Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:13 Dobrý den, vítejte u World Stories,
00:00:15 pořadu, který vás vezme na cestu kolem světa.
00:00:19 Já jsem Sarah Harmanová.
00:00:20 V tomto vydání se podíváme na ekologická obydlí v Indonésii
00:00:24 a objevíme poklad,
00:00:26 který odkrylo zemětřesení na Novém Zélandu.
00:00:29 Také se zaměříme na obchod s lidmi a na to,
00:00:32 jak s tímto celosvětovým problémem bojuje OSN.
00:00:35 Ale nejprve...
00:00:36 Nikdo přesně neví,
00:00:37 kolik syrských uprchlíků žije v tureckém městě Antakya,
00:00:41 ale rozhodně jich není málo.
00:00:43 Někteří našli své pohodlí v Beit Qamishlo,
00:00:46 hostelu a kulturním centru v jednom.
00:00:49 Založil ho syrský Kurd Abu Rumman.
00:00:51 Lidem tady nabízí kulturní vyžití: od malování, tance,
00:00:55 až po hodiny francouzštiny.
00:00:58 Hlavní náplní centra je ale především to,
00:01:01 že pod jednou střechou spojuje uprchlíky z různých koutů světa,
00:01:05 odlišných etnik i kultur.
00:01:07 Víc vám poví reportér Šadad Abu Salama.
00:01:18 Tady, v jiho-tureckém městě Antakya,
00:01:20 vítá Beit Qamishlo všechny syrské uprchlíky
00:01:23 s otevřenou náručí, a to bez ohledu na jejich vyznání.
00:01:27 Jeho kulturní centrum vzniklo na počátku syrské občanské války.
00:01:31 Pro všechny tady představuje druhý domov,
00:01:34 panuje tu bezpečí, tolerance
00:01:36 a nejsou tu žádné nábožensky založené konflikty.
00:01:40 Je to přesně takové, jak by si tito lidé přáli,
00:01:43 aby vypadala i samotná Sýrie.
00:01:57 Beit Qamishlo v kostce reflektuje samotnou Sýrii.
00:02:04 Potkáte tady Arménce, Asyřany, Kurdy, Alávity,
00:02:07 Sunnity i Turky.
00:02:08 Je to místo pro všechny Syřany.
00:02:30 Celé to vzniklo takhle:
00:02:32 syrská vláda se snaží mezi lidmi rozšířit nenávist.
00:02:35 Cíl tohoto projektu je naopak všechny sjednotit.
00:02:39 Vybudovat mezi lidmi most,
00:02:41 který všechny spojí a budou si ochotní naslouchat.
00:02:44 Kurdové, kteří naslouchají Arabům,
00:02:47 Arabové, kteří naslouchají Kurdům,
00:02:49 Asyřané, kteří naslouchají Turkům a podobně.
00:03:11 Ve složité válečné době vedu tohle významné kulturní centrum.
00:03:16 Je inspirováno revolučním duchem, daleko od náboženských konfliktů
00:03:20 a naopak nezávislé od osobních zájmů.
00:03:23 Z toho plyne mnoho zajímavých aktivit:
00:03:25 kulturní, politické, sociální ale i občanské.
00:03:29 Například tady budeme mít výstavu.
00:03:31 Talentu a tvůrčím zájmům se tady meze nekladou.
00:03:44 Zdejší aktivity si užívají především děti.
00:03:47 Například tato píseň je o svobodné Sýrii.
00:03:50 Zpívají v ní: "Milovaná Sýrie, neplakej.
00:03:53 Budeme se modlit za svobodu, zas a znovu,
00:03:56 dokud syrské jasmíny znovu nevzkvetou."
00:04:00 Děti představují naději pro budoucnost.
00:04:03 Pokud chceme jednou vybudovat novou Sýrii,
00:04:07 s novým jazykem a novou kulturou, musíme začít právě u dětí.
00:04:14 ZPĚV
00:04:35 Jmenuji se Aya Sweifová.
00:04:37 Jsem z Deir ez-Zoru.
