00:04:10 ať mlýn umístí jinam, ale že ho neposlechli.
00:04:16 Domluví se na odpolední schůzce s vesnickou komisí pro elektřinu.
00:04:21 Centrum chce přesvědčit obyvatele, že technologie funguje.
00:04:25 Organizace doufá, že se jí podaří vylepšit
00:04:28 ještě několik tisíc mlýnu v dalších letech.
00:04:36 Tento projekt pomáhá snižovat emise CO2,
00:04:39 za prvé tím, že vyrábí elektřinu sílou vody.
00:04:42 Je ale taky důležité, aby naše výkonné vodní mlýny
00:04:46 nahradily ty staré, fungující na naftu.
00:04:49 V této vesnici jich bývalo pět.
00:04:51 Teď tu není žádný.
00:04:53 To je k prostředí mnohem šetrnější
00:04:55 a snižuje to emise uhlíku.
00:04:58 V poledne se jde Dhan Bahadur domů najíst.
00:05:01 Je to asi hodina chůze,
00:05:03 na zádech nese 20 kilo - výdělek od zákazníků.
00:05:14 On a jeho žena vychovali 5 dětí a teď mají i vnouče.
00:05:19 Neví, jestli jeho mlýn pomáhá chránit klima,
00:05:22 ale víc a víc si uvědomuje dopady globálního oteplování.
00:05:37 Máme starosti, naše obilí neroste dobře,
00:05:40 protože počasí bylo trochu pomatené.
00:05:42 Teď jsme měli sázet jáhly, ale ono vůbec neprší.
00:05:46 A později zase bude moc vody a všechno nám to vyplaví.
00:05:53 To je další důvod,
00:05:55 proč je jeho žena ráda, že investovali do mlýnu,
00:05:58 který jim zajišťuje pravidelný příjem.
00:06:01 Elektřina jim usnadňuje život.
00:06:03 Mají mobilní telefon a děti můžou studovat po večerech.
00:06:07 Hlavně se ale nemusí bát, že by neměli co snídat.
00:06:17 Dřív jsme často neměli nic k jídlu.
00:06:20 Nebylo jednoduché tak vychovávat děti.
00:06:23 Neměli jsme dost teplého oblečení, báli jsme se, že zmrznou.
00:06:28 Mlýn o dost zlepšil naši situaci, můžeme děti posílat do školy.
00:06:36 Dole ve vesnici se setkává komise pro elektřinu.
00:06:40 Znovu diskutují o problémech s dodávkou proudu.
00:06:47 Milan Šrestha je znovu ujišťuje, že generátor funguje.
00:06:52 Pak vysvětluje, jak získat peníze od státu
00:06:55 na další zlepšení energetické sítě.
00:07:02 Bez nového mlýnu by vesnice musela na elektřinu čekat
00:07:06 nejméně 5 let.
00:07:08 To je další důvod, proč mám náš projekt rád.
00:07:11 Myslím, že lidé v horách mají stejné právo na to,
00:07:14 užívat moderních způsobů komunikace jako lidé ve městech,
00:07:19 ať už jde o rádio, mobilní telefony nebo televizi.
00:07:26 Je večer, mlynář Dhan Bahadur znovu připojuje
00:07:29 rozbitý generátor k mlýnu.
00:07:37 A v 52 domovech ve vesnici se rozsvěcí světlo.
00:07:49 Jsem na to hrdý.
00:07:50 Vytváříme tu technologii, která se dá vyvézt do dalších zemí,
00:07:55 Bhútánu, Srí Lanky a Afghánistánu,
00:07:57 v mnoha horských regionech tam nemají elektřinu,
00:08:00 ale mají dost vody.
00:08:03 Bal Krišna a Milan Šrestha ve vesnici dnes přespí,
00:08:07 Dhan Bahadur zůstane ve mlýně.
00:08:12 Chce se tak ujistit, že elektřina bude dál fungovat.
00:08:19 A teď k tématu,
00:08:20 o kterém se mluví jako o největší humanitární krizi na světě.
00:08:24 Sýrií dál zmítá válka, a přes hranice už tak uteklo
00:08:28 na 2 miliony uprchlíků do sousedních zemí.
00:08:31 Tam jim chybí základní věci, jako jsou jídlo, voda, léky.
00:08:35 V uprchlických táborech se nemoci šíří rychle.
