Na území Severního Irska se na souši i na mořském dně dochovalo 350 lokalit, které připomínají události z let 1939–45. Vydávají svědectví o bojové technice své doby i o těch, kdo se za 2. světové války podíleli nejrůznějším způsobem na válečném úsilí Spojenců. Dokumentární cyklus BBC
00:00:06 V análech 2. světové války
00:00:09 bývá Irsko vzpomínáno pouze okrajově.
00:00:14 A přitom ve zdejší krajině i v pobřežních vodách
00:00:17 jsou stopy po válečném konfliktu docela hojné.
00:00:27 Jako vojenský historik jsem žil v domnění,
00:00:31 že průběh 2. světové války dobře znám.
00:00:33 Ale po příjezdu do Severního Irska
00:00:36 jsem začal objevovat podivuhodné příběhy plné tajemství.
00:00:41 Podávají dosud nezapsané svědectví o roli,
00:00:45 kterou tato země a její obyvatelé ve válce sehráli.
00:00:50 V závěrečném dílu budeme pátrat po americkém bombardéru,
00:00:55 který se zřítil u ústí Loch Foyle.
00:01:00 Navštívíme farmu, kde nalezli úkryt uprchlíci před holocaustem -
00:01:06 a ostrov se stopami po vojácích jdoucích do bitvy.
00:01:12 Prozkoumáme německý podzemní bunkr.
00:01:19 A potopíme se ke hřbitovu ponorek u severoirského pobřeží.
00:01:30 Česká televize uvádí dokumentární film BBC
00:01:34 PO STOPÁCH 2. SVĚTOVÉ VÁLKY Díl 3
00:01:44 V těchto místech ústí řeka Foyle do Atlantského oceánu.
00:01:49 Mám štěstí, že je dnes hezky.
00:01:52 Vydal jsem se totiž najít střípek válečné historie,
00:01:56 ukrytý pod touto zdánlivě poklidnou hladinou.
00:02:02 V roce 1942 tu havaroval americký bombardér B-17
00:02:08 s jedenáctičlennou osádkou, letící na základnu v Anglii.
00:02:18 Připojil jsem se ke skupině potápěčů,
00:02:21 kteří vrak lokalizovali.
00:02:24 Jsou to všechno na slovo vzatí odborníci
00:02:27 a zdejší vody dobře znají.
00:02:29 Jejich zkušenosti se budou při dnešním ponoru hodit.
00:02:35 Jsme připravení a teď už jenom čekáme, až opadne příliv.
00:02:40 V tuto chvíli je tady příliš silný spodní proud.
00:02:44 Letadlo leží v hloubce 25 metrů.
00:02:47 Postupně mizí pod nánosy naplavenin a písku.
00:02:54 Naší plavby se také účastní letecký historik Jonny McNee.
00:02:59 -To je první úlovek?
-Ano, a velmi zajímavý.
00:03:02 Ty nápisy jsou čitelné i po 70 letech ve slané vodě.
00:03:08 Potápěči mají málo času -
00:03:11 mořský proud zanedlouho opět zesílí.
00:03:20 Co se tady vlastně stalo před desítkami let?
00:03:23 Očití svědci na to zřejmě nikdy nezapomenou.
00:03:28 Onu sobotu byl krásný den. Vanul svižný vítr
00:03:33 a matka navrhla, že si uděláme vyjížďku na naší male jachtě.
00:03:39 Byly jsme několik mil od břehu,
00:03:41 když jsme najednou slyšely hrozný hluk -
00:03:45 a na obloze jsme spatřily obrovské padající letadlo.
00:03:52 Dodnes si živě vybavuji - jaká hrůza se mě zmocnila -
00:03:57 když jsem si uvědomila - že uvnitř jsou asi živí lidé.
00:04:10 Nouzově přistát bombardérem typu B-17 na vodu
00:04:14 se může zdát prakticky nemožné.
00:04:18 Pilot Curtis Melton však v září roku 1942 nad Loch Foyle
00:04:23 jinou možnost neměl.
00:04:27 Jen o několik hodin dříve zahříval motory
00:04:31 na tisíce kilometrů vzdáleném letišti na New Foundlandu.
00:04:34 Všechny systémy byly v pořádku
00:04:37 a osádka byla připravena na dlouhou cestu do Evropy.
00:04:41 Čekal je dvanáctihodinový let přes Atlantik.
00:04:49 Stroj z rozpětím přes 30 metrů a vzletovou hmotností 25 tun
00:04:54 měl dolet 4000 kilometrů. Pokud šlo o výzbroj,
00:04:59 neměly "létající pevnosti" za 2. světové války konkurenci.
00:05:12 Tato B-17 měla přezdívku Melting Pot.
00:05:17 V angličtině se tak označuje místo,
00:05:19 kde se mísí kultury a národnosti.
00:05:22 Osádku tvořili američtí letci různého etnického původu -
00:05:25 Rus, Žid, Němec,
00:05:27 část byla z jihu a část ze severu Spojených států.
00:05:32 Jedno však měli společné. Absolvovali náročný výcvik.
00:05:36 Osud jim připravil zkoušku, která ho měla důkladně prověřit.
00:05:45 Z New Foundlandu vzlétli 12. září 1942 v půl desáté večer.
00:05:52 Jedenáctičlenná osádka letěla přes Atlantik poprvé.
00:05:57 Ale nebyla to poklidná cesta.
00:06:02 Po 45 minutách se jeden ze čtyř motorů začal přehřívat
00:06:06 a kapitán Melton ho musel vypnout.
00:06:11 Za dalších 90 minut vzplanul druhý motor.
00:06:15 Byli už příliš daleko
00:06:17 a návrat na mateřskou základnu nepřipadal v úvahu.
00:06:24 Pokud chtěli doletět k evropské pevnině,
00:06:28 měli jedinou možnost - snížit hmotnost stroje.
00:06:33 Kapitán nařídil odhodit veškerý postradatelný náklad
00:06:37 a sám se snažil udržet letoun ve vzduchu.
00:06:40 Členové osádky měli vyhodit kartony cigaret,
00:06:43 kanadské zimní bundy, bedny whisky.
00:06:46 Jeden z mužů měl sebou dokonce 120 gramofonových desek.
00:06:51 Ty věci měly vojákům alespoň trochu zpříjemnit život v Evropě.
00:06:55 Proto také většinu z nich nevyhodili,
00:06:58 ale ukryli je v úložných prostorách.
