00:00:02 Před více než 3200 lety
00:00:05 prožíval Egypt poslední hodiny
svého Zlatého věku
00:00:08 za panování Ramesse II.,
faraona 19. dynastie Nové říše.
00:00:16 Mocný faraon zemřel
ve výjimečně vysokém věku 92 let
00:00:20 po 67 letech svrchované vlády.
00:00:24 Ramesse II. se tak navěky
stal legendární postavou!
00:00:31 Jeho mumie byla pohřbena
v Údolí králů,
00:00:34 na západním břehu Théb.
00:00:37 Pro Ramesse II. tak začala
velká cesta do jiného světa,
00:00:41 kde měl dosáhnout věčnosti.
Ale pod dvojí podmínkou:
00:00:44 že jeho mumifikované tělo
a jeho hrobka
00:00:47 zůstanou zachovány navždy.
00:00:52 V 19. století hrobku zkoumalo
několik evropských cestovatelů.
00:00:58 Hlavním cílem je zjistit,
00:01:01 jestli je jeho sarkofág
stále na svém místě...
00:01:06 Tak začíná fascinující
archeologický příběh
00:01:10 časem i prostorem,
00:01:12 který nám odhalí
posmrtná dobrodružství Ramesse II.
00:01:30 Dobrodružství,
00:01:32 která ve věčném příbytku
nejslavnějšího z faraonů
00:01:35 pokračují ještě dnes.
00:01:39 Česká televize uvádí
francouzský dokumentární film
00:01:43 RAMESSE II.
VELKÁ CESTA
00:02:18 Tento pozoruhodný příběh
začal v Egyptě
00:02:21 před více než 3200 lety.
00:02:25 V roce 1213 před Kristem,
00:02:28 18. dne
prvního měsíce období záplav,
00:02:31 se egyptského lidu zmocnil smutek.
00:02:40 Ramesse II., ten, jehož zdobil
titul "Velké slunce Egypta",
00:02:44 právě zemřel. Bylo mu 92 let.
00:02:53 Pi-Ramesse, 1213 před Kristem
00:02:57 Po 67 letech oslňující vlády
se faraon připojil ke svému otci,
00:03:01 bohu Reovi, stvořiteli vesmíru.
00:03:06 V předvečer honosného pohřbu
oslavoval celý Egypt
00:03:10 velkolepý život tohoto
neobyčejného panovníka,
00:03:13 jehož mocný stín dopadal
na veškerou historii Egypta.
00:03:18 Pro obyvatele starého Egypta
to musel být obrovský šok.
00:03:24 Vždyť vládl celých 67 let!
00:03:27 Pro celé dvě generace lidí byl
jediným vládcem, kterého znali.
00:03:30 Museli mít tak trochu pocit,
jako kdyby to byl konec světa.
00:03:43 Právě tady, v "Domě balzamování",
daleko od zvědavých pohledů,
00:03:46 se odehrávalo balzamování
zemřelého faraona.
00:04:02 Jakmile bylo tělo zbaveno
vnitřností a mozku,
00:04:06 nechalo se 70 dní
dehydratovat v natronu.
00:04:10 Pak se naplnilo
rostlinnými látkami,
00:04:13 a nakonec omotalo pásy,
00:04:15 mezi které se umísťovaly
různé druhy amuletů
00:04:18 a také smotky papyru,
které měly mít čarovnou moc.
00:04:26 Celý rituál probíhal
za přítomnosti Anupa,
00:04:30 boha mrtvých.
00:04:33 Ten měl za úkol
ochránit tělo před rozkladem.
00:04:36 On také doprovázel zemřelého
před Božský soud,
00:04:39 který jediný rozhodoval
o dalším životě v jiném světě.
00:04:47 V Království spravedlivých
je to právě on,
00:04:51 kdo spojuje všechny tři
složky osobnosti:
00:04:53 životní sílu, tělo
a spirituální světlo,
00:04:57 nezbytné pro posmrtný život.
00:05:09 Když skončily přípravy těla
zesnulého panovníka,
00:05:12 vydal se pohřební průvod
do města Théby,
00:05:15 střediska náboženských obřadů.
00:05:23 Již dlouhou dobu
se nechávali faraoni Nové říše
00:05:27 pohřbívat na tomto místě,
00:05:29 a ne pod pyramidami,
jako jejich předkové.
