Americký dokumentární cyklus
00:00:12 (muž) Toto je most s druhým nejdelším zavěšeným polem na světě.
00:00:20 Jeho stavbu ztěžovaly výjimečné přírodní podmínky.
00:00:27 Hluboké moře, nepevné dno a tektonický zlom
00:00:31 procházející jeho středem.
00:00:36 Jak byly tyto překážky překonány?
00:00:40 Jak se stavěl jeden z největších mostů světa?
00:00:47 Česká televize uvádí americký dokumentární film z cyklu
00:00:52 Obří mosty, Řecko
00:00:57 Toto je Korintský záliv v Řecku.
00:01:01 Je hluboký, široký a dlouhý. Ideální pro námořní dopravu.
00:01:07 Ale noční můra pro ty, kdo cestují po souši.
00:01:11 Záliv rozděluje Řecko na dvě části.
00:01:16 Jediná pozemní spojnice jižní části země se zbytkem Evropy
00:01:20 se nachází 240 kilometrů východně.
00:01:25 O přemostění nejužšího místa zálivu
00:01:27 se uvažovalo déle než 100 let.
00:01:31 Propojit města Rion a Antirion se však podařilo teprve nedávno.
00:01:36 Velkolepý most je v mnoha ohledech výjimečný.
00:01:41 Pod mostovkou zavěšenou v padesátimetrové výšce
00:01:44 mohou proplouvat i ty největší zámořské lodě.
00:01:50 Konstrukce vypadá na první pohled docela jednoduše.
00:01:56 368 lan, 4 kuželové věže a žlutá stuha mostovky.
00:02:04 A to všechno v noci svítí.
00:02:08 Opravdový obdiv však zasluhuje něco jiného.
00:02:13 Je to způsob, jakým se projektanti vyrovnali s nesmírnými potížemi.
00:02:19 Byla to především jeho samotná poloha.
00:02:23 Řada mostů stojí v seismicky aktivních oblastech.
00:02:26 Pod žádným však přímo neprochází tektonický zlom.
00:02:31 Ale to nebylo všechno. Záliv je 50 metrů hluboký.
00:02:36 Žádný jiný most nemá základy položené v takové hloubce.
00:02:44 K překonání těchto překážek bylo zapotřebí veliké odvahy.
00:02:51 V minulosti zajišťovaly dopravu přes Korintský záliv
00:02:54 pouze lodní spoje.
00:03:01 Plavba trvala tři čtvrtě hodiny.
00:03:05 Most by tento čas zkrátil na 5 minut.
00:03:08 A tak řecká vláda vypisovala
00:03:10 po dlouhá desetiletí architektonické soutěže.
00:03:14 Hledala originální projekt. Možnosti však byly omezené.
00:03:18 Z hlediska konstrukce existují pouze čtyři typy mostů.
00:03:22 Nosníkový, obloukový,
00:03:25 visutý a zavěšený.
00:03:29 Hlavním kritériem při výběru vhodného řešení byla délka.
00:03:33 Most musel být delší než dva kilometry.
00:03:40 Nejdelší mosty na světě jsou nosníkové.
00:03:43 Tato volba však nepřipadala v úvahu.
00:03:46 Plochá mostovka musí být vždy
00:03:48 po několika desítkách metrů podepřena.
00:03:54 A stovky pilířů by v podstatě zablokovaly lodní dopravu.
00:04:01 Tento problém obvykle řeší mosty obloukové.
00:04:06 K přemostění úžiny by však bylo zapotřebí
00:04:08 konstrukce čtyřikrát větší, než jaká kdy byla postavena.
00:04:13 Ani tudy cesta nevedla.
00:04:18 Visuté mosty umožňují překonat největší rozpětí.
00:04:23 Jejich základem jsou obří nosná lana
00:04:25 ukotvená na protilehlých březích.
00:04:29 Z nich jsou potom spuštěna kratší lana nesoucí mostovku.
00:04:33 Cena materiálu by však stavbu neúnosně prodražila.
00:04:36 A to si Řecko nemohlo dovolit.
00:04:44 Ve hře tedy zůstala zavěšená konstrukce.
00:04:48 Namísto drahých dlouhých nosných lan vystačí s kratšími,
00:04:51 která jsou připevněna přímo k pilířům.
00:04:56 Most podobných rozměrů však do té doby nebyl postaven.
00:05:10 Nejslibněji se jevil plán francouzské společnosti Vinci.
00:05:14 Navrhovala postavit nejdelší průběžně zavěšený most na světě.
00:05:19 Poprvé v historii měly jeho základ tvořit hned 4 pylony.
00:05:28 Na nich měla být zavěšena dva kilometry dlouhá mostovka.
00:05:33 Celé zatížení by tak nesly mostní věže.
00:05:38 Aby tento úkol zvládly, musely být založeny ve velmi pevném podloží.
00:05:48 Průzkum odhalil, že 15 metrů pod mořským dnem
00:05:51 se nachází pouze jíl a písek.
00:05:55 Sonda ve stometrové hloubce přinesla stejný výsledek.
00:05:58 Skalní podklad nebyl objeven ani 450 metrů pod povrchem.
00:06:07 Založit stavbu v takto nestabilním prostředí by bylo příliš riskantní.
