Lákavá výprava do Namibie a Botswany. Dokumentární cyklus BBC
00:00:05 Představte si rovnoběžku delší než 35 tisíc km,
00:00:08 protínající vzdálené oblasti na jižní polokouli.
00:00:13 Koukněte, co je před námi! Nádherné místo!
00:00:17 Obratník Kozoroha tvoří jižní okraj tropického pásma Země.
00:00:22 Protíná Jižní Afriku, Austrálii a Jižní Ameriku.
00:00:27 To se tu jen vychloubá příroda.
00:00:31 Moje putování mě zavede do nádherných a současně
00:00:35 problematických regionů.
00:00:38 No nazdar!
00:00:40 Obratník Kozoroha prochází zeměmi, kde vládne strašlivá chudoba,
00:00:43 zuří politické konflikty a dochází k ničení životního prostředí.
00:00:48 Úplně to zplundrovali.
00:00:52 Nejprve se vydám do Namibie a Botswany.
00:00:55 Pak mě čeká vyčerpávající cesta pouští Kalahari.
00:01:00 A sakra!
00:01:04 Česká televize uvádí 1. část britského dokumentu
00:01:06 POUŤ K OBRATNÍKU KOZOROHA
00:01:11 Právě v těchto místech vstupuje obratník Kozoroha do Afriky.
00:01:15 Tady začíná moje putování kolem světa po této rovnoběžce,
00:01:19 jižním okraji tropického pásma.
00:01:24 Jsme v Namibii, na západním pobřeží.
00:01:27 Před více než 20 lety tu vládl jihoafrický apartheid.
00:01:32 Nyní země hodlá ukázat světu zcela odlišnou tvář.
00:01:39 Namibie se stává hlavní destinací pro dobrodružné výpravy.
00:01:42 Mladí nadšenci provozují na jedněch z největších písečných dun světa
00:01:46 nový sport - sandboarding.
00:01:48 Jak to jde? Dobrý.
00:01:51 Je to nějak příkré. To je králičí svah.
00:01:54 Králičí svah? Pro děti.
00:01:58 Pro děti? Ty větší jsou o něco výš.
00:02:01 Zkusím to na tomhle, jo? V pohodě.
00:02:04 Ale tahle věcička jede rychleji.
00:02:07 Není třeba drahé vybavení plně důvěřuji kousku hobry.
00:02:12 Jak rychle to jede? 75 km/hod.
00:02:17 Někdy i 80.
00:02:22 Hlavně musíš mít přední část vždycky nahoru.
00:02:25 Jakmile dáš ruce dolů, písek ti půjde do tváře. Nic příjemného.
00:02:29 To ne.
00:02:31 Drž je nahoře. Dobře, co dál?
00:02:35 Při pohledu dolů jsem všechno zapomněl.
00:02:44 Polykám písek!
00:02:52 Paráda!
00:02:54 Musím to zkusit ještě jednou.
00:02:57 Tradiční lyžařské areály mají něco do sebe.
00:03:01 Tohle se nikdy neuchytí.
00:03:04 Pokaždé musíte šplhat na tu zatracenou dunu.
00:03:11 Severně od obratníku Kozoroha leží na okraji pouště
00:03:15 druhé největší namibijské město Swakopmund.
00:03:22 Na člověka tu dýchne namibijská koloniální minulost.
00:03:26 Celá tři desetiletí před první světovou válkou se země
00:03:30 nazývala Německá jihozápadní Afrika a Swakopmund místy
00:03:33 připomíná prosluněné Bavorsko.
00:03:41 Jsme ve starožitnictví poblíž supermarketu a najdeme tu pestrou
00:03:46 paletu německých památných předmětů.
00:03:53 I pár namibijských.
00:04:00 Němci vládli zemi více než 30 let.
00:04:03 Každoročně Namibii navštíví přes 60 tisíc Němců.
00:04:07 Tenhle turistický obchůdek má zajímavý sortiment suvenýrů.
00:04:12 Zajímavé.
00:04:15 Neuvěřitelné. Zvláštní místo. Poněkud podivné.
00:04:25 Je tu pestrá směsice předmětů.
00:04:28 Mají tu věci z Druhé říše, Třetí říše, výtisky Mein Kampf,
00:04:32 malé fotky usmívajícího se Hitlera a namibijské vlaječky.
00:04:40 Vše na oslavu moderní země.
00:04:43 Podivný konflikt nebo spíš kontrast
00:04:47 mezi starým Německem a novou Namibií.
00:04:56 Swakopmund má za sebou temnou minulost, dnes už hojně opomíjenou.
00:05:02 V roce 1904 němečtí vojáci
00:05:05 rozdrtili povstání domorodých Hererů a Namů.
00:05:09 Velitel Němců vydal rozkaz k jejich likvidaci.
00:05:13 To vedlo ke smrti desetitisíců mužů žen a dětí.
00:05:19 Hererové nemohli žít... Ve vlastní zemi.
00:05:23 Měli být vyhlazení.
00:05:26 Stříleli je na potkání.
00:05:30 Sešel jsem se s historičkou Johanou.
00:05:33 Prozradila mi, že větší část města Swakopmund
00:05:36 postavili otroci z kmene Herero.
00:05:39 Téměř polovina jich zahynula v koncentračních táborech.
00:05:43 V téhle oblasti u moře drželi mé předky.
00:05:49 Šlo o genocidu, snahu o vyhlazení celého kmene Herero.
00:05:55 Kolik Hererů přišlo v té době o život? Kolik lidí zemřelo?
00:06:00 Odhadem 65-80 tisíc lidí.
00:06:06 Bylo povražděno téměř 80% příslušníků kmene Herero.
00:06:11 Ti zbývající přišli o veškerou půdu.
00:06:15 Několik stovek Němců, kteří zahynuli během povstání,
00:06:20 má čestné místo na zdejším hřbitově.
00:06:23 Ale je tu pochovaných více lidí.
00:06:27 Teď opouštíme jakousi bílou,
00:06:29 německou část hřbitova, ovšem cesta tu končí.
00:06:35 Všude, kam nyní šlapeme, jsou kosti a ostatky mých předků.
00:06:46 Musím sebrat špetku půdy.
00:06:53 U nás to tak děláme.
00:06:56 Namibijci, kteří byli zabiti či zemřeli hladem nebo vyčerpáním,
00:07:00 leží v neoznačených hrobech.
00:07:03 Na těch pahrbcích roste křoví. To jsou mělké hroby?
00:07:08 Ano, roste to na hrobech.
00:07:13 Tady to začíná - hrob, hrob, hrob.
00:07:16 A ve stejné řadě další.
00:07:19 Ani Jihoafričané, ani namibijští vůdci nechtěli lpět na minulosti.
00:07:28 Tohle je poměrně nový pomník.
00:07:30 "Na počest tisíců lidí, kteří zahynuli za tajuplných okolností."
00:07:40 Ty okolnosti mi moc tajuplné nepřipadají.
00:07:43 Hererové se buď udřeli k smrti, nebo byli zabiti.