00:07:01 A když stroj začal klesat, otevřeli si bednu whisky.
00:07:09 I přes technické potíže vládla na palubě docela dobrá nálada.
00:07:14 V sedm hodin ráno se však ozval silný rachot -
00:07:17 a vysadil třetí motor.
00:07:20 Jedna jednotka k pohonu těžkého bombardéru nestačila.
00:07:24 Kapitánovi zbývala jediná možnost. Vydal rozkaz:
00:07:28 Připravit k nouzovému přistání.
00:07:37 Ačkoliv se to zdá neuvěřitelné, manévr se podařil
00:07:41 a celá osádka přežila.
00:07:45 Když letci opouštěli havarované letadlo,
00:07:48 objevila se nečekaná pomoc.
00:07:53 Spatřily jsme dva žluté nafukovací čluny
00:07:56 a v nich muže v leteckých kombinézách.
00:08:00 Připluly jsme k nim.
00:08:03 Matka rychle zachytila jeden a já jsem přitáhla ten druhý.
00:08:09 Vůbec nic neříkali. A já sem jim pořád opakovala:
00:08:14 "Už jste v bezpečí. Už jste v bezpečí."
00:08:18 Ale žádný z nich neodpovídal. Zřejmě byli v šoku.
00:08:24 To nouzové přistání na hladině - musel být hrozný zážitek.
00:08:34 A byl zázrak, že celá osádka přežila bez větší újmy.
00:08:41 Byla jsem celá rozklepaná. Až později jsme si uvědomily,
00:08:45 že jsme reagovaly naprosto automaticky -
00:08:50 nebyl to výraz nějaké statečnosti.
00:08:54 Prostě jsme tam náhodou pluly.
00:08:59 Nyní, o sedmdesát let později,
00:09:02 se nacházíme na stejném místě, kde letoun havaroval.
00:09:06 Pod hladinou stále leží množství trosek.
00:09:10 Na jejich vyzvednutí však už nezbývá příliš mnoho času.
00:09:15 Potápět se v Loch Foyle není jednoduché.
00:09:18 Kvůli proudům jsme si vybrali dobu mezi přílivem a odlivem.
00:09:22 Náš tým se podél vodícího lana ponořil na dno
00:09:25 do hloubky asi 25 metrů.
00:09:35 Řeka přináší množství sedimentů,
00:09:38 a to může výrazně snížit viditelnost pod vodou.
00:09:41 Potápěči s sebou mají nástroje na odstranění nánosů
00:09:45 a snad se jim některé z osobních věcí podaří vylovit.
00:10:05 Vidím, že držíte další úlovek. Co to je?
00:10:09 Přenosná sluchátka, která byla běžnou součástí letecké kukly.
00:10:14 Měla konektor, kterým se připojovala k vysílačce.
00:10:18 Před desítkami let se nad těmito věcmi zavřela voda.
00:10:23 Kdo by si pomyslel, že se někdy dostanou na denní světlo.
00:10:30 Kus plexiskla z okna kabiny.
00:10:35 Zvedacími vaky se k hladině vynášejí těžší předměty.
00:10:39 Co je asi tohle?
00:10:47 Všechny nálezy jsou silně zkorodované.
00:10:50 Nyní budou převezeny na pevninu do nedalekého Námořního muzea.
00:10:54 Tam se pečlivě očistí a důkladně prozkoumají.
00:11:00 Jde to docela dobře.
00:11:04 Pod nánosy bahna a korýšů se začíná pomalu rýsovat
00:11:08 tvar kulometu Browning ráže 12,7 milimetrů.
00:11:12 Už je jasně patrná hlaveň i otvor, kterým procházel nábojový pás.
00:11:21 Po očištění některých pohyblivých částí se zdá,
00:11:25 že se ten kulomet zachoval v docela dobrém stavu.
00:11:31 Tyto zbraně měly klíčovou zásluhu na úspěchu "létajících pevností".
00:11:36 Střelci na palubě B-17 měli mnohem lepší možnost
00:11:40 ubránit svůj bombardér proti útokům německých stíhaček.
00:11:46 Je docela zajímavé,
00:11:49 že ho navzdory velké hmotnosti také nevyhodili ven.
00:11:52 Ano, je to trochu divné - z letadla s nefunkčními motory
00:11:57 šly obvykle přes palubu jako první zbraně a munice.
00:12:01 Ale asi v posledních minutách dali přednost popíjení whisky.
00:12:07 Naštěstí pro nás.
00:12:14 Kryt podávacího mechanismu.
00:12:20 Nechce se tomu věřit, ale po 70 letech na dně oceánu
00:12:24 a v mimořádně nepříznivém prostředí
00:12:27 závěr kulometu stále funguje. To je úžasné.
00:12:35 A co je tohle?
00:12:37 Je to nejspíš jedno z plexisklových bočních oken.
00:12:42 -Z krytu pilotní kabiny?
-Ano. Ano.
00:12:45 Celou cestu skrze něj vyhlíželi, až se na obzoru objeví pevnina.
00:12:51 A nakonec viděli rychle se blížící hladinu oceánu.
00:12:55 Neuvěřitelné.
00:13:00 Mě osobně nejvíce udivuje jedna věc.
00:13:04 Událost, která by každému z nás navždycky změnila život,
00:13:08 byla pro tyto muže jen jednou z řady krizových situací.
00:13:12 Několik dní po nehodě už byli všichni opět ve službě.
00:13:17 Kapitán Curtis Melton se vyznamenal během náletů
00:13:21 na průmyslové zázemí Třetí říše.
00:13:23 Jiný člen osádky strávil dva roky v německém zajateckém táboře.
00:13:30 Další čtyři zachránění letci
00:13:33 zahynuli při havárii nad Severním mořem.
00:13:37 Ve výčtu jejich bojových letů
00:13:40 se toto dramatické nouzové přistání téměř ztrácí.
00:13:48 Je to pouze jedna z mnoha epizod, spojujících Severní Irsko
00:13:53 se spojeneckým tažením proti Německu.
00:13:57 Mnohé se odehrály právě tady - na západním pobřeží Loch Neagh.
00:14:04 Dneska je tady ticho a klid,
00:14:07 ale za války tu bylo velmi důležité letiště Cluntoe.
00:14:17 Tady byla vojenská výcviková základna,
00:14:20 kde se piloti zdokonalovali v dovednostech,
00:14:23 které jim jednou mohly zachránit život.