00:04:39 Když kreslím, tak převádím na papír své pocity.
00:04:42 Nejsme ve své domovské zemi a nemáme tu žádné kořeny.
00:04:46 Proto jsem dnes nakreslila les a v něm zvířata,
00:04:49 která se navzájem zabíjejí,
00:04:52 přesně tak, jak je tomu teď u lidí v Sýrii.
00:04:58 Já jsem Avent.
00:04:59 Když jsme žili doma,
00:05:01 mohla jsem si hrát a chodit do školy.
00:05:03 Ve volném čase jsem vždy navštěvovala prarodiče,
00:05:07 nebo chodila na procházky se svým otcem.
00:05:10 Tady už jsem přes 2 roky.
00:05:12 Do centra si chodím kreslit, občas zajdu i na hudebku.
00:05:17 Tady jsem zrovna namalovala Zemi, Měsíc a Venuši.
00:05:28 V Damašku, během chladné zimy, mi dal facku policista,
00:05:33 policista stejně mladý, jako jsi ty, synu můj.
00:05:38 Stalo se to v Damašku.
00:05:45 Kulturní centrum nese název po městě Qamishli v severní Sýrii,
00:05:50 ale ani v jediném ohledu tu nepřevládá
00:05:53 jen jedno náboženství.
00:06:10 Beit Qamishlo pro mě představuje jedinou možnost,
00:06:14 jak být tady v Turecku kreativně aktivní.
00:06:22 Za dva roky, co centrum funguje,
00:06:25 se tady ubytovalo na tisíc Syřanů.
00:06:27 Nabízíme opravdu mnoho aktivit
00:06:29 a lidé díky nim spolu lépe vycházejí.
00:06:34 Jsem syrský Kurd.
00:06:35 Jsem syrský Chaldejec.
00:06:38 Já jsem syrský Arab.
00:06:40 A já jsem syrský Asyřan.
00:06:42 Řekněte mi o své morálce, ne o svém náboženství.
00:06:55 Teď se vydáme do Indonésie,
00:06:57 kde architekt Yu Sing staví domy podle tradiční kultury.
00:07:01 Má to ale háček.
00:07:03 Yu k tomu využívá materiály z druhé ruky,
00:07:06 které pak recykluje.
00:07:08 Mluvíme tady o věcech, které lidé vyhodí jako nepotřebné.
00:07:12 Tento přístup je nejen vstřícný k přírodě,
00:07:15 ale také k vaší peněžence.
00:07:18 Yu tak může stavět tradiční domy,
00:07:20 které si může dovolit i chudá domácnost.
00:07:23 Víc reportérka Christine Elsaezerová.
00:07:27 Architektonické studio Yu Singa
00:07:29 je realizace snu o kombinaci prostoru pro život i práci.
00:07:34 Je to dům, který splývá s okolím, ale zároveň ho chrání.
00:07:40 Téměř všechen materiál, který Yu používá,
00:07:43 je totiž z recyklovaného materiálu.
00:07:47 Police jsou vyrobené ze dřeva, které našel na smetišti.
00:07:52 Tato okna původně pocházejí z aut.
00:07:57 Knihovna je vyrobená ze starých krabic na ovoce.
00:08:01 Tradiční indonéský dům tvoří především základní rám.
00:08:05 Yu Sing se vrátil ke starým hodnotám a materiálům.
00:08:09 Tím se liší od ostatních architektů.
00:08:18 Developeři většinou prodávají domy,
00:08:21 které těží ze svého vzhledu a vybavení.
00:08:24 Já rád připomínám lidem,
00:08:26 jaké přednosti by doopravdy jejich dům měl mít.
00:08:31 Jeden z Yuových zákazníků je podnikatel Dandhi Mahendra.
00:08:35 Přál si dům na míru, tak, aby splňoval jasně dané podmínky,
00:08:40 dům měl být blízko přírody a za přijatelnou cenu.
