Informace o přípravách pořadatelské země, průběhu kvalifikací a dalším dění okolo fotbalového MS 2014
00:00:21 Dobrý den.
00:00:23 V dnešním magazínu zavzpomíná Ronaldo na své největší triumfy.
00:00:30 Podíváme se do Kostariky za kreslířem,
00:00:33 kterého moc zajímá světový šampionát.
00:00:37 A poslechneme si trenéra obhájců trofeje Vicenta de Bosqueho.
00:00:48 Více než tři roky uplynuly od doby,
00:00:51 co Ronaldo odešel do fotbalového důchodu.
00:00:54 V Brazílii ale zůstává populární.
00:00:57 Jako jeden z nejuznávanějších útočníků světa
00:01:00 dával spousty gólů všude, kde působil.
00:01:03 Zranění zkrátila jeho kariéru, ale držitel dvou Zlatých míčů
00:01:07 čas od času ještě kopačky obuje.
00:01:12 A vypadá to, že neztratil nic ze svého kouzla,
00:01:16 které mu zajistilo místo v brazilské reprezentaci
00:01:20 na čtyřech světových šampionátech.
00:01:26 Osobní zkušenost,
00:01:30 kterou mám se světovým šampionátem jako hráč, je prostě úžasná,
00:01:34 a to i když se některé zápasy třeba nepovedly.
00:01:36 Je to vždycky velmi emocionální, být součástí mistrovství světa.
00:01:39 Jste prostě na stejném místě s nejlepšími hráči a týmy světa,
00:01:43 v místě, kde zvítězit může jen ten nejlepší v danou chvíli.
00:01:47 Ronaldo si nezahrál ve Spojených státech v roce 1994,
00:01:51 ale o čtyři roky později ve Francii
00:01:54 byl jako jednadvacetiletý jasnou jedničkou týmové sestavy.
00:01:59 Čtyři góly Ronalda pomohly Brazílii dostat se do finále,
00:02:03 jenže v klíčovém zápase mezi úvodní jedenáctkou nefiguroval.
00:02:07 V boji o zlato ho pak zastínil Zinedine Zidane,
00:02:10 který vstřelil dva góly, a hlavně díky němu Francie poprvé
00:02:13 v historii vybojovala titul mistrů světa.
00:02:16 Co se tedy stalo na Stade de France pár hodin před výkopem?
00:02:22 To odpoledne bylo jedním z těch,
00:02:27 na které rozhodně nebudete chtít zapomenout.
00:02:30 To samé platí pro mé spoluhráče, technický personál a pro každého,
00:02:34 kdo byl ten den přítomen na hotelu.
00:02:37 Všichni měli strach, když viděli,
00:02:40 že jeden z našich hráčů má žaludeční křeče.
00:02:44 Taky netrvalo dlouho a musel odjet na vyšetření do nemocnice.
00:02:49 A pak přišly otázky.
00:02:52 Co se stalo s Ronaldem? Jak na tom je?
00:02:58 Netrvalo dlouho a trenér Mário Zagallo nám řekl,
00:03:02 že v základní sestavě bude změna
00:03:04 a že bude místa Ronalda hrát Edmundo.
00:03:07 Ale pak jenom deset minut před výkopem to bylo trošku jinak.
00:03:11 Ronaldo se vrátil a Zagallovi řekl,
00:03:14 že by chtěl hrát a že se už cítí lépe.
00:03:17 Ale tak jsme všichni měli strach, protože jsme viděli,
00:03:20 jak mu předtím nebylo dobře, a teď najednou chce hrát.
00:03:26 Neberu to jako výmluvu brazilské porážky zejména proto,
00:03:30 že Francie byla mnohem lepší a výsledek tomu odpovídal.
00:03:35 Ale co se stalo, tak to nás všechny zaskočilo.
00:03:39 Co si pamatuji nejvíc? To nebyla nakonec porážka,
00:03:44 ale to, co se stalo Ronaldovi pár hodin před zápasem.
00:03:59 Zato o čtyři roky později v Koreji a Japonsku
00:04:03 to byl úplně nejšťastnější příběh brazilského čísla devět.
00:04:07 Osm gólů v sedmi zápasech mu vyneslo Zlatou kopačku
00:04:11 a stejně jako Zidane ve Francii v roce 1998 dvakrát skóroval
00:04:15 ve finále a zajistil Brazílii pátý titul mistrů světa.
00:04:24 Brazilský národní tým pro mě vždycky hodně znamenal.
