Informace o přípravách pořadatelské země, průběhu kvalifikací a dalším dění okolo fotbalového MS 2014
00:00:22 Dobrý den.
00:00:24 Dnes se nejprve vypravíme na pláž Copacabana.
00:00:30 Přípravy na šampionát jsou v plném proudu
00:00:33 i ve státě Pernambuco.
00:00:38 Ale začneme ohlédnutím za jedním z největších
00:00:40 brazilských triumfů na mistrovství světa v roce 1970.
00:00:48 Devatenáct mužů dovedlo z pozice kapitána svůj tým do finále
00:00:52 světového šampionátu, pět z nich byli Brazilci.
00:00:55 První se jmenoval Hilderaldo Bellini.
00:00:57 Tenkrát slavil s mužstvem ve Švédsku v roce 1958.
00:01:01 O čtyři roky později v Chile zvedl nad hlavu trofej Mauro Ramos
00:01:05 a v roce 1970 Carlos Alberto Torres.
00:01:14 Byly to šťastné okamžiky. Pro mě to byla obrovská pocta
00:01:19 zvednout nad hlavu trofej pro mistry světa.
00:01:21 Ta trofej pak zůstala v Brazílii.
00:01:24 Byl jsem ještě poměrně mladý, bylo mi 25 let.
00:01:26 Stále jsem nejmladším kapitánem v historii,
00:01:28 který kdy zvedl trofej mistrů světa ve fotbale.
00:01:32 Pro Carlose Alberta byl turnaj v roce 1970 prvním a jediným.
00:01:36 V roce 1966 v sestavě proti Anglii překvapivě chyběl
00:01:40 a Brazilci byli překvapivě vyřazeni ve skupině
00:01:43 po dvou prohrách 1:3 s Maďarskem a Portugalskem.
00:01:47 Byla to smutná zkušenost, ale Brazilci se z ní řádně poučili.
00:01:53 Museli jsme hodně pracovat a dělat v roce 1970 věci jinak,
00:01:56 protože jsme v roce 1966 na mistrovství světa
00:01:59 v Anglii brzy skončili.
00:02:01 Neměli jsme tehdy takovou sílu.
00:02:03 Brazílie nedokázala turnaj v roce 1966 vyhrát.
00:02:07 Pro nás to byla ale dobrá lekce a zkušenost v přípravě
00:02:10 na další mistrovství světa, hlavně po té psychické stránce.
00:02:15 Byli jsme odolnější. Pohromadě jsme byli tři měsíce.
00:02:19 Věděli jsme, že jsme měli dva nepřátele.
00:02:22 Silový fotbal a nadmořskou výšku v Mexiku.
00:02:26 Věděli jsme, když budeme fyzicky dobře připraveni
00:02:28 spolu s technickými schopnostmi,
00:02:31 měli bychom dojít alespoň do finále.
00:02:50 Nejen že zvítězili, navíc vyhráli ve velkém stylu.
00:02:53 Na úvod porazili tehdejší Československo 4:1.
00:03:01 Pak přišlo těsné vítězství 1:0 nad obhájci trofeje z Anglie.
00:03:05 V utkání, ve kterém nadchl svými skvělými zákroky
00:03:08 gólman Gordon Banks. Jeden gól rozhodl.
00:03:12 Tostao na Pelého, Pelé na Jairzinha a Banks byl konečně překonán.
00:03:24 Dva góly Pelého stačily v posledním zápase skupiny
00:03:27 k vítězství nad Rumunskem.
00:03:29 Ve čtvrtfinále se Brazilci utkali s Peru.
00:03:37 Tostao byl v tuto chvíli hrdinou,
00:03:39 když nejprve nahrál na úvodní gól Rivelinovi
00:03:42 a pak se dvakrát trefil sám.
00:03:44 Brazílie postoupila mezi nejlepší čtyři
00:03:47 a soupeřem jí byl další jihoamerický tým.
00:03:52 Navzdory tomu,
00:03:54 že Brazílie v zápase s Uruguayí jako první inkasovala,
00:03:56 dokázala vývoj otočit.
00:03:58 Postup jí zajistily góly Clodoalda, Jairzinha a Rivelina.
00:04:03 Posledním soupeřem v cestě za titulem pak stála Itálie.
00:04:10 V prvním utkání, které nehráli v Guadalajaře,
00:04:12 se Brazilci ujali na Aztéckém stadionu v Mexico City vedení.