00:14:27 Výcvikem tu totiž procházely osádky,
00:14:31 které se měly zúčastnit největší výsadkové operace v dějinách -
00:14:34 Dne D.
00:14:43 Za války po této dráze pojížděly nejslavnější stroje
00:14:47 spojeneckých leteckých sil - létající pevnosti B-17,
00:14:52 spitfiry, hurricany, dokonce i těžké bombardéry Lancaster.
00:14:59 Na letišti Cluntoe bylo opravdu živo.
00:15:08 Patřilo mezi několik klíčových základen,
00:15:11 kde si mohli mladí piloti takříkajíc vysloužit ostruhy.
00:15:16 Major Tom Long z Belfastu narukoval dobrovolně v roce 1939.
00:15:21 Na své pilotní začátky dodnes vzpomíná.
00:15:27 Když jsme sem přišli,
00:15:30 byli jsme mladí zajíci bez válečných zkušeností.
00:15:34 Ale chtěli jsme bojovat.
00:15:36 Už tehdy jsme si uvědomovali, co nás čeká.
00:15:44 Z dvaceti kluků, kteří se mnou kurzem prošli,
00:15:49 se jich domů vrátilo jenom sedm.
00:15:56 Královské letectvo provozovalo základnu Cluntoe až do roku 1943.
00:16:03 Pak byla předána Američanům.
00:16:08 V té době tady sloužilo tři a půl tisíce mužů.
00:16:12 V roce 1939 byla v Severním Irsku pouze tři letiště.
00:16:16 Během šesti let se jejich počet zvýšil na 26.
00:16:20 Všechna sehrála klíčovou úlohu při přípravě mužů,
00:16:23 kteří přispěli k ukončení války v Evropě.
00:16:31 Až do roku 1939 žily v této poklidné krajině
00:16:36 pouze rodiny farmářů.
00:16:38 Pak sem byly najednou odveleny tisíce mladých mužů.
00:16:42 Byli to většinou Američané.
00:16:44 Po celodenním výcviku utráceli peníze v hostincích
00:16:47 a užívali radosti života v tančírnách.
00:16:50 Jako by cítili, jaké peklo je zanedlouho čeká.
00:16:56 Byli jsme typickým vzorkem mladíků své doby.
00:17:02 Pocházeli jsme z různých koutů naší země.
00:17:06 Měli jsme různé vychování, vzdělání i povahy.
00:17:12 Ale tady to přestalo hrát roli - měli jsme totiž stejný cíl.
00:17:18 A spojovala nás stejná touha -
00:17:22 chtěli jsme se stát válečnými piloty.
00:17:28 Dočasný domov v Severním Irsku nalezlo 120 000 amerických vojáků.
00:17:37 Odpočinek od strastí vojenského života
00:17:40 hledali mladí muži mimo jiné tady -
00:17:43 na ostrově Rams uprostřed jezera Neagh.
00:17:55 Američané si sem přijížděli odpočinout a nabrat síly.
00:17:59 I když tu mnohdy strávili jenom několik hodin,
00:18:02 museli si tady připadat jako v jiném světě.
00:18:06 A jakoby cítili,
00:18:09 že jejich životy budou brzy vystaveny rozhodující zkoušce,
00:18:12 vyřezali někteří z nich svá jména do kůry stromů.
00:18:23 Své monogramy často vyrývali
00:18:26 doprostřed stylizovaného obrazu srdce.
00:18:31 M-J-K 1944.
00:18:37 Tento rok se tu objevuje nejčastěji.
00:18:40 A tady je další záznam v kůře stromu -
00:18:43 jasně dokazuje,
00:18:46 že ho tu zanechal muž, připravující se na Den D.
00:18:57 2. světová válka poznamenala zdejší krajinu mnoha způsoby.
00:19:02 Nápisy na stromech jsou jenom jedním z nich.
00:19:08 Mladí muži se před vstupem do rozhodující bitvy
00:19:11 pochopitelně obávali, že se nemusí vrátit.
00:19:14 A chtěli po sobě zanechat aspoň nějakou stopu.
00:19:22 Kolik z těch, co tady vyryli své iniciály do kůry,
00:19:26 asi přežilo boje na normandských plážích?
00:19:34 Tušili jsme, co nás po vylodění ve Francii čeká.
00:19:39 Za to, že jsme přežili - vděčíme armádě -
00:19:45 tam jsme se naučili disciplíně a taky jsme prošli
00:19:50 velice tvrdým výcvikem.
00:19:56 Zatímco na základnách ve Velké Británii
00:19:59 vrcholily přípravy k invazi,
00:20:01 němečtí vojáci v okupované Evropě
00:20:04 budovali síť obranných opevnění,
00:20:06 odolných vůči útoku ze vzduchu, z moře i země.
00:20:12 Jejich zbytky zůstávají i po sedmdesáti letech
00:20:15 pohřbené v písku.
00:20:20 Vypravil jsem se na normandské pláže,
00:20:23 abych zjistil,
00:20:24 co si Němci na spojenecké invazní jednotky připravili.
00:20:35 Tady stál německý bunkr, který byl součástí Atlantského valu -
00:20:40 pevnostního systému,
00:20:42 táhnoucího se od hranic se Španělskem
00:20:45 až po západní pobřeží Norska.
00:20:49 Na téměř 5000 kilometrů dlouhé linii
00:20:53 bylo takových opevnění 15 000.
00:20:58 6. června 1944
00:21:01 podnikly spojenecké vojenské síly soustředěný útok,
00:21:04 jehož se zúčastnily statisíce mužů.
00:21:10 Vylodění v rámci operace Overlord
00:21:13 se stalo jedním ze zlomových okamžiků války.
00:21:18 Severní Irsko zde mělo velmi silné zastoupení.
00:21:24 Na přípravě plánů se podílel generál James Dealey
00:21:27 z Ballycarry v hrabství Antrim.
00:21:30 V rámci 21. skupiny armád pod velením generála Montgomeryho
00:21:34 pak došlo k neobvyklé situaci.
00:21:36 Na pláži Sword se vylodil druhý prapor Royal Ulster Rifles,
00:21:41 zatímco první prapor podnikl v předvečer invaze
00:21:44 kluzákový výsadek.
00:21:47 Irové tak byli jediní, kdo nasadili hned dva prapory.
00:21:53 Spojenci si pro vylodění na normandském pobřeží
00:21:56 vybrali pět pláží, bráněných německými jednotkami.
00:22:01 Útoku se účastnily stovky letadel.
