Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:12 Dobrý den,
00:00:16 vítejte u magazínu zahraničních reportérů se Sarou Harmanovou.
00:00:20 Tentokrát vás vezmeme na cestu kolem světa.
00:00:22 Zjistíme, jak úspěšné jsou snahy o záchranu deštného pralesa,
00:00:26 s jakými problémy se potýkají učitelé v Egyptě,
00:00:29 a seznámíme vás s Bangladéšanem,
00:00:31 který dokáže proměnit odpadky v peníze. A bude toho ještě víc.
00:00:37 Už víc než tři roky plní titulky novin krize v Sýrii
00:00:40 a řešení je stále v nedohlednu.
00:00:43 Tisíce lidí uprchly ze svých domovů
00:00:45 a spousta z nich skončila v sousedním Turecku.
00:00:48 Tam je ovšem nepřijímají jako uprchlíky, ale jako hosty.
00:00:52 Jaký je mezi tím rozdíl,
00:00:54 to zjišťovala reportérka Hesna Onbasiová z NTV.
00:01:03 Svět čelí nové uprchlické krizi. Přes 45 milionů lidí
00:01:06 muselo kvůli násilí a útlaku opustit své domovy.
00:01:10 Podle údajů OSN je to nejvíc za posledních 14 let.
00:01:18 Násilí, která následovalo revoluce Arabského jara,
00:01:22 rozšířilo řady populace světových uprchlíků.
00:01:25 Jen ze Sýrie jich uprchly na dva miliony.
00:01:28 Jednou z hlavních destinací, kam směřují, je Turecko.
00:01:34 Podle tureckých zákonů
00:01:36 mohou získat status uprchlíka pouze Evropané.
00:01:39 Lidé z ostatních částí světa
00:01:41 mohou být uznáni pouze jako dočasní uprchlíci.
00:01:44 Syřané jsou ale v úplně jiné situaci.
00:01:47 V Turecku se jim říká hosté.
00:01:48 Počet těchto hostů tu ale den ode dne narůstá.
00:01:52 Podle odhadů žije v tureckých uprchlických táborech
00:01:55 přes 200 000 syrských uprchlíků.
00:01:59 Ismet Casur je jedním ze 16 000 Syřanů,
00:02:01 kteří našli útočiště v tomto táboře
00:02:04 umístěném nedaleko Gaziantepu na jihu Turecka.
00:02:09 Když jsme se dali na útěk, našli jsme si nejdřív dům na pár dní,
00:02:13 kde nebyla voda ani elektřina.
00:02:15 Protože jsme neměli vodu ani jídlo, museli jsme si hledat jiné místo.
00:02:21 Všude, kam jsme přišli, se ale bojovalo,
00:02:24 ale nakonec jsme se dostali do Turecka.
00:02:27 Ismet říká, že musel nechat své úspory,
00:02:30 ale i příbuzné v Sýrii.
00:02:32 Podařilo se mu ale zachránit svých 7 synů a tři dcery.
00:02:39 Přes půl milionu Syřanů žije mimo uprchlické tábory.
00:02:43 Někteří si mohou dovolit bydlení,
00:02:45 počet Syřanů žijících na ulici ale každý den narůstá.
00:02:50 Je to moc těžké. Skoro nás zabili. Uprchli jsme s dětmi.
00:02:54 Zůstaneme tady, dokud si nenajdeme bydlení.
00:02:57 Potřebujeme hlavně střechu nad hlavou,
00:02:59 aby děti nebyly mokré, když prší.
00:03:04 Syřané ale nejsou v Turecku jedinými uprchlíky.
00:03:07 Desetitisíce dočasných žadatelů o azyl ze 60 zemí čekají na to,
00:03:11 až získají status uprchlíka nebo je umístí do jiné země.
00:03:18 Komunity, které přicházejí z naší vlasti, soucítí s lidmi,
00:03:22 kteří mají problémy. Je potřeba je jen najít.
00:03:25 Kolem Aksaray jich je strašně moc.
00:03:27 Lidé se rádi potkávají s lidmi, kteří mluví stejným jazykem
00:03:31 a kteří pocházejí ze stejného místa.
