Na území Severního Irska se na souši i na mořském dně dochovalo 350 lokalit, které připomínají události z let 1939–45. Vydávají svědectví o bojové technice své doby i o těch, kdo se za 2. světové války podíleli nejrůznějším způsobem na válečném úsilí Spojenců. Dokumentární cyklus BBC
00:00:06 V análech druhé světové války bývá Irsko vzpomínáno pouze okrajově.
00:00:13 Ale přitom jsou ve zdejší krajině i v pobřežních vodách
00:00:17 stopy po válečném konfliktu docela hojné.
00:00:27 Jako vojenský historik jsem žil v domnění,
00:00:31 že průběh druhé světové války dobře znám.
00:00:34 Ale po příjezdu do Severního Irska jsem začal objevovat
00:00:37 podivuhodné příběhy plné tajemství.
00:00:40 Podávají dosud nezapsané svědectví o roli,
00:00:44 kterou tato země i její obyvatelé ve válce sehráli.
00:00:50 Vydáme se do vod při severoirském pobřeží -
00:00:55 Ztráty byly vysoké.
00:00:57 k rezavějícím vrakům pod hladinou.
00:01:00 -To je tank Sherman.
-Neuvěřitelné.
00:01:03 Navštívíme stará vojenská letiště -
00:01:07 a odhalíme příběh Spitfiru, který se nevrátil na základnu.
00:01:11 Pořád je nahuštěná.
00:01:13 Palubní příručka.
00:01:16 Našli jsme tu šest kulometů Browning 303.
00:01:21 Tyto zbraně dělaly ze Spitfiru dravce.
00:01:25 Objevíme farmu, kde nalezli úkryt uprchlíci před holocaustem -
00:01:30 i ostrůvek dosud nesoucí stopy přítomnosti amerických vojáků.
00:01:36 A také plány úspěšného tanku,
00:01:39 vyráběného v loděnici Harland a Wolfe.
00:01:44 Složíme střípky válečných tragédií mužů -
00:01:48 kteří dobrovolně odešli -- a už se nevrátili.
00:01:53 Vím jenom, že bojoval ve válce a tam padl.
00:01:59 Voják, který tohle vystřelil, mířil na obránce zdejšího bunkru.
00:02:05 Zahynul v boji.
00:02:08 Od hydroplánů z belfastských továren
00:02:11 se vrátíme do Fermanagh s piloty, kteří touto trasou létali.
00:02:15 Jak se v tom letadle cítíte po tolika letech?
00:02:18 Skvěle.
00:02:19 Jako by to bylo včera.
00:02:22 Dozvíme se také, jak válečné lodě z Londonderry
00:02:26 lovily Hitlerovy ponorky.
00:02:31 Česká televize uvádí dokumentární film BBC
00:02:35 PO STOPÁCH 2. SVĚTOVÉ VÁLKY Díl 1
00:02:50 V Severním Irsku se dochovalo unikátní historické dědictví.
00:02:55 Dodnes se tu nachází více než 350 lokalit -
00:02:59 němých svědků válečných časů.
00:03:02 Mnohé z nich pomalu mizí před očima.
00:03:07 Toto jsou zbytky letecké základny Limavady,
00:03:10 ležící východně od města Derry.
00:03:14 Bylo to první z dvaceti letišť, které Královské letectvo
00:03:18 vybudovalo během 2. světové války v Severním Irsku.
00:03:22 Právě z těchto míst byla vedena rozsáhlá vojenská kampaň
00:03:26 o nadvládu nad zásobovacími trasami přes Atlantik.
00:03:39 Zbytky budov a hangárů zarůstají travou a křovím.
00:03:43 Odtud vzlétaly stroje,
00:03:46 které sváděly nelítostné bitvy daleko nad oceánem.
00:03:53 Spojené království bylo za války osudově závislé na dovozu
00:03:57 potravin, pohonných hmot i zbraní.
00:04:00 Dopravovaly je početné konvoje z druhé strany Atlantiku.
00:04:08 Ty se však stávaly cílem německých ponorek.
00:04:11 Hitler chtěl pomocí torpéd Brity vyhladovět
00:04:15 a definitivně porazit.
00:04:26 Proto byla postavena nová letiště,
00:04:29 ze kterých vzlétala letadla na ochranu transportních lodí.
00:04:35 Takto dnes vypadá řídicí věž v Limavady.
00:04:41 S významem zdejší základny mě seznámili dva vojenští historici.
00:04:47 Tady bylo operační středisko. Odtud řídili vzlety a přistání.
00:04:54 Mohli sledovat všechny tři přistávací dráhy.
00:04:57 Je to strategicky výhodné místo. Měli dokonalý přehled o provozu.
00:05:03 Jaké úkoly tato základna vlastně plnila?
00:05:07 Sídlilo tu pobřežní velitelství oblasti.
00:05:11 Spojenci odsud podnikali útoky na německé ponorky.
00:05:16 Poskytovali ochranu důležitým konvojům,
00:05:18 přivážejícím palivo, munici a další potřebný válečný materiál.
00:05:31 Major Terry Bulloch za války sloužil v Severním Irsku.
00:05:36 Stal se jedním z nejúspěšnějších lovců německých ponorek.
00:05:44 Byly to velmi malé cíle.
00:05:49 Nikdy jsme předem neznali jejich přesnou polohu.
00:05:56 Snažili jsme se je zaměřit podle brázdy,
00:05:59 kterou za sebou zanechávaly.
00:06:05 Piloti často využívali nízkou oblačnost,
00:06:08 která je během přiblížení alespoň částečně skryla.
00:06:16 Manévrovali jsme tak, abychom se dostali do vhodné pozice.
00:06:23 Během samotného útoku jsme klesli až na patnáct metrů nad hladinu
00:06:28 a shodili hlubinné nálože.
00:06:40 Byl to osvědčený postup.
00:06:43 Pokud explodovaly v blízkosti trupu, měly zničující účinek.
00:06:53 Během jednoho šestnáctihodinového letu
00:06:57 dokázal Terry Bulloch zaútočit na sedm ponorek.
00:07:01 Za své hrdinství obdržel mnohá vyznamenání.
00:07:13 Na přítomnost Královského letectva
00:07:16 narazíme v Limavady na každém kroku.
00:07:21 V tomto ohromném hangáru se prováděla údržba
00:07:24 bombardérů Wellington.
00:07:27 Stroje vzlétající ze zdejší základny k patrolám nad Atlantikem
00:07:32 nalétaly během prvního roku 25 000 hodin.