00:22:06 Bylo jich plné nebe - a všechna mířila jediným směrem.
00:22:14 Konečně jsme zahlédli pevninu.
00:22:18 Všude vládl zlověstný klid.
00:22:23 Před námi se objevila dlouhá pláž. Ale stále jsme nikoho neviděli.
00:22:31 Vůbec jsme si nepřipouštěli, že by nás mohli Němci zastavit.
00:22:37 Měli jsme jednoznačnou převahu a jasný cíl.
00:22:47 Když jsme se přiblížili ke břehu, tak mi došlo,
00:22:51 že už nejsem na cvičišti, ale ve skutečné válce -
00:22:54 a můžou mě zabít.
00:23:02 Před invazí byly tyto pláže přísně střežené
00:23:06 a civilisté se k nim nesměli ani přiblížit.
00:23:10 Obranou linii lemovala kulometná hnízda,
00:23:13 baterie děl, minová pole, ostnaté dráty, zákopy
00:23:17 a protitankové překážky.
00:23:20 Němci měli na přípravu celá léta
00:23:23 a výsledkem měla být nedobytná "Pevnost Evropa".
00:23:31 Pro spojenecké vojáky bylo otázkou života a smrti
00:23:34 co nejrychleji překonat pláž a dostat se k bunkrům.
00:23:38 Když se na člunu sklopila rampa, přebrodili jsme se na břeh
00:23:41 a běželi a běželi.
00:23:44 Kdo se zastavil, neměl žádnou šanci.
00:23:51 Němci ukrytí v dunách po nás zuřivě stříleli.
00:23:56 Všude kolem hvízdaly kulky.
00:24:01 Dva moji kamarádi byli zasaženi.
00:24:05 A já jsem se -
00:24:07 po celou tu dobu - modlil.
00:24:14 Bylo to poprvé, kdy jsme šli do skutečného boje.
00:24:17 Křičel jsem a volal maminku.
00:24:21 A nebyl jsem jediný.
00:24:24 Byla to čirá hrůza.
00:24:27 Nikdo nevěděl, co se děje.
00:24:30 Všude po pláži ležela roztrhaná těla
00:24:33 a ozývalo se sténání raněných.
00:24:36 Měli jsme vysoké ztráty.
00:24:52 Tyto bunkry jsou už po desítky let pohřbeny pod nánosy písku.
00:24:58 Jsem zvědavý, co najdeme.
00:25:03 Dříve, než do té díry sestoupíme, zjistíme pomocí tohoto přístroje -
00:25:09 jaké je uvnitř množství kyslíku.
00:25:16 Bill kontroluje kvalitu vzduchu v prostorách,
00:25:20 které byly desítky let uzavřené a mohly by být kontaminované.
00:25:24 Ale zatím je všechno v pořádku.
00:25:30 Kanadské pěchotě stály v cestě mohutné překážky.
00:25:35 Ale jak naznačuje tento kráter ve stěně bunkru,
00:25:39 vojáci měli na své straně silnou podporu.
00:25:44 Šlo o takzvané "Hobartovy legrácky".
00:25:49 Byla to duchovní dítka generála irského původu.
00:25:53 Jedním z těch, kteří se významně podíleli na úspěchu invaze,
00:25:57 byl generálmajor Sir Percy Hobart.
00:26:00 Jeho matka pocházela z New Mills u Dungannonu v hrabství Tyron
00:26:05 a otec byl z Dublinu.
00:26:09 Ony "legrácky" byly speciálně upravené stroje,
00:26:13 určené k prorážení obranných valů nepřítele.
00:26:18 Zahrnovaly plamenomety,
00:26:21 obojživelné útočné a odminovací tanky.
00:26:24 Hobart počítal se všemi scénáři, které by mohly na plážích nastat.
00:26:32 A právě kombinace výcviku, techniky a statečnosti
00:26:36 pomáhala spojeneckým vojákům probít se na břeh.
00:26:41 I kdyby se Hobartova 79. obrněná divize
00:26:46 zapojila do boje pouze v Den D,
00:26:49 stálo by to za všechny ty peníze a energii,
00:26:52 které do ní ministerstvo obrany investovalo.
00:26:58 Německé bunkry byly nakonec dobyty.
00:27:02 A my dnes kráčíme ve stopách spojeneckých vojáků.
00:27:09 -Není to zrovna příjemná práce.
-To teda ne.
00:27:14 Labyrint chodeb je neobyčejně spletitý.
00:27:17 Statika zdí může být pod navátým pískem narušená.
00:27:20 Musíme proto dávat pozor.
00:27:24 Tady se to už bortí.
00:27:28 -Takže se ten zával propadl dolů?
-Ano. Je to tu hodně uvolněné.
00:27:35 Ale ještě - nevidím konec.
00:27:41 Pokračuje to dál.
00:27:45 Takže by to mohla být chodba, která propojovala toto opevnění
00:27:49 s pozorovacím bunkrem přímo na pláži.
00:27:53 Je to možné.
00:27:57 Jaké pocity asi měli muži,
00:28:00 pobývající v těchto stísněných prostorách?
00:28:04 Jen málokdy se setkáte se svědectvím německých vojáků,
00:28:08 kteří tyto pevnosti postavili,
00:28:10 a pak se v nich dlouhé měsíce modlili,
00:28:13 aby útok směřoval na jinou část francouzského pobřeží.
00:28:21 Němci měli na výběr ze dvou možností.
00:28:25 Buď zoufale bojovat do posledního muže
00:28:28 anebo se vzdát a doufat, že si alespoň zachrání holý život.
00:28:44 Přišli jsme sem, a udělali jsme to, co se od nás čekalo.
00:28:51 Ale bylo to - velmi těžké.
00:29:03 Ztratil jsem tam spoustu kamarádů.
00:29:08 A taky jsem tam hodně skvělých chlapů poznal.
00:29:13 Jsem hrdý na to, že jsem s nimi sloužil.
00:29:18 Nikdy na ně nezapomenu.
00:29:40 Po vylodění bylo nutné probít se Normandií
00:29:44 a podle plánu postupovat na Paříž.
00:29:47 Já jsem teď na cestě do vesnice jménem Cinto,
00:29:50 vzdálené asi 30 kilometrů jižně od pláží.
00:29:54 Také tady zuřily prudké boje.
00:29:57 Spojenci se vytrvale snažili proniknout do vnitrozemí
00:30:01 a Němci se urputně bránili.