00:04:28 Dělal mě hrdým.
00:04:30 Podle mě když obléknete národní dres, je to,
00:04:33 jako byste sloužili své vlasti v armádě.
00:04:40 Světový šampionát v roce 2002 byl můj nejlepší,
00:04:44 protože jsme dokázali zvítězit.
00:04:48 Byl to obrovský a důležitý úspěch. Vstřelili jsme hodně gólů.
00:04:52 Já sám jsem dal osm a dva z toho ve finále.
00:04:55 To pro mě byl největší zážitek v kariéře.
00:04:58 Nikdy jsem si nemyslel,
00:05:00 že bych mohl vytvořit takový střelecký rekord,
00:05:03 ale stalo se a je to skvělý rekord, na který jsem hrdý.
00:05:07 Ale je to taky rekord,
00:05:09 který dříve nebo později někdo určitě překoná.
00:05:12 Rekordy jsou totiž od toho, aby se překonávaly.
00:05:22 Teď v sedmatřiceti možná Ronaldo uvidí překonání svého rekordu
00:05:26 v turnaji, jehož součástí je jako člen organizačního výboru.
00:05:31 Projel celou zem křížem krážem a bděl nad jeho přípravami.
00:05:35 Kamkoliv vkročil,
00:05:37 stal se středem pozornosti jako jeden z největších hrdinů.
00:05:55 Těm, co dorazí do Fortalezy na šest zápasů mistrovství světa,
00:06:00 doporučujeme navštívit Beach Park.
00:06:08 Největší vodní park Latinské Ameriky leží
00:06:11 jen dvacet minut od města a láká každoročně miliony turistů.
00:06:22 Každý si tam něco najde.
00:06:24 Speciálně malé děti jsou tady v areálu na pobřeží
00:06:27 Atlantického oceánu spokojené.
00:06:36 Své si tu najdou i milovníci vzrušení.
00:06:42 Na velkém počtu skluzavek včetně největší atrakce parku Insany.
00:06:50 Do výšky 41 metrů, což odpovídá čtrnáctipatrové budově,
00:06:54 byl vybudován v roce 1989 a jako nejvyšší na světě
00:06:58 byl zapsán do Guinnessovy knihy rekordů.
00:07:02 Cesta shora dolů trvá více než pět sekund.
00:07:06 Dosahuje se rychlosti až sto kilometrů v hodině.
00:07:22 Musím říci, že nahoře jste hodně nervózní,
00:07:26 ale zaměstnanci jsou všichni v pohodě.
00:07:29 Vtipkují kolem vás a taky podle potřeby vám dávají odvahu.
00:07:33 Jakmile do toho jdete, není cesta zpět.
00:07:36 Ale je to ta nejsnadnější část.
00:07:38 Jakmile začnete padat, tak je to o adrenalinu.
00:07:41 Když se dostanete na dno,
00:07:43 už si můžete odpočinout a vychutnat si poslední úsek.
00:07:45 To je v pohodě, je to geniální.
00:07:48 Můžu si to ještě vyzkoušet jednou.
00:07:51 Je to adrenalin, čistý adrenalin.
00:07:54 Nejhorší částí je stoupání, protože to je nekonečné.
00:07:58 Prostě pořád jdete výš a výš, pak najednou zničehonic jste
00:08:02 na nejvyšším bodě v parku a to je šílené.
00:08:06 Když už jste nahoře, tak dolů pak vede jenom jediná cesta.
00:08:10 Park nabízí skvělou zábavu.
00:08:12 Je zde mnoho atrakcí pro děti i dospělé.
00:08:15 Jsem tady poprvé a musím říci, že jsem si to tu zamiloval.
00:08:19 Už se nemůžu dočkat, až sem přijdu s celou rodinou.
00:08:28 Jídlo a pití jsou tu samozřejmě po ruce,
00:08:31 ale před návštěvou Insany to rozhodně nepřehánějte.
00:08:38 Ježdění po skluzavkách není pro každého.
00:08:40 Ten, kdo nepreferuje tuto aktivitu, může si užít procházku po pláži
00:08:45 v místech, kde se zlatý písek setkává s průzračně čistou vodou.
00:08:50 Zpátky do Beach Parku.
00:08:52 Vzrušení a cákání pokračuje tak dlouho,
00:08:54 dokud vám to žaludek dovolí.
00:08:57 Prožijete tu skvělý den, který vás rozhodně uspokojí.
