Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:13 Vítejte u magazínu zahraničních reportérů.
00:00:16 Jmenuji se Sumi Sumaskandová.
00:00:19 Co nás čeká?
00:00:20 Nastartujeme motory s několika kreativními průvodci v Chorvatsku.
00:00:25 Ponoříme se hluboko do moře
00:00:27 a prohlédneme si podmořské muzeum v Mexiku.
00:00:30 Už jste někdy slyšeli o "trabi"?
00:00:33 Uděláme si výlet historií s kultovním předmětem
00:00:36 za železnou oponou.
00:00:38 A bude toho mnohem víc...
00:00:40 Tuniská revoluce spustila vlnu politických a sociálních změn
00:00:44 po celém arabském světě,
00:00:46 kterým se začalo říkat arabské jaro.
00:00:49 Byli to především mladí Tunisané,
00:00:52 kteří vyšli do ulic,
00:00:53 aby požadovali demokracii a lepší příležitosti.
00:00:57 Ani o tři roky poté se toho ale moc nezměnilo.
00:01:00 Země se zmítá v politické a ekonomické nestabilitě,
00:01:04 zvlášť u mladých lidí je velmi vysoká nezaměstnanost.
00:01:08 To přimělo některé Tunisany,
00:01:10 aby byli kreativní a překonávali překážky.
00:01:13 V naší první reportáži se podíváme na jih země,
00:01:16 kde se dvě sestry pustily do souboje se zažitými tradicemi.
00:01:27 Asmahan a Iman jsou sestry.
00:01:29 Jejich otec zemřel a odkázal jim svou dílnu
00:01:32 na opravu motorek.
00:01:34 Potřebovaly ji k tomu, aby se uživily,
00:01:37 a tak se rozhodly narušit zažité sociální normy
00:01:40 a pustily se do díla, které je tradičně doménou mužů.
00:01:49 My jsme se to se sestrou naučily od našeho táty.
00:01:52 Když stárnul, tak jsme mu pomáhaly.
00:02:01 Otec, který zemřel,
00:02:02 nenechal rodině žádné jiné finanční zajištění.
00:02:06 Toto byl jediný způsob,
00:02:07 jakým si dívky dokázaly vydělat peníze.
00:02:11 Moje sestra Iman pomáhala tátovi častěji,
00:02:14 a tak se toho od něj naučila mnohem víc než já.
00:02:20 Můj táta neměl žádného syna, který by mu pomohl.
00:02:23 Já jsem ale byla u něj už od útlého dětství,
00:02:26 takže jsem se naučila věci,
00:02:28 které jsem potřebovala k tomu, abych dílnu převzala.
00:02:31 Později se ke mně přidala i moje sestra Ashman.
00:02:34 Ashman a Iman se v obchodě střídají.
00:02:37 Když jedna z nich opravuje motorky,
00:02:39 tak se ta druhá stará o domácnost
00:02:42 a jejich stárnoucí matku.
00:02:43 Oběma dívkám ve městě přezdívají "bojovnice".
00:02:55 Opravují motorky a stráví spoustu času
00:02:58 sháněním součástek pro zákazníky.
00:03:11 Obě ženy na sebe upoutaly pozornost lidí z širokého okolí,
00:03:15 ať už v pozitivním, nebo negativním smyslu.
00:03:18 Některým lidem se ale nelíbí,
00:03:21 když ženy zastávají tradičně mužské profese.
00:03:33 Ty dívky pracují s velkým nasazením
00:03:35 a opravy motorek je úplně pohltily.
00:03:38 Jsou příkladem toho,
00:03:39 jak si mladí lidé mohou poctivě vydělávat peníze
00:03:43 v různých profesích a bojovat tak s nezaměstnaností.
00:03:54 Obě ženy musely bojovat s mnoha problémy
00:03:57 a svou živnost provozovat s odhodláním a trpělivostí,
00:04:01 aby zůstaly finančně nezávislé.
00:04:08 Mnoho lidí překvapí, když vidí, co děláme.
00:04:12 Když opravujeme motorky,
00:04:13 tak si u toho zašpiníme a zamastíme ruce.
00:04:16 To nás ale netrápí.
00:04:18 V Tunisku se rodí nový druh bojovnic.