00:08:48 Z 90 procent jsme použili recyklovaný materiál,
00:08:51 jak dřevo na stavbu, tak toaletu, umyvadlo i všechna okna.
00:08:55 Jediné materiály, které jsou nové, je pár cihel.
00:09:05 Navzdory tomu, nebo možná právě proto,
00:09:07 je jeho dům docela působivý.
00:09:10 A to se rychle rozkřiklo po okolí.
00:09:16 Mahendrův soused, pošťák Wahydin,
00:09:19 postavil Yu Singa před další výzvu,
00:09:22 aby postavil levný dům pro chudou rodinu,
00:09:25 který bude šetrný k životnímu prostředí.
00:09:28 I v tomto případě se Yu Sing inspiroval
00:09:31 tradiční indonéskou kulturou.
00:09:36 Ekologické domy můžou být i levné.
00:09:38 Když se podíváme na stará, tradiční obydlí,
00:09:41 která nikdo nijak nenavrhoval, tak zjistíme,
00:09:45 že jsou velice šetrná k životnímu prostředí.
00:09:48 Z těchto budov čerpám opravdu hodně inspirace.
00:09:51 K jejich stavbě se ve velkém využívá přírodní materiál,
00:09:55 který se dá najít v bezprostřední blízkosti samotné stavby.
00:09:59 Nový dům pro Wahyudina je postaven převážně z recyklovaného materiálu,
00:10:04 který Yu Sing získal z pošťákova starého domu.
00:10:09 Myslím, že je to skvělý nápad.
00:10:11 Použití recyklovaného materiálu pro mě znamená,
00:10:15 že za svůj nový dům nemusím utratit moc peněz.
00:10:20 Až bude dům hotový,
00:10:22 může posloužit i jako prototyp pro ostatní.
00:10:25 Yu Sing a jeho zaměstnanci už pracují
00:10:28 na rozšíření tohoto projektu.
00:10:30 Levné bydlení postavené z recyklovaného materiálu
00:10:33 má v dnešní době obrovský potenciál.
00:10:38 Christchurch, jedno z největších měst na Novém Zélandu,
00:10:42 zasáhla mezi lety 2010 a 2011 dvě zemětřesení.
00:10:46 Tisíce domů se tehdy poroučelo k zemi.
00:10:48 Jenže než mohlo začít odklízení trosek,
00:10:51 tamní vláda nařídila,
00:10:53 aby všechny domy postavené před 12. stoletím
00:10:56 prozkoumali archeologové.
00:10:58 Povinnost tehdy padla na mezinárodní experty,
00:11:01 kteří dostali exkluzivní šanci prozkoumat celou oblast.
00:11:05 To, co našli, vás asi překvapí.
00:11:07 Reportér Marcus Gibbs z Canterburské televize
00:11:10 vám prozradí víc.
00:11:13 Série zemětřesení, která v posledních letech
00:11:16 zasáhla města Christchurch a Canterbury,
00:11:19 zničila stovky starých domů.
00:11:21 Pro archeology, kteří jsou historií posedlí,
00:11:25 představuje hromada starých sutin splněný sen.
00:11:28 Ulice New Regent je v Christchurch
00:11:31 jednou z nejzajímavějších.
00:11:33 Pestrobarevné stavby ve stylu španělského art deco
00:11:36 jsou zcela výjimečné.
00:11:38 Lidé, kteří touto ulicí projdou, mají tak silné zážitky,
00:11:42 že o nich mluví ještě druhý den u kafe.
00:11:45 Jenže až do poloviny loňského roku
00:11:48 byla celá ulice kvůli následkům zemětřesení zcela uzavřená.
00:11:52 Podle novozélandských zákonů musí být každá stavba
00:11:55 postavená před rokem 1900 pečlivě prozkoumána,
00:11:59 než dojde k její demolici.
00:12:01 Takže zatímco celá ulice procházela rekonstrukcí,
00:12:04 archeologové Nick a Patrick měli možnost
00:12:07 probádat prostory pod ní.
00:12:09 Například po průzkumu tohoto příkopu
00:12:12 našli historický čajový šálek.