00:06:16 Zemské otřesy deformují vrstvy sedimentů.
00:06:20 Věže by se mohly naklonit a způsobit zřícení mostu.
00:06:25 Původní záměr byl tedy neschůdný.
00:06:30 Konstruktéři se tedy vrátili k rýsovacím prknům
00:06:33 a přišli s projektem, který byl ještě odvážnější.
00:06:37 Navrhli vyztužit mořské dno
00:06:40 zapuštěním třicetimetrových kovových válců.
00:06:44 Pod každým pylonem by jich byly stovky.
00:06:49 A v případě zemětřesení by podloží fixovaly.
00:06:55 Bylo to zcela nové a nevyzkoušené řešení.
00:06:58 Vypadalo však natolik přesvědčivě, že firma Vinci zakázku získala.
00:07:04 Vzala tím na sebe těžký úkol.
00:07:07 Každý krok musel být pečlivě zvážen a propočítán.
00:07:11 Největší výzvou bylo včasné dokončení stavby.
00:07:15 Most musel být hotový do pěti let.
00:07:18 Jinak hrozilo stavitelům vysoké penále.
00:07:24 Práce byly zahájeny v létě 1999.
00:07:29 Nejprve bylo třeba sestrojit zařízení na uložení výztuží.
00:07:34 Každá z nich byla 30 metrů vysoká a v průměru měřila 180 centimetrů.
00:07:39 Jejich osazení vyžadovalo dokonale stabilní plovoucí plošinu.
00:07:47 V běžné hloubce by to mohl být nákladní člun
00:07:50 stojící na čtyřech nohách.
00:07:57 Moře v Korintském zálivu je však příliš hluboké a dno příliš měkké.
00:08:06 Konstruktéři navrhli první z řady technických novinek.
00:08:10 Použili nákladní prám, ze kterého odmontovali opěrné nohy
00:08:14 a nahradili je masivními řetězy.
00:08:18 Ke každému pak připevnili kotvu z betonových panelů
00:08:22 o hmotnosti 700 tun.
00:08:26 S upraveným člunem dopluli na místo a spustili závaží.
00:08:32 Řetězy se napnuly a dokonale stabilní základna byla na světě.
00:08:39 To byl ovšem pouze první krok.
00:08:43 Teď bylo nutné zajistit přesné navedení výztuží
00:08:46 na dno v padesátimetrové hloubce.
00:08:51 Na člunu byl za tím účelem smontován silný kovový rám.
00:08:57 K němu byla připevněna vodicí trubka.
00:09:00 Přesná pozice pak byla zaměřena pomocí satelitní navigace.
00:09:07 Jednotlivé výztuže byly zvedány
00:09:10 pomocí beranu hydraulického bucharu.
00:09:15 Potom je jeřáb přemístil k vodicí trubce.
00:09:20 Manévrování s širokými díly bylo velmi složité.
00:09:24 V poslední fázi se musely navádět ručně pomocí lan.
00:09:38 Potom bylo nutné zaberanit výztuže do dna.
00:09:45 S každým úderem na ně
00:09:47 hydraulický buchar působil silou více než 70 tun.
00:09:56 Pak byl řešen další úkol.
00:09:59 Pylony musely stát na dokonale rovném podkladu.
00:10:06 Na dno bylo třeba přidat 3 metry silnou vrstvu štěrku.
00:10:15 Jak ale srovnat obrovskou hromadu kamení 50 metrů pod hladinou?
00:10:23 Do takové hloubky nemůžeme poslat potápěče.
00:10:27 Nemohli by se tam vydržet příliš dlouho, takže tudy cesta nevedla.
00:10:33 Stavbaři proto využili to, co měli k dispozici, vodicí trubku.
00:10:40 Spustili ji tak, aby její spodní část
00:10:43 byla ve výšce horního okraje požadované vrstvy.
00:10:46 Potom ji naplnili štěrkem.
00:10:50 Pomalým posunováním pak rozhrnovali kamenivo
00:10:53 do potřebné tloušťky. Sonarová měření prokázala,
00:10:58 že odchylka od ideální roviny nepřekročila 5 centimetrů.
00:11:04 Mořské dno bylo vyztuženo a srovnáno.
00:11:07 Mohla začít další fáze, stavba pylonů.
00:11:13 Nejprve přišly na řadu základy.
00:11:17 V suchém doku na pobřeží byly zahájeny přípravné práce.
00:11:21 Paty základů byly obrovské.
00:11:24 Kruhový půdorys měřil v průměru více než 50 metrů.
00:11:34 V první fázi byla položena hustá síť z armovací oceli.
00:11:42 Pro základ jediného pylonu jí bylo použito 1800 tun.
00:11:49 Následovalo lití betonu.
00:11:54 Celkem ho bylo čtyřikrát 19 000 metrů krychlových.
00:11:58 Ani tato operace však nebyla jednoduchá.
00:12:00 V husté armatuře se vytvářely četné vzduchové kapsy.
00:12:04 Dělníci proto museli pomocí vibračních pěchů beton zhutnit.
00:12:09 Celkově se tím zvýšila i jeho pevnost.
00:12:18 V této fázi vypadaly základy jako obří létající talíře.
00:12:23 Ale byl tu jeden zásadní rozdíl.