00:07:38 Díky tomu mohly mnohé konvoje bezpečně doplout
00:07:41 do britských přístavů.
00:07:49 Proč je ta kupole černá?
00:07:53 To je izolace, je to potřené bitumenem.
00:07:57 Na okraji letiště stojí zřejmě nejpozoruhodnější válečná stavba
00:08:00 v Limavady.
00:08:02 K čemu tahle podivná budova vlastně sloužila?
00:08:07 V roce 1940 tu byl instalován
00:08:11 jakýsi předchůdce dnešních moderních simulátorů.
00:08:18 Kupole umožňovala vojákům
00:08:20 naučit se zacházet s protiletadlovými zbraněmi
00:08:24 bez použití drahé munice.
00:08:27 "Jedna část dómu slouží jako projekční plátno.
00:08:30 Na něj jsou promítány letící stroje,
00:08:33 které zaměřuje obsluha cvičného kanónu."
00:08:37 Bylo to něco jako velké planetárium.
00:08:41 Střelec vypálil na siluetu letadla,
00:08:44 ovšem místo granátů se používaly světelné paprsky.
00:08:48 Vedle stál instruktor a počítal zásahy.
00:08:53 "Nechybějí ani věrné zvukové efekty.
00:08:58 Na konci jsou výsledky zaznamenány."
00:09:02 Na svou dobu to muselo být naprosto unikátní zařízení?
00:09:06 Samozřejmě.
00:09:08 Z pohledu dnešních herních konzolí nám může připadat primitivní,
00:09:12 ale tenkrát to byla špičková technologie.
00:09:16 Asi to bylo velice utajované středisko.
00:09:20 V Severním Irsku bylo pouze jedno.
00:09:22 Proto je tato stavba na seznamu národních památek.
00:09:29 Limavady bylo jedním z pěti letišť,
00:09:31 vybudovaných za války v hrabství Derry.
00:09:34 Samotné město chránila peruť Spitfirů
00:09:38 z letiště v nedalekém Eglintonu.
00:09:41 Jedna z těchto stíhaček přivedla naše kroky
00:09:43 k rozlehlé slatině severně od města.
00:09:50 Nezajímají nás pouze opuštěná letiště.
00:09:53 Pátráme také po zřícených letadlech.
00:09:57 Tady to je. Trosky jsou roztroušeny všude kolem.
00:10:03 Během uplynulých dvaceti let
00:10:06 prozkoumal Johnny v severozápadním Irsku téměř 90 lokalit,
00:10:09 kde došlo k leteckému neštěstí. Dnes dostal tip na další.
00:10:15 Vrak by měl být pohřben v tomto rašeliništi.
00:10:20 Spolu se svými kolegy tu hledá zbytky stíhačky,
00:10:24 která tu spadla za druhé světové války.
00:10:27 Už to mám.
00:10:30 Jsou tam i zbytky nějaké barvy.
00:10:34 Po několika hodinách jsou konečně u cíle.
00:10:38 Vidíš? Je to naprosto zachované.
00:10:41 Je to Spitfire.
00:10:43 Stoprocentně.
00:10:47 V roce 1941 byl Eglinton sídlem 133. stíhací perutě.
00:10:54 Sloužili v ní američtí dobrovolníci,
00:10:57 kteří se ke Královskému letectvu připojili
00:11:00 ještě před vstupem Spojených států do války.
00:11:03 Jeden z jejich strojů se zřítil právě do této lokality.
00:11:10 Pátrači vyznačili pravděpodobné místo dopadu.
00:11:14 Chtějí vyzvednout všechno, co se pod zemí nachází.
00:11:18 Nebude to však vůbec snadné.
00:11:21 Provedli jsme tady radarový průzkum a ukázalo se,
00:11:24 že vrstva rašeliny je místy silná až deset metrů.
00:11:29 Na pomoc přizval letecké odborníky Steva Vizarda a Garetha Jonese.
00:11:34 Mohly by tam být podvozkové nohy a palubní kulomety.
00:11:42 Protože je tu měkká půda,
00:11:44 je šance, že se stroj dochoval v poměrně dobrém stavu.
00:11:49 Na druhou stranu ovšem hrozí,
00:11:52 že v rašeliništi uvízne i dvacetitunový bagr,
00:11:55 který má trosky odkrýt.
00:12:02 Hodně štěstí.
00:12:13 V kokpitu havarovaného stroje
00:12:16 seděl třiadvacetiletý Bud Wolfe z americké Nebrasky.
00:12:20 U jednotky v Severním Irsku sloužil teprve několik týdnů.
00:12:24 Jeho úkolem byla ochrana konvojů,
00:12:27 mířících s životně důležitými zásobami do přístavu v Derry.
00:12:34 Během letu zjistil, že se mu rychle přehřívá motor.
00:12:39 Hrozilo, že se zadře, a tak se rozhodl pro návrat.
00:12:46 Ale nakonec byl nucen opustit stroj.
00:12:54 Takže se mu podařilo vyskočit s padákem?
00:12:57 Bylo to v neděli v půl jedné.
00:13:00 Lidé šli z kostela a slyšeli hukot letadla.
00:13:03 Bylo však trochu mlhavo, takže toho moc neviděli.
00:13:07 Pilot přistál asi kilometr odsud.
00:13:10 -A letadlo?
-To se zabořilo tady do vřesoviště
00:13:14 a v rozměklé půdě zůstal pouze malý kráter.
00:13:19 Musíme postupovat pomalu a opatrně.
00:13:23 Už jsou vidět první úlomky.
00:13:29 Ve lžíci bagru se našly pomačkané duralové části
00:13:32 zničeného draku letadla.
00:13:36 Tady je kus potahu křídla.
00:13:40 -To je původní barva?
-Jsou to zbytky kamufláže.
00:13:48 Každé další hrábnutí přináší na denní světlo
00:13:52 nové a nové fragmenty.
00:13:54 -Můžu se podívat?
-Tohle je Browning.
00:13:58 -Jeden z palubních kulometů?
-Jeden z osmi.
00:14:03 Podívejte. To je úžasné. Zachoval se původní nátěr.
00:14:11 Tyto zbraně dělaly ze Spitfiru dravce.
00:14:15 Tohle je tlumič zpětného rázu s pojistkou.
00:14:19 Zdá se, že pořád funguje.