00:05:32 Zvolili hrobky
vyhloubené ve skalách.
00:05:38 Právě zde, na západním břehu,
00:05:40 ve stínu skutečné přírodní pyramidy
tyčící se nad Údolím králů,
00:05:44 bude Ramesse II. pohřbený.
00:06:00 Za svítání onoho dne
se průvod opět dal do pohybu,
00:06:04 aby dorazil do místa
věčného odpočinku Ramesse II.
00:06:08 To se nachází v blízkosti hrobky
jeho otce, faraona Sethiho I.
00:06:18 Kouzlo rituálů
00:06:20 a fantastický pohřební arzenál,
které jej budou doprovázet,
00:06:24 mu pomohou zahnat démony
00:06:26 a vznést se směrem
k "Nebi pod Zemí",
00:06:29 aby tam žil svůj nový život.
00:06:40 Na konci chodby se nachází
pohřební místnost,
00:06:43 kde bude umístěna zlatá rakev.
00:06:45 Kolem ní se shromáždí zásoby
a faraonova výbava.
00:06:53 Obrazy a sbírky náboženských textů
namalované na zdech
00:06:57 mají zesnulému
zajistit nesmrtelnost.
00:07:01 Faraon však může žít v jiném světě
00:07:04 pouze když jeho tělo a jeho hrobka
zůstanou navždy zachovány.
00:07:20 Tak začala před 3200 lety
00:07:22 v temnotách jeho
posledního příbytku
00:07:25 velká cesta Ramesse II.
00:07:31 Po 32 stoletích...
00:07:41 Abychom správně pochopili
posmrtný příběh Ramesse II.,
00:07:45 musíme se vrátit
na západní břeh starých Théb.
00:07:50 Muž v pruhovaném svetru
je Christian Leblanc.
00:07:57 Od roku 1991 vede francouzskou
archeologickou výpravu CNRS,
00:08:02 která pokračuje ve zkoumání
monumentů Ramesse II.:
00:08:06 jeho "Chrám milionů let",
zvaný "Ramesseum", a jeho hrobku.
00:08:12 Postupně se propracovává
archeologickými vrstvami
00:08:16 stále hlouběji
00:08:18 a den po dni odhaluje složitou
skládačku příběhu Ramesse II.
00:08:26 Víme, že v době starého Říma
do ní pronikli návštěvníci,
00:08:30 dokonce tu nechali i svoje jména.
00:08:34 A teprve později nastalo
velice dlouhé ticho...
00:08:39 To bylo zapříčiněno především tím,
že hrobka Ramesse II.
00:08:43 byla celá zasypaná usazeninami,
které přinesly přívalové deště,
00:08:47 jež zasáhly
celé území Údolí králů.
00:08:57 Hrobka vystoupila ze zapomnění
až v 19. století,
00:09:01 po vojenském tažení Napoleona
Bonaparta v Egyptě v roce 1792.
00:09:11 Tažení mělo za cíl vymanit
osmanský Egypt ze jha Mameluků,
00:09:15 vojenských jednotek
osvobozených otroků.
00:09:19 Napoleon tak chtěl tváří v tvář
royalistické Velké Británii
00:09:23 potvrdit nadvládu
revoluční Francie
00:09:26 na Středomořském východě.
00:09:28 Francouzská armáda
ve své misi selhala.
00:09:31 Vědecké expedice,
které ji následovaly,
00:09:33 však odhalily světu
nádheru faraonské civilizace.
00:09:44 Vydání "Popisu Egypta",
00:09:47 kterou si v roce 1809
Napoleon I. objednal,
00:09:50 vyvolalo v Evropě do té doby
nevídanou "egyptománii".
00:09:54 Přitáhla k břehům Nilu diplomaty,
finančníky, dobrodruhy,
00:09:58 starožitníky i pracovníky muzeí.
00:10:07 Velice brzy se projevilo
00:10:09 i soupeření britských
a francouzských archeologů,
00:10:12 které odráželo boj
o vliv těchto dvou mocností
00:10:15 u egyptského místodržícího,
Muhammada Aliho.
00:10:23 V roce 1817 došlo poprvé
k prohlídce hrobky Ramesse II.
00:10:28 konzulem Velké Británie,
Henrym Saltem.