00:07:47 Jako kdyby si tu na nás Němci zkoušeli to,
00:07:51 co potom prováděli Židům.
00:07:55 Masakr Hererů byl první genocidou 20. století.
00:07:59 Německá vláda se k němu konečně přiznala až v roce 2004.
00:08:09 Východně od města Swakopmund obratník Kozoroha protíná poušť
00:08:13 Namib a prochází křovinatou krajinou jižně od namibijského
00:08:16 hlavního města Windhoek.
00:08:20 Přestože krajina působí divoce, pase se tu dobytek na rozlehlých
00:08:22 farmách a ohrožuje tak zvířata žijící ve volné přírodě.
00:08:27 Farmáři často střílejí gepardy, útočící na jejich stáda.
00:08:32 Francouzský ochranář Olivier Hualet se snaží šelmy chránit.
00:08:36 Místní mu přezdívají "kočičí muž".
00:08:40 Rozjeli jsme báječný projekt.
00:08:42 Máme tu pět gepardích samců, sirotků.
00:08:44 Kdysi jim zastřelili matku.
00:08:47 Cílem projektu je vychovat je všechny dohromady.
00:08:51 Pět zachráněných gepardů nyní žije v chráněné oblasti.
00:08:56 Kdy je pustíte? Snad počátkem příštího roku.
00:09:01 Ale v první řadě je zásadní zmapovat celé prostředí z letadla,
00:09:05 zjistit množství potenciální kořisti a to,
00:09:08 kolik tam žije gepardů.
00:09:11 Rovnováha je důležitá.
00:09:16 Gepardi si už v divočině zvykli a dokážou si potravu ulovit sami,
00:09:20 ale Olivier jim stále dává něco na přilepšenou.
00:09:24 Zatímco jsem pořizoval fotky,
00:09:27 Olivier nachystal pořádnou porci masa.
00:09:32 Prvním krokem je přivyknout gepardy na potravu,
00:09:35 kterou mohou získat jedině ve volné přírodě.
00:09:38 Takže je krmíme zásadně masem divokých zvířat.
00:09:41 Chce to trochu trpělivosti. Roznášíme maso po okolí.
00:09:45 Ale taky oblast procházíme a zjišťujeme,
00:09:49 jestli si neulovili nějaké zvíře sami.
00:09:52 A co když se už nažrali? Nebudou mít o ten chutný kus masa zájem.
00:09:57 Necháme tu ležet maso a pak ustoupíme do bezpečné vzdálenosti.
00:10:04 Už jsou tu.
00:10:07 Panebože! Tohle nevypadá dobře.
00:10:09 Pojď, pojď!
00:10:11 Jsou tu úplně všichni. Možná přiběhli až moc rychle.
00:10:16 Jsme obklíčeni hladovými gepardy.
00:10:19 Tváří se dost vážně.
00:10:22 Jsou divocí, dokážou sami lovit a zabíjet.
00:10:26 Záleží na řeči těla, nesmíš dát najevo strach.
00:10:29 Je jich tu pět. Koukni na ty potvory.
00:10:43 Tenhle je sice nejmenší, ale je to jejich šéf. Vůdce smečky.
00:10:52 A tohle je největší kus. Spolu s bratrem tvoří hlavní sílu smečky.
00:10:57 Právě on skolí kořist.
00:11:04 Bylo fantastické sledovat, jak si Olivier rozumí s těmihle
00:11:07 velkými šelmami a jak gepardy zvládá.
00:11:15 Všechno je v pohodě.
00:11:26 95% namibijských gepardů žije na pozemcích,
00:11:30 jež patří obchodním farmám.
00:11:33 Olivier chce namibijskou vládu přimět k tomu,
00:11:36 aby šelmy chránila a zvýšila tak počet turistů.
00:11:39 Kdyby si tuhle nádhernou zemi a divokou přírodu přijeli
00:11:42 prohlédnout turisté z celého světa, viděli by jedinečnou krajinu,
00:11:45 kde je málo lidí a spousta zvířat, žijících v přirozeném prostředí.
00:11:50 Mohlo by to Namibii prospět,
00:11:54 a proto je důležité přesvědčit vládu, aby nám pomohla.
00:12:01 Turistika je od vyhlášení nezávislosti jedním z motorů
00:12:05 ekonomického růstu Namibie.
00:12:07 Ovšem zjevný úspěch této strategie
00:12:09 zastiňují obrovské třídní a společenské rozdíly.
00:12:16 Při cestách po obratníku Kozoroha jsem toho chtěl poznat co nejvíc,
00:12:21 takže jsme zamířili do velkoměsta,
00:12:24 vzdáleného něco přes 100 km severně: do metropole Windhoek.
00:12:28 Po návštěvě poklidné buše
00:12:31 nám příjezd do nočního města způsobil menší šok.
00:12:34 Okamžitě jsme si všimli značného počtu mladých žen na ulicích.
00:12:37 Jeď pořád dál. Ať z nás nedostanou infarkt.
00:12:42 Kdykoli jsme zastavili u semaforu, ihned se nám začaly nabízet.
00:12:48 Přesná statistika počtu sexuálních pracovnic neexistuje.
00:12:52 Podle kritiků vláda nechce jejich existenci přiznat.
00:12:56 Jelikož je čtvrtina populace nakažená virem HIV,
00:12:59 jde o nebezpečnou profesi.
00:13:02 Pracuje tu spousta dívek. Podstupují obrovské riziko.
00:13:06 Tady zahni doleva, zpátky na ulici k našemu hotelu. Prosím tě.
00:13:15 Lidi z celé Namibie lákají příležitosti,
00:13:18 jež velkoměsto nabízí, ovšem většina z nich
00:13:22 skončí na místech, jako je Babylon - ubytovna na předměstí.
00:13:28 Proudí sem ze všech stran, z jihu, ze severu... Hledají práci.
00:13:35 Když ji nenajdou, ženy skončí na ulici.
00:13:40 Otec Hermann Klein-Hitpass pomáhá prostitutkám už 12 let.
00:13:49 V zemi, kde třetina lidí žije z příjmu necelých 50 pencí denně,
00:13:53 může být prostituce klíčem k přežití.
00:13:56 Nezávislost sice přinesla změny,
00:13:58 ale pro zdejší lidi neprobíhají příliš rychle.
00:14:01 Kde jste žila předtím? Ve městě.
00:14:03 Ve městě? Jo.
00:14:06 Otec Hermann mi představil prostitutku Tessu Perry.
00:14:10 Odkud máte všechny ty plechy? Ze starých aut.
00:14:15 Součásti starých aut? Ano.
00:14:17 Tohle je třeba kapota. Ano, kapota.
00:14:21 Hodně tu prší, takže to musím mít pořád nahoře.
00:14:26 Jste takhle spokojená?
00:14:29 Nemám radost z toho, že takhle žiju.
00:14:34 Projekt otce Hermanna "Stůjme při sobě"
00:14:37 získává prostředky ze sbírek od katolických farností v Německu.