00:14:22 Po více než sedmdesáti letech - tomu tedy říkám kvalitní řemeslo -
00:14:27 to je přímo neuvěřitelné.
00:14:29 Myslím, že jich najdeme víc.
00:14:35 Každý kulomet Browning měl zásobník na 350 nábojů.
00:14:44 Kadence zbraní vyžadovala,
00:14:46 aby piloti zasáhli cíl během patnácti sekund.
00:14:58 To je paráda!
00:15:02 Pohřbeny pod vrstvou rašeliny
00:15:04 zůstaly trosky letadla mimořádně zachované.
00:15:08 Něco takového jsem ještě neviděl.
00:15:12 -Nemám brýle. Jaké je tam datum?
-1941.-1941.
00:15:18 -Je to jasné.
-Datum souhlasí.
00:15:20 Vypadají jako nové.
00:15:24 Na místo byli povoláni armádní specialisté.
00:15:29 Protože jsou kulomety stále funkční,
00:15:33 musí být odborně znehodnoceny a hlavně zaslepeny.
00:15:40 Bylo tehdy z letounu něco zachráněno?
00:15:44 Protokoly uvádějí, že byly demontovány dva kulomety,
00:15:47 asi 1200 nábojů, nějaké mapy a pár drobností.
00:15:53 Moc toho nezbylo.
00:15:55 Stalo se to v listopadu.
00:15:58 Ano, a tehdy tady převládalo deštivé počasí.
00:16:02 Z letiště sem vyslali asi dvacet vojáků.
00:16:05 Ti se však dostali jenom do hloubky tří metrů
00:16:08 a pak to museli vzdát.
00:16:13 V hloučku přihlížejících jsem nečekaně objevil pamětníka
00:16:17 z roku 1941.
00:16:19 To letadlo nad námi proletělo právě ve chvíli -
00:16:23 když jsme vycházeli z kostela.
00:16:28 Říkali jsme si, že má asi nějaké potíže.
00:16:32 A potom jsme zdálky viděli, že pilot vyskočil ven.
00:16:42 Slyšeli jste nějakou ránu?
00:16:45 Slyšeli - když letadlo dopadlo na zem.
00:16:49 Ale nás mnohem více zajímal ten muž.
00:16:52 Sledovali jsme, kam ho to nese. Nakonec to ve zdraví přežil.
00:16:59 Kromě místních obyvatel upoutal náš průzkum
00:17:02 také pozornost médií.
00:17:05 Našli jsme tu šest kulometů Browning 303.
00:17:10 Spolupracujeme s ministerstvem obrany.
00:17:13 Kvůli nebezpečné munici jsou přítomni i pyrotechnici.
00:17:18 Dostali jsme se do hloubky asi patnácti metrů -
00:17:22 po pěti hodinách práce s nejmodernější těžkou technikou.
00:17:26 Teď začínáme odkrývat vnitřní části letadla.
00:17:41 Odborníci odhadují, že Spitfire Buda Wolfa
00:17:45 narazil do země téměř pětisetkilometrovou rychlostí.
00:17:49 Přesto je možné spolehlivě identifikovat
00:17:52 jednotlivé části válečné stíhačky.
00:17:55 Vidíte? To je podvozková noha.
00:17:59 A pneumatika je pořád nahuštěná.
00:18:02 Neuvěřitelné.
00:18:05 Tady je vizitka - Spitfire.
00:18:09 Drobnými písmeny je na štítku uvedeno
00:18:12 jedno z nejslavnějších jmen v historii letectví.
00:18:15 Je vyraženo nad sériovým číslem.
00:18:18 Teď máme jistotu, že jsme vykopali správné letadlo.
00:18:31 Tady jsou nějaké papíry.
00:18:36 Navzdory prudkosti nárazu se dochovaly i útržky dokumentů.
00:18:40 Jde to celkem dobře přečíst -
00:18:44 tady je například - palubní příručka.
00:18:53 A pak objevujeme další zajímavé svědectví.
00:18:59 -Podívejte. -Garfield.
-Tušil jsem to.
00:19:03 Písmena ELD jsou součástí jména Garfielda Westona.
00:19:07 Tento muž byl během války poslancem za obvod Macclesfield.
00:19:12 Je to velmi významný nález.
00:19:14 Garfield Weston věnoval v době, kdy zuřila bitva o Británii,
00:19:18 Královskému letectvu 100 000 liber na nákup letadel.
00:19:23 Za tyto peníze byly mezi prvními pořízeny Spitfiry.
00:19:27 Právě jsme našli jeden z nich.
00:19:32 -To je pozoruhodná historie...
-Ano.
00:19:36 -a vy jste ji pomohli objasnit.
-Je to tak.
00:19:41 Takže jste určitě spokojeni.
00:19:46 No - měli jsme velké štěstí.
00:19:50 Při této nehodě naštěstí tehdy nikdo nezemřel.
00:19:57 Americkému pilotovi se podařilo včas vyskočit
00:20:01 a na padáku se snesl asi kilometr od tohoto místa.
00:20:07 Tím však jeho problémy neskončily.
00:20:10 Od základny poblíž Derry ho sice dělilo jen několik kilometrů,
00:20:14 ale místo na území Spojeného království
00:20:17 spadl v neutrální Irské republice.
00:20:26 Cesta na letiště by Budu Wolfovi trvala asi hodinu.
00:20:30 Ale protože přistál na špatné straně hranice,
00:20:33 očekávala ho internace. Byl převezen 350 kilometrů na jih
00:20:37 do tábora Curragh nedaleko Dublinu.
00:20:46 Tam se připojil k dalším britským letcům,
00:20:50 kteří nechtěně skončili v neutrálním Irsku.
00:21:01 Tyto útulně vyhlížející domky
00:21:04 jsou všechno, co zbylo ze zařízení,
00:21:06 kde byli piloti Královského letectva internováni.
00:21:09 V podstatě šlo o zajatecký tábor,
00:21:12 který se ovšem obvyklým představám značně vymykal.
00:21:17 Sešla se tu docela zvláštní společnost.
00:21:21 Hned vedle Britů byli umístěni němečtí námořníci
00:21:25 a piloti Luftwaffe, které osud zavál na irské území.
00:21:34 Irští dozorci nosili zbraně,
00:21:37 ale měli je nabité pouze slepými náboji.
00:21:41 "Vězni" se mohli pohybovat naprosto volně.
00:21:46 Osmnáct kilometrů vzdálené město Naas
00:21:49 bylo častým cílem spojeneckých i německých "zajatců".