00:04:17 Italové srovnali před přestávkou,
00:04:18 ale ve druhé půli kralovali výjimeční.
00:04:22 Po brankách Gersona a Jairzinha vedli 3:1.
00:04:25 Pak se ještě trefil jejich kapitán po nezapomenutelné akci.
00:04:35 Každý si to pamatuje, kamkoliv na světě přijdu.
00:04:39 Lidé si pamatují ten gól.
00:04:42 Splnili jsme svůj cíl a lidé na to dodnes vzpomínají.
00:04:47 Tehdejší tým Brazílie byl mnohými vnímán
00:04:50 jako nejlepší národní mužstvo všech dob.
00:05:00 A pro mě zejména to bylo nezapomenutelné,
00:05:02 když jsem dal gól.
00:05:04 Ale taky nesmíme zapomenout na obranu,
00:05:07 protože to nebylo jenom o mně, o hráči, který dal gól.
00:05:14 Vyhrávali jsme 3:1 a zbývaly ještě tři minuty hry.
00:05:23 Tostao se dostal k míči, mohl přihrát zpět brankáři,
00:05:26 ale my jsme zase chtěli hrát dopředu, chtěli jsme dát gól.
00:05:30 To byla jedna z ctností tohoto týmu.
00:05:33 Vždy hrát s cílem napadat a útočit.
00:05:39 Při této akci se ale míče dotkli všichni kromě dvou členů
00:05:43 brazilského týmu a byl z toho nezapomenutelný moment
00:05:46 a pro kanárky devatenáctý gól na turnaji.
00:05:58 Bylo to poprvé a jedinkrát v historii mistrovství světa,
00:06:03 že tým vyhrál všechny svoje zápasy,
00:06:05 jak kvalifikační, tak i na šampionátu.
00:06:07 Nechtěli jsme remízy, vyhráli jsme každý zápas.
00:06:15 A brzy po závěrečném hvizdu spočinuly ruce Carlose Alberta
00:06:18 na poháru Julese Rimeta,
00:06:20 který od té chvíle už navždy patřil Brazílii.
00:06:24 V 25 letech to byl pro tohoto obránce vrchol kariéry
00:06:27 a nikdy už nedosáhl většího úspěchu navzdory tomu,
00:06:30 že odehrál ještě spoustu dobrých sezon
00:06:33 ve skvělých klubech doma i v cizině.
00:06:35 Měl jsem překrásnou kariéru.
00:06:39 Hrál jsem za velké kluby v Brazílii.
00:06:42 Nastupoval jsem za Santos,
00:06:45 který byl v té době nejlepší na světě.
00:06:47 Za něj hráli Pelé, Zito, Mauro, Dorval, Coutinho a Pepe.
00:06:52 Také jsem hrál za Fluminense.
00:06:54 Pak jsem v Brazílii s kariérou skončil
00:06:57 a měl jsem možnost být součástí rozvoje fotbalu
00:07:00 ve Spojených státech.
00:07:02 Doporučil mě Pelé a šel jsem pomoci týmu Cosmos.
00:07:06 Vyhráli jsme několik ligových sezon.
00:07:09 Hlavně jsem pomohl zemi, tedy Spojeným státům,
00:07:11 která je teď fotbalově velmi silná.
00:07:14 Dnes je na tom newyorský Cosmos dobře
00:07:17 a Carlos Alberto pracuje na pozici mezinárodního ambasadora
00:07:21 pro severoamerickou fotbalovou ligu.
00:07:23 Vzhledem k blížícímu se šampionátu si přeje,
00:07:26 aby domácí předváděli hru,
00:07:28 která zdobila kanárky už v sedmdesátých letech.
00:07:49 Jižní část Rio de Janeira je místem,
00:07:51 kde leží nejikoničtější pláže země.
00:07:53 Zlaté písky Copacabany se táhnou na míle daleko
00:07:57 a lákají místní stejně jako turisty z blízkého okolí.
00:08:01 Něco o její historii nám poví starousedlík Augusto.
00:08:10 Dnes jsou obyvatelé Copacabany docela postarší.
00:08:15 Přibližně polovina lidí tady je starší padesáti let.
00:08:17 Jak to, že se tedy Copacabana stala tak populární?
00:08:21 V minulém století byl na Copacabaně velký boom.
00:08:24 Lidé, kteří měli peníze, si tu kupovali své domy.
00:08:28 Stěhovali se sem také lidé pracující pro vládu.