00:03:39 -Potřeboval jsem změnit zemi. Poté, co jsem přišel do Turecka,
00:03:43 chci do Kanady. Pokud budu míst štěstí, pošlou mě do Kanady.
00:03:47 To by bylo výborný,
00:03:48 tam si můžu najít práci a přivézt si i rodinu.
00:03:58 Proces udělování azylu ale může trvat roky.
00:04:03 Můj manžel a syn zahynuli ve válce.
00:04:06 Museli jsme ze Somálska utéct, abychom přežili.
00:04:09 Do Turecka jsem přišla v roce 2008.
00:04:12 Chvíli jsem pobývala v Istanbulu, pak mě poslali do Kayseri.
00:04:18 -Uprchla jsem ze Somálska
00:04:21 a přišla do Turecka se svým synem v roce 2004.
00:04:24 Od té doby čekám, až se ten proces ukončí.
00:04:27 Pro některé uprchlíky, jako například pro tyto Afghánce,
00:04:31 je Turecko poslední zastávkou na cestě do bezpečného místa,
00:04:34 kterému by mohli říkat domov.
00:04:36 Podle odhadů žije na milion a půl Afghánců v Iránu.
00:04:39 Íránská ekonomická krize a sankce Západu ale donutily spoustu lidí,
00:04:44 aby i oni tuto zemi opustili.
00:04:46 Byla jsem tehdy strašně mladá. Porodila jsem své první dítě.
00:04:50 Bylo mu teprve pár měsíců, když přišli Rusové.
00:04:53 Když už byly podmínky nesnesitelné, uprchli jsme s manželem do Íránu.
00:04:58 V Íránu jsem strávila 32 let.
00:05:00 Měla jsem ještě dvě děti, ty už mají taky rodiny.
00:05:03 Můj manžel tam zemřel. Celý život jsem strávila v Íránu,
00:05:07 ale ten už nás nechce. Zase je ze mě uprchlík.
00:05:13 Spousta uprchlíků se musí obracet o pomoc na převaděče.
00:05:20 Můj syn za mě zaplatil převaděčům a navíc za koně,
00:05:23 protože nemůžu chodit. Strašně s námi zacházeli.
00:05:27 Třikrát jsem z koně spadla.
00:05:29 Neměla jsem dost síly, abych se na něm udržela.
00:05:32 Vyhrožovali mi, že mě tam nechají, ale syn jim v tom zabránil.
00:05:36 Několikrát mě udeřili do nohou a do rukou,
00:05:39 protože jsem byla pomalá.
00:05:45 Nezemřela jsem tam, ale od té doby jsem upoutaná na lůžko.
00:05:55 Tato uprchlice z Afghánistánu skončila v Turecku.
00:05:59 Jak to dopadne s jejími čtyřmi dětmi ale stále netuší.
00:06:03 Protože nezískaly mezinárodní status uprchlíka,
00:06:06 musí zůstat v Turecku.
00:06:14 Řada uprchlíků ale stále doufá,
00:06:17 že se dostanou do Evropy nebo do Severní Ameriky.
00:06:20 A často se proto obracejí na převaděče.
00:06:23 Jediné místo na téhle chatrné lodi může stát tisíce dolarů.
00:06:28 Do cíle ale dorazí jen někteří. Řadu z nich zadrží pobřežní hlídky.
00:06:33 Mnohem víc se jich ale stane obětí rozbouřeného moře.
00:06:39 Většina lidí by souhlasila s tím,
00:06:41 že je nutné zesílit ochranu deštných pralesů.
00:06:45 Spousta akcí na jejich záchranu ale ignoruje fakt,
00:06:48 že lidé žijící v odlehlých oblastech musí kácet stromy,
00:06:52 aby se uživili.
00:06:54 Mezinárodní klimatická iniciativa podporuje vytvoření chráněné zóny
00:06:58 v pralese El Sira v Peru, který je součástí Amazonské oblasti.
00:07:02 Odborníci se při hledání ekologických řešení
00:07:05 snaží poučit z minulosti.
00:07:08 Zpracování kaučuku je jedním z nich.
00:07:10 Lidi mají práci díky stromům, a přitom je ani nemusejí kácet.
00:07:20 Víc než 70 % Peru pokrývají deštné pralesy.
00:07:23 Například tady, 400 kilometrů daleko od hlavního města Limy.