00:21:55 V táboře vládly z dnešního pohledu neuvěřitelné podmínky.
00:22:03 Dobrý den.
00:22:06 V jedné z nejstarších hospod v Naas
00:22:09 mám schůzku se seržantem Charliem Walshem.
00:22:12 -Jak se žilo v internaci?
-Docela dobře,
00:22:15 důstojníci měli dokonce v jídelně soukromý bar.
00:22:19 V nabídce bylo pivo, whisky, francouzská vína,
00:22:23 likéry a portské.
00:22:26 Guiness a irská whisky byly dokonce zadarmo.
00:22:30 -Za domácí značky nemuseli platit?
-Přesně tak.
00:22:34 Někteří zajatci si našli mezi místními děvčaty
00:22:37 budoucí manželky.
00:22:39 Jedna svatba proběhla přímo v táboře.
00:22:42 Nebyla přítomnost Němců příčinou napětí?
00:22:45 Občas ano.
00:22:47 Někteří němečtí zajatci se někdy chovali poněkud arogantně
00:22:51 a tak se tam čas od času strhla pěkná rvačka.
00:22:54 Ale celkově tam vládlo spíše příměří.
00:22:59 Bud Wolfe byl ovšem přesvědčen,
00:23:02 že kvůli tomu se do Evropy nevydal.
00:23:05 Chtěl se co nejdříve vrátit ke své jednotce
00:23:07 a znovu se zapojit do boje.
00:23:11 V tomto strážním domku podepsal 13. prosince 1941
00:23:16 čestné prohlášení, aby mohl vyrazit do města.
00:23:20 Pod záminkou, že si zapomněl rukavice,
00:23:23 se vrátil zpátky a zapsal se do knihy příchodů.
00:23:27 O něco později areál zase opustil. Ale tentokrát už bez propustky.
00:23:38 Na návrat ovšem nepomýšlel a od toho večera byl na útěku.
00:23:45 Dostal se do Dublinu a odjel vlakem na sever.
00:23:50 Dorazil do Belfastu
00:23:53 a brzy byl zpátky na svém domovském letišti.
00:23:58 Návrat třiadvacetiletého amerického pilota
00:24:02 vyvolal na základně v Eglintonu velké pozdvižení.
00:24:05 Radost ze shledání však netrvala dlouho.
00:24:09 Dneska to zní docela podivně,
00:24:12 ale britská vláda si nechtěla neutrální Iry znepřátelit -
00:24:15 a tak byl Bud odeslán zpátky do internačního tábora v Curragh.
00:24:24 Pátrání v rašeliništích v Donegalské vrchovině
00:24:28 ještě neskončilo.
00:24:31 Dneska došlo k dalšímu objevu -
00:24:34 lžíce bagru narazila na blok motoru Spitfiru.
00:24:43 -V jakém je stavu?
-Zdá se, že je poměrně zachovaný.
00:24:49 Je to možné?
00:24:52 I po tak dlouhé době z motoru vytéká palivo.
00:24:58 Tohle je dvanáctiválec Rolls Royce Merlin,
00:25:01 který poháněl Spitfiry i bombardéry typu Lancaster.
00:25:05 Dalo by se čekat, že se po nárazu roztříštil,
00:25:09 ale vypadá docela dobře.
00:25:11 Je téměř v dokonalém stavu. Jako když ho v továrně osadili.
00:25:16 Tady je štítek.
00:25:20 Merlin.
00:25:23 Některé další nálezy patřily k osobní výstroji
00:25:27 mladého amerického pilota.
00:25:32 Koženou brašnu měl za sedadlem.
00:25:35 A tady jsou -
00:25:37 zbytky přístrojového panelu s uzávěry kyslíku.
00:25:43 V ruce držím část popruhu z pilotní kabiny.
00:25:46 Bud Wolfe za něj zatáhl několik sekund předtím,
00:25:49 než vyskočil s padákem. Je to neuvěřitelné.
00:25:57 Tohle vypadá jako letecká kukla.
00:26:01 -Máte pravdu.
-Je jako nová.
00:26:05 Ve snu by mě nenapadlo,
00:26:07 že se podaří najít původní kuklu Buda Wolfa.
00:26:11 Přečkala více než 70 let pod zemí.
00:26:14 Ještě je k ní připojená kyslíková maska.
00:26:20 Musel si ji sundat těsně předtím - než opustil stroj.
00:26:36 Tomu říkám úlovek.
00:26:40 Neuvěřitelné.
00:26:47 Je to velmi zvláštní pocit dostat se na místo,
00:26:51 kde se vám z hloubi země otevírá okno do historie.
00:26:54 Můžete si představovat dramatické okamžiky,
00:26:57 které tu zažíval mladý muž z americké Nebrasky.
00:27:01 Vlastníma rukama se dotýkáte předmětů, kterých se dotýkal i on.
00:27:06 A to před více než 70 lety.
00:27:13 V den havárie se Bud Wolfe podílel na ochraně konvojů,
00:27:17 plujících v blízkosti pobřeží severně od Derry.
00:27:24 V prvních měsících druhé světové války
00:27:27 zůstávalo Severní Irsko stranou bojových akcí.
00:27:31 Většina lodí mířících do Spojeného království
00:27:34 volila poměrně bezpečnou "jihozápadní cestu".
00:27:38 Po pádu Francie v červnu 1940
00:27:41 byly konvoje z Atlantiku přesměrovány.
00:27:46 Severoirské pobřežní vody se rázem ocitly ve středu válečného dění.
00:27:53 Osobně mě velmi překvapilo,
00:27:56 kolik vraků z bitvy o Atlantik se v této oblasti nachází.
00:28:00 Ať už jde o lovce nebo o jejich kořist.
00:28:06 Připojili jsme se k týmu potápěčů, kteří chtějí v následujícím týdnu
00:28:10 některé z těchto pozůstatků války prozkoumat.
00:28:19 Vývoj potápěčské techniky v uplynulém desetiletí
00:28:23 umožňuje v současnosti mnohem delší ponory do větších hloubek.
00:28:38 Díky tomu došlo k některým mimořádným objevům.
00:28:43 Sedmdesát metrů pod hladinou leží vrak německé ponorky U-155.
00:28:52 Je pozoruhodně zachovalý.
00:28:58 A je jedním z více než stovky vraků,
00:29:01 nalezených u pobřeží Severního Irska.