00:08:32 Bylo to prostě místo, kde žili sofistikovaní lidé.
00:08:43 Když se v roce 1960 stala Brasilia hlavním městem místo Ria,
00:08:48 mnoho těchto lidí také přesídlilo do Brasilie.
00:08:58 V dřívějších dobách, když se člověk chtěl dostat na Copacabanu,
00:09:02 musel přijet člunem.
00:09:03 Nebyly tu žádné tunely jako dnes. Rio de Janeiro má teď 22 tunelů.
00:09:07 Jeden z nich, první tunel na Copacabanu,
00:09:09 je hodně starý.
00:09:11 Je to tunel, který končí poblíž hřbitova Sao Joaa Batisty.
00:09:15 Byl postavený kolem roku 1892.
00:09:18 Po něm pak postavili spoustu dalších tunelů.
00:09:28 Tady nalevo už můžeme vidět hotel Copacabana Palace.
00:09:30 Ten se otevřel v roce 1921
00:09:32 a navrhl ho nějaký francouzský architekt.
00:09:36 Moře bylo všude tady, jak vidíte ta zaparkovaná auta.
00:09:44 Oceán dosahoval asi dvacet metrů od hotelu.
00:09:46 Muselo se tu udělat opravdu hodně přestaveb a rekonstrukcí.
00:09:49 Teď to tu vypadá takhle.
00:09:56 Moře u pláže je velmi hluboké, protože písek se používal
00:09:59 ke stavbě dvou silnic, které tu kolem máme.
00:10:02 Ty se stavěly v roce 1960.
00:10:04 Podíleli se na tom brazilští a portugalští pracovníci.
00:10:09 Celý systém byl otestovaný v Lisabonu,
00:10:12 tak aby se projektanti ujistili, že moře se časem nevrátí zpátky.
00:10:16 A funguje to.
00:10:18 Jenom vzácně se stane,
00:10:20 že na silnici dopadne pár kapek z moře.
00:10:31 Tahle oblast je každou neděli uzavřená,
00:10:35 tak aby si lidé mohli pořádně užít.
00:10:37 Jezdí tu na kolech a s dětmi a vnoučaty chodí na procházky.
00:10:40 Také tu máme hodně běžeckých závodů.
00:10:45 Lidé sem obvykle přicházejí na pláž kolem sedmé ráno
00:10:49 a nejdou domů dřív než v šest večer.
00:10:51 Dávají si tu svačinky a pijí coca-colu nebo možná pivo.
00:11:05 Mnoho lidí, staří i mladí, běhají nebo aspoň tak jako pobíhají,
00:11:09 aby si udrželi zdraví.
00:11:12 Doktoři přeci doporučují pro udržení zdraví běhat
00:11:15 nebo aspoň chodit, samozřejmě to záleží na věku.
00:11:22 Takže hodně lidí chodí běhat před prací.
00:11:25 Všichni si potom dají sprchu a jdou pracovat.
00:11:29 Někteří to zase dělají opačně.
00:11:32 Když se vrátí z práce mezi pátou a šestou večer,
00:11:34 jdou si zaběhat nebo se projít po Copacabaně.
00:11:39 Na pláž Copacabana se během světového šampionátu
00:11:42 přijedou podívat i tisíce turistů,
00:11:44 kteří v létě zamíří do Brazílie za fotbalem.
00:11:52 V minulosti nás nadchlo mnoho brazilských fotbalistů.
00:11:55 Teď nám o svém oblíbenci poví Jimmy Floyd Hasselbaink.
00:12:08 Mým oblíbeným brazilským hráčem byl Pelé,
00:12:12 protože si myslím, že dosáhl všeho.
00:12:17 Brazílii věnoval hodně. De facto všechno začalo s ním.
00:12:20 Byl velmi technický, díky tomu dal hodně gólů.
00:12:28 A způsoby, jakými skóroval. Hlavou, po sólech.
00:12:32 Dělal to jako já.
00:12:37 A když se podívám dál, tak myslím na člověka,
00:12:40 který nedávno zemřel. Eusebia.
00:12:43 Tohle byl pro mě někdo, někdo s výjimečnou schopností.
00:12:57 Před postavením Maracaná byl hlavním stadionem v Riu
00:13:00 Estádio das Laranjeiras.
00:13:02 Tady sehráli Brazilci svůj první mezistátní zápas v roce 1914.