00:12:26 Bohužel byly příliš těžké a na místo určení neuměly doletět.
00:12:36 Stavba mostu odolného vůči zemětřesení
00:12:40 byla po všech směrech náročná.
00:12:50 Prakticky každý krok vyžadoval nová technická řešení.
00:12:56 Základ mostního pilíře vážil 63 000 tun.
00:13:04 Běžnými prostředky ho nebylo možné přesunout.
00:13:10 Ale východisko se našlo.
00:13:13 Bylo to 32 vzduchových komor zabudovaných do obří konstrukce.
00:13:18 V podstatě měly fungovat jako plováky.
00:13:23 Důmyslný systém po zaplavení staveniště
00:13:27 udržel betonový kolos na hladině.
00:13:29 K jeho vlečení však bylo zapotřebí 25 000 koňských sil.
00:13:34 Stavitelé vyhledali pomoc v zahraničí.
00:13:41 Norský ledoborec v řeckých vodách vyvolal náležitou pozornost.
00:13:50 Betonový základ byl ponořen 12 metrů pod hladinu.
00:13:54 A s tím byla spojena další potíž.
00:13:57 Měl na něm vyrůst 227 metrů vysoký pylon.
00:14:02 Kdyby stavba pokračovala v mělkém doku,
00:14:05 konstrukce by se odtud nikdy nedostala.
00:14:09 Uvízla by tady jako loď na písčině.
00:14:15 Proto se musel pilíř stavět na moři.
00:14:21 Základ byl ukotven v hluboké vodě.
00:14:27 Na lodích se k němu dopravovaly domíchávače s betonem,
00:14:31 materiál a stovky dělníků.
00:14:35 Na staveništi vládl čilý ruch.
00:14:40 Při pohledu z dálky však nebyl pokrok příliš vidět.
00:14:45 Rostoucí konstrukce totiž pod vlastní hmotností
00:14:48 klesala stále hlouběji pod hladinu
00:14:52 Její skutečná výška nebyla ze břehu ani z lodi vidět.
00:14:59 V květnu roku 2001 byla první plovoucí věž
00:15:03 připravena k riskantnímu přesunu.
00:15:06 Na určené pozici měla být potopena.
00:15:09 Povolená odchylka činila pouhých 10 centimetrů.
00:15:16 Kolos táhly tři remorkéry.
00:15:21 Technici začali rovnoměrně zaplavovat vzduchové komory.
00:15:29 Spouštění mohutné konstrukce bylo monitorováno pomocí GPS.
00:15:34 Přesnost hrála v tomto případě zásadní roli.
00:15:41 Upřímně řečeno, měli jsme z této operace pořádný strach.
00:15:52 Obavy stavbařů byly na místě.
00:15:58 Konstrukce se pomalu snášela ke dnu zálivu.
00:16:03 Na místo ji usměrňovaly navijáky remorkérů.
00:16:07 Všechno probíhalo bezchybně až do chvíle,
00:16:10 kdy pilíř dosedl na štěrkový podklad.
00:16:14 Kotva jedné z lodí se nečekaně uvolnila.
00:16:20 Základ pilíře se odklonil o 30 centimetrů
00:16:24 a trojnásobně tak překonal povolenou odchylku.
00:16:31 Jeho vyzvednutí a opětovné usazení by stálo příliš času a peněz.
00:16:43 Konstruktéři však přišli s elegantním řešením.
00:16:47 Podle nich bylo mnohem levnější a rychlejší
00:16:51 o 30 centimetrů posunout celý most.
00:16:57 Stačilo k tomu pouze přepočítat nové pozice zbývajících tří pilířů.
00:17:10 Pylony však tentokrát musely být usazeny naprosto přesně.
00:17:22 Konstruktéři těchto "věží" řešili hned dvojí problém.
00:17:27 Kvůli zemětřesení musely být pilíře pevné.
00:17:30 Čím více však stavba váží, tím více ji případné otřesy ohrožují.
00:17:36 Proto byly dříky sloupů duté.
00:17:44 Díky tomu je možné pylony pravidelně a důkladně kontrolovat.
00:17:50 Vstupy se nacházejí přímo pod vozovkou.
00:18:00 Dolů vedou zdánlivě nekonečné schody.
00:18:05 Po dosažení spodní strany hlavice sloupu je třeba použít žebřík.
00:18:13 Ten však vzápětí vystřídají další stovky schodů.
00:18:19 Příští důležitá zastávka je na úrovni mořské hladiny.
00:18:25 Dvířka umožňují vnější prohlídky a přístup k čerstvému vzduchu.
00:18:39 Inspekce tím však zdaleka nekončí. Náročný sestup do hlubin pokračuje.
00:18:48 K patě pilíře vede celkem 520 schodů.
00:18:54 Nyní jsme úplně dole, 50 metrů pod hladinou moře.
00:18:59 Pod námi je mořské dno.
00:19:02 Vzhledem k hloubce není divu, že si voda hledá cestu dovnitř.
00:19:10 A k našemu překvapení se tu také ozývá cvrkání cvrčků.
00:19:22 V nejširší části základu se nacházejí dveře vedoucí
00:19:26 do prázdných vzduchových komor.
00:19:28 Na zdech jsou umístěny monitorovací přístroje.
