Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:14 Hezký den, vítejte u World Stories,
00:00:16 u pořadu, který sleduje dění ve světě
00:00:19 a vybírá z něj to nejzajímavější.
00:00:21 Dnešním dílem vás provede Sarah Harmanová.
00:00:24 Tento týden si odpočineme na chatě u Sarajeva v Bosně,
00:00:28 odvážíme se na největší krokodýlí farmu v severní Africe
00:00:32 a zavítáme taky za netypickými fanoušky německého fotbalu.
00:00:36 Ale pěkně od začátku...
00:00:38 Masajové jsou známými pastevci a válečníky.
00:00:41 Polokočovný národ žije v jižní Keni a severní Tanzanii.
00:00:45 V oblastech, kde je často nedostatek vody.
00:00:48 K nejbližší vodě musejí Masajové někdy urazit
00:00:51 až 100 kilometrů denně.
00:00:53 Na cestě navíc číhají mnohá nebezpečí.
00:00:55 Vláda proto přišla s nápadem, že vykope studny,
00:00:59 díky kterým by Masajové získali přístup k čisté vodě.
00:01:02 Tím bude problém vyřešen, nebo ne?
00:01:05 Teď, kdy už se kmeny nemusejí přemisťovat za vodou,
00:01:08 totiž stoupají obavy,
00:01:10 že jedinečné nomádské kultuře hrozí vymizení.
00:01:13 V okolí vesnice Katikati na severu Tanzanie
00:01:16 je půda velmi suchá a vody je nedostatek.
00:01:18 Masajové musejí každý den chodit pro vodu
00:01:21 až 100 kilometrů daleko.
00:01:23 Víc, než kdo jiný, vědí, co to znamená mít nedostatek vody.
00:01:32 Naši stařešinové říkávali, že nejhorší na světě,
00:01:35 včetně smrti, je nedostatek vody.
00:01:39 Nedostatek vody vyvolává s většími klimatickými změnami
00:01:44 konflikt mezi sousedními komunitami.
00:01:46 Když se k tomu přidají krádeže dobytka a hrozba lvů,
00:01:50 každodenní putování za vodou se stává nebezpečnou cestou.
00:01:55 Sion Fupi musela každý den cestovat 11 hodin,
00:01:58 aby získala pitnou vodu pro svou rodinu.
00:02:03 Když jsme chodili pro vodu tak daleko,
00:02:05 ocitali jsme se ve velkém nebezpečí.
00:02:08 V noci jsme nemohli spát,
00:02:10 protože nás po těch dlouhých cestách všechno bolelo.
00:02:13 A pak se před 2 lety dozvěděla,
00:02:16 že voda se nachází jen 180 metrů pod jejíma nohama.
00:02:19 Tanzanská vláda,
00:02:21 za podpory Mezinárodního fondu zemědělského rozvoje
00:02:24 a Belgického fondu potravinové bezpečnosti,
00:02:28 vyvrtala díru.
00:02:29 Jednu z 26, která tu byla vybudována v rámci projektu.
00:02:33 14 tisícům Masajů a jejich 50 tisícům krav a koz
00:02:37 to úplně změnilo život.
00:02:43 Získat vodu už není problém.
00:02:45 Děti pro ni nemusejí chodit tak daleko,
00:02:48 takže nezmeškají školu.
00:02:50 A krávy se k vodě taky dostanou,
00:02:52 bez toho, aby jim hrozilo nebezpečí.
00:02:55 Když odpadla potřeba přemisťovat se za zdrojem vody,
00:02:59 Masajové si začali budovat stálá obydlí.
00:03:02 Děti tu začaly chodit do školy
00:03:05 a brzy se otevře i zdravotní středisko.
00:03:08 Změnily se i další věci.
00:03:12 Dřív jsme chodili spát špinaví, dokud nezapršelo.
00:03:15 Nemohli jsme se umýt, dokud nesprchlo.
00:03:18 Když lidé získali pravidelný přístup k čisté vodě,
00:03:21 zlepšilo se zdraví i hygiena
00:03:24 a významně začalo ubývat případů nákaz,
00:03:26 jako třeba trachomu.