00:13:08 A tady o pět let později národní tým vyhrál
00:13:10 titul na Copa America.
00:13:12 Na oslavu vítězství byla složena první fotbalová píseň.
00:13:19 Je to písnička, která je dlouhá pět stran.
00:13:22 Pět stran!
00:13:27 Nikdy jsem nenarazila na podobně dlouhou písničku,
00:13:30 která by vyprávěla tak velký příběh s různými beaty,
00:13:32 absurdními notami.
00:13:34 Takový song by neměli zpívat dva lidé, nýbrž sedm zpěváků.
00:13:37 One Zero, presented by Vanessa da Mata and Alexandre Pires.
00:13:59 Vanessa da Mata spolupracovala s Alexandrem Piresem
00:14:03 na písni pro finálový los.
00:14:04 Její jméno je One Zero, Jedna nula,
00:14:07 které odráží skóre finále Copa America v roce 1919.
00:14:11 Souboje mezi Brazílií a Uruguayí.
00:14:13 Zápas dlouhý 150 minut zůstává nejdelším mačem
00:14:16 v historii téhle soutěže, ve kterém se čtyřikrát nastavovalo.
00:14:19 Byl to Nelson Angelo, který rozhodl přidat k písni text,
00:14:24 což se zdálo šílené.
00:14:26 On ale dokázal napsat velmi inteligentní text.
00:14:29 Když pečlivě posloucháte, zjistíte, že vás bere napříč celou historií
00:14:33 fotbalu až do dob, kdy se hra zrodila.
00:14:36 Pak vypráví, jak se fotbal dostal do Brazílie.
00:14:38 Poslední část je o zápase, ve kterém Brazílie zvítězila.
00:14:41 Tahle část je vyprávěna velmi podrobně a hodně povedeně.
00:14:46 Pro mě je to ten nejobtížnější part,
00:14:48 jaký jsem kdy v životě musela zpívat.
00:14:57 Vanessa da Mata pochází z Mato Grosso,
00:14:59 hlavního města státu Cuiabá,
00:15:02 které je jedním ze dvanácti hostitelských míst šampionátu.
00:15:06 Odešla studovat medicínu do Sao Paula,
00:15:09 ale pak se rozhodla věnovat své největší vášni - hudbě.
00:15:12 Myslím, že mojí silnou stránkou je skládání.
00:15:15 Podle mého názoru zpěvák, který si nedokáže napsat hudbu,
00:15:19 je špatný.
00:15:21 Zpěváka dělají jeho písničky a píseň je výběr, repertoár.
00:15:25 Je to kombinace.
00:15:27 Já jsem se jako zpěvačka narodila, je to celý můj život.
00:15:46 Žena mnoha talentů také napsala novelu A filha das flores.
00:15:51 Ta vypráví příběh mladé dívky z brazilské vesnice
00:15:53 a má v plánu převést ji i na filmové plátno.
00:15:58 Román je více než píseň.
00:16:01 V písni musíte odvyprávět příběh za tři minuty.
00:16:04 Kniha, to je něco jiného.
00:16:06 Tam musíte jít hodně dopodrobna, vysvětlovat.
00:16:10 Kniha vás vtáhne, hodně vás ovlivní.
00:16:13 A musí to samozřejmě zaujmout i čtenáře.
00:16:28 Samotný příběh Vanessy da Maty by si také zasloužil knihu.
00:16:32 Navíc po autorství její nové písně se dá čekat,
00:16:35 že její popularita ještě stoupne.
00:16:58 Neděle je dnem, kdy se v Ipanemě konají trhy.
00:17:01 Je to tradice, která začala v roce 1968.
00:17:04 Za tu dobu se ale trochu změnily.
00:17:15 Když to všechno začalo, tak jsme si nechali říkat hippies.
00:17:21 Většina z nás jezdila stopem, nosila podobné oblečení.
00:17:24 Podporovala stejné ideály, tedy lásku a mír.
00:17:26 Tak proto ten trh dostal jméno Hippie Fair,
00:17:29 protože většina z nás měla dlouhé vlasy a vousy stejně jako dneska.
00:17:32 Lidé měli většinou jiná zaměstnání a sem chodil po práci.
00:17:36 Hlavní atrakcí bylo tohle místo.
00:17:42 Původně to bylo místo vyhrazené umělcům k tomu,
00:17:46 aby mohli vystavovat svoji práci. Až později se to změnilo,
00:17:50 ale vždycky to bylo magické místo hodné návštěvy.