00:07:35 Tohle je domov kmene Šankia.
00:07:44 Armando del Arca Hanamani strávil v deštném pralese celý život.
00:07:49 Kaučuk sbírá už od dětství.
00:07:52 Tento 80letý muž chodí do pralesa skoro každý den,
00:07:55 aby mladým ukázal, jak se to dělá.
00:08:10 Tvá čtyři hodiny, než nakape dost mízy, která by se dala použít.
00:08:18 Pro Armanda je deštný prales vším.
00:08:28 Prales je můj život, je to moje matka.
00:08:33 Tady dostáváme léky nebo jídlo.
00:08:40 Dřevo používáme na různé věci,
00:08:42 například na výrobu nábytku nebo domů.
00:08:47 Pro nás je les něco jako naše rodina.
00:08:49 Dává nám život, vodu a čistý vzduch.
00:08:56 Pro nás je to všechno součást našeho života.
00:09:02 Obchod s kaučukem dosáhl svého vrcholu v Peru
00:09:05 zhruba před 100 lety. Pak postupně upadal.
00:09:09 Teď ho místní indiáni opět začali sklízet a vyrábět z něj latex.
00:09:15 Je to projekt, který má místním zajistit příjem,
00:09:18 zastavit nelegální kácení
00:09:20 a nabídnout alternativu k pěstování drog.
00:09:23 Půl milionu hektarů pralesů už je pod ochranou.
00:09:26 To je skoro stejná rozloha, jakou má Kypr.
00:09:30 Tohle jsou hotové latexové pásy.
00:09:33 Odtud se prodávají dál do Limy nebo do zahraničí.
00:09:38 Německá rozvojová agentura poskytuje 13 000 lidí
00:09:42 v Amazonské oblasti finanční podporu a technické školení.
00:09:51 Zpracování kaučuku se tu nabízí.
00:09:53 V Peru je po něm momentálně poptávka.
00:09:56 Výrobci ho často kupují v Malajsii nebo Guatemale,
00:09:59 kde za něj platí 10 solů za kilo.
00:10:02 Pokud tady za něj dostanou stejnou cenu,
00:10:04 mohou firmy v Limě ušetřit za clo, které tlačí cenu nahoru.
00:10:14 Němečtí experti nepracují jen v deštných pralesích.
00:10:18 Poskytují poradenství také zástupcům peruánské vlády.
00:10:22 Ti se začali zabývat úbytkem pralesů poté, co si uvědomili,
00:10:26 jak důležité jsou pro rovnováhu klimatu.
00:10:32 V Peru odpovídá odlesňování 50 % všech emisí oxidu uhličitého.
00:10:41 Proto jsou tak důležité projekty na mezinárodní ochranu pralesů.
00:10:50 Ale zpátky do pralesa.
00:10:52 Některé vesnice jsou tak odlehlé, že se do nich dá dostat jen lodí.
00:11:02 Obyvatelé této vesnice vítají své hosty tradičním způsobem.
00:11:16 Místní lidé žijí jen z toho, co sklidí v pralese.
00:11:19 Školní děti tu každý rok na trhu
00:11:22 prezentují ovoce, ryby a léčivé bylinky.
00:11:28 Tato žena vysvětluje, k čemu se různé rostliny používají.
00:11:35 Projekt pomáhá dětem uvědomit si, jak důležité je jejich prostředí,
00:11:40 a že prales potřebuje ochranu. Za každý hektar chráněného území
00:11:45 dostane obec od státu 10 solů, tedy asi 3 eura.
00:11:49 Náčelník už má s penězi své plány.
00:11:59 Lidé, kteří se školí, budou teď mít i jiné příjmy než z kaučuku.
00:12:05 Možná, že se z nich stanou inženýři.
00:12:10 Peníze investujeme do škol, do zemědělství a tak.
00:12:24 Zbývající kaučuk se mísí s vodou a kyselinou mravenčí.
00:12:28 Míza ze stromů je základní materiál pro výrobu latexu.
00:12:34 To umožňuje rodinám, aby si měsíčně vydělaly kolem 200 eur.
00:12:39 To je v Peru nadprůměrný příjem. Místní jsou na své výsledky hrdí.