00:12:14 A k jejich velkému překvapení, byl zcela neporušený.
00:12:19 Ještě nikdy jsme nenašli neporušený kus nádobí.
00:12:22 Vždy je to třeba jen část, jako okraj nebo rukojeť.
00:12:26 Takže teď už konečně vím,
00:12:28 jak takový šálek z roku 1880 vypadal.
00:12:30 Zrovna tento má krásné ornamenty.
00:12:33 Jen během natáčení učinil tým archeologů další objev,
00:12:37 kousky starého hrnku pohřbeného hluboko v zemi,
00:12:40 v místech, kde kdysi stávalo nějaké obydlí.
00:12:43 Mohl to být nějaký kus keramiky,
00:12:48 ze kterého třeba usrkával čaj někdo,
00:12:51 kdo tady kdysi bydlel,
00:12:52 a když se jednoho dne rozbil, tak ho zkrátka vyhodil.
00:12:56 Archeologům se v Christchurch podařilo najít tolik pokladů,
00:13:00 včetně těch z Regent Street, že s nimi zaplnili celé skladiště.
00:13:05 Většina z nich se datuje do let kolem roku 1800.
00:13:08 V těchto krabicích je jen zlomek toho,
00:13:10 co archeologové ve městě našli.
00:13:14 Aha, tohle je asi nádoba na mléko.
00:13:17 Nebo na hořčici?
00:13:18 Nemám tušení.
00:13:20 Většina věcí, které se našly, jsou rozbité na kousky.
00:13:24 Pokud se na nich nepodepsala celá staletí,
00:13:27 postaraly se o to stroje dělníků, kteří sutiny odstraňovali.
00:13:31 Nick s Patrikem tak museli tyto střípky historie
00:13:34 pečlivě poskládat.
00:13:38 Pro nás jsou to poklady,
00:13:40 které v sobě nesou zásadní informace.
00:13:42 Jsou to věci, které by ostatní asi vyhodili.
00:13:45 Ale my takhle můžeme získat pohled na to,
00:13:48 jak tehdejší domácnosti vypadaly.
00:13:50 Některé části Christchurch připomínají město duchů.
00:13:54 Přes 8 000 domů lidé
00:13:55 kvůli následkům zemětřesení opustili.
00:13:58 Výjimkou není ani centrum města.
00:14:00 Teď se tam zabydlely demoliční čety,
00:14:02 aby veškerou suť do konce roku odstranily.
00:14:05 Některé domy ve čtvrti byly ale postavené před rokem 1900,
00:14:09 takže než se do nich zakousne těžká technika,
00:14:12 musí je navštívit archeolog Nick.
00:14:15 Například tento dům byl zrekonstruovaný,
00:14:18 má moderní dveře i okna.
00:14:20 Jenže zemětřesení odkrylo skutečnou tvář této stavby.
00:14:24 Dům má poměrně moderní zevnějšek,
00:14:26 ale základy vypadají, že jsou mnohem starší.
00:14:29 Tady vidíme například původní komín.
00:14:32 Tady je zase prasklina ve štuku a v ní jsou, ano,
00:14:35 jsou to původní, ručně vyrobené cihly.
00:14:38 Pochází asi z roku 1860 až 1870.
00:14:40 Takže tento dům je vlastně mnohem starší,
00:14:43 než se mohlo zdát.
00:14:44 Kusy starých domů, ať už cihly nebo nádobí,
00:14:48 všechno nám pomáhá pochopit,
00:14:50 jaký byl kdysi život v Christchurch.
00:14:53 Tehdy se město probouzelo k životu a začínalo růst.
00:14:57 Máme tady části města,
00:14:58 které byly kdysi jen vzdálená předměstí,
00:15:01 vesničky nebo jen osady.
00:15:03 Všechny tyto nálezy nám můžou zcela změnit názor na to,
00:15:07 jaké materiály se kde a jak používaly.
00:15:10 Pak si můžeme lépe představit,
00:15:12 jaká byla zdejší ekonomická situace a životní úroveň.