00:14:41 Tím, že poskytuje ženám jídlo a přístup ke vzdělání,
00:14:44 se snaží přerušit bludný kruh, vedoucí od strádání k prostituci.
00:14:50 Jsou mezi prostitutkami děti? Jo, dokonce už devítileté.
00:14:58 Devítileté prostitutky.
00:15:00 Někdy matka prostě vyhodí děti na ulici s tím,
00:15:04 ať se o sebe postarají samy.
00:15:07 Hlavně že nějak vydělávají.
00:15:12 Otec Hermann riskoval hněv nadřízených, když začal v rozporu
00:15:16 s nařízením Vatikánu prostitutkám rozdávat kondomy.
00:15:20 V téhle krabičce je 100 lubrikovaných kondomů z Alabamy.
00:15:29 Dívky tomu říkají deštník. Deštník?
00:15:34 Proti dešti.
00:15:38 Vyděláváte? Teď ne.
00:15:43 Tři čtvrtiny žen z místního centra jsou HIV pozitivní. Včetně Tessy.
00:15:48 Bála jste se, že dostanete AIDS?
00:15:51 Nebo jste si myslela, že se vám to nemůže stát?
00:15:55 Někdy mi klienti odmítají zaplatit, když po nich chci,
00:15:59 aby si vzali kondom.
00:16:01 Takhle jsem dostala AIDS, takhle jsem onemocněla.
00:16:05 Bez pomoci otce Hermanna by Tessa stále prodávala své tělo.
00:16:09 Život na ulici představuje čiré zoufalství.
00:16:12 Někdy mi platí jen jídlem, třeba hranolky a hot dogy.
00:16:17 Sex výměnou za kuřecí stehýnko.
00:16:21 Díky, že jste nám o tom pověděla. Jste velmi laskavá.
00:16:30 V hlavním městě pomalu vzniká černošská střední třída,
00:16:35 ovšem pro většinu Namibijců se životní standard od vyhlášení
00:16:39 nezávislosti v roce 1990 prakticky nezměnil.
00:16:43 Namibijská vláda si vždy vybírala kontroverzní přátele.
00:16:47 Nyní se o její přízeň uchází nový nápadník, mocnost,
00:16:51 která mění tvář celého světadílu.
00:16:57 Vydal jsem na Namibijskou univerzitu.
00:17:00 Pořádají tu zajímavé přednášky.
00:17:06 Těší mě, pane profesore.
00:17:10 Profesor Jang-jang Fu tu vyučuje
00:17:13 stále oblíbenější předmět - čínštinu.
00:17:16 Teď máme šest čínských vět.
00:17:19 Podívejte se na ně a zkuste některou přeložit do angličtiny.
00:17:23 Kdo to zkusí?
00:17:29 Vstupte, prosím.
00:17:31 Správně.
00:17:34 Prosím, dejte si čaj. Tady je čaj.
00:17:40 Výborně. Velmi dobře.
00:17:44 MLUVÍ ČÍNSKY
00:17:50 Dobře, zkusíme další. Nový student se musí naučit výslovnost.
00:17:56 MLUVÍ ČÍNSKY
00:18:01 Erik přikyvuje. Skoro jsem to měl.
00:18:05 Nový student dělá pokroky.
00:18:10 Profesora překvapil velký zájem o jeho přenášky.
00:18:14 Proč se podle vás Namibijci chtějí učit čínsky?
00:18:18 Vlastně jsem se jich na to taky ptal.
00:18:21 Říkali, že čínština se stává důležitým jazykem,
00:18:25 protože Čína je ekonomickou velmocí.
00:18:28 Často k tomu dodávám, že čínština se stane řečí peněz.
00:18:34 Čína v několika posledních letech do Afriky expandovala.
00:18:38 Využívá rozsáhlé přírodní zdroje kontinentu.
00:18:42 Afrika je současně obrovským odbytištěm pro levné čínské zboží.
00:18:47 Ve Windhoeku čínští byznysmeni dosahují značného profitu.
00:18:51 Profesor mě k jednomu z nich zavedl.
00:18:54 Trošku nudlí a medúzy.
00:18:56 Párek, vepřové ucho a medúza.
00:18:59 Medúzy jsou trochu tuhé.
00:19:02 Tužší, ale moc dobré.
00:19:04 Moji hostitelé se rozhodli, že mi předvedou,
00:19:07 jak má vypadat zábava.
00:19:09 Zajímavá barva.
00:19:11 Je to silné? Dost silné.
00:19:14 Jediné, co přečtu, je 46%.
00:19:18 Na zdraví! Na zdraví!
00:19:23 Aha, ještě mi dolijete!
00:19:30 Simone, zahrajeme si menší hru. Nic, nic... Mám to! Napij se.
00:19:40 Dvacet...
00:19:42 Dvacet! Mám to. Pij.
00:19:47 Jakmile jsou to víc než tři čísla, tak to nechápu.
00:19:52 Snažil jsem se dodržet účel mé cesty.
00:19:55 Pan Lind, předseda čínské obchodní komory.
00:20:00 Bude v Namibii jednat o čínských investicích,
00:20:04 nebo budeme zase hrát o pití?
00:20:08 Číňani mají takový zvyk, že pokud se s nimi nenapiješ,
00:20:12 nebudou se s tebou bavit.
00:20:15 Takže prostě pít musíš. Tak tuhle historku neznám.
00:20:27 Cítím se uvolněně. Děkuji, pane Linde. Děkuji, pane Li.
00:20:34 Zmožen silnou dávkou pohostinnosti jsem se zase vrátil k putování.
00:20:42 Hodlám zjistit rozsah čínského vlivu v Africe.
00:20:49 25 km od Windhoeku jsem objevil továrnu,
00:20:52 kde čínští manažeři dohlížejí na namibijské dělníky.
00:20:55 Ti tu vyrábějí z pouštního písku cihly.
00:20:58 Ahoj, Danieli. Jsem Simon. Těší mě.
00:21:02 Naštěstí tu mají tlumočníka.
00:21:04 Neumějí anglicky.
00:21:07 Takže působíš jako... Pomáhám jim domluvit se s místními.
00:21:10 Jako prostředník. Přesně tak.
00:21:13 Baví tě to? Jo, moc se mi v Namibii líbí.
00:21:18 Obchod mezi Čínou a Afrikou
00:21:21 dosáhl ohromujících 30 miliard liber ročně.
00:21:24 Čínské firmy stavějí po celém světadílu silnice,
00:21:27 přehrady a elektrárny.
00:21:30 V Africe nyní žije nebo pracuje odhadem 750 tisíc Číňanů.
00:21:34 Už jsi tu dlouho? Dva roky.
00:21:37 Z které části Číny pocházíš? Z města poblíž Hongkongu.
00:21:42 Takže z jihu. Jo, z jihu.
00:21:46 To bys měl být na horko zvyklý. Jak vidíš, jsem opálený.
00:21:52 Ty cihly jsou na export, nebo zůstanou v Namibii?