00:12:43 Kaučuk jim poskytuje dobrou alternativu
00:12:46 a do regionu přináší potřebné peníze.
00:12:53 Doufáme, že iniciativa na ochranu pralesů
00:12:56 pomůže našim komunitám vytvořit si nějaký základní kapitál.
00:13:02 Hlavním problémem těchto obcí je, že nemají žádné peníze.
00:13:08 Bez základního kapitálu je těžké něco začít.
00:13:12 Máme sice surovinu, nedokážeme ji ale sklidit a prodat.
00:13:20 Ale to se určitě mění. Dokazují to letošní oslavy kaučukové sklizně.
00:13:31 Jedna z prvních zkušeností, které děti ve škole získají,
00:13:35 je, že se naučí střídat se s ostatními.
00:13:38 Představte si ale,
00:13:40 že byste se museli střídat i v chození do školy.
00:13:43 To je totiž přesně případ jedné školy v egyptské Gize.
00:13:46 Třídy tam byly tak přeplněné,
00:13:48 že učitelé museli vymyslet nějaké řešení, aby výuka měla smysl.
00:13:52 Není to sice ideální,
00:13:54 ale jak zjistila reportérka Lamya Hamdinová z ON TV,
00:13:57 trocha školy je pořád lepší než žádná škola.
00:14:03 Tohle je základní škola As-Suhur v Tawabeku v Gize.
00:14:09 Je to státní škola a stojí na ploše pouhých 700 metrů čtverečních.
00:14:14 Především je to ale jediná škola v okolí pro děti,
00:14:17 jejichž rodiče si nemůžou dovolit platit jim vzdělání.
00:14:32 Spousta dětí do školy nechodí.
00:14:34 Některé přijdou jednou nebo dvakrát za týden, jiné nepřijdou vůbec.
00:14:43 Vést základní školu je už samo o sobě výzva.
00:14:46 Učitelé ve škole As-Shur
00:14:49 se ale potýkají s nedostatkem financí
00:14:52 a rostoucí dětskou populací.
00:14:54 Jen za poslední rok přibylo žáků o 10 %.
00:15:02 Učitelé tu nemohou pořádně pracovat.
00:15:05 Někdy musejí být ve třídě dva.
00:15:07 Jeden, aby učil a druhý, aby udržoval pořádek. Je to těžké.
00:15:13 -Kluci a holky dřív museli sedět hodně těsně vedle sebe.
00:15:17 V jedné lavici se tak mačkalo 9 nebo 10 žáků.
00:15:25 -Děti se pořád praly a my jsme neslyšeli, co učitel vepředu říká.
00:15:32 -Ve třídě se děti pořád bavily a učitel jen opakoval:
00:15:35 "Tiše, chci vám vysvětlit dnešní látku."
00:15:38 Škola se snaží vyřešit tento problém tím,
00:15:41 že oddělí dívky a chlapce.
00:15:43 Každá skupina chodí do školy tři dny v týdnu,
00:15:46 ať už ráno nebo odpoledne.
00:15:51 Giza je velmi hustě obydlená.
00:15:53 Vedení školy As-Suhur se snaží ten problém vyřešit tím,
00:15:58 že otevře školu tři dny pro chlapce a tři dny pro dívky.
00:16:08 -Místo 5 dní v týdnu teď chodí děti do školy jen tři.
00:16:12 O to míň ale máme my učitelé času na vysvětlení látky.
00:16:20 Od roku 2001 má škola rezervovaný velký pozemek
00:16:23 pro stavbu nové budovy, do které by se vešlo víc žáků.
00:16:27 Úřady ale neudělaly nic pro to, aby problém řešily dlouhodobě.
00:16:41 Pro učitele je to strašně náročné.
00:16:43 Pracují tu víc než v jiných školách.
00:16:46 Jsme v práci 6 dní v týdnu. Někdy dokonce i v pátek.
00:16:50 Není to sice ideální,
00:16:52 tohle prozatímní řešení má ale zajistit,
00:16:55 že děti dostanou alespoň nějaké vzdělání.
00:16:58 A teď bulharští gladiátoři Ne, nepřeslechli jste se.
00:17:02 Více než před 2000 lety
00:17:04 se Římská říše rozkládala na rozsáhlém území,
00:17:07 které zahrnovalo části Evropy, Asie a Afriky.