00:08:39 V Libanonu, kde úkryt hledá téměř milion Syřanů,
00:08:42 se objevila nakažlivá kožní nemoc - svrab.
00:08:45 Několik skupin se tam snaží nemocné léčit,
00:08:48 je to ale závod s časem.
00:08:50 Malek Abulkhair z televize AL Aan má podrobnosti.
00:08:55 Svrab je kožní nemoc,
00:08:57 kterou doprovází intenzivní svědění.
00:08:59 Způsobují ji mikroskopičtí roztoči, kteří se zavrtávají do kůže.
00:09:04 Vyrážka postihne zápěstí a kůži mezi prsty.
00:09:09 Svrab můžete chytit z blízkého setkání s nakaženým
00:09:13 nebo z povlečení, oblečení a ručníků.
00:09:18 Musíme s těmito podmínkami bojovat a předejít epidemii.
00:09:23 Svrab je hodně nebezpečná nemoc.
00:09:26 Snadno se přenáší fyzickým kontaktem i skrze věci,
00:09:30 o kterých si myslíte, že jsou bezpečné.
00:09:37 Od té doby, co vzniklo zdravotní centrum,
00:09:40 jsme vyléčili na 200 případů svrabu.
00:09:47 Vyléčíme zhruba 90 procent nemocných.
00:09:55 Lidé toho hodně napovídají, máme dobrou hygienu.
00:10:00 Jak dlouho už máte příznaky?
00:10:04 Nejdřív jsme žádné neměli.
00:10:06 Různé masti a náplasti jsme začali dostávat asi před měsícem.
00:10:11 Lidé tu byli zdraví a pak už najednou ne.
00:10:15 Dostáváte léky denně?
00:10:19 Používáme masti po mytí.
00:10:23 Co můžeme dělat.
00:10:25 Nic než tyto masti nemáme.
00:10:31 V rodině máte tři případy, jak se léčí?
00:10:35 Lékárny nám žádné léky nedají, ani zdravotní centra.
00:10:38 Co můžeme dělat?
00:10:40 Co se s námi stane?
00:10:49 Počet případů oproti loňsku stoupl.
00:10:53 Máme o nich víc zpráv,
00:10:55 protože se zvýšil i počet uprchlíků v Libanonu.
00:11:00 Kožní onemocnění se šíří kvůli přelidnění.
00:11:05 Měli jsme to očekávat.
00:11:09 Příčinou je obrovské množství lidí
00:11:12 a špatné hygienické podmínky v Akkaru, Al-Minye a údolí Bekea,
00:11:17 možná i v Tripolisu a v Libanonu.
00:11:27 Je to důkaz, že stísněný prostor napomáhá šíření těchto nemocí.
00:11:33 Syrští uprchlíci v Bejrútu
00:11:36 nebo v oblasti s lepšími hygienickými podmínkami
00:11:40 touto nemocí netrpí.
00:11:46 Neziskové organizace říkají, že se toho musí udělat mnohem víc
00:11:51 a čas běží.
00:11:54 A teď k muži, který je považovaný
00:11:56 za jednoho z nejlepších ruských spisovatelů všech dob.
00:12:00 Mluvím o Antonu Čechovovi,
00:12:02 autorovi, který je mistrem krátkých povídek.
00:12:05 Tuhle literární formu přetvořil
00:12:08 a ovlivnil i autory dalších generací.
00:12:10 I dnes ho v Rusku stále oslavují.
00:12:13 Jeho bývalý domov,
00:12:14 ve kterém napsal některé ze svých nejlepších prací,
00:12:18 je teď muzeum, věnované jeho životu a umění.
00:12:21 Světlana Kurakinová z RT nás teď do Melichova vezme.
00:12:32 Jeden z nejvzácnějších ruských vypravěčů Anton Čechov
00:12:36 si říkal "Věčný Moskvan".
00:12:38 I přes jeho lásku k velkoměstu měl ale dlouhodobý sen,
00:12:42 a to mít vlastní dům na venkově.
00:12:44 A toho se jednoho dne dočkal.
00:12:47 Narodil se v ne příliš bohaté rodině
00:12:50 a to, že chce vlastnit pozemek, mu došlo až ve 32 letech.
00:12:54 Koupil ho v Melichovu,
00:12:56 zhruba 50 kilometrů jižně od Moskvy v roce 1892.
