Poutavá cesta do Jihoafrické republiky, Mosambiku a na Madagaskar. Dokumentární cyklus BBC
00:00:03 Představte si rovnoběžku delší než 35 tisíc km,
00:00:07 protínající vzdálené oblasti na jižní polokouli.
00:00:12 Koukněte, co je před námi! Nádherné místo!
00:00:18 Obratník Kozoroha tvoří jižní okraj tropického pásma Země.
00:00:22 Protíná Jižní Afriku, Austrálii a Jižní Ameriku.
00:00:27 To se tu jen vychloubá příroda.
00:00:32 Moje putování mě zavede do nádherných a současně
00:00:36 problematických regionů.
00:00:38 No nazdar!
00:00:41 Obratník Kozoroha prochází zeměmi, kde vládne strašlivá chudoba,
00:00:44 zuří politické konflikty a dochází k ničení životního prostředí.
00:00:48 Úplně to zplundrovali.
00:00:52 Ve druhé etapě cesty po obratníku Kozoroha
00:00:55 navštívím Jižní Afriku a Mosambik.
00:00:58 Poté vyrazím přes moře na kouzelný ostrov Madagaskar.
00:01:03 Česká televize uvádí 2. část britského dokumentu
00:01:06 POUŤ K OBRATNÍKU KOZOROHA
00:01:19 Moje putování začíná v Jižní Africe.
00:01:22 Jedním z měst, ležícím poblíž obratníku, je Louis Tricard.
00:01:28 Jde o provinční městečko, nazvané podle búrského generála,
00:01:32 jenž vedl afrikánské osadníky ve 30. letech 18. století.
00:01:38 Během apartheidu byste na ulicích města mnoho
00:01:41 černých tváří nepotkali.
00:01:44 Ale jak mi dokázal náš zdejší průvodce - od konce apartheidu
00:01:47 Jižní Africe došlo k zásadním změnám.
00:01:52 Poněkud mě překvapuje, že tu vlastně není mnoho Afrikánců.
00:02:03 Támhle je jeden běloch.
00:02:07 Jde do banky.
00:02:09 Míří do banky se svými úsporami. A tím to hasne.
00:02:13 Když nepočítám sebe, všude samí černoši.
00:02:18 Tohle rozhodně nepřipomíná dávnou afrikánskou baštu.
00:02:25 Kdybychom si prohlédli starší záběry,
00:02:28 všude kolem by byly samé bílé tváře.
00:02:31 Proč?
00:02:33 Protože černoši neměli na určitá místa přístup.
00:02:38 Do měst? Jo, nesměli do města.
00:02:48 Dnešní Louis Tricard je spíše typickým představitelem
00:02:51 jihoafrické rasové směsice.
00:02:54 Spousta Afrikánců,
00:02:56 jimž patří nejlepší pozemky kolem města, se cítí ohrožena.
00:03:01 V posledních letech tu prudce stoupla zločinnost.
00:03:04 Hlavním cílem se stali bělošští farmáři.
00:03:08 Poznal jsem Gideona Meiringa, kdysi vojenského důstojníka
00:03:12 z éry apartheidu, nyní předsedu městské domobrany bílých farmářů.
00:03:22 Kolega z městské domobrany. Podílí se na výcviku.
00:03:25 Městská domobrana? Domobrana města Louis Tricard.
00:03:28 Nedávno tu vypukla obrovská zločinnost.
00:03:32 Když jsme se do toho vložili, klesla o 95%.
00:03:35 Takže tu držíte bezpečnostní hlídky?
00:03:39 Jo. To je poměrně...
00:03:41 Typická vojenská vesta. Můžu si ji půjčit?
00:03:44 Samozřejmě.
00:03:46 Takže tohle nosíte? Přesně tak.
00:03:51 Tahle je dámská. Nejspíš mi padne, jsem štíhlý hoch!
00:03:56 Připadám si jako drsňák! Trošku jako Rambo.
00:04:01 Co je tohle? Paralyzér? Jo.
00:04:05 Nepotřebujeme to vidět v akci, ale můžeme to zkusit.
00:04:09 Gideon to asi schytá. Prosím, ne! Není to hračka.
00:04:15 Jižní Afrika se nepochybně potýká s velkou zločinnosti, ale tuším,
00:04:19 že Gideon má hlubší motivaci.
00:04:23 Búrové tu zůstanou navždy.
00:04:31 Zastřílíme si.
00:04:34 Gideon nás bere na předměstí.
00:04:36 Hodlá nám předvést,
00:04:38 že on i jeho lidé jsou připraveni na jakoukoli eventualitu.
00:04:54 A je po nich! Jsou dočista mrtví.
00:04:59 Opravdu to použijete? Proč potřebujete kalašnikovy?
00:05:04 V našich střeleckých kurzech opravdu učíme lidi zacházet
00:05:08 s Kalašnikovem AK47, protože ti,
00:05:12 kteří útočí na bělošské farmáře, občas střílejí právě z kalašnikovů,
00:05:17 z automatických pušek, z brokovnic apod.
00:05:21 Takže chcete mít lepší zbraň?
00:05:25 Musíte umět ovládat zbraň a účinně opětovat střelbu.
00:05:28 Další náboje. Dobře.
00:05:34 Nelekněte se. Držte ho pevně.
00:05:40 Ty bláho!
00:05:45 Pozor na psa. Uhni, psisko!
00:05:51 Ty bláho! Poněkud mě znepokojuje, že to člověka hned začne bavit.
00:05:57 Vlastně jsem si připadal neohroženě. Aspoň na chvíli.
00:06:08 Právě jsem střílel z kalašnikova.
00:06:11 Bylo nutné někdy zakládat
00:06:14 podobnou domobranu za starých časů, během apartheidu?
00:06:18 Bylo to tehdy zapotřebí? Teď je tu mnohem nebezpečněji.
00:06:22 Tehdy jsme měli na své straně zákon,
00:06:25 měli jsme dost peněz a všeho ostatního.
00:06:28 Dneska jsme na všechno sami.
00:06:32 Pocit nejistoty ještě umocňuje skutečnost,
00:06:35 že v sousedním Zimbabwe vláda
00:06:38 násilím zabavila půdu spoustě bílých farmářů.
00:06:41 Jaká je pravděpodobnost, že se místní vláda pokusí
00:06:44 udělat bílým farmářům totéž, co se přihodilo v Zimbabwe?