00:30:09 Bitva pokračovala dál.
00:30:14 To se nedá popsat. Bylo to peklo na zemi.
00:30:22 Muži z pluku Royal Ulster Rifles
00:30:25 postupně osvobozovali města a vesnice.
00:30:32 Postupovali jsme dopředu a kamarád na mě něco zavolal.
00:30:38 Ale když jsem se otočil, už tam nebyl.
00:30:42 Dostal přímý zásah německým 88milimetrovým granátem.
00:30:48 Roztrhalo ho to na kusy.
00:30:53 Po dvou dnech bojů v Normandii
00:30:55 měla jednotka téměř 200 mrtvých, raněných a pohřešovaných.
00:31:00 Celý pluk přitom tvořilo 760 mužů -
00:31:03 takže to byly skutečně vysoké ztráty.
00:31:15 V této oblasti probíhaly prudké boje.
00:31:19 Na ulicích i na polích se válely hromady vojenského materiálu.
00:31:23 A někteří místní lidé ho začali sbírat.
00:31:26 Tady nahoře je uložena unikátní kolekce,
00:31:29 kterou už po tři generace uchovává jedna francouzská rodina.
00:31:39 Kde začít?
00:31:41 Všechno, co tady leží, pochází z roku 1944.
00:31:47 Tohle je samopal Sten - jednoduchý, ale účinný.
00:31:53 A tady je - protitanková puška.
00:31:57 Byla součástí výzbroje spojenců, kteří bojovali v Normandii.
00:32:03 Vyvinul ji severoirský důstojník jménem Blacker.
00:32:07 Díky ní měli pěšáci při střetu s německými pancíři
00:32:11 mnohem větší šanci.
00:32:14 A tady je další připomínka urputných bojů na zdejším území -
00:32:19 přilba německého vojáka - jeho osud se tady zřejmě naplnil.
00:32:26 Tady je opravdový unikát.
00:32:30 Zbytek směrovky Fockewulfu 190.
00:32:34 Tato německá stíhačka byla v roce 1944
00:32:38 sestřelena nedaleko odsud, její pilot byl letecké eso.
00:32:43 Místní lidé na hákový kříž vyškrábali slova "Mort au Bosch".
00:32:49 Ve francouzštině to znamená "Smrt Němcům".
00:33:01 Spojenci postupovali dál do vnitrozemí.
00:33:04 Platili za to však vysokou cenu.
00:33:10 Do Francie jsem přijel jako úplný zelenáč,
00:33:14 ale během několika dnů jsem se stal součástkou válečného stroje.
00:33:21 Zažil jsem tam hrozné věci.
00:33:30 V Severním Irsku ale nalezneme i stopy
00:33:33 jedné málo známé akce britské vlády.
00:33:37 Nedaleko odsud stojí usedlost,
00:33:40 která se ničím neliší od ostatních.
00:33:44 Ve skutečnosti však má pohnutou historii.
00:33:47 Za 2. světové války
00:33:49 se stala domovem desítek židovských dětí
00:33:52 z východní a střední Evropy,
00:33:55 které tu našly útočiště před pronásledováním.
00:34:03 Na farmě Mill Isle nalezly azyl děti z Německa,
00:34:07 Rakouska a Československa, prchající před nacisty.
00:34:10 Byl mezi nimi i patnáctiletý Walter Kammerling.
00:34:14 Do Severního Irska se roku 1939 dostal z Vídně.
00:34:20 Když jsme přijeli, ještě tam žádné pořádné stavení nebylo.
00:34:25 Jenom dřevěná bouda, která stála ve svahu
00:34:28 na okraji velké louky.
00:34:31 Hned po příjezdu jsme všichni dostali láhev mléka.
00:34:38 Vzpomínám si, že jsme ho s velkou chutí vypili.
00:34:43 I když jsme byli spolu od rána do večera,
00:34:46 uvědomovali jsme si,
00:34:48 že ve skutečnosti o sobě nevíme skoro nic.
00:34:53 Byli jsme jako zraněná zvířátka, která si lížou rány.
00:35:03 Je to vlastně hodně překvapivé - desítky židovských dětí
00:35:07 se zničehonic ocitly uprostřed severoirského venkova.
00:35:13 Otázkou zůstává, proč právě tady.
00:35:23 Profesor Leon Litvak z Belfastu mi sdělil některé podrobnosti
00:35:27 o programu nazvaném Kindertransport.
00:35:31 Začalo to na jaře roku 1939.
00:35:34 Tehdy se v podobné hospodě, jako je tato,
00:35:38 sešli farmář z hrabství Down a člen zdejší židovské komunity.
00:35:42 Společně vymysleli plán,
00:35:45 jak zachránit několik desítek židovských dětí.
00:35:49 Vláda Velké Británie později schválila velkorysý program,
00:35:53 v jehož rámci mohli rodiče poslat děti mladší sedmnácti let
00:35:57 do Spojeného království.
00:36:00 Pro ty děti to asi byla těžká volba -
00:36:03 dostaly se sice do svobodné země - ale musely opustit své rodiny.
00:36:10 Byl jsem z města a na venkově se mi líbilo.
00:36:15 Mohl jsem se třeba starat o koně.
00:36:20 Po práci jsme chodili na vycházky do okolí.
00:36:26 A večer jsme se scházeli v klubovně,
00:36:30 kde jsme si mohli pouštět gramofonové desky.
00:36:35 Celkem bylo v rámci programu Kindertransport
00:36:38 zachráněno 10 000 dětí.
00:36:41 Útočiště nalezly ve všech koutech Spojeného království.
00:36:46 Waltrova rodina takové štěstí neměla.
00:36:49 Sestra i rodiče zahynuli v Osvětimi.
00:36:53 Když jsem odjížděl, otec měl slzy v očích.
00:36:58 Loučil se se mnou tak,
00:37:00 jako bychom se už nikdy neměli potkat.
00:37:04 Bohužel to tak dopadlo.
00:37:23 I po sedmdesáti letech tu najdeme stopy po tehdejších obyvatelích.
00:37:28 Na zdech tady zůstaly zapsané dětské vzkazy.
00:37:37 Budova je už značně zchátralá.
00:37:40 Ale když sem dorazili mladí uprchlíci,
00:37:43 nalezli ji v podobném stavu. Spolu se svými ochránci
00:37:47 ji postupně proměnili v přívětivý domov.
00:37:54 Díky té farmě jsem zůstal naživu. Měl jsem bezpochyby ohromné štěstí.