00:04:21 Žen, které bojují s ekonomickými problémy
00:04:24 a dokážou jim čelit.
00:04:25 Žen, osvobozujících se od své tradiční role,
00:04:29 kterou jim přidělila společnost.
00:04:38 Zatímco Ashman a Iman motorky opravují,
00:04:41 další dvě ženy v naší příští reportáži
00:04:44 na nich umí jezdit.
00:04:45 Magdaléna a Lana si za pomoci svých motorek
00:04:48 vybudovaly úspěšnou živnost
00:04:51 v turistickém ruchu v Chorvatsku.
00:04:53 Cílem je provést turisty po zajímavostech jejich země.
00:04:57 Jejich podnikání má úspěch.
00:05:04 Magdaléna a Lana jsou typické průvodkyně
00:05:07 po místních turistických atrakcích.
00:05:09 Všechno to začalo,
00:05:11 když Magdaléna nemohla najít práci.
00:05:14 Tehdy se rozhodla proměnit svou lásku k motorkám
00:05:17 a novým technologiím v nový podnikatelský projekt.
00:05:21 Společně se svou kamarádkou Lanou
00:05:23 začaly vyrábět motorkářské pohlednice.
00:05:31 Cestujeme spolu a trávíme spolu čas,
00:05:34 tak jsme přemýšlely o něčem originálním,
00:05:36 co není tak náročné.
00:05:38 V Chorvatsku vloni nebylo moc sněhu,
00:05:41 tak jsme začaly o víkendech jezdit na různá místa.
00:05:44 Během dne jsme chodily hodně na procházky.
00:05:47 Večer jsme vyrážely do společnosti.
00:05:50 A tak nás napadlo,
00:05:51 že by nebylo od věci to všechno ztvárnit v pohlednici.
00:05:58 Během několika měsíců se zrodila platforma e-turismu.
00:06:31 Nabízí turistům v Chorvatsku exkurzi mimo tradiční atrakce.
00:07:01 Podle výzkumů se turisté při výběru své destinace
00:07:05 ze všeho nejdřív dívají na nová média.
00:07:08 My jsme se rozhodly jít v tomto smyslu ještě dál
00:07:12 a nabízíme turistům přímý kontakt na lidi
00:07:15 z krásných chorvatských lokalit.
00:07:27 Některé okruhy braly turisty od hospody k hospodě,
00:07:30 od vinárny k vinárně.
00:07:32 Lidem se to strašně líbilo.
00:07:34 To jim předtím nikdo nenabídnul.
00:07:37 Průvodci to běžně nedělají.
00:07:39 Berou spíš turisty do katedrál a tak.
00:07:42 My jim ale ukazujeme to, co se tu opravdu nabízí,
00:07:45 kam my samy chodíme.
00:07:47 Jednou jsme narazily na restauraci s plody moře,
00:07:51 která nabízela ryby ulovené ten samý den.
00:07:54 Měli i pršut, sýr nebo olivový olej,
00:07:56 prostě to, co turisté zbožňují.
00:07:59 Je to originální přístup.
00:08:01 Ukazuje, jak lidé opravdu žijí.
00:08:38 Turisté tak vidí, jaké to je vyrazit si ven na večeři
00:08:41 a setkat se s místními.
00:08:53 Co se týče přírodních krás,
00:08:55 tak Chorvatsko je bezpochyby nádherná země.
00:09:01 Nějaký ten půvab místa najdete všude.
00:09:07 Co se dá ale udělat pro to,
00:09:10 abyste turistům ukázali víc než jen krásnou přírodu?
00:09:14 Co uděláte pro to, aby se vrátili?
00:09:18 My jsme chtěli, aby se lidé setkávali.
00:09:21 A právě to nabízíme.
00:09:24 Přes nás se lidé seznámí s místními farmáři
00:09:28 a majiteli malých hotelů a penzionů.
00:09:31 Právě tak lidé najdou důvod, proč se zase vrátit.
00:09:35 Když jste si to totiž někde užili,
00:09:38 určitě se tam vrátíte.
00:09:41 Zapomeňte na všechno, co jste věděli o Chorvatsku.