00:29:16 U-155 byla součástí flotily
00:29:19 více než 1100 ponorek německého námořnictva,
00:29:22 nasazených v průběhu 2. světové války.
00:29:27 Od počátku působily Spojencům obrovské problémy.
00:29:31 Britský premiér Winston Churchill prohlásil,
00:29:35 že ho během války nejvíce děsilo právě řádění německých ponorek.
00:29:43 A byly to obavy opravdu oprávněné.
00:29:48 Naším hlavním úkolem bylo střežit konvoje před útoky ponorek.
00:29:54 Těžká práce.
00:29:56 John Cumming sloužil na eskortních plavidlech
00:30:00 Královského námořnictva.
00:30:03 Konvoj tvořilo 30 až 40 lodí, obvykle seřazených do tří řad.
00:30:09 Kolem nich neustále kroužily torpédoborce.
00:30:13 Byli jsme jako ovčáčtí psi, kteří hlídali stádo.
00:30:20 Někdy se ponorkám podařilo proniknout dovnitř seskupení.
00:30:25 Potom nám nezbývalo nic jiného, než se za nimi pustit
00:30:30 a napadat je mezi našimi loděmi.
00:30:43 U-155 patřila mezi nejúspěšnější německé ponorky.
00:30:48 Vrak jedné z nich dnes spočívá na dně
00:30:51 přibližně 30 kilometrů od severoirského pobřeží.
00:30:59 Posádku tvořilo asi 50 mužů. Loď nesla 22 torpéd
00:31:03 a během jedné plavby dokázala urazit až 24 000 kilometrů.
00:31:11 Za pouhých devět měsíců zvládl její kapitán Adolf Piening
00:31:16 potopit 23 spojeneckých plavidel.
00:31:27 Plně naložené transportní lodě pro ně byly snadnou kořistí.
00:31:33 Po zásahu torpédem neměly žádnou šanci.
00:31:43 Někdy jsme zažívali opravdu strašlivé okamžiky.
00:31:48 Měli jsme jasné rozkazy
00:31:51 a museli jsme trosečníky ponechat jejich osudu.
00:31:55 Nesměli jsme se zdržovat na jednom místě příliš dlouho,
00:31:59 protože bychom se mohli sami dostat pod palbu.
00:32:03 Bohužel se stávalo,
00:32:05 že jsme viděli tonoucí muže ve vlnách,
00:32:08 ale nemohli jsme pro ně... vůbec nic udělat.
00:32:11 Naším jediným úkolem bylo chránit lodě v konvoji.
00:32:18 Ale i ponorky byly zranitelné.
00:32:22 Reg Mason sloužil na korvetě Královského námořnictva.
00:32:26 Když byl nepřítel lokalizován,
00:32:29 svrhávali jsme z paluby hlubinné nálože.
00:32:32 Vybuchly v nastavené hloubce -
00:32:35 a nad hladinu vystříkly gejzíry vody.
00:32:42 Když se nám podařilo ponorku zasáhnout,
00:32:45 během chvíle se vynořila a pak šla ke dnu -
00:32:49 i celou posádkou.
00:32:55 Sám jsem to viděl dvakrát.
00:33:01 Během 2. světové války
00:33:03 bylo zničeno téměř 70 procent německých ponorek.
00:33:07 Tato U-155 kapitána Adolfa Pieninga přežila,
00:33:11 ale po skončení války byla předána spojencům
00:33:14 a potopena u Malin Head.
00:33:21 Ochranu před nepřítelem však nepotřebovaly pouze konvoje.
00:33:25 Na počátku války panovaly obavy,
00:33:29 že Němci podniknou invazi do neutrální Irské republiky
00:33:32 a pak obsadí sever ostrova.
00:33:36 V lednu 1941 byl Hitlerovi předložen plán,
00:33:40 který počítal s výsadkem 32 000 parašutistů
00:33:44 v oblasti mezi Lough Neagh a západním Belfastem.
00:33:49 Měli obsadit základny Královského letectva
00:33:52 a zabezpečit podmínky pro přesun posil z Francie.
00:33:56 Teď si prohlédneme jeden z tehdejších obranných prvků.
00:34:00 RAF reagovala zesílením ochrany letišť.
00:34:04 Obsahoval přední a zadní střelecká stanoviště -
00:34:07 tady je vchod. Račte vstoupit.
00:34:10 -Až po vás.
-Děkuji. To je od vás milé.
00:34:15 -Snad se tam protáhnu.
-No, je to trochu nepohodlné.
00:34:24 Tento podzemní bunkr je torzem
00:34:27 původního bojového velitelského stanoviště.
00:34:31 Tvořilo ho několik propojených komor, tunelů a skladů.
00:34:36 V případě útoku se sem mělo přesunout velení letiště.
00:34:40 -Není to moc útulné.
-To tedy ne.
00:34:44 Teď jsme ve střelecké sekci velitelství.
00:34:47 Za vámi je původní podstavec kulometu.
00:34:51 -Aha!-Typ Vickers.
-Takže těžký kulomet.
00:34:55 Byly tu dva, na každé straně jeden.
00:35:00 Tady nalevo vidíme střílnu s originálním příslušenstvím.
00:35:04 Odsud byl palbou kryt prostor na této straně letiště.
00:35:09 Ten za vámi měl bránit ranveje v případě německého výsadku.
00:35:16 "Jsme ve střehu.
00:35:18 Tak by se dala v krátkosti popsat nálada jednotek v Severním Irsku.
00:35:22 Protitanková baterie vyrazila do cvičného útoku
00:35:25 proti německému výsadku na pobřeží.
00:35:28 Vojáci seskakují z aut a za půl minuty už opětují palbu.
00:35:32 Po překonání odporu musejí přebrodit mělkou řeku."
00:35:38 Filmové týdeníky přinášely zprávy o bojové připravenosti.
00:35:42 Podél pláží a vodních toků byly v očekávání německé invaze
00:35:46 urychleně budovány nové bunkry.
00:35:51 Osazenstvo tvořili dva muži s kulomety
00:35:55 a protitankovými puškami. Měli tu dokonalý výhled na řeku.
00:35:59 Kdyby Němci postupovali do vnitrozemí,
00:36:02 byla tady výhodná obranná pozice.
00:36:05 Zůstalo tu i memento,
00:36:07 zapsané vojáky, kteří tady tehdy sloužili.