00:15:15 Bude zajímavé sledovat, jak se tyto vzory změnily.
00:15:19 Zpátky v centru, u Watermarku,
00:15:21 probíhá jedna z hlavních etap celé rekonstrukce města.
00:15:25 Tohle dílo má kontrastovat se zbytkem řeky.
00:15:28 Po dokončení bude celý 3,2 kilometru dlouhý břeh
00:15:31 jedním z největších projektů městské obnovy Nového Zélandu.
00:15:35 Před tím, než bude i zbytek břehu vypadat takhle,
00:15:38 budou si muset archeologové namočit nohy,
00:15:41 aby vybagrovali 150 let starý odpad z Te Papa Otakaro.
00:15:45 Pohybovat se v řece je pro archeology riskantní,
00:15:48 ale na druhou stranu podél ní stála prehistorická obydlí.
00:15:52 Přišli jsme na to,
00:15:53 že například tady stály obytné budovy,
00:15:56 támhle obchody a různé firmy,
00:15:57 támhle byl zase hostinec nebo ordinace.
00:16:00 To je ten druh archeologie, který se snažíme aplikovat.
00:16:04 Všechny objevy vykreslují fascinující obraz toho,
00:16:07 jak tehdejší život podél této řeky vypadal
00:16:10 za posledních 150 let.
00:16:12 Je to skvělý archeologický materiál
00:16:14 a máme ho plné pytle.
00:16:15 Z řeky Avon se vyklubal doslova zlatý důl pro veteš.
00:16:19 Archeologové z ní vytáhli nespočet kusů všeho možného.
00:16:22 A vytahovat by je mohli snad donekonečna.
00:16:25 Máme toho plné krabice - tohle je dobrá ukázka toho,
00:16:29 co všechno se dá z řeky vytáhnout.
00:16:31 Dá nám to možnost nahlédnout,
00:16:33 jak tady na břehu vypadal život před 100 lety.
00:16:41 Nejsou to ale jen láhve a nádobí, co z vody vytáhli.
00:16:45 Koukejte, co všechno jsme našli.
00:16:48 Například tohle je starý dřez.
00:16:51 Evidentně z domu, který tu musel někde stát.
00:16:56 Je to skvělý materiál,
00:16:57 který nám hodně napoví o společenských poměrech,
00:17:00 které kdysi podél řeky převládaly.
00:17:03 Budovy mohou být během zemětřesení ztraceny,
00:17:06 ale cena útěchy je dědictví, které se po nich objeví.
00:17:09 Obyvatelé Christchurch teď nabydou mnohem větší pochopení
00:17:13 pro předchozí generace, jak z města, tak i celého regionu.
00:17:17 Guanajuato je jedno z nejmalebnějších měst,
00:17:20 pyšní se klikatými uličkami, dlážděnými cestami
00:17:24 a pastelovou architekturou.
00:17:25 Na seznamu UNESCO je už od roku 1988.
00:17:28 Historie města ale sahá mnohem dál.
00:17:30 Okolo roku 1500 tady objevili obrovské zásoby zlata a stříbra.
00:17:35 Dvě století poté už bylo Guanajuato
00:17:37 jedním z nevětších producentů těchto kovů na světě.
00:17:41 Některé doly tam fungují ještě dodnes,
00:17:43 a o co víc, jsou přístupné veřejnosti.
00:17:46 Víc nám poví reportér Ernesto Méndez Jaramillo
00:17:49 ze čtvrtého kanálu.
00:17:53 Guanajuato je především známé
00:17:55 pro své kulturní a náboženské památky.
00:17:59 Tisíce turistů ale lákají i zdejší staré doly,
00:18:02 kde se můžou dozvědět něco o místní historii.
00:18:09 O prohlídky dolů je velký zájem, nejen kvůli zvědavosti,
00:18:13 ale také z nadšení pro historii.
00:18:18 Většina návštěvníků už něco málo o dolech ví.