00:09:44 Sejděte s Lanou a Magdalénou z prošlapaných turistických stezek
00:09:49 a objevte půvaby opravdového života
00:09:52 v téhle jihoevropské zemi.
00:09:59 Mao Ce-tung byl vůdcem Čínské lidové republiky
00:10:02 od jejího založení v roce 1949 až do své smrti v roce 1976.
00:10:08 Během té doby při svém prosazování čínského komunismu
00:10:12 zavedl svou železnou pěstí řadu katastrofálních politik.
00:10:16 Jeho kulturní a ekonomické plány si vyžádaly mnoho životů
00:10:20 a velké utrpení.
00:10:23 V naší další reportáži odhalíme příběhy prarodičů
00:10:26 Číňana Mu Cchueje a jejich drsné zážitky
00:10:30 z doby vlády Mao Ce-tunga.
00:11:05 Přišly tak těžké časy,
00:11:07 že jsme museli počítat každý halíř,
00:11:10 abychom vyšli s penězi.
00:11:12 A kromě každodenních výdajů jsme hodně utratili
00:11:16 třeba za oblečení.
00:11:20 Ušít šaty bylo drahé.
00:11:21 Ještě dražší ale bylo si ty šaty koupit.
00:11:24 Tak jsem se naučila sama šít.
00:11:28 Taky jsem se naučila, jak si sama udělat boty.
00:11:34 Nebo, jak si ostříhat vlasy.
00:11:40 Ukážu vám pár fotek.
00:11:43 Na téhle je tvoje máma a dva strýcové.
00:11:47 Na téhle jsem s tvým dědečkem.
00:11:49 A tady je celá rodina.
00:11:54 Na těch fotkách je vidět, že jsou z doby kulturní revoluce.
00:11:59 Vidíš, co na těch fotkách vyniká?
00:12:01 Každý nosil odznak předsedy Maa.
00:12:04 Tehdy musel tyhle odznaky nosit každý.
00:12:08 Teď si sotva někdo dokáže představit,
00:12:11 co se v téhle zemi tehdy dělo.
00:12:16 Tak například v práci, ve vrátnici...
00:12:19 Museli jsme se klanět před Maovým portrétem,
00:12:23 zdravit ho a křičet: "Ať žije Mao!"
00:12:26 A po práci jsme tu fotografii museli zdravit zase.
00:12:31 Dovedete si to představit?
00:12:34 Ne, nedovedete!
00:12:39 V roce 1958 našeho dědečka zasáhla antipravicová kampaň.
00:12:44 Označili ho za pravičáckého odpadlíka.
00:12:47 Dvacet let jsme kvůli tomu trpěli.
00:13:01 Dnes je hezky, že jo?
00:13:07 Kulturní revoluce zasáhla lidi po celé zemi.
00:13:10 I tady v Šanghaji.
00:13:13 Bohaté zemědělce, anti-revolucionáře, zloděje,
00:13:17 pravičáky i intelektuály.
00:13:21 Zemědělcům se mohlo dařit trochu lépe.
00:13:24 Farmáře ale zasáhlo to,
00:13:26 čemu se říkalo vyvěšování bílých vlajek.
00:13:30 Ano.
00:13:31 Všichni zemědělci nadávali.
00:13:33 Zasáhlo to totiž každou rodinu.
00:13:54 Dva moji šéfové spáchali sebevraždu.
00:13:57 Falešně je obvinili a oni to neunesli.
00:14:00 Někteří se utopili.
00:14:01 Jiní skočili z věžáků.
00:14:10 Já jsem tehdy v té situaci byla nešťastná.
00:14:15 Nechtěla jsem ale tvého dědečka ještě víc znervózňovat.
00:14:22 A stejně tak ne své děti - tvoji mámu a strýce.
00:14:35 Dědečka poslali na venkov, kde dělal těžké práce.
00:14:38 Bylo to hrozné.
00:14:40 Musel nosit těžké věci.
00:14:43 Trpěla jsem spolu s ním.
00:14:48 Otékala mu ramena.
00:14:51 Tak jsem mu ze starých šatů šila ramenní vycpávky.
00:14:55 Viděla jsem to někde ve filmu.
00:14:59 Zemědělci měli ty vycpávky na ramenou.
00:15:03 Říkala jsem jim nárameníky.