00:17:10 Země, kterou dnes známe jako Bulharsko,
00:17:13 byla tehdy součástí Říše římské.
00:17:15 Obyvatelé města Svištov na Dunaji si teď mohou zažít totéž,
00:17:19 co kdysi dávno prožívali jejich předkové.
00:17:22 Nikolaj Vasilkovski z televize Nova
00:17:25 nás vezme na festival Orel na Dunaji.
00:17:28 Před 2000 lety poslal císař Traján
00:17:31 první římskou legii k břehům Dunaje,
00:17:33 aby chránila hranice před nájezdy barbarů.
00:17:36 Na 250 akrech půdy tak vzniklo obří město zvané Nove.
00:17:43 O několik století později je to tu vše zpátky.
00:17:47 Hradby, legie jejich velitelé, a dokonce i táborové ohně.
00:17:51 Stefan Prodanov hraje legáta,
00:17:54 důležitou postavu římské armády, politika a vojevůdce.
00:17:58 Byl to přímý podřízený vládce provincie.
00:18:01 Svištov se tehdy nacházel v provincii Dolna Mizia.
00:18:19 Podle italského účastníka Paola
00:18:21 byly kostýmy vytvořeny na základě historických knih a ilustrací.
00:18:26 Paolo je členem skupiny,
00:18:28 která se těmito historickými rekonstrukcemi zabývá nejdéle.
00:18:32 Její účastníci si všechno dělají sami.
00:18:35 Mají ve svých řadách kováře, truhláře i sedláře.
00:18:38 Římské legie zdraví svého legáta.
00:18:40 Mezitím se gladiátoři připravují na boj s barbary
00:18:43 ve stylu muž proti muži.
00:18:44 Dnes má Ariela štěstí. Svého nepřítele šikovně srazí na zem.
00:18:48 Někdy mám strach, někdy se cítím silná.
00:18:50 Dnes budu ale milosrdná. Nezabiju ho.
00:18:53 -Já ji chci zabít!
00:18:57 -Děti z toho mají největší radost. A to dělá radost i nám.
00:19:02 Rozhodně je to výborný způsob, jak oživit historii
00:19:06 a pro bulharské město Svištov,
00:19:08 jak se vrátit k dávným římským kořenům.
00:19:11 Teď vám představíme muže, který mění staré plasty v tvrdou měnu.
00:19:15 A pomáhá tím životnímu prostředí. To není špatný job.
00:19:19 Mohl by to být návod, jak řešit ekonomické problémy Bangladéše?
00:19:24 Sakhawat Litonová z bangladéšské ETV vyrazila zjistit víc.
00:19:28 Barishal je hlavní město
00:19:30 stejnojmenného regionu na jihu Bangladéše.
00:19:34 Alauddin Sarder žije v části jménem Gournadi.
00:19:37 Vlastní malou firmu na recyklaci plastů.
00:19:41 Je to ekologická dílna. Zpracovává použité plasty.
00:19:47 Hlavně lahve, hrnky, konvice, kbelíky a jiné kuchyňské náčiní.
00:19:59 Pracovníci sbírají vyhozené věci, kde se dá. Některé věci kupujeme.
00:20:08 Pak materiál roztřídíme a umyjeme. A pak už to pošleme do Dháky.
00:20:19 -Máme obchody, se kterými spolupracujeme pravidelně.
00:20:22 Zavolají nám, když se jim nahromadí plastové předměty.
00:20:26 Pošlu pro ně poslíčka. Ostatní už dělám tady.
00:20:31 Sběr použitého plastu pomáhá zemědělcům,
00:20:34 protože zabraňuje znečištění půdy.
00:20:36 Recyklování plastů dává dobrý příklad lidem,
00:20:40 kteří jsou zvyklí vše vyhazovat. Recyklační dílna navíc dává
00:20:44 nové pracovní příležitosti lidem v okolí.
00:20:51 Je tu 20 až 22 pracovníků včetně několika žen.
00:20:54 Pracují tu i mí příbuzní.
00:21:01 -Do práce chodím na osmou. Měsíčně beru 3000 taků.
00:21:05 S tím se dá vyjít. Hodně mi to pomohlo.
00:21:10 Můžu teď posílat děti do školy a podporovat rodinu.