00:21:59 Většina cihel putuje na sever,
00:22:01 kde působí hodně čínských stavebních firem.
00:22:04 Číňani říkají, že Namibie se otevřela světu.
00:22:08 Namibijská a čínská vláda mají dobré vztahy.
00:22:13 Přijíždí do Namibie hodně firem? Ovšemže.
00:22:18 Číňany vítají v Africe všude,
00:22:21 ať už jde o demokratické země, nebo o diktatury.
00:22:24 Nekladou totiž nepříjemné otázky ohledně korupce a lidských práv.
00:22:29 Často slýcháme, jak Čína hodlá vybudovat obchodní impérium,
00:22:34 ovšem tady už je to v plném proudu.
00:22:37 Do Afriky už Čína dorazila.
00:22:42 Navenek se demokratická Namibie vzpírá mnoha africkým stereotypům,
00:22:47 pokud jde o válku či hladomor.
00:22:51 Nové investice a turistika skýtají určitou naději.
00:22:56 Ovšem násilí, jež zemí v minulosti zmítalo,
00:23:00 se podepsalo na krajině i obyvatelstvu.
00:23:04 Měl jsem možnost to poznat z první ruky.
00:23:08 Poblíž hranic s Botswanou prochází obratník Kozoroha
00:23:12 malou osadou Aminuis, ležící na okraji pouště Kalahari.
00:23:20 Po masakru, jehož se počátkem minulého století dopustili Němci,
00:23:24 byli přeživší příslušníci kmene Herero nuceni zůstat
00:23:27 na této drsné, neúrodné půdě, kterou nikdo jiný nechtěl.
00:23:31 Dnes tu živoří a chovají dobytek.
00:23:35 Každé ráno domorodci provádějí rituál Svatého ohně,
00:23:39 při němž probírají se svými předky veškeré aspekty života.
00:23:44 Když si koupíš nové auto, přijdeš sem. Zabijí ovci nebo kozu a pak...
00:23:50 Nové auto?
00:23:52 Jo, když si pořídím nové auto, musím s ním jet domů a děda sdělí
00:23:56 předkům, že tohle je Peter Hain, ten chlapec, co šel studovat,
00:24:00 a koupil si auto...
00:24:03 Aby autu požehnal.
00:24:06 Peter pracuje jako průvodce ve Windhoeku,
00:24:10 ovšem jeho rodina má nedaleko odtud farmu.
00:24:13 Vysvětlil mi, jak ženy zapalují Svatý oheň
00:24:16 na nejposvátnějším místě: poblíž ohrady na dobytek.
00:24:20 Znamená to pro tebe ještě něco? Věřím ve Svatý oheň.
00:24:24 Věřím v něj velice silně.
00:24:29 Teď skončila, vrátí se a přijde starý muž.
00:24:35 Ona rozdělala oheň a on u něj bude sedět.
00:24:39 Ano.
00:24:41 Navzdory násilí kolonialistů ženy kmene Herero se oblékají
00:24:45 v evropském stylu 19. století.
00:24:48 Když přišel starší kmene,
00:24:52 k mému úžasu měl na sobě koloniální vojenskou uniformu.
00:24:56 Musí si sundat čepici? Ano, musí.
00:25:00 Ta uniforma slouží jako varovná připomínka toho,
00:25:04 co Němci udělali Hererům?
00:25:07 Připomíná nám to, co udělali Hererům.
00:25:10 Hererové zahrnuli uniformy
00:25:14 do své kultury částečně jako na připomínku války s Německem.
00:25:19 Svatý oheň pro ně znamená mnohem víc
00:25:22 než jen způsob komunikace se zemřelými příbuznými.
00:25:25 Skrývá i kouzelnou moc.
00:25:29 Když dítě onemocní, zapálíme Svatý oheň a mluvíme s předky.
00:25:34 A pokud nejsou žádné další problémy, oheň může dítě vyléčit.
00:25:48 Ovšem zahojit pocit křivdy je pro Herery nesmírně složité.
00:25:53 Navzdory nezávislosti Hererové
00:25:57 stále žijí v těchto neúrodných oblastech,
00:26:00 zatímco potomci bělošských utiskovatelů vlastní nejlepší půdu.
00:26:04 Peter mě pozval k nahánění dobytka.
00:26:12 Na takhle neúrodné půdě se dobytek musí pást na rozsáhlé oblasti.
00:26:18 Když jsme zahlédli krávy, slunce se začalo sklánět.
00:26:22 Jedna je tady, támhle dvě další.
00:26:27 Těší tě, že jsi je našel?
00:26:30 Mám radost. Ale asi bych se tím neuživil.
00:26:33 Hlavně můj zadek by protestoval!
00:26:40 Jsem rád, že vás to pobavilo, pane. Teď se trochu projedeme.
00:26:47 Za tři hodiny slunce zapadne.
00:26:50 Neboj, dojedeme tam.
00:26:54 Už jsme skoro doma. Skoro doma.
00:26:57 A sakra!
00:26:59 Vyřiď zadku, že to zvládneš. Budu mít zocelené půlky!
00:27:04 Peter sice bydlí ve městě,
00:27:07 přesto neztratil kontakt se zdejším životem v sedle.
00:27:10 No tak! No tak!
00:27:13 Zvládnul jsi to.
00:27:16 To je všechno? To je všechno.
00:27:19 Zvládnul jsi to, bratře.
00:27:22 Dovol mi potřást ti pravicí. Ruka pravého chlapa!
00:27:25 Díky moc. Dobrá práce. Ne, vážně!
00:27:28 Zavřu ohradu. Pochybuju, že ještě někdy budu schopen normálně chodit.
00:27:38 Dobrá práce. Vítej v Africe!
00:27:43 Jsi optimista ohledně své budoucnosti?
00:27:47 Historie má svou cenu.
00:27:50 Moc ti nepomůže, když jen naříkáš a svádíš všechno na minulost.
00:27:53 Samozřejmě musíme využít naší nezávislosti a využít
00:27:57 nadcházejících příležitostí.
00:28:00 Přeměnit negativa v pozitiva.
00:28:07 Nastal čas opustit Namibii a pokračovat po obratníku
00:28:11 přes Kalahari do Botswany.
00:28:19 Díky moc. Necháte si tohle, já si nechám tohle. Můžu jít?
00:28:25 Můžete pokračovat. Děkuji mnohokrát.
00:28:28 Otázky? Podává se jídlo?
00:28:32 Vzadu máte buráky. Buráky!
00:28:36 Zatímco Namibijci mi s radostí oštemplovali kapotu auta,
00:28:40 Botswana je úplně jiná země.
00:28:45 Lepší než aerolinky.
00:28:50 Než se vydáme na působivou cestu napříč pouští Kalahari,
00:28:53 musíme letět do hlavního města Gaborone, kde nám zajistí povolení.
00:29:01 A jsme tady.
00:29:06 Vítejte v Botswaně.
00:29:09 Nevím, jestli vidíte tu ceduli nade mnou. Docela zajímavé.