00:15:11 Pak už na ramenou tvůj dědeček nekrvácel.
00:15:25 Teď už mě kyčle nebolí.
00:15:27 Tehdy ale bolely, kdykoli jsem se postavil.
00:15:37 Po roce 1978 se věci samozřejmě hodně změnily.
00:15:42 Tvůj dědeček mohl zase dělat svou původní práci.
00:15:46 Pak dostal ještě lepší práci.
00:15:49 Byl šťastnější a šťastnější byla i celá rodina.
00:15:53 Teď jsme šťastní všichni.
00:16:23 Když vyrazíte v Evropě do Paříže,
00:16:25 Londýna nebo Říma nebo jiné metropole,
00:16:28 je dost pravděpodobné, že navštívíte nějaké muzeum.
00:16:32 Nachází se v nich spousta ze světových cenných sbírek,
00:16:36 ať už z oblasti umění, historie nebo vědy.
00:16:39 Co kdybyste se ale mohli podívat do muzea pod vodou?
00:16:43 Je to možné.
00:16:44 V centru Cancúnského národního mořského parku v Mexiku.
00:16:48 Sochy v životní velikosti jsou umístěny na dně oceánu.
00:16:54 Takové už je lidstvo.
00:16:56 Neustále se mění a vyvíjí.
00:16:59 Jakmile tohle ponoříte do vody,
00:17:01 vrhnou se na to ryby, korály a mořské houby.
00:17:13 Časem se z toho stane velký umělý útes.
00:17:33 Je to setkání s těmi nejcennějšími skrytými poklady
00:17:37 mexického Karibiku.
00:17:39 Výstava umění, emocí, které ohromují návštěvníky
00:17:44 svým znázorněním vývoje lidstva, kultury, lidské identity
00:17:48 a touhy po zachování životního prostředí.
00:18:01 Podmořské muzeum umění, známé jako MUSA,
00:18:04 označuje Kulturní institut Google
00:18:07 jako jedno z 95 nejvýznamnějších muzeí ve světě
00:18:11 a největší podmořskou atrakci.
00:18:15 Průzračné tyrkysové vody Karibiku
00:18:18 hostí přes 500 soch v životní velikosti,
00:18:21 které současně slouží jako umělý korálový útes
00:18:24 a útočiště tisíců exotických mořských živočichů.
00:18:41 MUSA leží v chráněné oblasti
00:18:44 zvané Národní park západního pobřeží Isla Mujeres,
00:18:47 Punta Cancun a Punta Nizuc,
00:18:50 který se nachází mezi Cancúnem a Isla Mujeres.
00:18:53 V posledních letech si muzeum získalo
00:18:56 velkou popularitu.
00:18:58 Přitáhlo přes 750 tisíc návštěvníků z celého světa,
00:19:02 kteří obdivují úchvatné umění.
00:19:09 MUSA tvoří umělé prostředí pro místní ekosystém
00:19:13 a současně odkrývá barevný a exotický podmořský svět.
00:19:20 Každá socha je vyrobena z materiálů,
00:19:22 šetrných k životnímu prostředí,
00:19:25 které podporují přirozený rozvoj korálového života.
00:19:34 Každé soše vtisknul duši britský umělec
00:19:37 Jason deCaires Tailor, který je vyrobil tak,
00:19:41 aby současně po mnoho let fungovaly jako umělý útes.
00:19:49 Inspiroval se emocemi, povahou a rysy místních obyvatel.
00:19:53 Spojil současné umění a kulturu
00:19:56 a zasadil se o záchranu přírody.
00:20:11 Díky tomuto uměleckému projektu se "Sběratel snu",
00:20:14 muž ve svém volkswagenu a stovky dalších soch
00:20:18 promění v domov tisíců mořských tvorů.
00:20:27 Umístění každého kusu na dni muzea MUSA
00:20:30 má svůj zvláštní smysl.
00:20:32 Jsou tu oddělení, která mají větší počet soch.
00:20:36 Všechny ale sklouží stejnému cíli,
00:20:39 oživit přírodní útesy
00:20:40 a současně nabídnout návštěvníkům novou atrakci.