00:36:12 Vyrytý nápis cituje z Nového zákona jeden verš
00:36:15 z prvního listu apoštola Petra. Tady to je:
00:36:22 "Buďte bdělí! Váš protivník, ďábel,
00:36:26 obchází jako lev řvoucí a hledá, koho by pohltil."
00:36:35 V létě roku 1940, kdy vrcholily přípravy na invazi do Irska
00:36:39 a německé jednotky obsazovaly Francii,
00:36:42 dokončovali v belfastské loděnici Harland a Wolfe neobvyklý projekt.
00:36:50 Tady bylo navrženo a postaveno obrněné vozidlo s označením A 20.
00:36:57 Stalo se předchůdcem jednoho z nejznámějších britských tanků
00:37:01 druhé světové války.
00:37:05 Tím byl pěchotní tank Churchill.
00:37:16 V belfastském Dunmore Parku sídlí štáb pluku,
00:37:19 jehož historie je s tanky typu Churchill velmi úzce spjata.
00:37:25 North Irish Horse byl původně jezdecký pluk.
00:37:29 Vojáci rekrutovaní ze severoirských hrabství
00:37:33 později vyměnili koně za tanky
00:37:36 a v nich udatně bojovali v severní Africe a v Itálii.
00:37:43 Exemplář v Dunmore Parku dnes ovšem slouží pouze jako památník.
00:37:59 -Nigele!
-Vítám vás.
00:38:01 Máte tady skutečného krasavce.
00:38:04 Nigel Montgomery toho o Churchillech ví opravdu hodně.
00:38:07 Jeho otec na nich za války sloužil.
00:38:10 Navíc je majitelem jednoho z mála funkčních tanků
00:38:13 tohoto typu na světě.
00:38:20 Tady na věži vidím nějaké stopy po boji.
00:38:24 Ano. Ale nevíme, kde a kdy se to stalo,
00:38:27 pravděpodobně je to od střepin minometného granátu.
00:38:31 Jak velká byla posádka?
00:38:33 Byla pětičlenná. Tři ve věži a dva vepředu.
00:38:37 Tady nahoře byl nabíječ, který zároveň obsluhoval vysílačku.
00:38:43 Na této straně se tísnili dva muži.
00:38:46 Ve spodní části byl střelec a nad ním seděl velitel.
00:38:51 Jerry Chester narukoval k pluku v roce 1942.
00:38:56 Na Churchillech sloužil jako nabíječ.
00:38:59 Churchill byl za války nejlepší britský tank.
00:39:08 Cítili jsme se v něm bezpečně. A to je hrozně důležité.
00:39:15 Měl jsem na starosti rádiové spojení
00:39:19 a pochopitelně jsem nabíjel kanón.
00:39:24 -Jen pomalu.
-Hlavně abych něco nepoškodil.
00:39:29 Dlouháni tady asi sloužit nemohli.
00:39:34 V Churchillech bylo o trochu více místa než v tancích,
00:39:38 na kterých jsme absolvovali výcvik.
00:39:41 Ale ani tak to nebylo nic pohodlného.
00:39:45 Řidič měl dobrý výhled.
00:39:47 Ale při střetu s nepřítelem musel ten průzor asi zavřít?
00:39:51 Ano. Během boje se musel spolehnout pouze na periskop.
00:39:55 To je to malé okénko tady vpravo.
00:39:59 -Myslíte tohle?
-Ano.
00:40:06 A v průlezu věže - stál velitel?
00:40:11 Přesně tak. Na něm byla veškerá rozhodnutí.
00:40:14 No uvnitř to bylo asi trochu bezpečnější.
00:40:19 Občas jsem z průlezu vykoukl -
00:40:21 ale když kolem hvízdaly granáty, tak jsem hlavu moc nevystrkoval.
00:40:27 Když se posunete kousek dopředu, budete na místě střelce.
00:40:32 Ten seděl před velitelem.
00:40:34 -Takže byli těsně u sebe.
-Jo, jako siamská dvojčata.
00:40:42 Jak už jsem říkal, je Nigelův Churchill
00:40:46 jedním z mála funkčních tanků tohoto typu.
00:40:59 Na těchto strojích vyjížděli muži jako Jerry Chester
00:41:03 a jeho spolubojovníci z pluku North Irish Horse
00:41:06 do italského tažení v květnu 1944.
00:41:26 Jízda v tanku je pro civilistu silný zážitek -
00:41:30 hrozný rachot, neustálé otřesy a pach benzínu a oleje.
00:41:35 Musíte to zažít na vlastní kůži.
00:41:39 Na jedné straně si připadáte v bezpečí,
00:41:43 ale zároveň si uvědomujete, že vězíte v železné bedně,
00:41:46 která jako magnet přitahuje nepřátelskou palbu.
00:41:50 Ztráty v den útoku proti Hitlerově linii byly vysoké.
00:41:59 A právě hrdinská bitva,
00:42:02 v níž sehráli klíčovou úlohu severoirští tankisté,
00:42:05 mě přivedla do střední Itálie.
00:42:12 V roce 1943 podnikli spojenci invazi na Sicílii
00:42:16 a zahájili tažení na sever. Jejich cílem byl Řím,
00:42:21 jehož dobytí by výrazně podpořilo morálku spojeneckých vojsk.
00:42:27 Postup jednotek se však zarazil
00:42:30 asi 130 kilometrů jižně od metropole
00:42:32 u města Monte Cassino.
00:42:35 Na úpatí hory s benediktinským klášterem na vrcholu,
00:42:38 se odehrávaly těžké boje.
00:42:41 Trvalo pět měsíců, než se podařilo prolomit německou obranu.
00:42:48 Vzácná památka se proměnila v hromadu suti.
00:42:56 Po dobytí Monte Cassina stáli spojenci před poslední překážkou.
00:43:01 Cestu do Říma blokovala linie mohutných opevnění.
00:43:08 A právě tady vybojoval pluk severoirských tankistů
00:43:12 nejtěžší bitvu ve své historii.
00:43:15 Z tohoto místa je dobře vidět, co Spojence v roce 1944 čekalo.
00:43:20 Pode mnou je údolí řeky Liri.
00:43:23 Tím musela projít každá armáda, pochodující od jihu k Římu.
00:43:28 Proto tady Němci vybudovali obrannou linii z oceli a betonu.
00:43:32 Táhla se od kraje údolí až k tamhle té vysoké hoře.
00:43:38 Ta linie byla opravdu silně opevněná.