00:09:15 V 19. století byla Brazílie centrem portugalské koloniální říše
00:09:20 a Rio bylo hlavním městem.
00:09:23 Dnes je hlavním městem nezávislé země Brasilia,
00:09:26 ale Rio se pyšní řadou budov z dávných dob.
00:09:29 Royal Portuguese Reading Room vás určitě zaujme.
00:09:34 Tahle budova má svůj původ ve skupině portugalských imigrantů,
00:09:39 právníků, malých živnostníků, obchodníků z Rio de Janeiro.
00:09:44 Vytvořilo se sdružení s cílem postavení knihovny
00:09:50 pomocí portugalských přistěhovalců, kteří využili své znalosti.
00:09:55 Tahle knihovna byla založena 43 muži v květnu roku 1837.
00:10:00 Brzy se v ní objevily tisíce knih,
00:10:03 z nichž některé pocházely z 16. a 17. století.
00:10:07 Rok od roku se sbírka rozrůstala.
00:10:16 Za padesát let své existence měla knihovna asi 40 000 knih
00:10:21 a pak ředitelé rozhodli, že to musí být stálá expozice.
00:10:26 Byl tu plán postavit královskou čítárnu.
00:10:31 Tenhle projekt byl nakonec realizován
00:10:35 portugalským architektem Rafaelem da Silvou e Castro.
00:10:40 Kompletní rekonstrukci domu, který byl dokončen v roce 1887,
00:10:45 trvala sedm let.
00:10:48 O více než 125 let později čítá knihovna 400 000 výtisků.
00:10:56 Od roku 1930 má královská čítárna všechny knihy,
00:11:00 které byly vytištěny v Portugalsku.
00:11:04 Jinými slovy kopii každé knihy sem Portugalsko pošle.
00:11:11 Tohle zajišťuje knihovna v Lisabonu,
00:11:14 od které obdržíme každý rok všechny kopie.
00:11:18 Tato budova momentálně obsahuje největší a nejcennější sbírku
00:11:22 portugalské literatury mimo Portugalsko,
00:11:25 ale pokud by vás z toho něco zajímalo,
00:11:28 není nutné cestovat přímo na místo.
00:11:33 Ano, knihovna se začala digitalizovat asi před 25 lety.
00:11:41 Je to teď všechno v počítačích
00:11:45 a všechno je k dispozici na našich webových stránkách.
00:11:50 Dokonce se nám podařilo zdigitalizovat
00:11:54 i všechny naše dostupné rukopisy a doufáme,
00:11:58 že tam přibudou i novinové výtisky z 19. století.
00:12:08 Jako doplněk krásných střešních oken a úžasného lustru
00:12:12 disponuje Reading Room řadou uměleckých děl.
00:12:16 Ale stále je to hlavně knihovna,
00:12:18 živoucí zdroj pro zájemce o portugalskou literaturu.
00:12:29 Královská portugalská čítárna je také vnímána jako studijní centrum.
00:12:35 Máme tady skupinu, která zahrnuje přibližně
00:12:39 padesát lektorů z několika různých univerzit.
00:12:44 A ti pořádají konference a mezinárodní přednášky.
00:12:48 Čítárna funguje taky jako centrum,
00:12:51 které podporuje portugalskou kulturu tady v Brazílii.
00:13:02 Návštěva této budovy možná nebude na seznamu všech fanoušků,
00:13:06 ale pro jistotu.
00:13:07 Otevřeno je každý den od pondělí do pátku.
00:13:18 Když si Kostarika letos vybojovala postup na šampionát,
00:13:22 Xavier Cabrera začal být na pozoru.
00:13:26 Velký fotbalový fanda je také talentovaným umělcem
00:13:30 a často své vášně spojuje.
00:13:32 Jeho práce vyvolávají úsměvy na spoustě tváří
00:13:35 a to je věc, která se dařila už jeho předkům.
00:13:39 Už odmalička jsem rád kreslil a pozoroval, jak mí rodiče,
00:13:45 kteří byli nejstaršími tvůrci komiksu v Kostarice, pracují.
00:13:48 Ty obrázky jsem vždycky miloval.
00:13:50 Měl jsem totiž rád, jak se jim lidé smějí.
00:13:53 Brzy se mi povedlo, že jsem byl také schopný
00:13:57 vykouzlit lidem úsměv na rtech pomocí kreslení.
00:14:04 Poté co dostudoval školu,
00:14:06 našel si Cabrera místo v kostarických novinách La Nación.