00:03:28 Ale i tento zdroj vody má pořád své limity.
00:03:31 Aby byl dlouhodobě udržitelný, komise, která má vodu na starosti,
00:03:36 zavedla rozvrh a přesně sleduje čerpání vody.
00:03:39 Cena za přístup k vodě se odvíjí podle počtu dobytka.
00:03:43 Z vybraných peněz se platí pracovníci,
00:03:46 kteří se o pumpu starají.
00:03:48 Místní vláda je učí, jak opravovat a udržovat zařízení.
00:03:52 Podle koordinátora projektu Israele Nyarubeliho je klíčové,
00:03:56 aby k provozu přispěla vláda i místní.
00:04:00 Vláda musí zajistit, aby se lidé měli dobře,
00:04:03 byli v pořádku a šťastní.
00:04:05 Místní se zase musejí postarat o svůj vlastní rozvoj.
00:04:09 Pokud se budou na projektu spolupodílet,
00:04:12 víc ho přijmou za svůj.
00:04:14 A společnost už skutečnost projektu za svůj pojala.
00:04:17 Vybrala už dost peněz na vyvrtání druhé díry.
00:04:20 Jaký důsledek ale bude mít usazování na masajskou kulturu?
00:04:25 Když se na to zeptáme, starci zarytě odpovídají,
00:04:28 že nomády byli jen proto, aby se dostali k vodě,
00:04:31 ale že to nemá nic společného s jejich kulturou.
00:04:36 Neztratili jsme naši kulturu.
00:04:38 Ta je pořád stejná.
00:04:40 Větší obavy tak zřejmě vzbuzuje,
00:04:42 jaký dopad bude mít projekt na přírodní zdroje.
00:04:46 Vláda tvrdí, že se chystá spolupracovat
00:04:49 s Masaji na tom, aby snížili stavy svého dobytka.
00:04:52 Jedině tak můžou zajistit, že je půda uživí.
00:04:56 Pro tuto komunitu ale mezitím přístup k vodě
00:05:00 představuje důvod k oslavám.
00:05:05 Život ve městě může být stresující.
00:05:08 Doprava, znečištění, hluk, kriminalita,
00:05:11 někdy je toho tolik,
00:05:12 že má člověk chuť se sbalit a odjet na venkov.
00:05:16 Přesně to udělali Jasmin a Nepu Šahinpašičovi.
00:05:19 Opustili svůj velkoměstský život v bosenské metropoli Sarajevu
00:05:24 a odstěhovali se 18 kilometrů daleko,
00:05:26 na tiché a klidné místo obklopené přírodou.
00:05:30 A potom začali zvát ostatní,
00:05:32 aby se k nim ve volném čase přijeli podívat.
00:05:35 Otevřeli si restauraci a penzion.
00:05:37 Místní si Wolf Inn ryhle oblíbili.
00:05:40 A dozvídají se o něm i turisté.
00:05:42 Zoran Kubura nás vzal na prohlídku.
00:05:46 Po necelé půl hodině cesty ze Sarajeva
00:05:48 přijíždíme do vesnice Vučja Luka.
00:05:51 Nachází se tam Wolf Inn, penzion,
00:05:53 který provozují Jasmin a Nepu Šahinpašičovi.
00:05:57 Tradiční horskou chatu přeměnili v oázu klidu,
00:06:01 kde se můžou návštěvníci zastavit, užívat si přírody
00:06:04 a na chvíli zapomenout na hektické tempo velkoměsta.
00:06:09 Když se podíváte na životní styl v Sarajevu
00:06:12 a dalších velkých moderních městech,
00:06:14 je to všude stejné.
00:06:17 Všechno musí být rychle a každý pořád někam spěchá.
00:06:21 Dokonce tam máte fast foody, tedy jídlo pro lidi,
00:06:25 kteří chtějí jíst rychle a strávit tím co nejméně času.
00:06:29 Všechno rychle a honem honem.
00:06:31 Už jsme toho měli dost.
00:06:33 Míváme tu hosty, kteří říkají to samé.