00:12:59 Následujících 7 let to byl jeho domov
00:13:02 a inspirace pro některé z jeho nejznámějších prací.
00:13:05 V době, kdy si dům koupil,
00:13:08 byl už Čechov ekonomicky soběstačný a neoficiální hlava rodiny,
00:13:12 a tak sem nastěhoval i své rodiče, sestru a mladšího bratra
00:13:16 a nadšeně začal tuto rezidenci rozvíjet.
00:13:19 "Můj majetek není mnoho," psal o domě v Melichovu,
00:13:22 "ale okolí je nádherné."
00:13:24 Tady napsal víc než 40 prací,
00:13:26 včetně jeho oslavovaných her Racek a Strýček Váňa.
00:13:30 Dnes je toto místo Čechovovým muzeem,
00:13:32 zasvěceným jeho hrám a povídkám.
00:13:37 Tady je část, kde bydlela rodina.
00:13:40 Kuchyň, kterou Čechov postavil.
00:13:43 A dům pro hosty,
00:13:44 který se brzy začal používat jako klidné místo pro psaní,
00:13:48 daleko od ruchu hlavního sídla.
00:13:51 Když byl uvnitř, vlajka byla nahoře.
00:13:54 Uvnitř muzea je na 18 tisíc exponátů
00:13:56 a osobních věcí.
00:13:58 A přestože byl dům po vzniku Sovětského svazu zničen,
00:14:01 později byl postaven přesně tak, jak stál za doby Čechova.
00:14:06 Tady se z něj stal nadšený zahradník,
00:14:08 hrdý na svou zeleninu a květiny, a tady taky často rybařil.
00:14:13 Venkovský život z Čechova neudělal samotáře.
00:14:17 V Melichovu vedl společenský život, pozemek byl vždy plný hostů.
00:14:21 Jako lékař, který kdysi nazval medicínu svou manželkou
00:14:25 a literaturu svou milenkou,
00:14:27 vídal pacienty z desítek okolních vesnic
00:14:30 a taky tu založil hned několik škol.
00:14:33 Jak se jeho zdraví zhoršovalo, v roce 1899,
00:14:36 5 let před tím než zemřel na tuberkulózu,
00:14:39 byl nucený statek prodat a přestěhovat se na teplejší Krym.
00:14:43 Čechovovi fanoušci by sem měli přijet v květnu,
00:14:47 kdy se tu koná týden divadelní festival.
00:14:49 Přijíždějí sem divadelní skupiny z celého světa,
00:14:53 aby zahrály vlastní interpretace dramatikovy práce.
00:14:57 A podzim je skvělý na dlouhé procházky.
00:14:59 Muzeum nabízí speciální trasy po okolí.
00:15:02 Kde jinde by měla být ukázka Čechova, než na jeho statku?
00:15:12 Je to příběh, který obletěl celý svět.
00:15:15 Nedávno soudce na Novém Zélandu odmítl udělit status uprchlíka
00:15:19 Ionu Teitiotovi.
00:15:21 On a jeho rodina byli vůbec prvními žadateli
00:15:24 o status klimatického uprchlíka.
00:15:26 Teitiota je z Kiribati v Pacifiku,
00:15:29 ostrova, který je ohrožený rychle rostoucí hladinou moře.
00:15:33 Jeho žádost poukázala na narůstající problém
00:15:36 nízko položených tichomořských států.
00:15:39 Stefan Armbruster nás teď vezme na Šalamounovy ostrovy,
00:15:42 ze kterých rostoucí hladina moře brzy vyžene tisíce lidí.
00:15:46 Tento umělý ostrůvek je jeden z mnoha
00:15:49 postavených na vnitřní straně útesu ostrova Malaita.
00:15:53 Tato vratká půda je domovem několika desítek lidí.
00:15:56 Desítky tisíc lidí žijí v této provincii podobně.
00:16:02 Tento ostrov byl postavený, aby vydržel.
00:16:09 Naši předci se na něj přestěhovali.
00:16:12 Postavili ho, aby tu mohli zůstat.
00:16:18 Podle některých teorií byli prvními obyvateli ostrova
00:16:21 uprchlíci, kteří z pevniny utíkali před etnickými čistkami a boji.
00:16:26 I teď musí obyvatelé zvedat zdi, ale tentokrát zápasí s mořem.