00:19:32 Tento spustí poplach, pokud se uvnitř objeví voda.
00:19:36 Akcelerometr zaznamená sebemenší pohyby věže během zemětřesení.
00:19:44 V tomto ohledu zvolili konstruktéři
00:19:47 další neobvyklé řešení.
00:19:50 Pylony nejsou k mořskému dnu nijak ukotveny.
00:19:54 Prostě jen stojí na třímetrové vrstvě štěrku.
00:19:58 Při zemětřesení se celá konstrukce o kousek posune.
00:20:05 Otřesy se proto nepřenášejí do ostatních částí mostu.
00:20:09 Podle propočtů se základy mohou odchýlit až o 180 centimetrů,
00:20:13 aniž by byla narušena integrita stavby.
00:20:19 Mostu to nakonec jenom prospělo,
00:20:22 protože se tím snížila úroveň napětí celé konstrukce.
00:20:27 Jakmile byly základy usazeny,
00:20:30 stavbaři na nich měli vztyčit 163 metrů vysoké pylony
00:20:34 a na ně zavěsit více než 2 kilometry dlouhou mostovku.
00:20:38 Věc však měla háček.
00:20:40 Hmotnost mostu po dokončení výrazně vzroste.
00:20:46 Dalo se očekávat, že se základy pod přidanou váhou zaboří do dna.
00:20:51 Nikdo však nevěděl, jak hluboko.
00:20:55 Mohlo by to však mít hrozivé následky.
00:20:58 Pylony bylo nutné usadit dříve, než začne další etapa.
00:21:03 Stavitelé se rozhodli je zatížit.
00:21:07 Zvolili k tomu prosté řešení. Naplnili je až po okraj vodou.
00:21:12 Plán vyšel. Hmotnost vody konstrukci konečně usadila.
00:21:19 Pilíře získaly potřebnou stabilitu.
00:21:26 Květen 2002. Do termínu dokončení zbývaly dva roky.
00:21:33 Každá z věží se proměnila v rušné staveniště.
00:21:38 Nepřetržitý sled lodí přivážel nákladní auta s betonem.
00:21:48 Pylony jsou nad hladinou tvořeny čtyřmi různými segmenty.
00:21:53 Každý má svůj význam
00:21:56 a každý představoval pro stavitele těžký oříšek.
00:22:03 Z vody nejprve vystupuje osmiboký dřík pilíře.
00:22:08 Nese obrácenou pyramidu,
00:22:11 která slouží jako základna pro čtyři sloupy.
00:22:15 U hlavy pylonu se spojují v monolitický celek.
00:22:18 V něm je umístěna masivní kovová konzole,
00:22:21 k níž jsou připojena kotvicí lana.
00:22:24 Dřík pilíře - hlava pilíře - sloupy - hlava pylonu.
00:22:30 Celá stavba závisí na jejich pevnosti a soudržnosti.
00:22:36 Konstruktérům však unikl jeden zásadní fakt.
00:22:49 Věděli, že Korintským zálivem prochází tektonický zlom.
00:22:55 Hlavní důraz proto kladli na odolnost mostu vůči zemětřesení.
00:23:04 Nejsložitější sekcí mostních věží byly hlavy pilířů.
00:23:08 Jsou 15 metrů vysoké a na úpatí sloupů tvoří čtverec
00:23:13 o straně dlouhé 40 metrů.
00:23:17 Práce na nich už byly v plném proudu,
00:23:20 když výpočty odhalily vážnou chybu v projektu.
00:23:28 Při zemětřesení by byla hlava pilíře v nejužším místě
00:23:32 vystavena větším silám, než se původně předpokládalo.
00:23:36 Navržené spojení nebylo dostatečně pevné.
00:23:43 Na celkovou změnu konstrukce už bylo pozdě.
00:23:46 Stále však bylo možné pyramidu zesílit.
00:23:50 Projektanti přidali armovací výztuž,
00:23:53 více než na kterékoliv jiné mostní stavbě.
00:23:57 Statici potvrdili, že přijatá opatření budou účinná.
00:24:02 Lití betonu mohlo pokračovat.
00:24:09 Další fáze byla velmi riskantní.
00:24:13 Montáž čtyř sloupů vyžadovala přísná bezpečnostní opatření.
00:24:20 Dokončené pyramidy jsou velmi tuhé.
00:24:23 Než se však jednotlivé části podařilo spojit v jednolitý celek,
00:24:27 hrozilo jim vážné nebezpečí.
00:24:33 Po celou dobu montáže jsme museli počítat s možností otřesů.
00:24:38 Bylo to velmi obtížné.
00:24:42 Kdyby došlo k zemětřesení,
00:24:45 rozestavěné sloupy pyramidy se mohly zřítit.
00:24:52 V průběhu stavby se konstrukce obvykle zajišťují vzpěrami.
00:24:57 Stavitelé v Řecku nechtěli nic ponechat náhodě.
00:25:01 Čtyři příčné nosníky rozpíraly sloupy ve čtyřech různých výškách.
00:25:09 Pro každý pylon bylo vyrobeno 16 obřích výztuží.
00:25:14 Obrovské lešení však bylo pouze dočasné.
00:25:18 Jakmile byly sloupy spojeny, stavbaři ho zase rozebrali.