00:06:48 Máte z toho strach? Ano, ta možnost tu existuje.
00:06:53 Sledujeme situaci a musíme být připraveni si s ní poradit.
00:07:05 Hranice Zimbabwe leží severně od města Louis Tricard,
00:07:09 pouhých 110 km od obratníku Kozoroha.
00:07:20 Tato kdysi vzkvétající africká země
00:07:23 nyní patří k nejchudším státům na kontinentu.
00:07:26 Za vlády diktátora Roberta Mugabeho se ekonomika země zhroutila
00:07:29 a hyperinflace způsobila všeobecnou bídu.
00:07:37 Tohle je hlavní hraniční přechod mezi oběma zeměmi.
00:07:41 Před více než 10 lety tu panoval čilý ruch.
00:07:44 Dnes se obchod omezuje na základní zboží.
00:07:47 Dobrý den, pánové.
00:07:49 Jak se daří?
00:07:51 Jak se máte? Díky za optání.
00:07:53 Sedí se vám pohodlně? Ano.
00:07:56 Uvnitř je narváno.
00:07:58 Vracíte se do Zimbabwe? Jo, jedeme do Zimbabwe.
00:08:01 Nakupovali jste hodně? Jo, co se dá dělat?
00:08:04 Co jste nakoupili? Cože?
00:08:06 Co jste si koupili?
00:08:08 Co tam vzadu máte? Rybí tuk, rýži, všechno.
00:08:13 V Zimbabwe se to koupit nedá? Dá, ale je to hrozně drahé.
00:08:18 Hodně štěstí.
00:08:21 Lidé si vozí domů základní zásoby,
00:08:25 protože v obchodech v Zimbabwe není nic na prodej.
00:08:28 Lidi jezdí nakupovat do Jihoafrické republiky
00:08:32 a se zbožím se vracejí zpátky.
00:08:37 Nezaměstnanost v Zimbabwe dosahuje 80%.
00:08:40 Lidé hladovějí a nemají možnost zemi legálně opustit.
00:08:52 Při cestě podél hranic jsme na vlastní oči viděli,
00:08:56 jak se lidé snaží z hroutící se země uniknout.
00:09:12 Panebože...
00:09:16 Neuvěřitelné.
00:09:28 Vidíte to?
00:09:32 Jste v pořádku? Musíte si to ošetřit.
00:09:38 Jistě.
00:09:43 Co máte v plánu? Uchytit se tady v Jižní Africe.
00:09:48 Dostat příležitost.
00:09:52 Využít příležitost.
00:09:57 Ze které části Zimbabwe jste? Jsem z Blauwe.
00:10:01 Jaká je tam situace? Je to moc těžké, je tam hlad.
00:10:05 Není tam jídlo ani práce,
00:10:09 tak proto musíme za živobytím do Jižní Afriky.
00:10:16 Obchody jsou prázdné, není maso. Nemáme jídlo pro děti.
00:10:28 Není jídlo. Není benzín.
00:10:31 Ani benzín. V Zimbabwe hladovíme.
00:10:36 Tak jsme šli k hranicím. Nemám pas.
00:10:39 Chtěl bych na tom být jako vy,
00:10:43 abych mohl přecházet hranice a vydělávat v Jižní Africe.
00:10:52 Hranici týdně překračují tisíce lidí.
00:10:56 Odhaduje se, že do Jižní Afriky proniklo ilegálně
00:10:59 zhruba 1-3 miliony Zimbabwanů, což je asi třetina populace.
00:11:05 Netuší, zda se jim podaří dostat až do Johannesburgu,
00:11:09 ale zoufale potřebují peníze a jídlo.
00:11:16 Většina uprchlíků ze Zimbabwe míří do větších měst.
00:11:22 Nazítří jsme se opět sešli s Gideonem,
00:11:24 který je odhodlán zabránit uprchlíkům proniknout do města.
00:11:28 Jeho organizace provozuje jakousi neformální pohraniční hlídku
00:11:31 s názvem Zelená světla.
00:11:33 Kam teď míříme? Jsme nedaleko trati.
00:11:36 Jedeme na sever, přímo k Zimbabwe, ale ne až za hranice.
00:11:40 Invaze nebude. Kdepak.
00:11:46 Když ty lidi zatýkáte, jaký při tom máte pocit?
00:11:50 Máte s nimi soucit? Určitě ano.
00:11:53 Na jednu stranu je nám jich líto, protože jsou bezmocní,
00:11:56 hladoví a stali se obětí politických poměrů.
00:11:59 Na druhou stranu ohrožují naše bezpečí, jistoty, prosperitu,
00:12:03 majetek i životy.
00:12:06 Zní to rozporuplně, ale taková je situace.
00:12:13 Během jízdy buší hlídka narazila na stopu.
00:12:17 Zdá se, že vepředu jsou lidi.
00:12:21 Zastavili.
00:12:31 Takže tady byli?
00:12:34 Spali uvnitř. A co tu dělali?
00:12:37 Tady rozdělali oheň a v téhle budově možná přespali.
00:12:41 Takže byli tady? V nádražní budově. Tady si rozdělali oheň.
00:12:54 Gideonovi muži už jsou na "lovu" téměř tři hodiny a vypadá to,
00:12:59 že odejdou domů s prázdnou.
00:13:01 Ale krátce po západu slunce něco zahlédnou.
00:13:06 Zastavili dva černochy, aby zjistili, co jsou zač.
00:13:13 Nezkoušejte utéct.
00:13:20 Panebože, oni je vážně zatýkají.
00:13:33 Jsou to jenom děti, prostě ještě kluci.
00:13:37 Právě chytili dva mladíky, kteří šli po kolejích,
00:13:40 nesli si své osobní věci ve dvou malých pytlích.
00:13:44 Ve tvářích se jim zračí výraz naprosté rezignace.
00:13:54 Upřímně řečeno nevím, co na to mám říct.
00:13:57 Je to prostě hrozná situace. Fakt to jsou ještě děti.
00:14:02 Snaží se přejít hranici za prací, vydělat si a najíst se.
00:14:12 Policie narušitele hranic deportuje,
00:14:15 ovšem ti to za několik dní zkusí znovu.
00:14:28 Na druhý den jsme vyrazili k obratníku, linii našeho putování.
00:14:34 Blížíme se.
00:14:36 Už jsme hodně blízko.
00:14:41 A je to, právě jsme překročili obratník Kozoroha.