00:29:13 Je to výzva proti korupci.
00:29:16 Korupce představuje v Africe enormní problém,
00:29:19 ale tady to prý není tak hrozné.
00:29:27 Botswana je hodnocena jako nejméně zkorumpovaná africká země.
00:29:31 Přírodní bohatství se odtud často vyváželo,
00:29:35 nebo plnilo kapsy místním vládcům.
00:29:38 Ovšem v Botswaně se hodně
00:29:41 investovalo do obecních budov a infrastruktury.
00:29:45 Tajemství tohoto úspěchu lze najít zde,
00:29:48 na ústředí hornické společnosti Debswana.
00:29:52 Třetina bohatství této bývalé britské kolonie pochází
00:29:56 od nejlepšího přítele každé dívky - z diamantů.
00:29:59 Kde jsou největší diamanty na tomhle podlaží?
00:30:02 Největší diamanty...
00:30:04 Tohle je Dust, který pracuje na jedné z třídiček.
00:30:07 Tyhle, osmikarátové. Nejdřív je spočítáme.
00:30:10 To máme tři, čtyři, šest, osm...
00:30:13 Nejsou tu nějaké rozbroje kvůli počtu?
00:30:17 Ani omylem!
00:30:19 Mám ruce přímo tady. Člověk se tu může ocitnout v pokušení.
00:30:24 Je pravda, že nejlepší způsob, jak zjistit, že je diamant pravý,
00:30:28 je zkusit poškrábat sklo?
00:30:31 Je spousta možností. Co byste udělal vy jako expert?
00:30:36 Já to poznám i se zavřenýma očima. To k nim čicháte?
00:30:41 Podle hmatu nebo po čichu poznám, že je to pravý diamant.
00:30:46 To by vás je měli poslat hledat. Jo, proč ne?
00:30:51 Mohl byste objevit nová ložiska! Stačilo by je vyčenichat.
00:30:56 Zvlášť s tímhle raťafákem!
00:31:01 Já osobně čichám... peníze. Peníze.
00:31:07 Tohle je jedno z osmi třídicích pater.
00:31:11 Takže v ostatních částech budovy jsou jiní dělníci
00:31:14 a spousta dalších diamantů.
00:31:16 Před odchodem je nutné zkontrolovat podrážky.
00:31:19 V mých bohužel nic neuvízlo.
00:31:24 Díky moc. Nemáte zač.
00:31:29 Diamanty pocházejí z Jwanengu poblíž hlavního města.
00:31:37 Pracuje se tu 24 hodin denně, 7 dní v týdnu.
00:31:41 Albert Milton je předákem jednoho z největších
00:31:44 a nejcennějších diamantových dolů na světě.
00:31:51 Panebože!
00:31:54 Tak tohle je nejlukrativnější díra na zeměkouli.
00:31:59 Dvě miliardy dolarů ročně.
00:32:02 Takže z téhle obrovské díry v zemi vzejdou dvě miliardy dolarů ročně?
00:32:07 Veškeré naděje Botswany se upírají sem. Má to ohromný dopad.
00:32:12 Po získání nezávislosti byla tahle země označována
00:32:16 za jednu z nejchudších na světě.
00:32:20 Byla tu čtyřkilometrová silnice.
00:32:24 Teď je tu 20 tisíc km silnic.
00:32:28 Neexistovala tu zdravotnická zařízení.
00:32:32 Dnes je v každé větší oblasti v Botswaně nemocnice a škola.
00:32:39 Debswana - společnost, které důl patří - funguje
00:32:43 jako joint venture mezi vládou a nadnárodním gigantem,
00:32:47 firmou De Beers.
00:32:50 Na kontinentu, kde je obchod s tzv. krvavými diamanty
00:32:54 často příčinou válek a konfliktů,
00:32:57 se tahle dohoda zdá jako ideální model.
00:32:59 Koukněte na ten obrovský stroj.
00:33:02 Málem jsem řekl "zvíře", je strašně obrovský.
00:33:06 Vypadá, že žije vlastním životem. Úžasný pomocník.
00:33:11 Tyhle stroje přesypávají tuny kamení, jež se následně drtí,
00:33:18 aby se odhalily diamanty skryté uvnitř.
00:33:22 Tohle je kimberlit, diamantonosná hornina.
00:33:26 Uvnitř kamene je pravděpodobně diamant.
00:33:39 Tyhle kameny asi máte rádi. Díky nim tahle země září.
00:33:46 Ale koncem 90. let tu nastala pohroma.
00:33:51 Epidemie HIV začala decimovat pracovní sílu.
00:33:55 Virem HIV je nakaženo téměř 40% obyvatel Botswany.
00:34:00 Debswana začala chránit
00:34:02 své dělníky pomocí investic do zdravotní péče.
00:34:07 Tohle je místní klinika.
00:34:10 Když jdeme po chodbách, vidíme spoustu lidí se zahalenými tvářemi.
00:34:15 Je to zvláštní, že v zemi s tak vysokým výskytem onemocnění
00:34:19 AIDS panuje všeobecná nechuť veřejně se ke své nemoci přiznat.
00:34:24 V roce 2001 Debswana dospěla k převratnému rozhodnutí.
00:34:28 Poskytuje dělníkům zdarma anti-retrovirální léky.
00:34:31 Nyní rozšířili jejich distribuci i pro příbuzné a děti.
00:34:37 Tady máme klienty.
00:34:39 To jsou klienti? Ano.
00:34:42 Zdravím!
00:34:43 Přišli si pro léky.
00:34:45 Takže tihle dostanou léky? Jo. To je lékárna.
00:34:49 Doktor Enzenza mi vysvětlil, že na kontinentu,
00:34:53 kde si léčbu AIDS většina obyčejných lidí nemůže dovolit,
00:34:56 patří horníci z diamantového dolu ke šťastlivcům.
00:34:59 Ovšem je zřejmé, že Debswana nefunguje jako charita.
00:35:02 Aby společnost začala nabízet svým zaměstnancům retroviry,
00:35:06 mi přijde poněkud nezvyklé.
00:35:09 Společnost v první řadě musí fungovat a přežít.
00:35:12 A k tomu potřebuje zdravou pracovní sílu,
00:35:15 což je jedna z věcí, bez níž se neobejde.
00:35:19 Botswanská vláda se tím inspirovala a nyní zavedla
00:35:24 bezplatné léčení pro všechny pracovníky veřejného sektoru.
00:35:28 Úmrtnost na AIDS konečně začala klesat,
00:35:32 ovšem v zemi zůstává 120 tisíc sirotků.
00:35:37 Zašel jsem s Lukasem, místním novinářem, do charity,
00:35:41 kde pomáhají mladým.
00:35:57 Tady se někdo schovává.
00:36:06 Jak se jmenuje?
00:36:08 Defor.
00:36:12 Podáš Lukasovi ruku?
00:36:19 V SOS Dětské vesničce se učí sirotci společně
00:36:22 s dětmi z místních rodin.