00:25:23 Přijatá opatření byla nesmírně nákladná.
00:25:26 Mnohokrát ověřená pravda však říká,
00:25:30 že investovat do prevence se vždycky vyplatí.
00:25:35 Po dokončení pylonů byl do jednoho ze sloupů instalován výtah.
00:25:51 Cesta nahoru však rozhodně není žádný med.
00:25:55 Kabina nejede až na samotný vrchol
00:25:59 Zastaví se v místě, kde se sloupy stýkají.
00:26:03 Toto je hlava pylonu
00:26:06 a v ní jedna z nejdůležitějších částí zavěšeného mostu.
00:26:10 Nachází se tu 30 metrů vysoká ocelová konzole,
00:26:14 k níž jsou připevněna kotvicí lana.
00:26:18 A právě ta nesou váhu celé mostovky.
00:26:26 Hotové věže se tyčí 164 metrů nad hladinou.
00:26:31 Jsou tak téměř stejně vysoké jako Washingtonův památník.
00:26:37 Dalších 62 metrů se však skrývá pod vodou.
00:26:41 Ve vzájemném srovnání tak pylony obelisk výrazně převyšují.
00:26:49 V dubnu roku 2003, dvacet měsíců před plánovaných dokončením,
00:26:54 se zrodila odvážná myšlenka.
00:26:58 V roce 2004 totiž Řecko pořádalo olympiádu.
00:27:02 Kdyby byl most hotov o pět měsíců dřív,
00:27:05 mohla by přes něj putovat olympijská pochodeň do Atén.
00:27:09 Stavitelé slíbili, že nový termín dodrží.
00:27:15 Na břehu byla zahájena montáž mostovky.
00:27:18 Její základ tvoří masivní ocelové nosníky.
00:27:22 K přemostění Korintského zálivu jich bylo zapotřebí 186.
00:27:29 Jednotlivé části opouštějící výrobní linku
00:27:33 byly připravené k instalaci.
00:27:36 Byly opatřeny lanovými kotvami
00:27:39 a dokonce i zábradlím podél chodníků pro pěší.
00:27:45 Ze všeho nejdříve však musely být dopraveny doprostřed mořské úžiny.
00:27:50 To se však snadno řekne.
00:27:54 Každý díl byl větší než tenisový kurt.
00:28:00 Jak je možné zvednout břemeno o hmotnosti 270 tun
00:28:05 a ještě k tomu nad vodou?
00:28:08 Na pomoc připlul speciální plovoucí jeřáb.
00:28:12 Dokáže vyzvednout díl mostovky do padesátimetrové výšky,
00:28:17 odvézt ho na místo a tam ho pevně držet, dokud není přimontován.
00:28:24 Práce začínala každého dne za úsvitu.
00:28:28 Jeřáb zvedl mostní segment a zamířil do zálivu.
00:28:36 Předcházející díl byl osazen mezi sloupy pylonu.
00:28:40 Vyčníval vysoko nad vodou a byl připraven k montáži dalšího.
00:28:50 Jakmile se jeřáb přiblížil k mostu,
00:28:54 člen nizozemské posádky začal udílet pokyny.
00:28:58 Kapitán opatrně naváděl člun,
00:29:01 dokud se nový díl neocitl v těsné blízkosti už hotové mostovky.
00:29:06 Na přesnost osazení dohlíželi zeměměřiči s laserovými přístroji.
00:29:11 Vyskytl se však problém. Vanul příliš silný vítr.
00:29:16 Jeřáb nedokázal udržet mostní sekci ve stabilní poloze.
00:29:21 Uplynuly dvě hodiny.
00:29:28 Konečně se ji dělníkům podařilo ustálit.
00:29:34 Další ji postupně šrouby připojovali
00:29:37 ke stávající konstrukci.
00:29:40 A most byl zase o pořádný kus delší.
00:29:46 Jakmile se jeřáb vzdálil,
00:29:49 byla k oběma stranám nové sekce připojena kotvicí lana.
00:29:53 Opačné konce byly připevněny ke konzole na vrcholu pylonu.
00:30:04 Každé lano se skládá ze sedmdesáti pramenců v polyetylenovém obalu.
00:30:10 Pramence tvoří 7 ocelových drátů o průměru 5 milimetrů.
00:30:16 Přečnívající kus byl odřezán
00:30:20 a jeho konec byl ošetřen speciální hmotou proti korozi.
00:30:25 Dva kilometry dlouhou mostovku nese 368 lan.
00:30:31 Dohromady měří 40 kilometrů a váží 4500 tun.
00:30:38 Léto roku 2003. Do zahájení olympijských her zbýval už jen rok.
00:30:46 Poměrně hladký průběh prací byl náhle nečekaně narušen.
00:30:55 Korintský záliv zasáhlo silné zemětřesení.
00:31:02 14. srpna 2003 se celá stavba ocitla ve vážném ohrožení.
00:31:11 Otřesy dosáhly 6,2 stupně Richterovy stupnice.
00:31:17 Věže ještě nebyly dokončeny a byly proto velmi zranitelné.
00:31:22 Navíc k tomu došlo během montáže nové části mostovky.
00:31:27 Staveniště se hemžilo dělníky.