00:14:50 Fascinující region Limpopo se pyšní úchvatnou přírodou.
00:14:56 Albert Applecrine je správcem v Kapama Lodge,
00:14:59 jedné z mnoha zdejších přírodních rezervací.
00:15:04 Chtěli byste vidět žirafy? No jasně, že chceme.
00:15:09 Tahle je malinká. Nebo není?
00:15:12 To je matka, tamhle je mládě.
00:15:18 Tohle možná vypadá jako nefalšovaná divočina,
00:15:22 ale ve skutečnosti jde o uměle vytvořené prostředí,
00:15:25 kde nalezlo domov mnoho živočichů.
00:15:29 K nejoblíbenějším turistickým
00:15:32 lákadlům patří samozřejmě mocní sloni.
00:15:37 Jak je může zahlédnout? Nevidím ani ťuk.
00:15:41 Má ostříží zrak.
00:15:47 Tamhle jsou. No jo. Už vidím bílý kel.
00:15:50 Dej jim čas.
00:15:53 Zůstaneme potichu, možná k nám přijdou.
00:16:01 Když budeme mít štěstí, projdou přímo před námi.
00:16:08 Už jdou, přecházejí cestu. To je nádherný pohled.
00:16:12 Dva, čtyři, šest, sedm slonů. Ten velký nás pozoruje.
00:16:18 Prodírají se buší. Vážně neskutečný pohled.
00:16:24 Jenže v Jižní Africe je prý slonů až příliš.
00:16:28 Jejich počty se zvyšují.
00:16:31 Na jejich záchranu se vynaložilo hodně úsilí,
00:16:35 ovšem teď jsme ve fázi, kdy je jich až moc.
00:16:38 Až moc? O něco víc, než je žádoucí.
00:16:43 Je potřeba s tím něco provést.
00:16:48 V čem spočívá problém, když je slonů moc?
00:16:52 Předpokládám, že jsou magnetem pro turisty.
00:16:54 Proto sem přece všichni jezdí.
00:16:57 Jenže páchají současně spoustu škod na ekosystému.
00:17:05 Tady je další vyvrácený strom, tenhle je poměrně velký.
00:17:10 Vyrval ho ze země slon.
00:17:16 Takové škody ničí přirozené prostředí menších zvířat
00:17:19 a ohrožují mnoho jiných druhů.
00:17:24 Jedná se o závažný problém, ovšem ukázalo se,
00:17:28 že regulace počtu slonů je nesmírně složitý úkol.
00:17:31 Proto byla přijata opatření k odstřelu většího množství kusů.
00:17:36 Jde o kontroverzní záležitost a vláda se obává,
00:17:39 že v případě odstřelu by sem mohli přestat jezdit turisté.
00:17:43 Kolik slonů má být odstřeleno?
00:17:45 V Krugerově národním parku
00:17:48 má být zpočátku odstřeleno asi 2000 kusů.
00:17:51 2000? 2000 slonů.
00:17:55 Krugerův národní park
00:17:58 je největší a nejprestižnější jihoafrická rezervace.
00:18:01 Otázka slonů je příliš citlivá na to,
00:18:04 aby ji s námi někdo probíral.
00:18:08 Zdá se, že ohledně odstřelu slonů se zuřivě diskutuje.
00:18:12 Rozhodnutí ještě nepadlo? Zatím ne.
00:18:15 Pokaždé, když se rozhodnou pro odstřel,
00:18:19 ozve se nějaká skupina a oni s tím přestanou.
00:18:24 Pracujete v rezervaci Kapama.
00:18:27 Jaké zaujímáte stanovisko ohledně odstřelu slonů?
00:18:31 Kapama je proti odstřelu slonů.
00:18:34 Rezervace by raději podporovala
00:18:37 jiné způsoby kontroly jejich populace.
00:18:40 Stanovisko rezervace Kapama sdílejí i zástupci mnoha
00:18:44 dalších chráněných oblastí.
00:18:47 Ale ne každý souhlasí.
00:18:50 O 15 km dál leží Přírodní rezervace Moholoholo.
00:18:53 Vede ji Brian Jones, bývalý správce.
00:18:58 Schovám se za vás.
00:19:03 Ahoj! Ahoj!
00:19:06 Můžu si ho pohladit?
00:19:09 Můžete, má tlustou kůži, nevadí mu to.
00:19:12 To je tedy síla.
00:19:14 Hele, hned zdvihá ocas.
00:19:16 Škrábete ho něčím kovovým? Musí to být ostré.
00:19:20 Potřebuje něco drsnějšího.
00:19:25 Ty jsi ale fešák! Strašně ošklivý, ale přitom fešák.
00:19:29 S dovolením.
00:19:32 A už si lehá. Koukněte na to!
00:19:35 Stačí ho trochu polechtat.
00:19:38 Okouzlil jste ho.
00:19:41 Ani nepotřebujeme narkotizační pušku.
00:19:44 Úžasný tvor!
00:19:47 Brian to se zvířaty rozhodně umí.
00:19:50 Má jasnou představu, jak by se měly rezervace řídit.
00:19:54 Hodný! Teď na mě počká u brány. Nazdar, chlape!
00:20:02 Nechoďte moc blízko. Ty jsi ale pašák!
00:20:19 Jste moc blízko, nelíbí se mu to.
00:20:22 Se mnou se tu klidně posadí a bude si "povídat",
00:20:26 ale jakmile přijdou cizí lidi, začne být agresivní.
00:20:30 Můžete mi něco prozradit o slonech v Krugerově parku?
00:20:34 Prý jim hrozí odstřel. Jaký na to máte názor?
00:20:37 Podle mě je výraz "hrozba odstřelu" nadsazený.
00:20:40 Považuju to za nutnost.
00:20:42 Domníváte se, že ochránci zvířat z Evropy a USA chápou, oč tu jde?
00:20:47 Vůbec ne. Nechceme zachránit jen slony.
00:20:51 Jde nám o levharty, lvy, gepardy, ptáky, hady, králíky.
00:20:55 Musíme se oprostit od emocí
00:20:58 a podívat se na problém z globálního hlediska.
00:21:02 Všechny ty malé rezervace obehnané ploty napáchají víc škod.
00:21:07 Utratily se miliony za nákup pozemků, miliony za oplocení
00:21:12 a za výstavbu infrastruktury.