00:14:10 Pracoval tam sedm let. Kreslil karikatury.
00:14:13 Vždy to ale nebylo tak jednoduché jako letos.
00:14:21 Moderní technologie všechno urychlily.
00:14:24 Všechno bylo najednou rychlejší.
00:14:26 Dřív jsme používali jen tužku a gumu.
00:14:29 Barvilo se pomocí pastelek nebo štětců,
00:14:31 ale dnes je všechno digitální.
00:14:33 Vše je jednodušší a hlavně rychlejší.
00:14:36 Už nepotřebujete gumu a nepotřebujete se bát
00:14:39 ostatních věcí, které mohou způsobit komplikace.
00:14:51 O Cabrerovy práce je velký zájem a on teď rozjíždí vlastní byznys.
00:14:56 Maluje spoustu různých věcí, které život přináší,
00:14:59 ale hodně ho baví kreslit fotbalisty současnosti i minulosti.
00:15:03 Jedním z nich je muž,
00:15:05 který povede Kostariku jako kapitán v Brazílii,
00:15:09 hráč, kterého Cabrera obzvlášť rád maluje.
00:15:13 Bryan Ruiz. Je velmi lehké ho nakreslit.
00:15:16 Jeho tvář je velmi zábavná.
00:15:18 Má velký nos a dobré vlasy, takže je to velmi snadné.
00:15:22 Myslím, že Bryan Ruiz je hráč, kterého jsem kreslil nejvíce.
00:15:26 Určitě už třikrát nebo čtyřikrát.
00:15:29 Cabrera fandil Ruizovi a jeho spoluhráčům,
00:15:32 a jakmile si Los Ticos zajistili účast na turnaji v Brazílii,
00:15:36 přišel s nápadem nakreslit všechny týmy,
00:15:40 které se probojovaly na světový šampionát.
00:15:47 Přišli jsme s nápadem nakreslit všech 32 národních týmů,
00:15:50 které budou letos na šampionátu, protože to nikdo předtím neudělal.
00:15:55 Plán byl takový, že se zaměříme na odlišnosti
00:15:58 jednotlivých týmů, a prezentujeme je v karikaturách,
00:16:02 aby každý mohl mít suvenýr z Kostariky.
00:16:05 Jak říkám, je to něco, co ještě nikoho předtím nenapadlo.
00:16:09 První dva týmy, na které se zaměřil,
00:16:13 byly Kostarika a Španělsko.
00:16:14 Reprezentace, kterým bude s bratrem fandit.
00:16:17 Jejich kompletní namalování z něj udělalo velmi vytíženého muže,
00:16:22 ale to je teprve začátek bitvy.
00:16:26 Není to jen o umění. Musíme také mít hodně kontaktů,
00:16:29 abychom byli schopni komiksy doručit na to správné místo.
00:16:33 Za celou distribucí stojí velké plánování,
00:16:36 protože šampionát v Brazílii bude hostit mnoho měst
00:16:40 v různých částech země.
00:16:42 Ale nejen distribuce dá velkou práci.
00:16:45 Náročné bylo také nakreslit jednotlivé hráče
00:16:49 a každému dát jiný charakter.
00:16:56 Cabrera by chtěl, aby Kostarika postoupila
00:16:59 podruhé v historii mezi šestnáct nejlepších.
00:17:02 V červnu bude její výkony pozorně sledovat.
00:17:12 Máme rádi fotbal, milujeme ho.
00:17:16 Je to sport, který ve vás probudí vášeň.
00:17:20 Máme rádi adrenalin, který fotbal přináší v každé situaci.
00:17:24 A to je důvod, proč jsme se snažili
00:17:27 prezentovat národní týmy prostřednictvím kreseb.
00:17:30 Užívali jsme si to.
00:17:32 Talentu má dostatek a doufá,
00:17:35 že zvládne vymalovat všech 32 týmů.
00:18:00 Staletí byla hudba součástí života Brazilců
00:18:03 a mnoho fanoušků si z této země odveze zážitek
00:18:06 spojený právě s muzikou.
00:18:08 Lidé uslyší jak zvuky samby a bossa novy, tak i moderní směry.
00:18:12 Ty momentálně uslyšíte na Konferenci hudby v Riu.