00:43:42 Byly tam zakopané tanky typu Panther,
00:43:45 kulometná hnízda, bunkry s protitankovými puškami
00:43:49 a množství zátarasů. Kladli silný odpor.
00:44:02 Skupina italských vojenských historiků
00:44:05 vyhledává zbytky bunkrů a palebných postavení.
00:44:11 Většinu z nich po 2. Světové válce zakryla bujná vegetace.
00:44:18 Tady - je zachycena pozice v roce 1944.
00:44:23 Ano.
00:44:24 -A tohle je věž Pantheru.
-Přesně tak.
00:44:27 -To muselo být silné opevnění.
-To bylo.
00:44:30 A ty Churchilly - jestli se nepletu -
00:44:33 útočily na této straně linie.
00:44:39 Tanky North Irish Horse spolu s britskými jednotkami
00:44:43 podporovaly kanadskou pěchotu,
00:44:45 útočící na německé bunkry a kulometná hnízda.
00:44:50 Bitva začala 23. května v šest hodin ráno.
00:44:59 Zprvu ojedinělé výstřely
00:45:02 přehlušila v osm hodin mohutná palba.
00:45:06 Kanadská Osmá armáda zahájila dělostřeleckou přípravu.
00:45:10 Po ní jsme vyrazili kupředu my.
00:45:17 Postupovali jsme řídkým lesem.
00:45:20 Němci měli na stromech ostřelovače.
00:45:23 Takhle jsme přišli o několik velitelů.
00:45:30 V tomhle porostu by se měl ukrývat betonový bunkr
00:45:34 z druhé světové války.
00:45:36 Myslím, že se už mezi listím začíná rýsovat jeho silueta.
00:45:41 Je to jedno ze stovek obrněných palebných postavení,
00:45:45 která napříč údolím tvořila takzvanou Hitlerovu linii.
00:45:49 Němci ji vybudovali s úmyslem vytvořit neprostupnou bariéru.
00:45:55 Monte Cassino ztratili, ale tady se rozhodně vzdát nehodlali.
00:46:01 Mnozí z nás vyráželi do takové akce poprvé.
00:46:05 Většinou jsme byli hodně vyděšení. Mně bylo tehdy devatenáct.
00:46:11 Všude kolem se ozývaly výstřely. Zvedala se mračna prachu
00:46:15 a tak byla viditelnost nejvýš deset metrů.
00:46:21 Tu věž Panteru jsme do poslední chvíle neviděli.
00:46:24 A najednou jsme stáli u ní.
00:46:30 Pěchota postupující plochým otevřeným údolím
00:46:34 se neměla kde krýt
00:46:36 a pro německé střelce by byla snadným terčem.
00:46:41 Naštěstí se mohla spolehnout na podporu severoirských tanků.
00:46:45 Ty zpoza pěchotní linie ostřelovaly pozice protivníka.
00:46:52 Pole jsou tu dodnes poseta střepinami granátů.
00:46:56 Kanadští vojáci se tak nakonec probili až k tomuto bunkru.
00:47:03 V době útoku byl chráněn minovým polem a ostnatým drátem.
00:47:09 Teď už je všechno pryč a tak můžeme vlézt dovnitř.
00:47:14 Jsme tady. Další pozice byla o sto metrů dál?
00:47:18 -Ano. Velmi blízko.
-Měli to dobře vymyšleno.
00:47:25 Nálezy u paty bunkru svědčí o urputných bojích.
00:47:34 -Německá?
-Ano.
00:47:36 -Z kulometu.
-Ano.
00:47:38 -Nábojnice do kulometu.
-Ještě jedna.
00:47:42 Tyto náboje byly vypáleny uprostřed bitvy
00:47:45 na konci května roku 1944.
00:47:51 Tady jsme našli i část kulometného pásu.
00:47:58 Po sedmdesáti letech v zemi je docela zachovaný.
00:48:07 Tohle je kulka ráže 7,7 milimetrů. To je zajímavé.
00:48:14 Zatímco německé nábojnice svědčí o obranné palbě -
00:48:18 tato britská střela přiletěla z opačného směru.
00:48:23 Jak sami vidíte,
00:48:26 po nárazu do betonové zdi je naprosto zdeformovaná.
00:48:31 Musela to být urputná bitva
00:48:34 a dodnes tady zůstaly kulky obou protivníků.
00:48:40 Bojiště vydává další tajemství.
00:48:43 Historikové pokračují v pátrání s pomocí detektoru kovů.
00:48:47 Chtějí nalézt stopy útočících jednotek -
00:48:50 a zjistit, nakolik jim krycí palba tanků
00:48:53 umožnila dosáhnout cíle.
00:48:58 K bunkru je to odtud asi deset metrů.
00:49:01 Spojenečtí vojáci podle všeho provedli obchvat,
00:49:05 skryli se za touto terénní vlnou
00:49:08 a zahájili závěrečný útok na pozici nepřítele.
00:49:16 -Britská?
-Asi.
00:49:19 -303.
-303?
00:49:23 Toto je nábojnice střely,
00:49:26 vypálené na bunkr z pouhých deseti metrů.
00:49:29 Nešlo o střílení na dálku, ale o boj zblízka.
00:49:32 Cílem bylo zlikvidovat posádku,
00:49:35 případně ji donutit, aby se vzdala.
00:49:42 Tady je další.
00:49:48 Hledáme sotva dvě minuty
00:49:50 a každých pár sekund objevujeme další nábojnice.
00:49:54 Svědčí to o velice prudkém střetu.
00:50:00 Boj tehdy trval nejspíše - jenom několik minut.
00:50:06 Je tedy pozoruhodné,
00:50:08 jaké množství historického materiálu
00:50:11 se z tak krátké epizody dochovalo.
00:50:17 -Je to německá helma?
-Myslím, že ne.
00:50:21 Spíše to vypadá na přilbu kanadského pěšáka,
00:50:24 zabitého při útoku na tento bunkr.
00:50:38 Je kanadská - určitě.
00:50:49 V hustém kouři jsme najednou dostali zprava tři zásahy.
00:50:58 Velitel vydal rozkaz opustit tank. Vylezli jsme ven.
00:51:04 Řidič byl těžce zraněný a krátce potom zemřel.
00:51:09 Po dalším zásahu do věže se kolem rozlétly žhavé střepiny
00:51:13 a jedna zasáhla našeho velitele Gordona Russella.
00:51:19 Skalpovala mu velkou část temena.
00:51:23 Mysleli jsme, že taky zemře - ale naštěstí to přežil.