00:21:16 Teď tam potřebují nahnat turisty, aby se investice vrátily,
00:21:20 takže tam musí mít zvířata.
00:21:23 Ta se přemnoží a napáchají spoustu škod.
00:21:26 V Krugerově parku se chvástají, že chovají největší počet
00:21:30 druhů savců na světě, ovšem s tím bude brzy konec.
00:21:33 Kočkodani samango jsou pryč, hyeny čabrakové jakbysmet.
00:21:36 Mizí antilopy oribi a antilopy vrané.
00:21:40 Antilop koňských jim zbylo 30, zatímco my jich máme tisíce.
00:21:57 Opouštíme Jižní Afriku a míříme na východ do sousedního Mosambiku.
00:22:01 Tato země s 21 miliony obyvatel se stále vzpamatovává
00:22:05 z dlouhodobých následků zničující války.
00:22:13 Tohle je Miky.
00:22:15 Ahoj, Miky. Ahoj, těší mě.
00:22:17 Díky moc. Vítejte v Mosambiku.
00:22:20 Díky. Budeš nám dělat průvodce? Jo, provedu vás.
00:22:23 Moc se těším. Je to překrásná země.
00:22:28 Právě vjíždíme do Mosambiku.
00:22:31 Odjeli jsme z Jižní Afriky, možná nejbohatší africké země,
00:22:36 a dorazili do Mosambiku,
00:22:39 který patří k nejchudším na kontinentu.
00:22:52 Kontrast snad už nemůže být patrnější.
00:22:57 Příhraniční oblast byla vyhlášena přírodní rezervací,
00:23:01 ale zatím jsme neviděli ani jednu žirafu nebo hrocha.
00:23:07 Je tu mnohem větší horko než v Jižní Africe.
00:23:10 A poznáte i další změny.
00:23:13 Park na této straně hranic je zjevně chudší než jihoafrický.
00:23:16 Je tu mnohem méně zvířat, cesty jsou prašné a hrbolaté,
00:23:20 zatímco v Krugerově parku je cesta mnohem upravenější.
00:23:29 Ve srovnání s divočinou na mosambické straně působí
00:23:33 Krugerův park jako Disneyland.
00:23:39 V letech 1975-1992 otřásal Mosambikem zuřivý konflikt.
00:23:44 17 let bojů zemi zpustošilo.
00:23:47 O život přišly statisíce lidí a kvůli nedostatku potravin
00:23:52 tu prostě a jednoduše vybili většinu zvířat.
00:23:55 První tvorové, které jsme v tomto národním parku zahlédli, jsou lidé.
00:24:02 Je tu poněkud zmatek, jako by něco hledali.
00:24:06 Zrovna skládají věno.
00:24:11 Vadilo by jim, kdybychom se přišli podívat?
00:24:18 Zdá se, že mají radost.
00:24:23 Co to znamená? Říká, že je opilá.
00:24:29 To jsou namol všichni?
00:24:34 Pro mosambické úřady
00:24:36 a některé ochránce přírody tito vesničané představují problém.
00:24:42 Vláda hodlá v parku obnovit stavy zvěře a přilákat sem turisty.
00:24:46 To znamená, že vesničanům hrozí vystěhování.
00:24:52 Dozvěděli jste se, že se musíte vystěhovat? Jak se k tomu stavíte?
00:24:58 Říkali, že se musíme odstěhovat, a slíbili nám,
00:25:02 že se o všechno postarají.
00:25:05 Že nám nahradí všechno, co tu máme, domy i prostory pro zvířata.
00:25:10 Všechny ty sliby byly samé lži.
00:25:13 Přistoupili jsme na to, protože uznáváme vládu,
00:25:17 ale nikam se stěhovat nebudeme.
00:25:20 Panuje tu poměrně chaotická situace.
00:25:23 Mluvili jsme s vesnickými staršími.
00:25:25 Údajně jim nařídili park opustit a slíbili,
00:25:28 že jim postaví nový domov.
00:25:31 Jenže domy, které jim nabízejí, jsou příliš malé.
00:25:34 Takže se vystěhovat nechystají,
00:25:37 dokud jim nepostaví domy patřičné velikosti.
00:25:45 Podobná dilemata se objevují po celé Africe - jak nalákat
00:25:50 turisty a vybudovat rezervaci, aniž by to postihlo domorodce?
00:26:01 Konflikt se rozhořel
00:26:04 po získání nezávislosti na Portugalsku v roce 1975.
00:26:07 Marxistická vláda bojovala s pravicovými povstalci,
00:26:11 podporovanými jihoafrickým režimem,
00:26:15 který podráždil negativní postoj Mosambiku vůči apartheidu.
00:26:19 Přestože válka skončila před 20 lety,
00:26:22 v mnoha oblastech jsou stále rozesety nášlapné miny,
00:26:25 pocházející z období konfliktu.
00:26:29 Navštívili jsme členy belgické organizace,
00:26:33 jež pomáhá s odstraněním min poněkud netradiční metodou.
00:26:36 Panebože, to jsou ale kusy!
00:26:39 Tohle je Cariga, jedna z vyhledávaček min.
00:26:41 Je to samička? Ano, je.
00:26:43 Je strašně velká. Obří krysa.
00:26:48 Nekoušou? Ne, jsou přátelské.
00:26:54 Přátelské krysy. Můžu jí dát banán?
00:26:59 No jo, to je dobrůtka.
00:27:03 Tak pojď, usměj se do kamery.
00:27:07 Je to krasavice! Musím říct, že jsi vážně fešanda.
00:27:11 Akorát bys nemusela tak škrábat.
00:27:14 Takže tyhle krysy dokážou vyčenichat minu pod zemí?
00:27:21 A vyhrabat. Odhrabávají zeminu.
00:27:24 Drží je na vodítku.
00:27:28 Tahle už se nemůže dočkat.
00:27:32 A už se žene.
00:27:35 Jde o africké krysy obrovské.
00:27:39 K hledání min jsou speciálně vycvičené.
00:27:42 Mohou vážit i několik kilogramů, ale stále jsou relativně lehké,
00:27:45 takže mohou běhat přes nevybuchlé miny, aniž by je odjistily.
00:27:50 Zběsile čenichá a snaží se něco najít.
00:27:56 Krysy lze lehce vycvičit, a v chudých zemích,
00:28:00 jako je Mosambik, vyjdou mnohem levněji než konvenční detektory.