00:21:18 -Plast je pro životní prostředí zlo.
00:21:21 Pokud tu v kraji bude takových dílen víc,
00:21:23 tak to bude dobrý způsob, jak zabránit ekologickému znečištění.
00:21:27 Navíc to může být dobrý zdroj příjmu pro některé lidi.
00:21:32 Poté, co pracovníci nasbírají plast z celého kraje,
00:21:35 roztřídí ho do různých kategorií.
00:21:45 To co zbude, pak rozdrtí na granule nebo na prach,
00:21:48 usuší na slunci a dají do pytlů.
00:21:50 Část tohoto materiálu použijí firmy v celém regionu
00:21:54 k výrobě nových plastových produktů.
00:21:57 Zbytek se vyveze do zahraničí.
00:22:05 Rozdělíme to do různých kategorií.
00:22:07 Pak to označíme, ohodnotíme a umyjeme a pošleme do Dháky.
00:22:14 -Znám společnost, která prodává granule.
00:22:17 Můžu jim zavolat a nabídnout jim je.
00:22:20 Každý rok se vyváží na 2000 tun plastových součástí do zahraničí.
00:22:24 To je dobrý způsob, jak získat pro ekonomiku cizí měnu.
00:22:32 Plast se neprodává jen na domácím trhu.
00:22:37 Také se vyváží a cizí měna naší zemi pomáhá.
00:22:41 -Poté, co zaplatíme naše zaměstnance,
00:22:44 můžeme vydělat 800 až 1000 taků. Někdy až 1500 taků ušetříme.
00:22:48 Záleží na výrobních nákladech. Mám problémy s dodávkami elektřiny.
00:22:52 Kdybych měl elektřinu pořád, vydělal bych víc.
00:22:55 Recyklování plastů je v Bangladéši nový druh podnikání.
00:22:59 Protože se použité plastové materiály snadno získávají,
00:23:03 mají velký potenciál.
00:23:05 Vyžaduje malé investice a vytváří velký zisk.
00:23:08 Je to dobrá příležitost pro místní podnikatele.
00:23:11 To je otázka životního stylu.
00:23:14 Lidé něco vyhodí, něco sem, něco tam,
00:23:16 a celé to má velmi špatný dopad na životní prostředí.
00:23:20 Sběr těchto plastových výrobků,
00:23:22 jejich zpracování a vývoz do zahraničí
00:23:24 je jednak dobrý pro životní prostředí
00:23:27 a současně pomáhá našemu hospodářství.
00:23:30 -Pokud chce někdo začít takto podnikat, tak ho ujišťuji,
00:23:33 že na tom vydělá.
00:23:35 Takovéto ekologické dílny by mohly vytvořit v Bangladéši
00:23:39 mnohem více pracovních příležitostí.
00:23:42 Pokud bych získal pomoc nebo úvěr od státu,
00:23:44 mohl bych vytvořit pracovní místa pro dalších 20 až 22 dělníků.
00:23:49 Měl bych větší příjmy i zisk.
00:23:54 Z recyklace plastových výrobků mohou navíc nejen prosperovat
00:23:58 malé obce a firmy, jako je tato,
00:24:00 ekologické podnikání je důležitým pilířem
00:24:03 pro trvale udržitelný rozvoj.
00:24:08 Vzpomeňte si na to, až budete chtít
00:24:10 příště vyhodit igelitový sáček do koše.
00:24:13 Náš čas už vypršel, ale za týden tu budeme zas.
00:24:16 Ještě si užijte obrázky ze světa z tohoto týdne.
00:24:19 Jinak děkujeme, že jste se dívali. Na shledanou příště.
00:25:41 Skryté titulky: Alena Kardová, Česká televize 2014
Dnešní vydání nás zavede do Turecka, kde neustává příliv uprchlíků a žadatelů o azyl. Seznámíme se s iniciativou, která by měla ochránit jak flóru tak faunu v peruánské Amazonii. Podíváme se, jak se v Egyptě vyrovnávají základní školy s přeplněnými třídami. Taky se vrátíme do hluboké minulosti – do doby, kdy se na bulharském území pohybovaly římské legie. A seznámíme se taky s mužem z Bangladéše, který bere recyklaci velmi vážně.