00:36:26 Sirotci bydlí v domech,
00:36:30 kde se snaží navodit rodinnou atmosféru.
00:36:33 Maximálně tam přebývá 12 dětí a má je na starosti pěstounka.
00:36:38 Ráno je vykoupu a uvařím jim snídani.
00:36:42 Ty starší vedu k samostatnosti,
00:36:46 ukazuju jim, jak si mají ustlat a jak se mají umýt.
00:36:53 Není třeba zdůrazňovat, jaký má AIDS na tenhle region dopad.
00:36:58 Nemoc zahubila nejen celé generace, ale zničila i jednu z nejlepších
00:37:03 věcí ve zdejší společnosti, což je typická africká rodina.
00:37:08 Neumřeli jen rodiče, ale i tety a strýčkové.
00:37:14 Celá rodinná struktura se zhroutila,
00:37:17 což vedlo k nutnosti zřídit místa, jako je tohle.
00:37:30 Botswana si mohla dovolit vybudovat novou silniční infrastrukturu.
00:37:35 Ale stará Afrika někdy může stát pokroku v cestě.
00:37:42 Támhle se nedávno stala nehoda.
00:37:45 Pokud tudy projíždíte v noci a po cestě jde stádo černých krav,
00:37:49 nemáte šanci je vidět a nevyhnutelně do nich narazíte,
00:37:53 což má neblahé následky pro ně i pro řidiče.
00:38:01 Vláda kvůli zvýšení bezpečnosti
00:38:04 na silnicích přišla se zajímavým řešením.
00:38:07 Dobrý den, pane. Co tu děláte?
00:38:11 Odháníme dobytek ze silnic, abychom zabránili nehodám.
00:38:15 Aha, honíte dobytek ze silnice. Vyrážíme na kravskou hlídku.
00:38:22 Jsou na tenhle důležitý úkol všichni připraveni?
00:38:27 Takže když udržujete silnice volné, jsou bezpečné.
00:38:31 Fantazie!
00:38:34 Na Botswaně je vážně zajímavé,
00:38:38 že někteří lidi jsou placení za podobné práce.
00:38:41 Jsou velice opatrní.
00:38:43 Kamkoli se hneme, tam jsou výstražné cedule:
00:38:46 "Jezděte opatrně, zapněte si pás, používejte kondom..."
00:38:50 Raději ne při řízení... Tenhle vtip se mi povedl.
00:38:56 Vyžeňte krávy ze silnice. Tahle země je hodně organizovaná.
00:39:02 Tak kde jsou ty krávy?
00:39:09 Botswana je sice řádně spravována,
00:39:12 ovšem neobejde se to bez zásadních rozporů.
00:39:15 Nastal čas zamířit na Kalahari.
00:39:19 Botswana má dvakrát větší rozlohu než Británie.
00:39:21 Značnou část tvoří obrovská poušť Kalahari.
00:39:26 Zamířil jsem do malé osady
00:39:29 New Xade na okraji Centrální kalaharské přírodní rezervace.
00:39:32 Zdejší obyvatelé, příslušníci kmene San,
00:39:36 tu žijí už přes 30 tisíc let.
00:39:39 Jejich neutěšená situace vzbudila ve světě pozornost.
00:39:45 Tohle je osada.
00:39:50 V roce 1999 botswanská vláda
00:39:54 zahájila přesídlování několika set Sanů mimo území rezervace.
00:40:00 Řada z nich obdržela kompenzace v naturáliích včetně krav a koz.
00:40:06 Byly pro ně zřízeny osady jako New Xade.
00:40:10 Ovšem spousta Sanů tvrdí, že byli vystěhování násilím.
00:40:16 Jak dlouho tu žijete a proč?
00:40:20 Od roku 2002. Přinutili nás k tomu.
00:40:25 Chybělo by vám něco, kdybyste se vrátil do Centrální Kalahari?
00:40:30 Nic z toho, co je tady, by mi nechybělo.
00:40:35 Všechno je tu dočasné. Patřím do Centrální Kalahari.
00:40:40 Jediné, co chci, je vrátit se tam. Nic jiného.
00:40:49 Po tomhle místě se mi rozhodně stýskat nebude.
00:40:52 Vláda tvrdí, že utratila miliony
00:40:56 za zřízení zdejších škol, klinik a vodovodů.
00:40:59 Navzdory tomu se mnoho Sanů hodlá vrátit do rezervace.
00:41:01 Máte tu hadici připojenou na potrubí.
00:41:04 Nebude vám v Kalahari voda chybět? Nelíbí se vám vodovod?
00:41:10 Tekoucí voda mi chybět nebude, nic to pro mě neznamená.
00:41:15 Chci jen bydlet v domově svých předků.
00:41:19 Proběhla hlasitá mezinárodní kampaň
00:41:22 za návrat Sanů do rezervace Kalahari.
00:41:24 Hlavním mluvčím je Roy Sesana,
00:41:27 který jezdí po světě jako zástupce Sanů.
00:41:33 Jaké největší problémy v těchto osadách Sanové zažívají?
00:41:37 Naše kultura se hroutí, pomalu zaniká.
00:41:42 Lidi tu umírají, hrozí jim tu nákaza HIV.
00:41:50 Jsou tu i velké problémy s alkoholem. Lidi tu příliš pijí.
00:42:03 Sesana se svou skupinou za podpory mezinárodních
00:42:07 charitativních organizací zahájil právní bitvu proti vládě.
00:42:11 Koncem roku 2006 dospěl botswanský Nejvyšší soud
00:42:15 k přelomovému verdiktu a označil vystěhování Sanů za nezákonné.
00:42:20 Nedávno jste dosáhli velkého vítězství u soudu.
00:42:24 Oslavili jste to? Myslíte, že jste vyhráli?
00:42:27 Soud sice dospěl ke správnému rozhodnutí ohledně vystěhování,
00:42:33 ovšem nedonutil vládu k tomu, aby nám vrátila domov.
00:42:41 Přivezli nás sem na náklaďácích, je to dlouhá cesta.
00:42:46 Slavit budeme, až pošlou zase náklaďáky, co nás odvezou zpátky.
00:42:50 Zatímco mnoho Sanů stále zůstává v těchto deprimujících osadách,
00:42:54 další už se začali vracet do své prastaré domoviny.
00:42:57 Tahle rodina naložila veškerý majetek na náklaďák,
00:43:01 zapůjčený charitativní organizací.
00:43:03 Jinak to nešlo.
00:43:06 Chtěli jsme počkat, až budou odjíždět, a přidat se k nim.
00:43:10 Jenže putování přes poušť Kalahari nese určitá rizika,
00:43:14 takže se tu nemůžeme déle zdržovat.
00:43:16 Možná se s nimi ještě shledáme. Anebo možná ne.
00:43:25 Sbohem. Brzy na shledanou.
00:43:33 Vyrážíme na cestu v naději, že se s nimi ještě shledáme.