00:17:53 A pro někoho by život bez něj byl úplně jiný.
00:18:03 V roce 1970 jsme dostali první licenci
00:18:06 a od té doby jsem tady.
00:18:08 Zpočátku jsem žil v Sao Paulo.
00:18:11 Cestoval jsem sem každou neděli a v pondělí zase zpátky.
00:18:15 Vždycky jsem jezdil do práce a pak se vracel zpět.
00:18:18 Takhle jsem to dělal šest let.
00:18:20 Pak jsem se odstěhoval do Ria, oženil jsem se, založil rodinu.
00:18:24 Tady už jsem 45 let.
00:18:27 Zaprvé a především jste tím, co děláte.
00:18:30 Pracujete s tím, co se vám líbí,
00:18:32 s tím, co vás opravdu těší.
00:18:34 Máte možnost něco vytvářet. Náš trh byl vždy o kreativitě.
00:18:40 Vždycky objevujete něco nového.
00:18:42 Artisan se liší od někoho, kdo dělá jisté věci.
00:18:46 Artisan není jenom dělník, on vytváří a hlavně vymýšlí.
00:18:50 Dělá věci, které nikde jinde nevidíte.
00:18:58 Jeden ze sedmi set stánků zde nabízí jídlo ze státu Bahia.
00:19:02 To je zřejmě nejpopulárnější místo na celém trhu.
00:19:05 Poté co se turisté dostatečně najedí,
00:19:08 můžou si celý trh pomalu projít.
00:19:14 Mnoho místních sem přijde, aby se setkali s turisty.
00:19:19 Je tu hodně turistů. Afghánci, Brazilci.
00:19:21 Dokonce jsme tu měli mongolského prezidenta.
00:19:24 Místní obyvatelé také přicházejí,
00:19:26 aby viděli odlišné lidi, kteří nosí jiné šaty.
00:19:29 A zase sem turisté jezdí, aby poznali místní obyvatele.
00:19:33 Proto je to tak zajímavé místo.
00:19:39 Ať už prší nebo svítí slunce,
00:19:41 trh je otevřen každou neděli od osmi od rána do sedmi do večera.
00:19:45 Tři ze sedmi zápasů v Riu se budou hrát právě v neděli,
00:19:48 a tak se turisté cestou na zápas můžou na trzích zastavit,
00:19:51 koupit si suvenýr, zkusit místní kuchyni
00:19:54 nebo jen pozorovat život místních cariocas.
00:20:00 Veškerý trh je jedna velká rodina.
00:20:03 My se tu potkáváme každou neděli, 52krát za rok.
00:20:06 Někdy nevidíte příbuzné mnoho let, protože třeba žijí daleko,
00:20:11 nebo s nimi prostě nemluvíte.
00:20:14 Stává se to i v rodinách, ale tady ne.
00:20:16 Tady se všichni pravidelně setkáváme.
00:20:19 Stejně jako v jiných rodinách se řeší problémy,
00:20:21 ale my se vyznačujeme tím, že jsme přátelé.
00:20:24 To je právě na tomto trhu hezké.
00:20:55 Fotbaloví fandové v Recife měli v uplynulé sezoně obrovskou radost.
00:20:59 Po období nejistoty se místní nejvíce podporovaný klub
00:21:02 Santa Cruz vrátil do druhé ligy, poprvé od roku 2006.
00:21:07 Jeho příznivci ho nikdy neopustili
00:21:09 a byli jedním z důvodů návratu tříbarevných.
00:21:18 Ten klub už dokázal neobyčejné věci.
00:21:23 Pokud se bavíme o popularitě,
00:21:25 náš tým je jeden z nejoblíbenějších v celé Brazílii.
00:21:27 V roce 2006 ale začaly jít věci z kopce.
00:21:30 Nevyhráli jsme žádný titul, dokonce jsme sestoupili.
00:21:33 A co je nejhorší, klub zkrachoval finančně.
00:21:35 Santa Cruz byl na pokraji bankrotu,
00:21:37 na pokraji totálního rozpadu právě kvůli těm finančním potížím.
00:21:41 Během tohoto období se Santa Cruz stal prvním brazilským klubem,
00:21:45 který sestoupil z první do čtvrté soutěže.
00:21:48 A to v ročnících jdoucích po sobě.
00:21:50 Situaci pomohli stabilizovat až noví lidé ve vedení
00:21:53 a také realizace vizí.