00:16:30 Australský program na změnu klimatu v Pacifiku tvrdí,
00:16:34 že hladina moře v okolí Šalamounových ostrovů
00:16:37 ročně stoupá o 8 milimetrů.
00:16:40 To je třikrát víc, než je světový průměr.
00:16:43 Tyto ostrovy jsou hodně ovlivněné,
00:16:47 protože slaná voda se dostává přímo do centra ostrova,
00:16:51 a působí tak na kořeny rostlin, a to je jeden z velkých problémů.
00:16:55 Podle místních vzestup hladiny moře odlákal ryby,
00:16:59 jejich hlavní zdroj proteinu.
00:17:00 Mnozí se museli ve snaze o záchranu přestěhovat.
00:17:06 Problém půdy je kontroverzní a komplikovaný,
00:17:09 protože tradičně jsou to soukromé půdy,
00:17:11 vlastněné místními lidmi.
00:17:13 Spory o půdy rozvířily brutální, 5 let dlouhý etnický konflikt,
00:17:17 který skončil v roce 2003.
00:17:19 Vláda se stále snaží najít plán
00:17:21 pro budoucnost ostrovanů.
00:17:26 Samozřejmě, že tu bude velmi otevřená diskuze s komunitami,
00:17:30 a pak to budeme muset dlouho promýšlet
00:17:32 a přijít spolu se všemi zúčastněnými
00:17:35 s nějakým kreativním nápadem.
00:17:38 Světová banka navrhuje přemístění lidí do větších měst,
00:17:42 do blízkosti služeb,
00:17:44 například do hlavního města Honiary.
00:17:46 Další skupiny jsou ale proti.
00:17:52 Jiný pohled je,
00:17:53 že je třeba vyřešit mnoho problémů ve větších městech
00:17:57 a ne na ně přenášet ještě další zátěž.
00:18:00 Pro některé ostrovy je už příliš pozdě.
00:18:03 Další se stanou neobyvatelnými během pár desítek let.
00:18:07 Na Šalamounových ostrovech a jinde v Pacifiku
00:18:10 by rostoucí hladina moře mohla z domovů postupně vyhnat
00:18:14 až stovky tisíc lidí.
00:18:15 Naše poslední reportáž nás zavede do Mexika,
00:18:18 domova jedné z největších populací domorodců v Latinské Americe.
00:18:23 Mnozí původní obyvatelé už opustili své komunity
00:18:26 a vydali se za lepšími možnostmi do mexických velkoměst.
00:18:30 Tam ale často čelí mnoha překážkám.
00:18:33 Není pro ně jednoduché sehnat práci,
00:18:35 komplikuje to diskriminace i jazykové bariéry.
00:18:38 Mahui Ortiz z OPD Guerrero nás vezme za jednou domorodkyní,
00:18:42 která se snaží zajistit lepší budoucnost
00:18:45 své rodině v Acapulcu.
00:18:50 Bylo mi 12 let, když jsem sem přišla s mou tetou.
00:18:55 Utekla z Costa Chica, aby unikla svému manželovi.
00:19:00 Tamní muži jsou moc špatní.
00:19:04 Mexický institut pro statistiku, geografii a IT odhaduje,
00:19:09 že v Acapulcu ve státě Guerrero žije asi 25 tisíc lidí
00:19:13 s domorodým původem.
00:19:15 Zřejmě se to ale víc blíží ke 40 000,
00:19:18 zhruba 70 procent jsou ženy.
00:19:24 Opouštíme naše vesnice kvůli lepšímu životu.
00:19:31 Když se dostaneme do měst,
00:19:33 lépe vzdělaní lidé někdy najdou práci.
00:19:41 Ale ti, co mají jen základní vzdělání,
00:19:44 nenajdou nic.
00:19:45 Jste hodně diskriminovaní, pokud nemluvíte španělsky.
00:19:49 Lidé přicházejí do měst z několika důvodů,
00:19:52 nejen z ekonomického.
00:19:53 To platí hlavně pro ženy.
00:19:57 Chtějí, abychom se vrátili.
00:19:59 To ale nikdy neudělám.
00:20:02 Tenkrát se dívky vdávaly ve 12 nebo 13 letech.
00:20:10 Luciny otec, který je ze Sacaoalpanu v Guerreru,
00:20:14 má jiný postoj k většinové společnosti.
00:20:19 Muž, kterého si žena brala, nebyl její přítel.