00:28:03 Hele, jak šátrá!
00:28:06 Nelson hrabe!
00:28:08 Našel minu?
00:28:10 Jo, našel.
00:28:12 Tuhle minu našel Nelson.
00:28:15 Je deaktivovaná?
00:28:18 Kdyby to byla aktivní mina, mohla by člověku ublížit, nebo ho zabít?
00:28:22 Ano.
00:28:24 Takže zabije člověka. Jsou hrozně malé.
00:28:30 Představte si, kdyby v této oblasti žili lidé.
00:28:33 Ostatně támhle jsou nějaké děti, jedná se o obydlenou oblast
00:28:37 a lidi se snaží obhospodařovat půdu.
00:28:40 Pak stačí šlápnout na minu, nebo ji může najít nějaké dítě,
00:28:45 a ta okamžitě vybuchne.
00:28:47 Ovšem krysy je dokážou objevit, což je fantazie. Prosté a účinné.
00:28:56 Aniž by o tom diskutovaly. Pracují celý den.
00:29:03 Krysy už vyčistily přes 4000 m2 půdy.
00:29:06 Ovšem údajně tu stále zůstávají tisíce nevybuchlých min.
00:29:23 Mosambik je zvláštní mimo jiné tím, že je tu jen minimální průmysl.
00:29:29 Stále oficiálně patří k jedněm z nejchudších zemí světa.
00:29:33 Na venkově nenajdeme prakticky nikde elektřinu ani tekoucí vodu.
00:29:37 Obchod často probíhá velmi zvláštně.
00:29:40 Jak vidíte, mají tu ořechy kešu. V sáčcích přivázaných na stromě.
00:29:47 Tohle je obchod. Chytrý způsob nabídky zboží. Odkud jsou?
00:29:54 Prý je připravuje sám.
00:29:58 Vážně?
00:30:00 Smaží je.
00:30:01 Koupí je syrové, doma je osmaží,
00:30:04 rozlouskne, nasype do sáčků a prodává.
00:30:07 Vlastně takový menší podnikatel.
00:30:10 Jsi dobrý obchodník, viď? Hlavně, že se ti daří.
00:30:22 Druhý den míříme na sever po hlavní dálnici N1.
00:30:30 Už se blížíme. Ještě několik kroků. Tři, dva, jedna.
00:30:42 Právě tudy probíhá obratník Kozoroha. Není tu žádný provoz.
00:30:50 Tohle je hlavní, vlastně jediná cesta v Mosambiku,
00:30:54 spojující jih se severem.
00:30:58 Jde o hlavní tepnu propojující tuto zemi.
00:31:01 Jsou čtyři hodiny odpoledne.
00:31:05 V dálce vidíme jedno auto, za námi nejede nic.
00:31:09 Skoro žádný obchod a minimální doprava.
00:31:12 Je až neuvěřitelné, že před válkou patřil Mosambik
00:31:17 k nejvyhledávanějším turistickým destinacím v Africe.
00:31:23 Dokonce o něm složil písničku Bob Dylan.
00:31:42 Turisté se začínají vracet.
00:31:45 Teď se vydáváme na místo, jež podle názoru vlády opět vrátí
00:31:49 zemi na mapu oblíbených turistických cílů.
00:31:54 Vilankjulos na pobřeží Indického oceánu představuje velkou naději
00:31:58 pro vznikající turistický průmysl.
00:32:02 Hlavní atrakcí je souostroví Bazaruto.
00:32:06 Jde o pět rajských ostrovů vzdálených nedaleko od pevniny.
00:32:11 Před námi leží ostrovy Bazaruto. Vydáme se tam na malém člunu.
00:32:23 Zblízka vypadá větší.
00:32:44 Ostrovy Bazaruto nabízejí luxusní ekoturistiku,
00:32:48 poklidné odlehlé pláže a jedny z nejlepších mořských
00:32:51 a podmořských atrakcí na světě.
00:32:56 Tohle je jedna z hlavních rezidencí na ostrově.
00:33:00 Za noc tu návštěvníci zaplatí až 1000 liber.
00:33:04 Jezdí sem spousta slavných osobností.
00:33:08 Pobýval tu Leonardo di Caprio
00:33:11 s rodinou během natáčení filmu Krvavý diamant.
00:33:15 Zdá se, že přesně takový typ turistů sem hodlá vláda přivábit.
00:33:19 Nechtějí tu žádné zoufalce, jako jsem já.
00:33:23 Vypadá to tak. Je to nádherné, odlehlé místo.
00:33:29 Podle mě sem většina lidí jezdí proto, aby unikla ostatním.
00:33:33 Ale je tu vážně moc krásně.
00:33:38 Miky nám zařídil nocleh u Paulina Zibaniho,
00:33:42 jednoho z 2000 lidí, kteří tu trvale žijí.
00:33:52 Luxusní resorty údajně pomáhají místní komunitě, ale nezdá se mi,
00:33:56 že by tu Leonardovy dolary nějak byly vidět.
00:34:03 Ve skutečnosti pracuje ze 2000 ostrovanů
00:34:07 v turistickém průmyslu pouhá stovka.
00:34:14 Uvelebili jsme se v Paulinově nejlepším apartmá pro hosty.
00:34:28 Začalo lít jako z konve.
00:34:32 Déšť skrápí střechu z vlnitého plechu.
00:34:43 Právě přiklopýtal producent Chris.
00:34:47 Spal ve stanu, který mu v dešti spadl na hlavu.
00:34:57 Prý "Navštivte ráj". "Tropický ostrov, sluncem zalité pláže."
00:35:04 Ne vždy to odpovídá realitě.
00:35:14 Déšť stékal po vlnitém plechu několik hodin.
00:35:18 Jako bychom nocovali pod vodopádem.
00:35:21 Každý z nás naspal asi tak tři hodiny.
00:35:29 Místní komunitě připadne z peněz,
00:35:32 jež tady turisté utratí, jen hrstka.
00:35:35 Vláda zatím plány ostrovanů na podnikání v turistice blokuje.
00:35:41 Máte pocit, že vás nechali ve štychu?
00:35:44 Že vám lhali ohledně výhod, které z turistiky získáte?
00:35:49 Chtěli jsme tu postavit kempink, z něhož by komunita měla prospěch,
00:35:52 a zvýšit tak svoje příjmy.
00:35:55 Teď jsme finančně závislí na druhých.