00:18:22 Proto se jim snažíme nabídnout nějaké nové informace,
00:18:26 které podtrhnou, jaký význam měly tyto doly v minulosti.
00:18:32 Objev zásob zlata v San Barnabe v roce 1548
00:18:36 znamenalo důležitý milník pro zdejší historii a ekonomiku.
00:18:40 Opuštěné doly lákají spousty lidí až dodnes.
00:18:45 Nejsem tady poprvé.
00:18:47 Stále mě to sem láká.
00:18:48 Pokaždé se dozvím něco nového.
00:18:54 Z dolu San Ramon je teď muzeum.
00:18:57 Zlato se v něm těžilo dlouhých 460 let.
00:19:01 Teď si ho můžou celý projít turisté,
00:19:03 aby viděli, jak se tady v roce 1727 pracovalo.
00:19:09 Kvůli neustálým změnám teplot tady často explodovaly kusy skály.
00:19:14 Práce bez ventilace byla hodně náročná,
00:19:17 protože každý kus kamene museli na povrch vynést ručně.
00:19:26 Doly v Guanajuatu a jejich historický význam
00:19:29 jsou jedním z hlavních důvodů,
00:19:31 proč je tento region tak fascinující.
00:19:34 Je to působivé a zajímavé.
00:19:37 A věděl jste o tomhle místě, než jste přijel?
00:19:40 Ne, v podstatě nic.
00:19:43 Naučili jsme se toho spoustu o významu tohoto místa,
00:19:46 jeho historii i celkové mexické kultuře.
00:19:51 Návštěvníci dolů si můžou prohlédnout,
00:19:53 jak se stříbro a zlato těžilo.
00:19:56 Můžou se také dozvědět o historii samotných horníků.
00:20:00 Většinou to byli otroci,
00:20:02 kteří museli pracovat v otřesných podmínkách.
00:20:05 Horníci opravdu trpěli.
00:20:08 K dispozici měli jen velice primitivní nástroje.
00:20:13 Ostatně, k těžbě používali, co jim přišlo pod ruku.
00:20:16 Byli to otroci.
00:20:18 Neměli jinou volbu než pracovat 14, 16,
00:20:21 ale někdy i 18 hodin denně.
00:20:24 Místo výplaty dostávali jen vodu a jídlo.
00:20:34 Guanajuato se líbí jak návštěvníkům z Mexika,
00:20:37 tak i těm ze zahraničí,
00:20:39 kteří přijeli objevit zdejší rozmanitost.
00:20:42 Guanajuato má bohatou historii a kulturu.
00:20:45 Je to přesně takové místo,
00:20:47 kde na vás dějiny dýchají z každého koutu.
00:20:54 Doporučil byste jeho návštěvu ostatním?
00:20:57 Určitě, a nejen Kolumbijcům, ale celému světu!
00:21:06 Obchodování s lidmi je obrovský byznys.
00:21:09 Protože jde o nelegální činnost, přesné statistiky se shánějí těžko.
00:21:14 Podle výzkumníků jde ale o problém,
00:21:16 který se týká snad každé země na světě.
00:21:20 Ať už jde o zdroj, tranzit nebo cílovou destinaci obchodníků.
00:21:25 Některé oběti jsou buď zotročeny,
00:21:27 nebo minimálně vykonávají neplacenou práci.
00:21:30 OSN ale věří, že zhruba 80 procent veškerého obchodu s lidmi
00:21:34 se týká sexuálního zneužívání.
00:21:37 Austin Haeberle z UNTV nám představí jednu ženu,
00:21:40 která se tyhle praktiky snaží zastavit.
00:21:43 Joy Ngozi Ezeilová se zabývá problémy,
00:21:46 od kterých ostatní dávají ruce pryč.
00:21:50 V tomhle imigračním centru v italském Turínu
00:21:53 se setkává s oběťmi ohavného byznysu,
00:21:56 obchodování s lidmi.
00:22:05 Z historie známe transatlantické otroctví,
00:22:07 které ale skončilo před více než 200 lety.