00:18:18 Vždycky jsme tu měli velký trh v hudebním showbyznysu,
00:18:24 ale neměli jsme místo, kde se setkávat,
00:18:26 kam přijedou všichni, podnikatelé, agenti, umělci,
00:18:30 aby si mohli vyměnit informace a hledat nové obchodní možnosti.
00:18:38 Claudio a jeho kolegové založili Rio Music Conference v roce 2009.
00:18:42 Festival, jehož popularita rok od roku roste,
00:18:45 vítá příznivce všech hudebních vyznání,
00:18:48 ale hlavní pozornost je zaměřena na jeden speciální žánr.
00:18:53 V Brazílii je elektronická hudba stále na začátku svého vývoje.
00:19:00 Začíná se ale rychle rozvíjet a stává se z ní byznys,
00:19:03 což je dobré, protože to dává lidem v Brazílii práci.
00:19:07 Všiml jsem si, že Brazílie se za poslední dobu hodně vyvinula.
00:19:11 Zlepšila se ekonomika a to nám velmi pomohlo.
00:19:15 V těchto dnech máme větší kupní sílu,
00:19:19 a můžeme si tak pořídit vybavení,
00:19:22 které nám umožní vytvářet naši hudbu.
00:19:30 Letos konference přilákala 2 000 delegátů z celého světa.
00:19:34 Ti diskutovali jak nad obchodem, tak i bavili tisíce návštěvníků.
00:19:39 A všichni si to užívali.
00:19:51 Je to velký dýchánek.
00:19:52 Jde o interakci mezi umělcem a fanouškem.
00:19:57 Díky naší historii děláme všechno, disco, RnB, house music.
00:20:01 Naučíte se přesně vyjádřit sám sebe, mít muziku tady v srdci.
00:20:04 Já si myslím, že hudba je o tom, že se lidé dokážou setkávat.
00:20:07 Ubývá rozdílů mezi lidmi a všichni nacházejí společnou řeč.
00:20:11 A Brazílie je ze všech míst na světě asi to nejlepší místo,
00:20:15 které je k tomu určené, kde se všechno může uskutečnit.
00:20:24 Losangeleské duo Cam Caos bylo pro místní velkým překvapením.
00:20:28 Před čtyřmi roky jeho polovina,
00:20:30 John Langdon, bývalý bankéř na Wall Street,
00:20:33 zahájil novou životní etapu a teď svou hudbu využívá
00:20:36 pro pomoc bezprizorním dětem v Los Angeles.
00:20:39 Jde o způsob, můžeme pomáhat druhým.
00:20:44 A naše hudba se o to snaží.
00:20:47 Doufáme, že lidé díky ní cítí trochu radosti.
00:20:52 Můžu říci obrigado.
00:20:55 Tady to je skvělá země, která dává dohromady všechny lidi.
00:21:00 Svět se může učit.
00:21:02 Jenom se podívejte na způsob, jakým se tady používá hudba.
00:21:06 Tančí se, oslavuje se.
00:21:16 Myslím, že tato hudební konference hraje klíčovou roli v tom,
00:21:19 jak stejně smýšlející lidi
00:21:21 z různých koutů světa přivádí k sobě.
00:21:24 Je to pro nás jedinečná příležitost,
00:21:26 jak si vyměnit názory, a zároveň vysvětlit ostatním,
00:21:29 jak to funguje u nás v Brazílii.
00:21:31 Slunce v Brazílii nikdy nezapadá.
00:21:33 Fotbal a hudba, to bude mix, který si budete při vzpomínce
00:21:37 na letošní šampionát určitě pamatovat.
00:21:45 Johannesburg se stal místem
00:21:47 největšího španělského fotbalového triumfu.
00:21:50 Gól Andrése Iniesty ve finále šampionátu v roce 2010 znamenal,
00:21:54 že se červení stali mistry světa.
00:21:57 Jejich koučem byl Vicente del Bosque.
00:22:00 Přivedl je i k titulu mistrů Evropy o dva roky později.
00:22:04 Je to velká odpovědnost, když za sebou máte dva tituly,
00:22:09 ale zároveň zvyšuje očekávání,
00:22:14 jelikož velká fotbalová party se nezadržitelně blíží.
00:22:17 Budeme se snažit si šampionát užít, jak jen to půjde,
00:22:20 protože to bude velmi náročný turnaj.
00:22:23 Ale jako sportovci a také dobří hráči
00:22:26 máme povinnost opět přijmout velkou výzvu.
00:22:36 Španělsko se může stát třetím národem po Itálii a Brazílii,
00:22:40 který 13. července obhájí titul mistrů světa.