00:36:02 Na Paulinově situaci je možná nejsmutnější fakt,
00:36:05 že strávil mládí bojem ve válce za budoucnost
00:36:09 své země na straně vlády.
00:36:14 Marnil jsem čas bojováním,
00:36:17 bráněním naší země a teď žiju v opravdu nuzných podmínkách.
00:36:26 Vydělávám hrozně málo, nedokážu zabezpečit děti. Co mám dělat?
00:36:37 V Mosambiku jsem se narodil.
00:37:00 Právě vyrážíme na Madagaskar. Sbalili jsme si pár báglů.
00:37:06 Doufám, že nepoletíme s pilotem,
00:37:09 který přistával s posledním letadlem,
00:37:12 protože dosednul vedle ranveje.
00:37:15 Mezi Mosambikem a Madagaskarem není přímé letecké spojení.
00:37:19 Nejdřív jsme se museli vrátit do Jižní Afriky a odtud vyrazit
00:37:25 do madagaskarského hlavního města Antananarivo, zkráceně Tana.
00:37:36 Odtud vyrazíme na jih,
00:37:39 abychom pokračovali v putování po obratníku Kozoroha.
00:37:43 Přistáli jsme na Madagaskaru, jsme pořád na letišti.
00:37:46 Máme menší krizi se zavazadly.
00:37:49 Tohle je jenom část našeho vybavení.
00:37:52 Většina zavazadel, v nichž bylo to nejdůležitější, se neukázala.
00:37:58 Míříme do města bez bagáže.
00:38:16 Madagaskar byl do roku 1960 francouzskou kolonií.
00:38:20 V životě jsem neviděl město, jako je Tana.
00:38:26 Na okamžik máte pocit, že jste se ocitli na malebném předměstí
00:38:30 Paříže s dlážděnými ulicemi a "kačenami" Citroen.
00:38:34 Tento poněkud středověký svět
00:38:37 pohání jeden z nejznámějších symbolů země - všudypřítomný zebu.
00:38:43 Průvodkyně Batsola mě seznamuje s okolím.
00:38:50 To budou léčivé bylinky.
00:38:53 Na Madagaskaru je spousta zvláštností.
00:38:58 Máme tu spoustu věcí, třeba penis zebu nebo...
00:39:03 Promiň, cos to říkala?
00:39:06 Aha, ty to nevíš! My jíme penis zebu.
00:39:10 Penis? Jo, penis.
00:39:13 Penis zebu. Chápu, jíte penis zebu.
00:39:16 Ano. Proč?
00:39:19 Protože nám chutná.
00:39:21 Vy Angličani pijete čaj, my jíme polévku z penisu zebu.
00:39:26 Jsou tu různé polévky, a jedna z nich je polévka z penisu zebu.
00:39:31 Už vím, co bude dál. Jdeme do restaurace.
00:39:34 Stejně by na to došlo, vzdávám to předem.
00:39:39 Počkáme, až vystydne?
00:39:42 Nemohla by nám nějaký penis zebu ukázat?
00:39:45 Zeptám se jí.
00:39:53 Má, přinese.
00:39:55 Tak to je paráda. Díky moc.
00:40:00 Nějakou dobu mi to trvalo, ale nakonec jsem si tě oblíbil.
00:40:06 A teď podívej, co jsi spískala.
00:40:10 Takhle to rychleji vystydne.
00:40:12 Panebože! Hýbe se!
00:40:15 Byl bych radši, kdyby zůstal na těle původního vlastníka.
00:40:21 Připraven?
00:40:23 Jdou na mě mdloby. Panebože! Tak do toho, přece nejsem srab.
00:40:35 Chutná to trochu jako želatina, a trošku to má grády...
00:40:41 Přísahám Bohu, že v tom cítím moč.
00:40:54 O dva dny později dorazila
00:40:57 naše zavazadla a konečně jsme dojeli do Tulie,
00:41:01 650 km jižně od hlavního města na obratníku Kozoroha.
00:41:08 Tulia se nachází na okraji jednoho z madagaskarských
00:41:13 přírodních divů, jedinečné krajiny nazývané Bodlinatý les.
00:41:22 Coca Rakatimalasa strávil větší část života zkoumáním
00:41:27 tohoto pradávného prostředí.
00:41:30 Na první pohled to vypadá mrtvě.
00:41:33 Jo, vypadá to tak, protože je období sucha,
00:41:36 takže opadaly všechny listy.
00:41:38 Jsou vážně ostré. Co je to? Je to druh křoviny.
00:41:43 Patří do čeledi didieriaceae.
00:41:51 Jak se jí říká normálně? Je to šeflera.
00:41:55 V angličtině nazývaná "chobotnicový"
00:41:57 nebo "deštníkový" strom.
00:42:00 Na Madagaskaru roste spousta druhů.
00:42:03 Největším obyvatelem kamenného lesa je mocný baobab.
00:42:07 Koukněte! Nádhera!
00:42:15 Víš, jak je tenhle baobab starý?
00:42:19 Tisíc let? Tisíc let.
00:42:27 Coca mi vyprávěl starou pověst.
00:42:31 Baobab byl tak pyšný strom, že se na něj Bůh rozhněval,
00:42:36 vytrhl ho ze země a zasadil obráceně.
00:42:41 Takže to, co považujeme za korunu, jsou vlastně kořeny.
00:42:47 V dětství jsem si Madagaskar představoval jako rajský ostrov,
00:42:52 kde jsou jen rostliny, stromy a zvířata.
00:42:58 Kolik lesů tu zůstalo? 10%.
00:43:04 Jenom? 10% z celého ostrova.
00:43:10 90% lesa bylo vykáceno? Vykáceno a spáleno.
00:43:15 O tohle všechno jsme přišli.
00:43:19 Takže tohle je jedna z posledních zalesněných oblastí na Madagaskaru.
00:43:28 Madagaskar, čtvrtý největší ostrov na světě,
00:43:32 býval z větší části zalesněný.
00:43:35 Zničilo ho kácení a vypalování. Následky vidíte všude okolo.
00:43:45 Podlé mého laického názoru tohle
00:43:48 vypadá jako vykácená a vypálená oblast.
00:43:51 O tomhle jsi mluvil? Přesně to jsem zmiňoval.
00:43:55 Co bylo tohle? Chobotnicové stromy.
00:43:59 Ty, které jsme viděli v lese? Ano.
00:44:04 Někdo je pokácel a spálil. Přesně tak.