00:38:01 Je mi jasné, jaký osud by mě jinak čekal.
00:38:06 Na Mill Isle nalezlo útočiště
00:38:08 více než 300 utečenců před nacisty.
00:38:12 Ale válka se nevyhnula ani tak odlehlým končinám.
00:38:16 V těchto místech byly zřejmě ustájeny ovce.
00:38:20 Vápenná omítka je pravděpodobně ještě původní.
00:38:26 Nahoře je pořád vidět zbytek zatemnění.
00:38:30 Černá záclona se posunovala po kolejničkách.
00:38:35 Okna budov musela být v noci důkladně zakryta.
00:38:40 Na tomto statku žily desítky lidí
00:38:42 a unikající světlo by mohlo přilákat bombardéry Luftwaffe.
00:38:46 Jejich častým cílem byl nedaleký Belfast.
00:38:53 Jednou nás probudilo silné dunění.
00:38:57 Řekli nám, že Němci bombardují Belfast.
00:39:00 Všichni jsme se seběhli na chodbu a čekali, až nebezpečí pomine.
00:39:05 V dálce jsme viděli záři požárů.
00:39:10 Belfast ležel asi 30 kilometrů západně od farmy.
00:39:14 Po celou válku byl cílem nepřátelských útoků.
00:39:18 A totéž platilo pro přístav Derry na západním pobřeží,
00:39:22 ve kterém mohlo kotvit až 140 válečných lodí.
00:39:29 Po náletu v dubnu 1941
00:39:32 navrhly městské úřady některá účinná protiopatření.
00:39:39 Tohle bylo jedno z nich?
00:39:42 Obránci se rozhodli tajně vybudovat sérii klamných cílů,
00:39:46 které měly německé bombardéry zmást.
00:39:50 Už chápu, jak to asi fungovalo.
00:39:54 Ohně zapálené na úpatí kopce,
00:39:57 vzdáleného asi jeden a půl kilometru od Derry,
00:40:00 měly u pilotů navodit dojem, že město, které chtějí napadnout,
00:40:03 leží právě pod nimi.
00:40:09 K čemu bylo tohle?
00:40:12 Stály na tom generátory, které dodávaly proud celé základně.
00:40:19 Tahle budova byla součástí obranného systému?
00:40:23 Ano, byla jedním z klamných cílů.
00:40:27 Přístav Derry leží dole pod kopcem.
00:40:31 Luftwaffe na něj často útočila,
00:40:33 protože tu byla důležitá námořní základna.
00:40:36 Vyplouvaly z ní lodě,
00:40:38 doprovázející konvoje během bitvy o Atlantik.
00:40:41 Zažehnuté ohně měly oklamat útočníky tak,
00:40:44 aby shazovali pumy tam, kde nikomu neublížily.
00:40:48 Takže osádky bombardérů hledaly světlo,
00:40:51 které by jim prozradilo cíl?
00:40:54 Přesně tak, samotné město bylo ponořeno do tmy.
00:41:00 Když piloti spatřili světelné body, shazovali bomby.
00:41:05 Byl to docela důmyslný trik.
00:41:08 Tady mohly exploze pum ohrozit pouze naše předsunuté hlídky
00:41:12 a dobytek, pasoucí se v okolní krajině.
00:41:16 Ti muži, kteří tady sloužili, měli tehdy hodně nebezpečný úkol.
00:41:22 Ano, oni bojovali doslova v první linii.
00:41:26 Přístav Derry musel být pro britskou vládu
00:41:29 opravdu hodně důležitý.
00:41:32 Když srovnáme jeho velikost a přijatá opatření,
00:41:35 tak to bylo po Londýnu
00:41:37 město s nejvyšším stupněm obrany ve Spojeném království.
00:41:41 Jasně to potvrzuje význam,
00:41:43 které mělo pro Královské námořnictvo
00:41:46 a Spojence v bitvě o Atlantik.
00:41:53 Donal Neill z Limavady je odborník na zábavní pyrotechniku.
00:42:02 Předvedl mi, jak se dá během několika okamžiků
00:42:06 zapálit uhlí v železném koši.
00:42:08 Přesně tak, jak se to dělalo za války.
00:42:13 Varování přicházelo nanejvýš hodinu před náletem.
00:42:17 Jak to všechno stihli připravit?
00:42:20 Měli v okolí nachystáno množství malých ohnišť.
00:42:26 Potom všechna propojili elektrickými kabely
00:42:29 a z jednoho místa je pak postupně zažehli.
00:42:36 Palivo se bralo z místních zdrojů.
00:42:39 V Severním Irsku není uhlí - proto používali rašelinu.
00:42:43 V jedné zprávě se uvádí, že sem bylo přivezeno 600 tun.
00:42:48 Dolů teď uložím roznětku -
00:42:50 jaká se dnes používá k odpalování ohňostrojů.
00:42:54 Jak jí zapálíte?
00:42:57 Elektrickým proudem pomocí zážehové náplně.
00:43:01 Hoří asi dvě minuty.
00:43:03 Takže měli pod kontrolou celý tenhle svah?
00:43:07 Používali jakýsi centrální panel podobný tomu,
00:43:11 jaký dnes používáme při odpalování vícesloží.
00:43:17 K zapojení stačí dva obyčejné dráty.
00:43:24 Hoření ještě urychlí dávka benzínu.
00:43:28 Jednu svorku připojíme na kladný pól baterie.
00:43:33 A druhou na záporný. Nyní je okruh propojený.
00:43:38 Stačí spojit kontakty -
00:43:41 a když je všechny rychle aktivujete,
00:43:43 vyšlehnou plameny na celém kopci.
00:43:45 Tak to zkusíme.
00:43:47 Prima.
00:43:48 Vypadá to nadějně.
00:43:54 Oheň se opravdu rozhořel během několika okamžiků.
00:44:00 Neuvěřitelné. Uplynulo sotva pár sekund.
00:44:04 Z výšky pěti, šesti kilometrů
00:44:07 to vypadalo jako požáry zasažených obydlí,
00:44:09 takže je piloti ve druhé vlně mohli považovat za skutečné cíle.
00:44:16 Nejvíce mě překvapuje rychlost, s jakou se ty ohně rozhořely.
00:44:27 Obránci důležitého přístavu v Derry
00:44:31 tehdy vymysleli opravdu důmyslné řešení.