00:43:36 Čeká nás dlouhá cesta přes pohyblivé písky za extrémně
00:43:40 vysokých teplot a v přítomnosti divokých zvířat.
00:43:44 Hodláme se dostat do sanské vesnice Metsiamenong.
00:43:47 Nastává možná nejdramatičtější část mého putování.
00:43:51 Čeká nás obrovské dobrodružství, jízda přes poušť Kalahari.
00:43:58 Museli jsme vyrazit s nezbytným vybavením:
00:44:01 zásobami potravin, paliva a vody.
00:44:04 A především nesměl chybět Tim, zkušený pouštní průvodce.
00:44:10 Nejedeme moc rychle? Trošku nás tlačí čas.
00:44:14 Takže by nám mohly dojít zásoby? Hlavně benzín.
00:44:20 Na Kalahari nejsou pumpy? Bohužel ne!
00:44:26 To bude drsná cesta.
00:44:33 Držte se tam vzadu. Držte se tam vzadu.
00:44:41 Písek nás hodlá pozřít, tohle nezvládneme.
00:44:47 Joe, budeš muset zpátky.
00:44:50 Urazili jsme zatím asi jen 16 km.
00:44:54 To bude sakra dlouhá cesta.
00:44:58 Zrádný terén je nutno překonávat dvěma auty.
00:45:02 Pokud jedno zapadne, druhé ho může vytáhnout.
00:45:06 Neustále zastávky ovšem znamenají,
00:45:09 že se pohybujeme rychlostí asi 15 km/hod.
00:45:14 Máme dvě auta. Představte si, jak náročné to musí být pro lidi.
00:45:20 Rodinu Sanů už jsme neviděli. Možná se museli vrátit.
00:45:25 Trvá to déle, než jsme plánovali.
00:45:33 Jedeme už od rána a teď se začíná stmívat. Zastavíme a utáboříme se.
00:45:53 Je tu hezky.
00:45:56 Raz, dva, tři. Nahoru!
00:46:01 To patří dovnitř?
00:46:04 Hotovo.
00:46:06 Tohle vypadá na dost pevný materiál. Má to nějaký důvod?
00:46:10 Aby se dovnitř nedostali lvi.
00:46:14 Aby se sem nedostali lvi? Správně.
00:46:16 Je tu riziko? Jsme na jejich území.
00:46:20 Pokud nebudeš spát v otevřeném stanu, nic ti nehrozí.
00:46:24 Tak jo.
00:46:26 A je to.
00:46:28 To váží asi tunu.
00:46:33 Teď mě napadá - kdybych byl lev, do kterého stanu bych se vydal?
00:46:41 Támhle je dříví.
00:46:45 Slunce zapadá, je potřeba přinést dříví.
00:46:49 Jermand Gakalbone je aktivista.
00:46:52 Podle něj vládní politika ničí sanskou kulturu
00:46:55 a lovecké dovednosti jeho předků.
00:46:58 Tohle je jedovatý strom. Jedovatý?
00:47:01 Na výrobu otrávených luků. Jsme smutní z toho, co se tu děje.
00:47:05 Lidi už tyhle věci přestávají znát.
00:47:09 Zůstává tu jen pár starších obyvatel, a až zemřou,
00:47:14 lov pomocí otrávených šípů skončí, stane se to součástí historie.
00:47:22 Celý způsob života. Jo, přesně.
00:47:25 Myslíš, že zaniká? Určitě zaniká.
00:47:30 Zatímco Sanové své dovednosti postupně ztrácejí,
00:47:34 já jsem nikdy žádné neměl.
00:47:37 Má někdo sekeru?
00:47:44 Neměli bychom vybrat nějaký jiný strom? Tohle nás v noci zahřeje.
00:47:52 Musíme na tom vařit.
00:47:56 Proč myslíš, že botswanská vláda chtěla dostat lidi z Kalahari?
00:48:03 Prý chtějí, abychom vzkvétali. Tohle tvrdí.
00:48:07 Chtějí, aby všichni obyvatelé Botswany byli stejní,
00:48:12 což je špatně.
00:48:15 Ano, jsme Botswaňané, s tím souhlasím.
00:48:19 Ale co je špatného na tom být Botswaňan a žít na Kalahari?
00:48:23 Germand se domnívá, že vláda v případě vysídlování
00:48:26 Centrální Kalahari postranní úmysly. Jde jí o diamanty.
00:48:30 V roce 2002, když na nás vláda vyvíjela větší tlak,
00:48:34 získávaly důlní společnosti jednu licenci za druhou.
00:48:40 Vláda nám nařizuje se vystěhovat, aby tu mohla těžit diamanty.
00:48:50 Vláda to sice popírá, ovšem zároveň přiznává,
00:48:53 že v oblasti probíhá průzkum.
00:48:55 Program přesídlování má Sanům
00:48:58 zajistit moderní zdravotní péči a vzdělání.
00:49:02 V noci teplota v poušti rychle klesá.
00:49:11 V noci je tu vážně zima. Hodně velká zima.
00:49:14 Necítím prsty na nohou, chodidla, ani jiné, životně důležité orgány.
00:49:22 Naštěstí už svítá.
00:49:25 Díkybohu, že se konečně zahřejeme. Doufám.
00:49:33 V 11 hodin už je neskutečné vedro,
00:49:36 málem se mi začíná po té zimě stýskat.
00:49:39 Z našeho putování se stává obrovská výzva.
00:49:42 A kruci.
00:49:49 Tímhle tempem to do sanské osady sotva zvládneme.
00:49:53 A pokud se nedokážeme vyprostit, pak se budeme muset vrátit.
00:49:58 Což bude zničující.
00:50:13 Jedeme dál?
00:50:19 Po dvou dlouhých dnech nám docházejí zásoby i palivo.
00:50:25 Utábořili jsme se na druhou noc.
00:50:29 Pokud nazítří nedojedeme do osady Metsiamenong,
00:50:32 budeme muset výpravu ukončit.
00:50:35 Ale další den se nám to podaří.
00:50:50 Lidi tě rádi vidí. Jo.
00:50:53 Je zpátky!
00:50:57 A jsme tu.
00:51:07 Žije tu několik desítek lidí.
00:51:10 V druhořadém západním oblečení příliš nenaplňují představu,
00:51:13 jak má vypadat africký lovec.
00:51:16 Jaký je tradiční pozdrav?
00:51:19 Krejo, a potřesení rukou.
00:51:22 Kreyo.
00:51:34 Není tu elektřina ani tekoucí voda.
00:51:37 Obchody a nemocnice jsou vzdálené několik dní cesty.
00:51:39 Proč tedy odešli z vládních osad?
00:51:43 V osadách je život těžký, ale tady ne.
00:51:48 Žije se nám tu dobře, protože nepotřebujeme peníze na obživu.
00:51:52 Když mám hlad, jdu do buše a něco si seženu zadarmo.
00:51:59 A co až její dítě vyroste?
00:52:02 Co se stane, až bude muset chodit do školy?
00:52:06 Nebudu mít radost.