00:44:12 Tady je jeden strom, co ještě hoří, vidím pod ním oheň.
00:44:19 Takže tohle kácení a vypalování probíhá po celém Madagaskaru?
00:44:24 Týká se to všech lesů.
00:44:28 Kácení a vypalování je důsledkem snahy o rozšíření
00:44:33 výnosné zemědělské půdy a pastvin pro zebu.
00:44:37 Nejtragičtější je fakt, že vypálená půda slouží
00:44:41 k pěstování zemědělských plodin pouze několik let.
00:44:44 Poté země zůstane ležet ladem.
00:44:47 Jaký máte názor na to, že 90% lesů zmizelo?
00:44:53 Jsem z toho smutný, protože tu roste
00:44:58 spousta dosud neznámých rostlin, takže každý den nejspíš přicházíme
00:45:03 o nějaký rostlinný druh, který dosud nikdo nezaznamenal.
00:45:15 Při tak obrovské zkáze jedinečných přírodních krás
00:45:18 je složité nepropadat zoufalství.
00:45:21 Koka je přesvědčen, že nemá význam obviňovat místní obyvatele,
00:45:24 jelikož podstata problému tkví v něčem jiném.
00:45:27 Ničení možná není to správné slovo.
00:45:30 Lidi potřebují půdu, musí se nějak uživit.
00:45:38 Musíme najít jiný způsob pěstování plodin pro všechny
00:45:42 a pomoci tak zamezit ničení lesů.
00:45:53 Kácení a vypalování lesů na Madagaskaru vzbudilo mezinárodní
00:45:56 pozornost coby vážný ekologický problém.
00:46:00 Pomocí opožděně přijatých zákonů
00:46:02 se lidé snaží zbytky zdejších lesů zachránit.
00:46:13 Odjeli jsme z Tulie a zamířili na východ.
00:46:18 Přestože zmizela většina původních lesů,
00:46:21 Madagaskar je stále úchvatná země.
00:46:29 V každé zatáčce se před vámi rozprostře pozoruhodná krajina.
00:46:33 Překvapení mohou čekat i ve vesnicích.
00:46:37 Teď se snaží dostat do auta.
00:46:41 Co chce?
00:46:43 Má ocas jak mýval. Ale je to lemur.
00:46:47 Jedno z nejznámějších madagaskarských zvířat sedí
00:46:52 tomuhle chlápkovi na hlavě.
00:46:55 Lemuři mizí kvůli ubývání lesů.
00:46:59 Ale v národním parku je zatím lemurů dost.
00:47:04 Jsou teď chráněni zákonem.
00:47:10 Je strašně roztomilý.
00:47:18 Přijeli jsme do Ilakaky.
00:47:21 Před 10 lety bylo tohle místo tak malé,
00:47:23 že byste ho nenašli na mapě.
00:47:26 Pak tu bylo objeveno naleziště safírů a malinká víska
00:47:29 se proměnila na moderní verzi městečka z Divokého západu.
00:47:34 Přišlo sem odhadem 100 tisíc Madagaskařanů,
00:47:37 aby se pokusili vymanit z chudoby.
00:47:43 Většinou zkoušejí najít safíry svépomocí na okrajích města.
00:47:48 Dobrý den, pánové.
00:47:54 Jean je z města Fianarantsoa, vzdáleného přes 200 km.
00:47:59 Je to šéf místního dolu,
00:48:02 poněkud hlubší díry v zemi s primitivním větracím systémem.
00:48:11 Panebože, tohle je dýchací trubice.
00:48:14 Dokážete si představit, jak je to nebezpečné?
00:48:20 Kousky plastu ovinuté lepenkou, která to drží pohromadě.
00:48:38 Jean klesá do 18 metrů hlubokého dolu až 10x denně.
00:48:42 Vydělává si průměrně jednu libru.
00:48:45 Dočista zmizel. Zahalila ho temnota.
00:48:49 Do téhle šachty se taktak vejde člověk. Vykopali si ji sami.
00:48:55 Po stranách nejsou žádné vzpěry nebo výztuže,
00:49:00 jež by zabránily závalu.
00:49:03 Vidíte jen muže s baterkou, jak sype hlínu do pytle.
00:49:19 Někde v těchhle místech se pod zemí se právě plazí dírou,
00:49:23 nabírá půdu do pytlů, které ostatní vytáhnou nahoru.
00:49:30 A pokaždé doufají,
00:49:33 že tam konečně bude velký safír, po kterém tu všichni prahnou.
00:49:45 V těchto dolech zahynulo mnoho mužů.
00:49:48 Příbuzní jsou často tak chudí,
00:49:50 že nemohou zaplatit za vyzdvižení těl zemřelých.
00:49:53 Ti zůstávají ležet na dně temných děr.
00:50:04 Už je tu. Jak se daří, šéfe?
00:50:12 Co tomu říká vaše žena, že máte tak nebezpečnou práci?
00:50:18 Můžeme se jedině modlit a spoléhat na Boha.
00:50:21 Každý den se obávám, jestli přežiju.
00:50:24 Ale to patří k riziku povolání. Prostě musíte přežít.
00:50:27 Nic jiného vám nezbývá.
00:50:37 Horníci odnášejí nalezené kameny sem na místní trh s drahými kameny,
00:50:42 ovládaný téměř výhradně srílanskými a thajskými obchodníky.
00:50:48 Tenhle, růžový.
00:50:50 To je pěkná barva.
00:50:53 Vidíte, že je uvnitř růžovo-fialový,
00:50:57 opravdu nádherný kámen.
00:51:00 Určitě stojí spoustu peněz.
00:51:03 Tady je člověk, který strčí ruku do okna a položí kámen na podnos.
00:51:08 Druhý si ho prohlédne a přemýšlí, jestli se mu líbí.
00:51:21 Nedohodli se a prodejce jde hledat dalšího obchodníka.
00:51:28 Každý rok tu vytěží safíry v hodnotě milionů liber.
00:51:32 Poté jdou drahokamy na export.
00:51:34 Jsou obroušeny, vyleštěny a prodávány na světových trzích,
00:51:39 kde už se točí opravdu velké finance.
00:51:42 Do Ilakaky se vrátí jen hrstka těchto peněz.
00:51:45 Madagaskařany to trápí, včetně Batsoly.