00:20:44 Vodní sporty jako šnorchlování nebo potápění
00:20:47 se teď dají skloubit s prohlídkou fascinujícího umění.
00:20:52 Muzeum je rozděleno do dvou galerií.
00:20:55 Salón Manchones je 8 metrů hluboká hala,
00:20:58 ideální pro potápěče i plavce.
00:21:01 Salón Nizuc je 4 metry hluboký
00:21:03 a je vhodný jen pro šnorchlování.
00:21:08 V MUSE můžete také obdivovat velký mexický talent.
00:21:12 Nabízí díla Karen Martínezové, Roberta Abrahama,
00:21:16 Rodriga Reyese nebo Salvadora Ennise.
00:21:27 Do podmořského muzea umění se sjíždějí návštěvníci
00:21:31 z celého světa.
00:21:34 Pozorují život pod mořem
00:21:36 a obdivují fascinující umělecké výtvory.
00:21:43 Ideální pro všechny generace.
00:21:45 MUSA je úžasný podvodní svět,
00:21:47 který je možné si prohlédnout i z lodí s proskleným dnem.
00:21:58 Ponořte se do neobjevené říše umění
00:22:01 v dokonalém propojení s přírodou
00:22:04 v největším podmořském muzeu na světě.
00:22:12 Pokud jste někdy navštívili Berlín,
00:22:15 patrně jste zahlédli pár turistů,
00:22:18 jak se po městě pohybují v tak trochu zvláštním autě:
00:22:22 Trabantu, neboli "Trabim", jak mu Němci rádi říkají.
00:22:26 Je to symbol komunistického Východního Německa,
00:22:29 kde se vyráběl.
00:22:31 Odvážný dvouválec přežil pád Berlínské zdi
00:22:34 a proměnil se v podstatě v kult.
00:22:36 Po celém světě jsou kluby fanoušků trabantu,
00:22:39 včetně Bulharska.
00:22:45 Do doby, než se výroba trabantu v roce 1991 zastavila,
00:22:49 stala se z něj nostalgická ikona časů socialismu.
00:22:54 Teď fanoušci veteránů po celém světě
00:22:57 vracejí trabantům jejich původní slávu.
00:23:00 Vlastně jim spíš dodávají slávu,
00:23:02 o které se jim dřív ani nesnilo,
00:23:05 jako třeba tady v bulharském Perniku.
00:23:07 Tento majitel trabantu tvrdí,
00:23:10 že jeho nadšení pro tohle auto nikdy nezmizí.
00:23:15 Když projíždím, tak si mě fotí spousta lidí
00:23:18 foťáky i mobily.
00:23:19 To auto je přitahuje.
00:23:21 To auto je jako magnet.
00:23:24 Taky je ale úsporné a ekologické.
00:23:27 Kvůli novým předpisům jsme do něj museli namontovat
00:23:31 čtyřtaktní motor.
00:23:32 Tohle auto se proměnilo v umělecké dílo.
00:23:37 Čalounění je z materiálu vellum.
00:23:39 Ty potahy jsou velmi moderní, říká se tomu Alcantara.
00:23:44 Palubní deska a centrální konzole jsou úplně nové.
00:23:50 Palubní deska obsahuje teploměr a měřič tlaku oleje.
00:23:55 To ale není všechno.
00:23:59 Auto má xenonová světla, elegantní karbonové obruče,
00:24:03 spoiler z uhlíkového vlákna.
00:24:05 Té barvě se říká královská modrá,
00:24:08 obsahuje i trochu bílé na střeše a lemech kol,
00:24:11 což tomu dodává perlový efekt.
00:24:14 Vypadá to dost dobře.
00:24:21 Taková věc vám udělá život šťastným.
00:24:25 Je důležité mít něco trochu jiného,
00:24:28 co vám dodá pozitivní pohled na život.
00:24:32 Kromě toho, že dobře vypadá,
00:24:34 vás ale tohle auto i někam odveze.
00:24:45 A to je z dnešního magazínu zahraničních reportérů vše.
00:24:49 Za nás za všechny,
00:24:51 i za naše partnerské televize po celém světě,
00:24:54 děkuji, že jste se dívali!
00:24:56 Užijte si ještě záběry ze světa.
00:24:59 Na shledanou!
00:25:49 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014