00:20:22 Pokud rodiče řekli: "Tento muž si tě vybral",
00:20:26 museli jste poslechnout rodiče.
00:20:28 Můj otec je jiný.
00:20:30 Řekl: "Já to tak neudělám."
00:20:32 Chci, aby mé děti měly lepší život.
00:20:35 Ve městech jsou diskriminace a problémy s jazykem
00:20:39 největší problémy, s jakými se původní obyvatelé setkají.
00:20:44 Moje teta mě sem vzala, protože jsem chtěla studovat,
00:20:48 abych byla někým lepším.
00:20:50 Ale když jsem do Acapulca přijela, nebylo to, co jsem čekala.
00:20:57 Přišla diskriminace a smutek.
00:21:03 Můj život nakonec nebyl tak skvělý.
00:21:11 Zkoušeli jsme hodně věcí,
00:21:13 abychom pro naše domorodé sestry dosáhli spravedlnosti,
00:21:17 abychom jim zajistili práci, bydlení a respektování jejich práv.
00:21:22 Ve městě musíte mluvit španělsky,
00:21:24 pokud si chcete vydělat peníze nebo jít do školy.
00:21:33 Chceme, aby naše děti byly v pořádku
00:21:36 a děkujeme Bohu za to, co máme.
00:21:40 Lucina chodila na střední školu, univerzitu si dovolit nemohla.
00:21:45 Vdala se do Margarita a teď je matkou 3 dívek
00:21:48 a jednoho chlapce.
00:21:53 Můj manžel je jedinečný.
00:21:55 Musím říct, že mě vždy podporoval.
00:21:58 Zůstal se mnou a teď máme tento dům.
00:22:02 Je malý, ale jak říká, dosáhli jsme ho společně.
00:22:12 Lucina pomáhá i s podporou rodiny.
00:22:15 Je z etnické skupiny Amuzho,
00:22:17 a tak se naučila starodávný způsob tkaní v 6 letech.
00:22:26 Můj manžel mi pomohl a já se cítím silnější,
00:22:29 když přispívám finančně.
00:22:31 Někdy to ale není lukrativní.
00:22:33 Ne každý mou tvorbu ocení.
00:22:42 Tady to uříznu a zašiju, aby se to tričko nerozpáralo.
00:22:51 Používáme několik tyček, poté protahujeme niť na tyto tyče.
00:22:56 Vyrábíme látku odspodu nahorů.
00:23:02 Domorodé ženy často musí děti živit samy,
00:23:06 podporovat rodinu svýma rukama a kreativitou.
00:23:12 My, domorodé ženy, se tím živíme.
00:23:15 Naše schopnosti jsou naše síla.
00:23:17 Věci, které ručně vyrábíme.
00:23:23 Tkaní není snadné.
00:23:24 Musíte zvládnout několik technik.
00:23:30 Pracujeme s volnou nití, která se zapracuje v procesu tkaní.
00:23:34 Je to rychlejší, ale taky trochu náročnější.
00:23:39 Stav pro velké deky je mnohem delší a širší.
00:23:42 Jen držet ho vyžaduje víc síly.
00:23:47 Bolí vás z toho ruce a záda.
00:23:56 Takto je to mnohem pohodlnější.
00:24:02 Vyrábět tuto látku je těžké a časově náročné.
00:24:06 Ale ne všichni zákazníci jsou ochotni
00:24:09 za to zaplatit adekvátní cenu.
00:24:12 Musím být hodně spořivá.
00:24:14 Lucinými nástroji jsou její ruce.
00:24:16 To ony oživují její návrhy.
00:24:19 Tkaním se živí, je ale taky matkou.
00:24:22 Dopoledne tká, pak jde výrobky prodat.
00:24:25 Poté připravuje jídlo pro manžela a děti.
00:24:32 Pak se tu staví má sestra a já ji poprosím,
00:24:35 aby dala malé polévku.
00:24:38 Do centra Acapulca to trvá víc než hodinu.
00:24:41 Přestože platí za cestu tam,
00:24:43 ne vždy se jí tam podaří své věci prodat.
00:24:46 Lucina ale zůstává pozitivní,
00:24:49 je pro ni nejdůležitější, že má šťastné děti.
00:24:57 To je z tohoto vydání World Stories vše.
00:24:59 Rozloučíme se záběry tohoto týdne.
00:25:02 Příště na shledanou.
00:25:41 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014