00:51:49 Nejvíc mě zaskočilo, že jde o hlavní město
00:51:52 drahokamové horečky, kde lidi těží smaragdy a safíry,
00:51:57 a přitom jsou tu všichni chudí jako kostelní myši.
00:52:02 To se stává na Madagaskaru pokaždé.
00:52:06 Jakmile objevíte nějaké přírodní zdroje, ať už je to nafta
00:52:09 nebo safíry, místní lidé zůstávají chudí a všechny peníze odcházejí
00:52:14 z Madagaskaru na Srí Lanku, do Kanady, Evropy, USA a Japonska.
00:52:22 Děje se to tady pořád a je to velká škoda. Je to smutné.
00:52:33 Zhruba 230 km severovýchodně od Ilakaky leží nádherné
00:52:38 horské městečko Fianarantsoa.
00:52:43 Staré město oplývá dlážděnými, klikatícími se uličkami
00:52:47 a jedinečným malgašským architektonickým stylem.
00:52:54 Chceme odtud vyrazit vlakem na východní pobřeží,
00:52:58 kde zakončíme své putování.
00:53:01 Vlak už má prý tříhodinové zpoždění,
00:53:04 takže jsme rozhodně nemuseli vstávat v pět ráno.
00:53:12 Je to sice švýcarský vlak,
00:53:15 ale určitě se neřídí švýcarskými hodinkami.
00:53:25 A už je tu! Má zpoždění jenom sedm hodin.
00:53:43 Jedeme!
00:54:05 Vlak projíždí po jedné z nejstrmějších tratí na světě.
00:54:09 Měří 160 km a klesá z výšky asi 1200 metrů
00:54:12 až k úrovni hladiny moře.
00:54:15 Projedeme 48 tunely a přejedeme 67 mostů.
00:54:19 Kde jinde by nám tohle dovolili?
00:54:29 Není to výlučně osobní vlak.
00:54:32 Cestuje jím spousta místních obyvatel,
00:54:36 kteří tu současně provozují obchod.
00:54:43 Každodenní vlakové spojení představuje životně důležitou
00:54:47 ekonomickou spojnici mezi vysočinou a východním pobřežím.
00:54:52 Pro většinu lidí, žijících poblíž trati,
00:54:55 představuje vlak hlavní propojení s vnějším světem.
00:54:59 Tohle je káva. Kávovník, jak vidíš, nedosáhnu tam.
00:55:03 Nedosáhneš? Ty možná jo.
00:55:05 Můžu ho stáhnout.
00:55:07 Tohle je kávové zrno. Dá se to rovnou sníst?
00:55:11 Jo, je to sladké. Jen to ukousneš?
00:55:16 Takhle... a máš tu kafe.
00:55:20 Čím je tahle trať důležitá pro farmáře?
00:55:23 Jaký z ní mají prospěch?
00:55:26 Kdyby tudy železnice nevedla,
00:55:29 nemohli by vyvážet kávu nebo banány.
00:55:32 Takže by nevydělali peníze
00:55:35 na nákup rýže a museli by ji pěstovat.
00:55:39 A kdyby pěstovali rýži, museli by vykácet les, který je chráněný.
00:55:55 Úloha, kterou tahle železnice hraje
00:55:57 v ochraně životního prostředí,
00:56:00 je s přibývajícími kilometry stále zřetelnější.
00:56:05 Jsme asi v polovině cesty, jízda trvá už pět hodin.
00:56:09 Neuvěřitelně krásná krajina, všude kolem samá vegetace.
00:56:14 Kamkoli se podíváte, vidíte všechny možné odstíny zelené.
00:56:27 Tohle je jediné osvětlení.
00:56:35 Vrátili jsme se do vagónu a zjistili,
00:56:38 že ve vlaku nesvítí světla.
00:56:40 Ovšem tma je i ve vesnici. Tak vypadá realita.
00:56:43 Prakticky nikde není zavedena elektřina.
00:56:51 Navzdory nedostatku světla se tu stále čile obchoduje.
00:56:56 Madagaskarský koláč.
00:57:00 Ve vagónu panuje dickensovská atmosféra. Všude hoří svíčky.
00:57:10 Poslední čtyři hodiny jízdy jsme strávili v naprosté tmě.
00:57:13 Jenom my, moskyti a zápach moči.
00:57:20 Už jsem si myslel, že sem nedojedeme.
00:57:27 Nacházíme se na východním pobřeží Madagaskaru.
00:57:31 Jsme na konci našeho putování, ale měli bychom počkat do zítřka,
00:57:35 abychom zjistili, jak vypadá pobřeží ve dne.
00:57:46 Konečně jsem na okraji Madagaskaru,
00:57:50 urazili jsme 1500 km po obratníku Kozoroha.
00:57:53 Z jihoafrických plání až k ospalému přímořskému městečku Manakara,
00:57:58 připomínajícímu konec světa.
00:58:01 Byla to pouť plná kontrastů, dramat a překvapení.
00:58:06 Ale ještě je přede mnou dlouhá cesta.
00:58:09 Přejeli jsme Afriku i Madagaskar. Jsme u moře.
00:58:14 Příští zastávka: Austrálie.
00:58:42 Skryté titulky Tomáš Pechoušek
00:58:43 Česká televize 2014
Obratník Kozoroha tvoří hranici tropického pásma na jižní polokouli. Protíná jedny z nejvzdálenějších a nejméně probádaných oblastí světa. Právě do těchto míst nás zavede britský cestovatel Simon Reeve. Během jeho putování po obratníku Kozoroha navštívíme několik zemí na třech světadílech. Seznámíme se s příběhy tamních obyvatel a dozvíme se řadu poutavých informací o kulturní, společenské a politické historii i současnosti těchto částí světa.
Druhá etapa putování po obratníku Kozoroha začíná v severní části Jihoafrické republiky. Simon vyzpovídá africké farmáře, kteří se s pomocí zbraní snaží bránit před vzrůstající zločinností a zároveň čelí přílivu uprchlíků ze sousedního Zimbabwe. Odtud zamíříme do Krugerova národního parku, obrovské přírodní rezervace. V Mosambiku, zemi, jež se stále vzpamatovává z dlouhé občanské války, se staneme svědky netradiční metody odstraňování nášlapných min s pomocí cvičených krys. Také navštívíme tamní tropický pobřežní ráj. Africké putování Simon zakončí na Madagaskaru, jedné z nejchudších, ale zároveň nejmalebnějších zemí světa.