00:51:31 Do večera byla Hitlerova linie prolomena.
00:51:34 Němečtí obránci,
00:51:36 kteří byli přesvědčení o její neproniknutelnosti,
00:51:39 padli do zajetí.
00:51:41 V bitvě se vyznamenali i tankisté severoirského pluku
00:51:45 North Irish Horse.
00:51:50 Tohle je jedna z ustřelených věží.
00:51:55 A my teď stojíme na stejném místě, jako ten neznámý malíř.
00:52:01 -To je hora Dolro.
-Ano - úplně stejná silueta.
00:52:07 To znamená, že se díváme na bojiště,
00:52:11 kde Churchilly utrpěly tak těžké ztráty.
00:52:13 Je to tak.
00:52:15 Je to namalováno podle skutečnosti.
00:52:17 Ta hlaveň je nakloněná pod stejným úhlem.
00:52:21 Tohle jsou tanky North Irish Horse.
00:52:24 Němci jich tady vyřadili z boje docela dost.
00:52:29 Na konci dne jsme měli patnáct zničených tanků.
00:52:34 Ty méně poškozené byly odtaženy do opravy.
00:52:38 Pro náš pluk to byl černý den - nejhorší za celou válku.
00:52:44 Naše ztráty byly veliké.
00:52:58 Onoho dne zahynulo nebo bylo zraněno
00:53:02 více než sedmdesát tankistů.
00:53:05 Mrtví byli pohřbeni pod klášterem Monte Cassino.
00:53:13 Také kanadská pěchota přišla o mnoho mužů.
00:53:20 Po bitvě byli padlí Kanaďané pochováni
00:53:23 po boku severoirských druhů. Spočinuli tak vedle sebe muži,
00:53:28 kteří společně bojovali, aby prolomili Hitlerovu linii.
00:53:36 Jestli jsem hrdý na to, že jsem tam byl?
00:53:40 Ano, jsem.
00:53:43 Většina z nás cítila, že tuto válku musíme vyhrát -
00:53:49 protože se bijeme za správnou věc.
00:54:01 Byla to těžká a krvavá bitva
00:54:06 a my jsme - zvítězili.
00:54:21 V příbězích o roli Severního Irska ve 2. světové válce
00:54:25 mi zbývá vykonat ještě jednu cestu.
00:54:29 Před půl rokem jsme vykopali Spitfire Buda Wolfa.
00:54:33 Ale tím to neskončilo.
00:54:39 Kulomety z letadla odvezla irská armáda,
00:54:42 aby se postarala o jejich znehodnocení.
00:54:48 Ale když byly rozebrány, zjistilo se,
00:54:51 že jsou v mnohem lepším stavu, než by se dalo čekat.
00:55:00 Tak jsem se na základnu vydal.
00:55:04 -Dobrý den.
-Zdravím vás.
00:55:08 Muž, který mě uvítal, je podplukovník Dave Sexton.
00:55:12 Když mě sem zval, řekl mi, že má pro mě překvapení.
00:55:16 Viděl jsem ten kulomet, když ho tahali z rašeliniště.
00:55:20 Co jste s ním provedli?
00:55:23 Naši technici ho nejdříve rozebrali na jednotlivé součásti,
00:55:28 které potom důkladně vyčistili. Pak ho zase sestavili a seřídili.
00:55:32 A při kontrole zjistili, že je plně funkční.
00:55:37 Letadlo narazilo do země více než čtyřsetkilometrovou rychlostí
00:55:42 -a ty zbraně to přežily bez úhony?
-Je to tak.
00:55:48 Když nás povolali na místo, předpokládali jsme,
00:55:51 že budeme sbírat jenom trosky, úlomky a munici.
00:55:56 Ale když byly ty kulomety vydolovány z bahna,
00:55:59 viděl jsem, že nejsou polámané a tak jsem si řekl,
00:56:03 že bychom je mohli prověřit. A tak jsme to udělali.
00:56:08 To znamená, že jste v tom vraku našli všechny součástky?
00:56:14 Přesně tak. Do posledního šroubku.
00:56:19 -Vesta.
-Děkuju.
00:56:30 -Padne vám?
-Ano.
00:56:34 Je to zvláštní pocit - po více než sedmdesáti letech
00:56:38 od havárie amerického pilota Buda Wolfa
00:56:41 bude jeho zbraň zase v akci.
00:56:45 -Terč připraven.
-Po tolika letech.
00:56:50 Připravit!
00:56:52 Pal!
00:57:00 Takhle útočil Spitfire.
00:57:07 Nalezený kulomet je důkazem dokonalého řemesla zbrojířů,
00:57:11 kteří tu zbraň vyrobili.
00:57:13 Po nárazu čtyřsetkilometrovou rychlostí
00:57:17 a sedmi desítkách let v zemi pořád funguje.
00:57:27 A jaký byl osud pilota, z jehož stíhačky tento kulomet pochází?
00:57:33 Bud Wolfe byl nakonec z internačního tábora propuštěn
00:57:37 a sloužil pak v řadách letectva Armády Spojených států.
00:57:43 Z této zbraně se proti nepříteli naposledy střílelo v roce 1941.
00:57:49 Ani v následujících letech však obyvatelé Severního Irska
00:57:53 nezůstávali stranou válečného dění.
00:57:59 V příštím dílu uvidíte -
00:58:01 mořské dno poseté tanky určenými pro Normandii -
00:58:07 válečné veterány po 60 letech znovu ve vzduchu -
00:58:12 a rodinu z Belfastu,
00:58:15 pátrající v nizozemském Arnhemu po svém příbuzném.
00:58:43 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2013
V análech 2. světové války jako by severní část Irska, náležející ke Spojenému království, nehrála velkou roli. Ale z let 1939–45 se zde dochovalo unikátní historické dědictví. Více než 350 lokalit na souši i na mořském dně vydává dodnes svědectví o válečných časech. Stará vojenská letiště, továrny, kde se vyráběly zbraně, přístavy, z nichž vyrážely lodě na ochranu konvojů nebo na lov německých ponorek. Ve slavné belfastské loděnici Harland and Wolf, kde spatřil světlo světa Titanic, byly montovány tanky, v jiných závodech tohoto města hydroplány nebo kulomety. Tato místa dodnes připomínají odhodlání místních obyvatel zapojit se do válečného úsilí, i řadu zapomenutých lidských osudů, které skončily tragicky. A v prvním dílu se navíc vydáme do Itálie.