00:22:44 Žádní Evropané nikdy nevyhráli na jihoamerickém kontinentu.
00:22:48 Španělé byli prvním týmem,
00:22:50 který triumfoval vůbec mimo Evropu.
00:22:53 Před čtyřmi lety Španělé oslavovali své prvenství
00:22:56 v Jihoafrické republice.
00:22:58 Úspěch je spíš než trenérovi přičítán samotným hráčům.
00:23:02 Určitě se to týká hráčů.
00:23:04 Řekli jsme jim, jakým způsobem mají hrát,
00:23:07 s jakou taktikou,
00:23:09 a soustavně je upozorňujeme na možná nebezpečí.
00:23:13 Některé věci se tentokrát mohou zdát jednodušší,
00:23:16 ale opak je pravdou. Každý den si musíme připomínat,
00:23:19 že nic na naší cestě nemáme jisté.
00:23:22 Je důležité, abychom si automaticky nemysleli,
00:23:25 že když jsme vyhráli minule, zvítězíme zase.
00:23:28 Del Bosque bude už navždy koučem vítěze světového šampionátu
00:23:32 a pouze západoněmecký trenér Helmut Schön před ním dokázal
00:23:36 vybojovat ke světovému i evropský titul.
00:23:39 Teď je členem exkluzivního klubu,
00:23:41 ale získat další titul bude mnohem těžší.
00:23:45 Nejprve mi dovolte osobní poznámku. Když se podíváte na seznam trenérů,
00:23:49 kteří dokázali na mistrovství světa přivést svůj tým
00:23:52 ke dvěma vítězstvím za sebou, tak je tu jen jedno jméno.
00:23:56 V letech 1934 a 1938 to dokázal Ital Pozzo,
00:23:59 takže možná by bylo pro španělský tým lépe,
00:24:02 kdyby zvolili jiného trenéra, než jsem já,
00:24:05 protože obhájit titul se stejným trenérem
00:24:08 se zdá téměř nemožné.
00:24:10 Ale máme tu hráče, kteří pro to udělají všechno.
00:24:14 Španělé si podmínky, které budou panovat během světového šampionátu,
00:24:18 otestovali na Poháru konfederace.
00:24:20 Dostali se až do finále, tedy do boje o celkové vítězství.
00:24:24 To se v poslední době dařilo i jiným španělským týmům
00:24:27 na klubové i mezinárodní úrovni.
00:24:30 Tento fakt trochu překvapil trenéra del Bosqueho.
00:24:34 Ve Španělsku jsme vždy udržovali vysoký standard na klubové úrovni,
00:24:39 ale s národním týmem už to tak slavné nebývalo.
00:24:42 Často jsme se účastnili šampionátů, ale nikdy jsme nic nevyhráli.
00:24:46 Všichni, kteří jsou teď spojováni s úspěchy španělského týmu,
00:24:49 se cítí být pyšní,
00:24:51 ale těmi pravými autory úspěchu jsou fotbalisté.
00:24:54 Máme generaci hráčů, kteří byli úspěšní jako junioři,
00:24:57 a pak se z nich stali mistři světa.
00:25:04 Většina hráčů ze sestavy, která cestovala do Jižní Afriky,
00:25:08 je stále součástí del Bosqueho plánů.
00:25:11 Letos je čeká Chile a Austrálie a svou pouť turnajem zahájí
00:25:14 duelem proti Nizozemsku v repríze finále z roku 2010.
00:25:18 Těžký úkol, ale kouč se těší na velký turnaj v perfektním místě.
00:25:25 Je to úžasná země, která žije fotbalem.
00:25:28 Vy byste si to neměli nechat ujít.
00:25:31 Navzdory tomu, že se stala kopaná průmyslem,
00:25:35 tak teď se ukáže v té nejčistší formě.
00:25:39 Myslím, že Brazílie je ta nejlepší země, která to může dokázat.
00:25:47 V příštím díle FIFA magazínu se setkáme
00:25:50 s rozhodčím ze Salvadoru Josem Aguilerem.
00:25:54 Poslechneme si názory Australana Tima Cahilla na současný fotbal.
00:25:58 A popovídáme si s trenérem,
00:26:01 na kterého je v současnosti vyvíjen největší tlak.
00:26:04 Luizem Felipem Scolarim.
00:26:07 Příště na viděnou.
00:26:14 Skryté titulky: Věra Kotlínová Česká televize, 2014