00:06:36 Před rokem se nedaleko nás otevřel McDonald.
00:06:39 Pokud je to místo, kde chcete jíst, ať je libo.
00:06:43 Usmaží vám hranolky za sedm minut.
00:06:46 Ale já tady nemusím dodržovat žádné termíny
00:06:49 a žádné ani neplánuji.
00:07:04 Chodíme sem každý den.
00:07:06 Nemáme farmu, ale máme zvířata.
00:07:09 Kuřata, osly, kozy,
00:07:11 o které se musíme každé ráno starat.
00:07:15 Musíte s nimi komunikovat a strávit s nimi nějaký čas.
00:07:21 Každý den je trochu jiný.
00:07:24 Neznamená to, že každý den zažíváme něco úplně jiného,
00:07:28 365 dní v roce.
00:07:30 Ale neupadáme do rutiny.
00:07:35 Někdy musíme nasekat dřevo na zimu,
00:07:38 která tu může být velmi tuhá.
00:07:41 Jindy zase můžeme připravovat potravu pro zvířata,
00:07:45 osly nebo kozy, na zimu.
00:08:01 Je to úplně jiný způsob života i myšlení.
00:08:07 Bylo to skoro zapomenuté místo.
00:08:09 Zapomenuté místo, kde se zastavil čas.
00:08:12 Nikdo neví, proč tomu tak je.
00:08:14 Pro nás a pro Wolf Inn je to ale nesporná výhoda.
00:08:24 Odlišuje nás to od ostatních turistických destinací.
00:08:29 Od míst, kam se valí davy turistů,
00:08:32 kteří všechno zničí.
00:08:34 Ne kvůli nevědomosti, ale kvůli jejich lhostejnosti.
00:08:45 Třeba tam, kde hraje nahlas hudba,
00:08:48 už skoro vymizeli cvrčci.
00:08:51 Jsou pryč.
00:08:52 A pokud tam jsou, ani je neuslyšíte.
00:09:00 Uprostřed hlubokých lesů a luk jsou zvuky přírody stále slyšet.
00:09:10 Jasmin Šahinpašičová, její muž Nepu a jejich dcera
00:09:14 by nevyměnili své životy ani za nic.
00:09:19 Teď nás čeká další příběh ze šestidílného seriálu
00:09:23 o životě v diktatuře: "Moje babička, diktátor a já".
00:09:27 Dnes se setkáme s Nenou.
00:09:29 Narodila se v Brazílii,
00:09:31 ale žila v německé komunitě a chodila do německé školy.
00:09:35 V roce 1942 se prezident Getúlio Vargas přidal ke Spojencům
00:09:39 a vyhlásil nacistickému Německu válku.
00:09:42 Od té doby byla německá kultura v Brazílii zapovězená.
00:09:46 Školačce Neně skončily bezstarostné dny.
00:09:49 Její příběh zaznamenala Luisa Freyová a Philip Verminnen.
00:09:59 Až do 70 let se mi zdál pořád ten stejný sen:
00:10:02 sedím ve školní lavici a chci dostat diplom.
00:10:06 A pak si uvědomím, co tady dělám?
00:10:09 Vždyť už jsem na to stará.
00:10:12 Pořád ten stejný sen, pořád dokola.
00:10:26 Diktatura Getúlia Vargase mě tolik nezasáhla.
00:10:30 Zažila jsem ji jen částečně.
00:10:33 Byl to velmi dobrý diktátor.
00:10:36 Prosadil mnoho dobrých zákonů pro pracující.
00:10:41 Byl taky nakloněný Němcům.
00:10:46 To se ale muselo změnit, když začala válka.
00:10:54 Brazílie vstoupila do války
00:10:56 a všechno, co bylo německé, se pak zakázalo.
00:11:00 Prohledávali všechny domy,
00:11:02 kde se podle nich mohli skrývat Němci.
00:11:05 Mnoho lidí poslali do vězení.
00:11:08 Všechno nám vzali.
00:11:14 Válka je válka.
00:11:16 Je to ta nejhloupější věc na světě.
00:11:22 Ve škole jsem strávila 11 let.