00:44:37 V poslední kapitole vyprávění
00:44:40 o roli Severního Irska ve 2. světové válce
00:44:43 zamíříme pod mořskou hladinu.
00:44:46 Tady se pohybovaly obávané německé ponorky,
00:44:49 které se jako skrytá hrozba
00:44:52 snažily zlomit odpor obyvatel ostrovního království.
00:44:56 Na dně u severního pobřeží se nachází nezvyklý hřbitov.
00:45:01 Spočívá tu stovka plavidel,
00:45:04 která tvořila páteř německé flotily během bitvy o Atlantik.
00:45:09 Těžké boje v Atlantském oceánu
00:45:13 probíhaly nepřetržitě od září roku 1939
00:45:16 až do německé kapitulace počátkem května 1945.
00:45:24 Ponorky číhaly na konvoje, plující ze Spojených států.
00:45:29 Jednotlivě i v takzvaných vlčích smečkách
00:45:32 poslaly ke dnu bezpočet spojeneckých lodí.
00:45:45 V květnu 1945 však bylo Německo sraženo na kolena.
00:45:50 Kolem Berlína se stahovala smyčka
00:45:53 a německé nejvyšší velení muselo námořní tažení ukončit.
00:45:59 Poslední kapitola byla napsána tady v Severním Irsku.
00:46:04 5. května 1945,
00:46:07 pět dní po Hitlerově smrti v berlínském bunkru,
00:46:11 vydal admirál Dönitz,
00:46:13 nejvyšší velitel německých ozbrojených sil,
00:46:16 následující rozkaz ponorkovému vojsku:
00:46:19 "S okamžitou platností nařizuji
00:46:22 zastavit veškeré útoky proti spojeneckým plavidlům."
00:46:27 Porážka byla stvrzena.
00:46:32 Německá flotila se měla formálně vzdát v Londonderry,
00:46:36 které v boji proti ní sehrálo tak významnou úlohu.
00:46:41 Námořník Tex Beasley byl mezi těmi,
00:46:44 kteří měli zajistit bezproblémový průběh kapitulace.
00:46:50 Počátkem května jsme vypluli naproti ponorkám,
00:46:54 které se nám měly vzdát.
00:46:56 Nevím už přesně kolik jich bylo, ale bylo jich hodně.
00:47:03 Kapitán vydal povel: "Teď je to na vás."
00:47:08 Přeskočil jsem na palubu první z nich a oslovil muže,
00:47:12 kterého jsem považoval za velitele.
00:47:15 Řekl jsem: "Guten morgen. Sprechn Sie English?"
00:47:19 A on odpověděl: "Ano, docela dobře."
00:47:23 Potom se objevil druhý člen posádky,
00:47:26 který mluvil americkou angličtinou s německým přízvukem.
00:47:30 Chvíli si mě prohlížel - a pak řekl:
00:47:34 "Co byste dělal, kdybych teď nařídil nouzový ponor?"
00:47:38 Odpověděl jsem: "Střelil bych vás mezi oči."
00:47:58 Tato zchátralá konstrukce
00:48:01 je poslední připomínkou námořní základny,
00:48:04 postavené během války v Lisahally.
00:48:07 Stojí jen několik kilometrů od Derrry.
00:48:10 Tady v 14.května 1945
00:48:12 pro německé ponorkáře všechno skončilo.
00:48:19 V následujících měsících sem připlulo více než 50 ponorek.
00:48:24 Byla z nich demontována veškerá použitelná výstroj.
00:48:28 Pýchu nacistického námořnictva čekala poslední cesta.
00:48:32 Německé posádky byly shromážděny a odvedeny k vlakům,
00:48:36 které je odvezly do zajateckých táborů.
00:48:40 Pro velitele to muselo být nesmírně ponižující.
00:48:45 A místní lidé mohli jen stěží uvěřit,
00:48:48 že muži, které vidí před sebou, jen o pár let dříve
00:48:51 málem přivodili porážku spojeneckého námořnictva.
00:48:58 Ponorky zakotvené v Derry pak vypluly na svou poslední plavbu.
00:49:04 V rámci operace Deadlight
00:49:07 bylo 116 plavidel odvlečeno na volné moře -
00:49:10 severně od Malin Head. Některá tuto plavbu ani nezvládla.
00:49:15 Ostatní byla použita jako cíle pro cvičnou střelbu.
00:49:22 Celá operace trvala tři měsíce.
00:49:26 Obávaní podmořští dravci byli odtaženi do míst,
00:49:30 kde je čekala postupná likvidace.
00:49:43 Po téměř 70 letech jsme se do této oblasti vypravili i my.
00:49:48 Chceme najít ponorku typu XXI, nesoucí označení U-2511.
00:49:54 Tyto lodě byly ve své třídě nejlepší.
00:49:57 Svou rychlostí a výzbrojí předčily všechny své předchůdkyně.
00:50:03 Geoff Millar vede skupinu potápěčů,
00:50:06 kteří mají s potápěním ve zdejších vodách
00:50:08 dlouholeté zkušenosti.
00:50:11 Německé ponorky byly odsouzeny k zapomnění.
00:50:14 Teprve moderní potápěčská výstroj
00:50:16 umožnila prozkoumat toto pohřebiště na dně moře.
00:50:21 Musíme se ponořit do hloubky 67 metrů.
00:50:25 Horní část věží je asi v 60 metrech.
00:50:32 Nejtěžší je vybrat tu správnou ponorku.
00:50:35 Na první pohled vypadají všechny stejně.
00:50:49 Jakmile je vodicí lano bezpečně upevněno,
00:50:52 potápěči se rychle noří pod hladinu.
00:50:55 Vzhledem k hloubce
00:50:57 mají na pořízení záběrů potřebných k identifikaci lodě
00:51:01 pouhých 25 minut.
00:51:08 Německé ponorky byly ve své době považovány za nelepší na světě.
00:51:13 Ty, které byly schopné provozu, si Francie, Velká Británie,
00:51:17 Sovětský svaz i Spojené státy rozdělily mezi sebou.
00:51:21 Některé z nich dokonce nějaký čas po válce sloužily
00:51:24 ve flotách vítězných mocností.
00:51:30 Po 90 minutách dekomprese se potápěči bezpečně vynořují.
00:51:37 Po návratu do loděnice si prohlížíme unikátní záběry.
00:51:42 -Co je teď v hledáčku?
-Ponorka U-2511.
00:51:46 -Tohle je velitelská věž?
-Ano.