00:21:55 Nyní je klub znovu na špici brazilské nejvyšší soutěže.
00:22:01 V roce 2006 měl Santa Cruz velmi dobrý tým,
00:22:03 ale věci se změnily.
00:22:05 Klub prošel těžkými časy, ale teď jsou zpátky
00:22:08 a já jsem optimista. Budou se neustále zlepšovat.
00:22:14 Bojujeme v každém zápase. Je jedno, jestli hrajeme
00:22:16 první divizi, druhou divizi nebo třetí, čtvrtou.
00:22:19 Vášeň ve hře pro Santa Cruz není dána tím, jaká liga se hraje.
00:22:22 Vášeň tu je z lásky pro klub, fanoušky a pro tu show.
00:22:25 Na úrovni nezáleží.
00:22:36 Na druhé straně města se sportklub rychle vrátil do nejvyšší soutěže,
00:22:39 když loni skončil třetí ve druhé lize.
00:22:42 I tady mají plány na přestavbu své arény Pernambuco,
00:22:45 která je domovem také
00:22:47 dalšího místního druholigového klubu Nautico,
00:22:50 které se sem přestěhovalo po Poháru konfederace.
00:22:59 Věříme, že mistrovství světa posílí náš fotbal,
00:23:04 a to nejen co se týče struktury s novými stadiony,
00:23:07 ale také půjde o výměnu zkušeností s mezinárodními organizacemi.
00:23:10 Například FIFA.
00:23:11 Jsme si jisti, že to bude všechno ku prospěchu.
00:23:14 Budeme se zlepšovat především v technické schopnosti
00:23:17 v řízení místních soutěží.
00:23:30 Všech šest stadionů, na kterých se loni hrál Pohár konfederace,
00:23:34 používají kluby z brazilské nejvyšší soutěže.
00:23:37 Dokonce i v Brasilii,
00:23:38 kde momentálně nepůsobí žádný klub z nejvyšší soutěže,
00:23:41 se ale hraje série A, a to na stadionu Mané Garrincha.
00:23:46 Tento stánek slouží i k nefotbalovým akcím
00:23:48 jako třeba k pořádání koncertů.
00:23:52 Mnozí by si mysleli, že to není možné,
00:23:57 ale stadion v Brasilii přilákal během šesti měsíců
00:24:00 po Poháru konfederací víc než dvakrát tolik lidí,
00:24:02 kolik tam přišlo za předchozích 32 let jeho existence.
00:24:06 To je velmi důležité číslo, hodně pozitivní.
00:24:10 Povedlo se realizovat strategii,
00:24:12 která láká nejenom místní fotbalové kluby,
00:24:15 ale také týmy z Ria a Sao Paula, týmy, které mají tradičně
00:24:18 spoustu fanoušků v hlavním městě, v Brasilii.
00:24:23 Průměrná návštěvnost nově postavených
00:24:25 nebo zrekonstruovaných stadionů se zvýšila za pět měsíců
00:24:29 po konfederačním poháru na dvacet osm tisíc,
00:24:32 což je dvojnásobek prvodivizních počtů na starých stadionech.
00:24:36 Maracaná loni hostila druhé kolo Brazilského poháru,
00:24:39 na které se přišlo podívat 68 000 diváků.
00:24:46 Něco, co se opravdu děje, co jsme monitorovali,
00:24:49 je návrat rodin s dětmi na stadiony.
00:24:52 Tyhle události jako na Maracaná sledovalo hlediště plné dětí
00:24:55 sedících na klínech jejich rodičů, navíc nedaleko hráčů.
00:24:58 Dřív byli lidé posunuti dozadu a hráči od nich byli daleko,
00:25:02 takže teď vytváření idolů, vytváření příležitostí pro děti,
00:25:04 aby viděly hráče zblízka, to je splněný sen, který,
00:25:07 jak doufáme, bude mít pozitivní dopad na růst brazilského fotbalu.
00:25:14 V příštím díle magazínu FIFA Ronaldo zavzpomíná
00:25:17 na svůj největší triumf.
00:25:21 V Kostarice navštívíme karikaturistu,
00:25:24 kterého eminentně zajímá fotbal.
00:25:29 A v Rio de Janeiro vás vezmeme na další speciální místo.
00:25:34 Na shledanou za měsíc.
00:25:39 Skryté titulky: Věra Kotlínová Česká televize, 2014