00:11:25 Všechny hodiny byly v němčině.
00:11:28 V portugalštině jsme se učili jen brazilskou historii
00:11:32 a pak jazyk.
00:11:38 Škola se tehdy jmenovala Olinda, protože byla v ulici Olinda.
00:11:43 Potom ji přejmenovali na Porto Seguro,
00:11:46 aby to znělo víc brazilsky.
00:11:48 Olinda byl spíš německý název.
00:11:53 Nejdřív zavřeli školu jen na týden.
00:11:56 Potom ji znovu otevřeli,
00:11:58 všechno už ale bylo v portugalštině.
00:12:01 Pamatuji si to do detailu, byl to rok 1942.
00:12:05 Byl to opravdu šok.
00:12:08 Zákaz kultury a zavření škol,
00:12:10 nevypadá právě tak jednání diktátora?
00:12:14 V naší rodině jsme si všichni mysleli,
00:12:18 že Getúlio je dobrý prezident.
00:12:22 Nikoliv diktátor?
00:12:24 Ne.
00:12:29 Je to velmi dojemné.
00:12:40 Ty dveře vypadají úplně stejně.
00:12:43 Neměli by je měnit.
00:12:45 Musí tu zůstat.
00:12:50 I ta podlaha je stejná.
00:13:04 A ta okna.
00:13:06 Jen před ně dali mříž.
00:13:13 Lavice bývaly dřív ze dřeva.
00:13:16 Každá pro dva žáky.
00:13:17 A tady býval kalamář.
00:13:23 Psali jsme plnicím perem a plnili si ho inkoustem.
00:13:30 V roce 1942 nás zničehonic donutili odejít.
00:13:34 Už jsme se sem nikdy nevrátili.
00:13:41 Nejsou to moc hezké vzpomínky.
00:13:48 Pořád vidím svoje spolužáky, kteří seděli přede mnou.
00:13:57 11 let jsem tady strávila.
00:14:01 Byly to hezké roky.
00:14:10 Jsem šťastná, že jsem se dnes mohla znovu podívat zpátky.
00:14:22 Všichni se radovali, když měli absolventský večírek.
00:14:27 Všichni se sešli a měla se konat velká akce.
00:14:31 Válka nám ale tohle všechno sebrala.
00:14:38 Celý život jsem snila o tom, že dokončím školu
00:14:42 a půjdu na univerzitu.
00:14:50 Ale to se nestalo, byla jsem ženou v domácnosti.
00:14:58 K německé kultuře mám pořád vztah.
00:15:02 Velikonoce, advent, Vánoce, všechno mám spojené s Německem.
00:15:10 Třeba to cukroví, co jsme pekli.
00:15:14 Moje vnoučata ho teď pečou se mnou.
00:15:25 Jsem mezi oběma kulturami,
00:15:28 mám německé předky, ale Brazílii ve svém srdci.
00:15:35 Bývala bych studovala v Německu a pak bych se vrátila.
00:15:48 Ale nebyla jsem nešťastná, vždy jsem byla šťastný člověk.
00:15:54 Co vás nepoloží, to vás posílí.
00:15:57 Nikdy nenechte nikoho, aby vás srazil na kolena.
00:16:18 A teď si drazí cestovatelé zabalte kufr,
00:16:22 pojedeme na tuniský ostrov Džerba.
00:16:24 Nachází se tam největší park s krokodýly v severní Africe.
00:16:28 Návštěvníci se můžou na obrovské plazy
00:16:31 podívat opravdu zblízka.
00:16:33 Nebrání jim v tom žádné skleněné bariéry.
00:16:36 Ošetřovatel Mamadu nás vzal na prohlídku.
00:16:43 Tento malý vodopád zdobí jeden netradiční park.
00:16:47 Nenajdete v něm růže, ani další květiny, ale krokodýly!
00:16:51 Když se park poprvé otevřel,
00:16:54 nacházelo se v něm 400 samců a samiček krokodýlů,
00:16:58 všechny sem dovezli z Madagaskaru.
00:17:00 O něco později, v roce 2003, se tady, na ostrově Džerba,
00:17:05 jihovýchodně od Tunisu, narodilo první krokodýlí mládě.