00:51:49 -A tady periskop?
-Ano.-Krásné záběry.
00:51:55 Vypadá to jako hromada zkorodovaného železa.
00:51:59 Jak poznáte, co je co?
00:52:01 Tady vidíte lodní šroub a vedle je kormidlo.
00:52:04 -Ano.
-Loď leží na levoboku.
00:52:08 -Ten šroub je hodně velký.
-Vypadá zachovale.
00:52:14 Tady jsou úložné schránky - jedna je otevřená.
00:52:18 Vidíte ty černé a žluté útržky -
00:52:21 to jsou zbytky jednoho ze záchranných člunů.
00:52:24 -Aha.-Byly nafukovací.
-Moc toho nezbylo.
00:52:30 Ale podle čeho jste vlastně poznali, jaký je to typ?
00:52:35 Za prvé má štíhlý, hydrodynamický tvar.
00:52:39 Ponorky typu XXI měly o hodně větší velitelskou věž.
00:52:43 Ta byla navíc po stranách plochá.
00:52:47 Také měly na přídí šest torpédometů.
00:52:51 -Aha.
-Jsou tady.
00:52:54 Takže jste otevřeli okno do dávné historie.
00:53:01 Tato U-2511 byla jednou ze dvou ponorek typu XXI,
00:53:05 které byly uvedeny do aktivní služby.
00:53:09 Na moře se však vydala pozdě a do bojů už nezasáhla.
00:53:16 Potopení ponorek v rámci operace Deadlight
00:53:19 znamenalo definitivní konec bitvy o Atlantik.
00:53:23 Severní Irsko v tomto tažení sehrálo aktivní úlohu
00:53:27 při obraně konvojů - jak na hladině, tak i ve vzduchu.
00:53:40 Na začátku našeho putování jsme byli u toho,
00:53:44 když z rašeliniště vyprostili trosky Spitfiru,
00:53:47 který se zřítil během bojového letu nad severoirským pobřežím.
00:53:54 Mladý americký pilot ve službách Královského letectva měl štěstí
00:53:59 a včas vyskočil s padákem.
00:54:03 Tohle je opravdu unikátní nález - je to původní kukla Buda Wolfa.
00:54:09 Ještě je k ní připojená kyslíková maska.
00:54:12 Přečkala desítky let pod zemí.
00:54:25 O 70 let později přijely do Derry dcery Buda Wolfa,
00:54:29 aby se podívaly na místa, kde ztroskotalo letadlo jejich otce.
00:54:33 To je opravdu jeho kyslíková maska.
00:54:36 Odhalily pamětní desku, věnovanou všem pilotům,
00:54:39 kteří za války sloužili na letištích v blízkosti města.
00:54:44 Rády bychom poděkovaly obyvatelům hrabství Derry
00:54:49 za úsilí, které věnovali nalezení tohoto letadla.
00:54:54 Díky jejich pátrání jsme se o otci dozvěděly skutečnosti,
00:54:58 které jsme neznaly.
00:55:00 Velmi si toho vážíme.
00:55:09 Příbuzní Buda Wolfa navštívili místo,
00:55:13 na kterém byl o pět měsíců dříve zřícený Spitfire objeven.
00:55:19 Před 70 lety, téměř na minutu přesně,
00:55:22 vyskočil Bud Wolfe z poškozeného stroje.
00:55:28 Chápeme, že jeho blízcí pociťují na tomto místě silné pohnutí.
00:55:33 Tato země vydala po velmi dlouhé době svá tajemství.
00:55:37 Mohli jsme nahlédnout do minulosti
00:55:40 a lépe si uvědomit statečnost a hrdinství vašeho otce.
00:55:48 Otče na nebesích, přijmi náš dík...
00:55:52 Mladý americký pilot se účastnil obrany Derry
00:55:56 a doprovázel konvoje, plující do zdejšího přístavu.
00:56:02 Je proto přirozené, že trosky jeho letadla
00:56:06 budou vystaveny ve městě, za které nasazoval život.
00:56:16 Jak už řekla moje sestra,
00:56:19 měly bychom vám na oplátku říci několik slov o našem otci.
00:56:25 Kdyby tu mohl být s námi -
00:56:28 určitě by chtěl slyšet všechny podrobnosti o pátrání.
00:56:35 Chtěl by si na ty věci sáhnout a pravděpodobně by přemýšlel,
00:56:40 jak něco z toho nenápadně dopravit domů do obývacího pokoje.
00:56:53 Bud Wolfe zemřel v roce 1994. Dochované trosky jeho stroje
00:56:59 však navždy zůstanou němými svědky statečnosti všech pilotů,
00:57:03 kteří tu za války sloužili.
00:57:13 Během svého putování jsem zjistil,
00:57:16 že aktivní účast Severního Irska lze vysledovat na mnoha bojištích.
00:57:22 Tato země se stala domovem stovek tisíc spojeneckých vojáků,
00:57:27 námořníků a letců.
00:57:30 Jejich příběhy se pevně vryly do zdejší krajiny.
00:57:34 Byl jsem u objevení 70 let pohřbeného letadla.
00:57:38 Navštívil jsem dávno zapomenuté pobřežní pevnosti.
00:57:43 Vypálil jsem z původního leteckého kulometu.
00:57:50 A svezl jsem se v tanku, ve kterém jeli naši muži do bitvy.
00:57:56 Nejvíce na mě však zapůsobil hřbitov německých ponorek
00:58:00 na mořském dně. Věřím, že hlavně díky němu
00:58:04 nebude role Severního Irska ve 2. světové válce
00:58:08 nikdy zapomenuta.
00:58:38 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2013
V análech 2. světové války jako by severní část Irska, náležející ke Spojenému království, nehrála velkou roli. Ale z let 1939–45 se zde dochovalo unikátní historické dědictví. Více než 350 lokalit na souši i na mořském dně vydává dodnes svědectví o válečných časech. Stará vojenská letiště, továrny, kde se vyráběly zbraně, přístavy, z nichž vyrážely lodě na ochranu konvojů nebo na lov německých ponorek. Ve slavné belfastské loděnici Harland and Wolf, kde spatřil světlo světa Titanic, byly montovány tanky, v jiných závodech tohoto města hydroplány nebo kulomety. Tato místa dodnes připomínají odhodlání místních obyvatel zapojit se do válečného úsilí, i řadu zapomenutých lidských osudů, které skončily tragicky. A v závěrečném dílu se navíc vydáme do Normandie.