00:31:32 Jako zázrakem se nikomu nic vážného nestalo.
00:31:37 Stavba přestála zemětřesení bez následků.
00:31:41 Všem zúčastněným se nesmírně ulevilo.
00:31:48 Drahá lešení a příčné vzpěry se více než vyplatily.
00:31:52 Rozestavěné pylony zůstaly stát.
00:31:59 To však byl teprve začátek.
00:32:02 Projektanti s podobným rizikem počítali.
00:32:05 Konstrukce proto obsahuje speciální bezpečností prvek.
00:32:13 Při pohledu z dálky se zdá, že mostovka leží na pylonech.
00:32:19 Ale jak můžete vidět, v přímém kontaktu s betonem není.
00:32:23 Jedinečnost tohoto řešení je v tom,
00:32:26 že je opravdu pouze zavěšená na lanech.
00:32:31 Celá mostovka je jako obrovská houpačka.
00:32:34 V případě zemětřesení tak zůstane
00:32:37 před nejsilnějšími otřesy uchráněna.
00:32:40 Na druhé straně však toto řešení vystavuje mostovku
00:32:44 nebezpečí při silném větru.
00:32:49 Otázka tedy zněla: Jak postavit mostovku,
00:32:53 kterou vítr rozkývat nesmí, ale zemětřesení ano?
00:32:59 Tento úkol zajišťuje systém mohutných vzpěr.
00:33:06 Pevně podpírají vozovku a udržují její stabilitu
00:33:10 i za velmi silného větru.
00:33:14 Ale když dojde k zemětřesení, které přesáhne určitou hranici,
00:33:18 otřesy vyřadí vzpěry z provozu. V podstatě se uvnitř zlomí.
00:33:24 V té chvíli začnou fungovat 4 tlumiče umístěné po stranách.
00:33:31 Fungují jako obdobné zařízení v autě,
00:33:34 jsou však nesrovnatelně větší.
00:33:37 Umožňují volný pohyb mostovky v případě zemětřesení,
00:33:40 ale zajišťují, aby se příliš nerozkývala a nepoškodila pylony.
00:33:46 Konstrukce se může vychýlit do stran
00:33:50 a tlumiče pohltí energii otřesů.
00:33:53 Brání se tím vážnému poškození vozovky nebo pylonů.
00:33:58 Tento systém dokonale splňuje požadavky zadání.
00:34:03 Mostovka je volná a intenzita kmitů je pod kontrolou.
00:34:09 Podle výpočtů by měla konstrukce vydržet vychýlení až o 5 metrů.
00:34:19 Dalším náročným úkolem bylo vypočítat chování kotvicích lan.
00:34:27 Pokud by jejich vibrace přesáhly určitou mez,
00:34:31 ohrozily by celou stavbu.
00:34:34 Možným problémům brání dvě důmyslná technická řešení.
00:34:40 Nezasvěcenému pozorovateli mohou snadno uniknout.
00:34:47 Součástí všech lan jsou vložená pouzdra.
00:34:52 V případě, že se kmitání blíží limitu,
00:34:54 mohou být pouzdra propojena dodatečnými výztužnými kabely.
00:35:00 Jako když ztlumíte struny harfy tím, že na ně položíte ruku.
00:35:08 Kromě toho je součástí závěsů druhý, ještě méně nápadný prvek.
00:35:16 Je to spirála, která se vine po celé délce obalu lana.
00:35:21 Vypadá jako pouhá ozdoba.
00:35:25 Pro bezpečnost mostu má však velký význam.
00:35:31 Varováním se stal jeden příklad ze Spojených států.
00:35:38 Most Freda Hartmanna v texaském Baytownu není zdaleka tak velký.
00:35:46 Hlavní pole je dlouhé "pouze" 375 metrů.
00:35:52 A klene se "jen" nad řekou, nikoli nad mořem.
00:35:56 Neprochází pod ním tektonický zlom a voda tu není příliš hluboká.
00:36:02 Nežádoucí pozornost však přitahoval
00:36:06 svým neobvyklým chováním.
00:36:10 Čas od času se kotvicí lana rozkmitala tak silně,
00:36:14 že hrozilo vytržení závěsů.
00:36:18 Byla to hotová záhada.
00:36:21 Vibrace se objevovaly nepravidelně a trvaly různě dlouho.
00:36:25 Za příznivého počasí se nic nedělo.
00:36:29 A v silném větru a hustém dešti také ne.
00:36:35 Ale když pršelo jen mírně
00:36:37 a z určitého směru vál slabý vítr, nastávala pohroma.
00:36:42 Trvalo velmi dlouho, než se podařilo zjistit příčinu.
00:36:48 Za mírného deště stékají po lanech stružky vody.
00:36:53 Ty lehce pozmění jejich profil
00:36:56 a vítr je pak může snadněji rozkmitat.
00:37:02 Silný vítr vodu z lan sfoukne a při lijáku se pramínky netvoří.
00:37:13 Na mostě přes Korintský záliv takové nebezpečí nehrozí.
00:37:18 Dešťová voda zde nemůže stékat rovně.
00:37:22 Brání ji v tom spirála ovíjející po celé délce každé lano.
00:37:28 Jaro 2004. Nový termín dokončení se rychle blížil.
00:37:35 Mostovka musela být hotova do začátku srpna.