00:22:10 Teď tady ale existuje nová forma otroctví.
00:22:13 Obchod s lidmi je jeho nedílnou součástí.
00:22:16 Je to v podstatě jeho moderní ekvivalent.
00:22:19 Joy pochází z Nigérie a běžně se věnuje právničině,
00:22:22 nebo učí na univerzitě.
00:22:24 OSN ji ale požádalo,
00:22:25 aby udělala průzkum celosvětového obchodu s lidmi.
00:22:29 Jako nezávislý odborník pracuje Joy bez nároku na honorář,
00:22:33 a to za cenu vysokého rizika.
00:22:35 Teď například přijala pozvání italské vlády,
00:22:38 do země přijela na 10denní návštěvu.
00:22:40 Její hlavní úkol je projet zemi a setkat se s příslušnými orgány,
00:22:45 stejně tak jako s ženami a dívkami,
00:22:47 které se staly oběťmi obchodu s lidmi.
00:22:50 Jednou z takových je i Pamela.
00:22:52 Byl to náš rodinný přítel a řekl mi,
00:22:54 že jeho sestra v Evropě, v Itálii,
00:22:57 potřebuje chůvu pro svoji kamarádku.
00:22:59 Pamela rodinnému známému věřila,
00:23:01 když jí nabídl dobře placenou práci au pair,
00:23:04 pracovní vízum a proplacenou letenku do Itálie.
00:23:07 Jenže po příjezdu do země byla realita jiná.
00:23:10 Pamela byla donucena k prostituci, aby mohla svoji cestu splatit.
00:23:15 Můj první den v práci jsem proplakala.
00:23:19 Prostě jsem si sedla do rohu a nemohla se hnout.
00:23:22 Plakala jsem proto,
00:23:24 že jsem podobnou věc ve svém životě nikdy nedělala.
00:23:27 Podobný osud jako Pamelu potkal i tisíce jiných žen,
00:23:31 jen s tím rozdílem, že jim nikdo nepomohl.
00:23:34 Kdyby se patřičné orgány dostatečně staraly,
00:23:37 mohla být mnohem dřív označena za oběť obchodu s lidmi
00:23:40 a podle italských zákonů by jí byla automaticky poskytnuta ochrana,
00:23:45 včetně imigračního obhájce.
00:23:48 Policisté v ulicích se často ani nezeptají dotyčné ženy,
00:23:52 jestli není náhodou obětí obchodu s lidmi.
00:23:55 A neuvědomí si, že když se tak neučiní,
00:23:57 tak vlastně porušují mezinárodní úmluvy,
00:24:00 které mají pomáhat při identifikaci těchto obětí.
00:24:03 Joy tak v rámci své práce předkládá Radě pro lidská práva při OSN
00:24:08 každoročně svoji závěrečnou zprávu o současném stavu obchodu s lidmi
00:24:13 a zároveň vydává praktická doporučení,
00:24:15 jak těmto praktikám zabránit.
00:24:17 Boj proti obchodu s lidmi vyžaduje mnohostranná opatření
00:24:21 a žádná země, natož osoba, s ním nemůže bojovat sama.
00:24:27 Pamele se podařilo svému vězniteli utéct.
00:24:30 Teď je pod ochranou italských úřadů
00:24:33 a dostala povolení k trvalému pobytu.
00:24:35 Ale pro Joy, která představuje morální hlas pro ty,
00:24:39 kteří za sebe nemohou mluvit sami, tento boj pokračuje.
00:24:43 Myslím, že už to celé trvá příliš dlouho
00:24:46 a my se tomu musíme postavit čelem a říct "stop".
00:24:49 Už toho bylo dost.
00:24:51 Musíme se tomu postavit čelem.
00:24:53 Jedině tak můžeme tento novodobý způsob zotročování zastavit.
00:24:57 Z tohoto vydání World Stories je to vše.
00:25:00 Na závěr ještě obrázky z uplynulého týdne
00:25:03 a příště se na vás budu znovu těšit.
00:25:44 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014