00:17:09 Dnes tu žijí skoro 2 tisíce krokodýlů
00:17:12 a park je největší v celém Středozemí.
00:17:20 Dospělí jedinci dorůstají až 4metrové délky.
00:17:25 Když je vidíte ležet při čekání na kořist,
00:17:28 skoro byste si pomysleli, jak jsou pomalí a líní.
00:17:43 Ve skutečnosti jsou velmi rychlí a hbití.
00:17:46 Když lidé vidí krokodýly, jak se plazí po zemi,
00:17:50 myslí si, že jsou líní.
00:17:52 Přitom dokážou dosáhnout rychlosti
00:17:55 40 až 50 kilometrů v hodině!
00:17:58 Jsou mnohem rychlejší, než lidé.
00:18:00 Ve vodě dokonce dokážou plavat rychlostí až 70 kilometrů v hodině.
00:18:08 Mamadu se o krokodýly stará už víc než 10 let.
00:18:12 Jsou to nebezpeční tvorové, ale on se jich nebojí.
00:18:17 Za ta léta už získal pořádné zkušenosti.
00:18:26 Byl dokonce u toho,
00:18:28 když se na ostrově vylíhlo první mládě.
00:18:33 Když byli krokodýli malí, Mamadu si je bral i do ruky.
00:18:38 Teď se musí ujistit,
00:18:39 že nezraní nikoho z návštěvníků, ani sebe.
00:18:46 Krokodýlí sílu dokazuje třeba stisk jejich čelistí:
00:18:49 dokážou vyvinout tlak až 1,5 tuny na centimetr čtvereční masa.
00:18:54 Takže kuřata nebo lidské kosti jsou pro ně jako sušenky.
00:18:58 Musíte být opatrní!
00:19:08 Krokodýl je predátor, který nahání hrůzu.
00:19:11 Za jednu zimní sezónu sní až 400 kilogramů masa.
00:19:16 Strávit kus masa mu trvá asi 10 hodin.
00:19:31 Krokodýly tu krmí každý večer.
00:19:34 Dostávají kousek po kousku, potrava záleží na ročním období.
00:19:40 Čím větší je teplo, tím větší mají hlad.
00:19:51 Mamadu říká, že dvakrát za rok musí být obzvlášť opatrný.
00:19:56 Poprvé v době páření,
00:19:58 kdy jsou hlavně samci extrémně agresivní.
00:20:03 A podruhé, když se kladou vejce.
00:20:06 To zase samičky udělají všechno pro to,
00:20:10 aby je ochránily.
00:20:11 Během těchto 2 období se Mamadu ani další ošetřovatelé
00:20:16 vůbec ke krokodýlům nepřibližují.
00:20:18 Pracují jen ve skupinách a s největší opatrností.
00:20:24 Teď ale zrovna není období páření.
00:20:27 Mamadu proto může krokodýly přátelsky pošťouchnout.
00:20:31 Stejně jako ostatní pracovníci, má s sebou dlouhou lopatu,
00:20:35 kterou si odhrabuje cestu čtyřmi nádržemi.
00:20:46 Navzdory nebezpečí,
00:20:47 Mamadu i jeho kolegové svou práci milují.
00:20:51 A další pozitivní věc je,
00:20:53 že Džerba tímto přitahuje návštěvníky z širokého okolí,
00:20:57 kteří dychtivě krokodýly obdivují.
00:21:11 Doufám, že Mamadu neztratí svoji lopatu,
00:21:14 mohl by ji totiž potřebovat.
00:21:16 My tady ve World Stories se pořád nemůžeme nabažit
00:21:20 mistrovství světa v Brazílii.
00:21:22 Když Německo vyhrálo, bylo to úžasné.
00:21:24 Jsme velcí fanoušci,
00:21:26 ale v jihovýchodní Asii jsme našli malou komunitu,
00:21:29 kde žijí ještě větší fanoušci.
00:21:32 Ve vesnici Ghoramara napadlo jednoho farmáře
00:21:35 ušít obrovskou německou vlajku, aby ukázal svého týmového ducha.