00:37:42 V květnu převezl plovoucí jeřáb poslední díl mostní konstrukce.
00:37:51 Úsilí stavitelů bylo úspěšně završeno.
00:37:59 Po velkolepém mostě mohli slavnostně přeběhnout
00:38:03 běžci s olympijskou pochodní.
00:38:08 O týden později byl most
00:38:11 se čtyřměsíčním předstihem otevřen pro dopravu.
00:38:18 Dodavatel tím získal štědrou finanční prémii.
00:38:25 Práce na mostě však nikdy nekončí.
00:38:32 Dělníci plynule přešli od stavby k údržbě.
00:38:40 Pro přístup ke spodní straně vozovky
00:38:44 používají portálovou servisní plošinu.
00:38:48 Práce inspektorů však vyžaduje pevné nervy.
00:38:53 Každý rok musíme most důkladně zkontrolovat.
00:38:57 A procházíme ho po celé délce.
00:39:00 Trvá nám to přibližně 3 týdny. Prohlížíme všechny natřené plochy.
00:39:08 Tady máme zhruba 400 šroubů,
00:39:11 směrem ke středu mostu se jejich počet zvyšuje.
00:39:19 Všechny byly umístěny a utaženy během jedné osmihodinové směny.
00:39:26 Každý z nich musíme pečlivě zkontrolovat a ověřit,
00:39:30 jestli z něho neodprýskala barva.
00:39:37 Prohlídky konstrukce během stavby bývají značně ztížené.
00:39:41 Vždycky se najde pár maličkostí,
00:39:45 které se v průběhu předchozích kontrol přehlédly.
00:39:53 Na konci pracovního dne
00:39:56 už většinou nemůžu žlutou barvu ani vidět.
00:40:01 Údržba ohromného mostu není rozhodně jednotvárná.
00:40:08 Pracovníci musejí být odborně vyškoleni
00:40:11 a zároveň také fyzicky zdatní.
00:40:22 Z vrcholku pylonů je úžasný rozhled.
00:40:26 Je odtud vidět na kilometry daleko.
00:40:30 Je slunečno a panuje bezvětří.
00:40:34 Dobré počasí je pro tento druh práce nezbytnou podmínkou.
00:40:43 I drobná chyba tu může mít dalekosáhlé následky.
00:41:02 Tito muži jsou profesionální horolezci.
00:41:07 Specializují se na údržbu mostních konstrukcí.
00:41:11 Stavební firma je do Řecka povolala až z Francie.
00:41:15 Dokážou se dostat na místa, která jsou jinak zcela nepřístupná.
00:41:22 Nejprve vyvrtají díru do betonu.
00:41:27 Do ní zatlučou skobu.
00:41:33 Připojí k ní karabinu
00:41:36 a tou pak provléknou lano.
00:41:43 Už to dělám 10 let, ale strach mám pořád.
00:41:53 U kotvicích lan se horolezci zavěsí na rolny.
00:42:12 Pokud objeví místo, kudy by dovnitř mohlo zatékat,
00:42:16 musejí ho utěsnit.
00:42:22 Jako když spárujete dlaždičky v koupelně,
00:42:26 ale tady chybí podlaha.
00:42:35 Obvykle postupují shora dolů.
00:42:38 Opačným směrem to jde o poznání hůř.
00:42:49 Údržba všech 368 kotvicích lan jim zabere několik měsíců.
00:42:59 Někdy stráví zavěšeni na laně i půl dne.
00:43:03 Každý má proto s sebou jídlo, láhev vody
00:43:06 i vybavení pro náhlou změnu počasí.
00:43:17 Horolezci nejsou jedinými specialisty,
00:43:20 kteří se podílejí na údržbě mostu.
00:43:23 Na betonových pilířích pracují zkušení potápěči.
00:43:32 Silný mořský proud jim znesnadňuje přístup na místo.
00:43:41 Kapitán musí obratně manévrovat, aby loď nepoškodil.
00:43:51 Voda je studená. Bez neoprenových obleků se potápěči neobejdou.
00:43:59 Aby si oblékání usnadnili, používají přípravek na mytí nádobí.
00:44:16 Tentokrát budou vrtat díry pro montážní vzpěry.
00:44:27 Pod vodou stráví s přestávkami i několik hodin.
00:44:35 Veškeré dění na mostě je monitorováno z dispečinku,
00:44:38 který sídlí za mýtnou bránou.
00:44:43 Dispečeři odtud mají most jako na dlani.
00:44:47 Můžeš zjistit, proč tam to auto zastavilo?
00:44:52 K dispozici mají propracovaný systém kamer a čidel
00:44:55 rozmístěných po celém mostě.
00:45:01 Zpracovat takové množství informací není v lidských silách.
00:45:05 Veškerá data nepřetržitě vyhodnocují počítače.
00:45:08 Pokud rozpoznají nějaký problém, upozorní dispečery.
00:45:16 Ti potom mohou operativně varovat řidiče
00:45:19 prostřednictvím informačních tabulí.
00:45:28 Most přes Korintský záliv odolává celé řadě neobvyklých nástrah.
00:45:34 Silná zemětřesení, hluboké moře, silné proudy
00:45:39 a nestabilní mořské dno.