00:52:09 Chci, aby zůstal se mnou, vyrůstal tady a chodil tu i do školy.
00:52:25 Baví se stejně jako všechny děti na celém světě.
00:52:29 Některé z nich mají nafouklá bříška, což je známka podvýživy.
00:52:39 Od chvíle, kdy se Centrální Kalahari stala rezervací,
00:52:43 vláda zakázala Sanům lovit divokou zvěř.
00:52:45 Nesmějí ani chovat dobytek,
00:52:49 aby se v rezervaci nešířily choroby.
00:52:52 Byli tu za vámi nějací správci a říkali vám, že máte odejít?
00:52:57 Ano, obtěžuje nás hodně státních úředníků.
00:53:02 Sebrali mi kozy a taky osly. Nevím, kde teď jsou.
00:53:17 Musí být hrozně těžké pěstovat tu plodiny.
00:53:25 Tomu ale říkám krásná sbírka! Tohle jsou melouny.
00:53:29 A co další potraviny?
00:53:32 Dokážete sehnat všechno jídlo, které budete na zimu potřebovat?
00:53:36 Mám těžký život od té doby, co mi zabavili kozy,
00:53:40 protože jsem pil jejich mléko.
00:53:43 Občas jsem nějakou zabil kvůli masu,
00:53:47 protože máme zakázáno lovit antilopy a další zvířata.
00:53:51 Takže chcete, aby vás vláda nechala na pokoji.
00:53:54 Vláda nás obtěžuje.
00:53:58 Přeji si z celého srdce, aby nás nechali být.
00:54:02 Vláda popírá, že by někoho obtěžovala, a tvrdí,
00:54:06 že se pouze snaží pomoci Sanům vkročit do 21. století.
00:54:10 Chov koz a oslů je na hony vzdálený životu lovců a sběračů,
00:54:14 díky němuž jsou domorodci známí.
00:54:17 Ale popravdě řečeno,
00:54:20 život domorodců se změnil dávno před vysídlením.
00:54:23 Pořádně jsme se cestou zapotili,
00:54:27 ale konečně vidíme, kde tu lidé žijí.
00:54:30 Má to určitý půvab, jde o prostý způsob života.
00:54:33 Nechci to přikrášlovat, panují tu těžké podmínky.
00:54:37 Někdy nemají dostatek jídla a v zimě je tu zatraceně chladno.
00:54:42 Jenže si zvolili vlastní způsob života. Takhle chtějí žít.
00:54:46 Poznali, jaké mají alternativy, a vůbec se jim to nezamlouvalo.
00:55:01 Loučení je vždycky těžké.
00:55:11 Cestou na jih a na východ od vesnice Sanů
00:55:13 jsou cesty kvalitnější.
00:55:15 Po mnohakilometrové jízdě kolem východního cípu Kalahari
00:55:18 jsme minuli další vládní osadu s vlastní školou a klinikou.
00:55:22 Ovšem spousta Sanů si nedokázala v cihlových stavbách zvyknout,
00:55:26 a namísto toho raději bydlí v tradičních obydlích.
00:55:32 O několik dní později jsem s radostí zjistil,
00:55:36 že jsme se odchýlili od kurzu jen několik set metrů.
00:55:39 Stojíme u nápisu Obratník Kozoroha.
00:55:42 Někdo sem správně připsal "er". Koukněte. To je lepicí páska.
00:55:51 Po vítané sprše a oholení se konečně znovu setkávám
00:55:55 s botswanským novinářem Lukasem.
00:56:00 Koukám, že jsi v poušti přežil. Přesně tak, zvládli jsme to.
00:56:05 Rád tě zase vidím. Vítej zpátky.
00:56:11 V subsaharské Africe je na každého lékaře tucet tradičních léčitelů.
00:56:15 Lukas mi zařídil návštěvu u léčitelky a věštkyně,
00:56:19 která dokáže předpovědět, co mě na mé pouti čeká.
00:56:21 Samozřejmě to nebude zadarmo.
00:56:32 Takže co říká o mém putování po obratníku Kozoroha?
00:56:41 Nejdřív byla poněkud skeptická.
00:56:46 Kosti říkají, že jste cestovatel.
00:56:51 Cestujete z jednoho místa na Zemi na druhé po nebezpečných končinách,
00:56:55 pohybujete se v oblastech, kde žije hodně divokých zvířat.
00:57:00 Ale kosti nám říkají, že vás nečeká žádné vážné nebezpečí.
00:57:04 Takže mě nečeká nic negativního? Podle kostí ne.
00:57:10 Dobrá zpráva.
00:57:13 Botswanská vláda nyní zapojuje tradiční léčitele do zdravotnictví,
00:57:17 učí je rozpoznávat závažné choroby a nabádá je,
00:57:20 aby posílali lidi k lékařům.
00:57:23 Myslím, že nám chce ukázat...
00:57:25 Naznačuje, že má povolení vykonávat léčitelskou činnost.
00:57:30 Je registrovaná jako léčitelka. Ano.
00:57:34 Jsem ráda, že tradiční léčitelé jsou součástí zdravotnictví.
00:57:38 Předtím s námi nechtěli mít studovaní lékaři nic společného.
00:57:45 Tato léčitelka je živoucím příkladem úspěšného prolnutí
00:57:49 tradic a moderního světa.
00:57:51 Díky své cestě jsem poznal Afriku z různých stránek,
00:57:54 které vidíme jen zřídka.
00:57:57 Cesta po obratníku Kozoroha mi přinesla ohromující zážitky.
00:58:01 A další kolo by mělo být ještě úchvatnější.
00:58:04 Malý hraniční přechod, co?
00:58:09 Tohle je hranice mezi Botswanou a Jižní Afrikou.
00:58:14 Tady končí moje cesta po Namibii a Botswaně.
00:58:17 Přede mnou leží Jižní Afrika,
00:58:19 Mosambik a překrásný ostrov Madagaskar.
00:58:43 Skryté titulky Tomáš Pechoušek
00:58:44 Česká televize 2014
Obratník Kozoroha tvoří hranici tropického pásma na jižní polokouli. Protíná jedny z nejvzdálenějších a nejméně probádaných oblastí světa. Právě do těchto míst nás zavede britský cestovatel Simon Reeve. Během jeho putování po obratníku Kozoroha navštívíme několik zemí na třech světadílech. Seznámíme se s příběhy tamních obyvatel a dozvíme se řadu poutavých informací o kulturní, společenské a politické historii i současnosti těchto částí světa.
Simonovo putování začíná v Namibii. Úchvatná pouštní scenerie této bývalé německé kolonie láká do země spoustu turistů. Navštívíme druhé největší město Swakopmund, kde jsou dodnes patrné vazby na koloniální minulost, a hlavní město Windhoek, jehož obyvatelé se potýkají s velkým počtem osob nakažených virem HIV. V Botswaně, údajně nejméně zkorumpované zemi na africkém kontinentu, navštívíme největší diamantový důl na světě a vypravíme se na cestu přes rozsáhlou poušť Kalahari