00:21:40 Když říkám obrovskou, je tomu skutečně tak,
00:21:43 měřila 3 tisíce metrů.
00:21:44 Ano, slyšíte dobře, 3 tisíce metrů!
00:21:48 Jeden farmář z bangladéšského kraje Magura
00:21:51 je velkým fanouškem německého národního fotbalového týmu.
00:21:55 Aby mu projevil podporu během letošního šampionátu,
00:21:59 vyrobil německou vlajku dlouhou 3 246 metrů.
00:22:08 Fandím Německu.
00:22:09 Při každém šampionátu vyrábím vlajky.
00:22:12 Dělal jsem je už v letech 2006 a 2010.
00:22:15 Letos jsem prodal kus půdy,
00:22:17 abych získal peníze na výrobu té vlajky.
00:22:20 Amjad Hossain je farmář z vesnice Ghoramara.
00:22:24 K Německu má zvláštní pouto,
00:22:26 obří vlajky na podporu týmu vyrábí od roku 2006.
00:22:31 V roce 1987 dostal nemoc, na kterou málem zemřel.
00:22:35 Díky lékům z Německa se ale uzdravil.
00:22:39 Německo je pro něj proto srdeční záležitostí.
00:22:45 Jeden německý doktor mi předepsal léky na mou nemoc.
00:22:48 Díky nim jsem se uzdravil.
00:22:51 Od té doby jsem fanouškem Německa.
00:22:54 Německo je jedním z našich nejoblíbenějších týmů.
00:22:58 Amjada považujeme za jednoho z největších fanoušků.
00:23:01 Německu fandíme společně.
00:23:05 Aby mohl vyrobit vlajku, prodal Amjad parcelu orné půdy.
00:23:09 Za látku na vlajku utratil 2 500 eur.
00:23:13 Chtěl tak ukázat podporu svému oblíbenému týmu.
00:23:23 V roce 2006 jsem udělal vlajku dlouhou 28 metrů.
00:23:26 V roce 2010 už měřila 106 metrů a letos má 3 500 metrů.
00:23:32 Můj táta je velký fanoušek Německa.
00:23:35 Při každém mistrovství vyrábí vlajky.
00:23:38 Jsme rádi, že letos udělal tak velikou.
00:23:41 Když se Ferdinand von Weyhe z německé ambasády
00:23:44 dozvěděl o Amjadově lásce k Německu a k národnímu týmu,
00:23:48 rozhodl se ho v červenci navštívit.
00:23:51 Udělil mu doživotní členství
00:23:53 v oficiálním fanklubu německého týmu.
00:23:56 Tak vzniklo nové, vzájemné spojení mezi oběma zeměmi.
00:24:07 Touto návštěvou se mu tento sen splnil.
00:24:09 Udělali jsme první krok k dalšímu sbližování obou zemí.
00:24:13 Média budou informovat veřejnost o národním fotbalovém týmu,
00:24:17 o Němcích a o této úžasné velké vlajce v Maguře.
00:24:21 Mám z toho velkou radost.
00:24:23 Amjad Hossain je velký sportovní fanoušek.
00:24:26 Jako obyvatelé Magury jsme pyšní,
00:24:29 že ho přijal německý velvyslanec.
00:24:34 Fanoušci Německa po celém světě
00:24:36 teď můžou ocenit Amjadovu snahu.
00:24:39 Stejně jako on, všichni podporovali Německo,
00:24:42 aby vyhrálo letošní Mistrovství světa ve fotbale.
00:24:50 Wow, Amjad je opravdovým německým fanouškem.
00:24:53 Nemůžu se dočkat, s čím přijde příště.
00:24:56 Tuhle vlajku bude překonávat jen těžko.
00:25:00 To je pro dnešek všechno.
00:25:02 Děkujeme, že jste se dívali.
00:25:04 Další reportáže najdete na našem webu:
00:25:07 dw.de/worldstories.
00:25:11 Za mě, Sarah Harmanovou, i za celý tým
00:25:14 vám děkujeme za vaši přízeň.
00:25:42 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014