00:45:42 K nim se přidávají rizika, kterým čelí každá výšková stavba.
00:45:47 Mezi ty nejvážnější patří blesky.
00:45:51 V místě elektrického výboje o síle milionů voltů
00:45:55 dosahuje teplota 30 tisíc stupňů Celsia.
00:46:01 Blesky jsou přitahovány kovem a zasahují nejvyšší místa v okolí.
00:46:12 Vysoké mostní konstrukce jsou proto jejich častým terčem.
00:46:18 Jak se tedy může řecký most bránit před projevy Diova hněvu?
00:46:26 Nejlepším řešením je kvalitní bleskosvod.
00:46:32 Tato zařízení poskytují bleskům cestu nejnižšího odporu.
00:46:37 V tomto případě jsou připojeny ke kovovým pásům,
00:46:40 které odvádějí energii výboje do moře.
00:46:48 Elektronický měřič registruje četnost úderů blesku.
00:46:53 Každé bliknutí znamená jeden zásah od poslední kontroly.
00:47:00 27, 28, 29, 30.
00:47:05 Bleskosvody fungují spolehlivě.
00:47:09 27. ledna 2005 však blesk udeřil přímo do jednoho z kotvicích lan.
00:47:19 Dispečeři most okamžitě uzavřeli.
00:47:22 O 40 minut později se zasažený závěs zřítil na vozovku.
00:47:29 Taková nehoda most neohrozí.
00:47:32 Konstrukce je pevná a ani ztráta 3 lan nepředstavuje vážný problém.
00:47:40 Poškozené lano bylo nahrazeno za tři dny.
00:47:45 Plně funkční most byl opět otevřen.
00:47:53 Rychlost oprav je dalším triumfem jeho stavitelů.
00:47:58 A ti jsou na to náležitě hrdí.
00:48:03 Měl jsem to štěstí, že jsem na něm mohl pracovat.
00:48:07 Vyprávěl jsem o tom synovi.
00:48:12 Ten od té doby občas říká:
00:48:15 "Pojďme na tem most, co stavěl táta."
00:48:18 Když to slyším, hřeje mě to u srdce.
00:48:22 Evropská unie podpořila stavbu
00:48:26 jako jeden z nejdůležitějších projektů.
00:48:29 Most doslova změnil mapu regionu.
00:48:36 Výrazně přispěl ke zlepšení dopravy a obchodu
00:48:40 v Řecku a okolních státech.
00:48:57 Myšlenka na stavbu zdejšího mostu vznikla už před více než sto lety.
00:49:03 Nakonec byl vybudován na prahu 21. století
00:49:06 a jeho konstrukce vstoupila do knihy rekordů.
00:49:12 V době svého dokončení to byl nejdelší zavěšený most na světě.
00:49:19 Průběžná mostovka měří více než dva kilometry.
00:49:26 Má největší a nejhlouběji umístěné základy,
00:49:29 50 metrů pod hladinou moře.
00:49:35 Odvážná technická řešení uspěla tam,
00:49:38 kde by jiné konstrukce selhaly.
00:49:44 To vše ho řadí mezi nejvelkolepější mosty světa.
00:49:56 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2011
Korintský záliv v Řecku je hluboký, široký a dlouhý. Ideální vlastnosti pro námořní dopravu, ale noční můra pro ty, kdo cestují po souši. O přemostění nejužšího místa zálivu se uvažovalo déle než 100 let. Propojit města Rion a Antirion se však podařilo teprve nedávno. Konstrukce vypadá na první pohled docela jednoduše: 368 lan, 4 kuželové věže a žlutá stuha mostovky. Opravdový obdiv však zasluhuje způsob, jakým se projektanti vyrovnali s nesmírnými potížemi.
Navrhli vyztužit mořské dno zapuštěním třicetimetrových kovových válců. Pod každým pylonem by jich byly stovky. A v případě zemětřesení by podloží fixovaly. Bylo to zcela nové a nevyzkoušené řešení. Každá z výztuží byla 30 metrů vysoká a v průměru měřila 180 centimetrů. A protože pylony musely stát na dokonale rovném podkladu, na dno bylo ještě třeba přidat 3 metry silnou vrstvu štěrku.
Když bylo mořské dno vyztuženo a srovnáno, mohla začít stavba pylonů. Ty ale nejsou ke dnu nijak ukotveny. Při zemětřesení se celá konstrukce o kousek posune a otřesy se proto nepřenášejí do ostatních částí mostu. Podle propočtů se základy mohou odchýlit až o 180 centimetrů, aniž by byla narušena integrita stavby. V létě roku 2003 zasáhlo Korintský záliv silné zemětřesení. Otřesy dosáhly 6,2 stupně Richterovy stupnice. Stavba ale přestála zemětřesení bez následků.
Most doslova změnil mapu regionu. Výrazně přispěl ke zlepšení dopravy a obchodu v Řecku a okolních státech. V době svého dokončení to byl nejdelší zavěšený most na světě. Průběžná mostovka měří více než dva kilometry. Má největší a nejhlouběji umístěné základy, 50 metrů pod hladinou moře. Most byl otevřen pro dopravu v roce 2004 se čtyřměsíčním předstihem. Díky tomu přes něj mohla putovat olympijská pochodeň do Atén.