00:10:32 Salt se pochopitelně snažil
nalézt sarkofág Ramesse II.
00:10:37 a jeho poklad.
00:10:39 Dělníky ale čekal nesnadný úkol.
Chodba byla totiž zcela zatarasena
00:10:43 obrovským množstvím
staletých usazenin.
00:10:48 Salt během své přítomnosti
v Údolí králů
00:10:51 pomalu uvolnil cestu k hrobce
až do míst,
00:10:55 kde se momentálně nacházíme.
Tedy zhruba 60 metrů chodby.
00:11:00 Stav odkrytí v r. 1817
00:11:03 Potom však už nemohl
tyto rozsáhlé práce dokončit.
00:11:06 Nechal tak svým následníkům
možnost v nich pokračovat.
00:11:10 Týkalo se to především
00:11:12 francouzsko-toskánské výpravy
Champolliona a Roselliniho,
00:11:16 kteří přijeli
v letech 1828 - 1829.
00:11:26 Ve Francii už bylo patnáct let
po pádu prvního císařství
00:11:30 a země stála těsně před druhou
restaurací pod vládou Karla X.
00:11:36 Ten také spolu
s velkovévodou toskánským
00:11:39 financoval vědeckou výpravu
do Egypta.
00:11:43 Výpravu vedl
Jean-Francois Champollion,
00:11:46 který se proslavil
rozluštěním hieroglyfů,
00:11:49 a také Ippolito Rosellini,
mladý italský vědec.
00:11:57 Oba muži navštívili památky
v Thébách a Údolí Králů.
00:12:01 A nějakou dobu se zdrželi
u hrobky Ramesse II.
00:12:07 Měli dvojí cíl.
Získat hieroglyfy
00:12:11 a dostat se do slavné
faraonovy "Zlaté komnaty".
00:12:18 Musíme si uvědomit, že v dobách
Champolliona a Roselliniho
00:12:23 měla hrobka za sebou působení
dalších přívalových dešťů.
00:12:28 V práci,
kterou začal Salt v roce 1817,
00:12:31 se dalo pokračovat
jen velmi pomalu.
00:12:35 Museli nejdřív odkrýt místa,
která on už předtím objevil.
00:12:40 Stav odkrytí v letech 1928 - 1929
00:12:45 Champollion
nijak zvlášť nepostupoval,
00:12:48 byla to skutečně namáhavá práce.
00:12:51 Musíte vzít v úvahu výšku,
tloušťku nánosů
00:12:54 a také skutečnost,
že měli nedostatek času.
00:12:57 Champollion chtěl
na egyptském území vidět
00:13:00 ještě množství jiných věcí.
Z toho vyplývá,
00:13:03 že samozřejmě neměl čas
zcela vyprostit hrobku Ramesse II.
00:13:08 Bylo tedy nutné
vyčkat na další expedice,
00:13:11 především na výpravu Lepsia,
00:13:14 který přijel do Théb
o patnáct let později
00:13:17 a vydal se do Údolí králů.
00:13:23 Egyptolog Karl Richard Lepsius
00:13:26 se do země faraonů
vydal v roce 1843
00:13:29 na žádost pruského krále
Fridricha Viléma IV.
00:13:39 Vzděláním byl lingvista,
00:13:41 byl také průkopníkem
právě vznikající fotografie.
00:13:45 Pruský vědec byl jedním z prvních,
00:13:48 kteří se snažili
o záchranu odkazu faraonů.
00:13:52 Vydal se po stopách
Champolliona a Roselliniho
00:13:55 a od roku 1844 se pustil
do hledání hrobky Ramesse II.
00:14:03 Lepsius se usadil v domě
na úpatí thébské hory,
00:14:07 odkud podával pravidelně
zprávy pruskému králi.
00:14:15 Začal jsem prohledávat
vnitřek hrobky Ramesse II.,
00:14:19 která je stále plná sutin...
00:14:22 Rosellini si myslel,
že byla nedokončená.
00:14:25 Já jsem pevně přesvědčen o opaku.
00:14:27 A jestli se na mě usměje štěstí,
snad objevíme neporušený sarkofág.
00:14:40 Karl Richard Lepsius
však velké štěstí neměl.
00:14:44 Dny plynuly za zvuků
lopat a krumpáčů,
00:14:48 jeho lidé byli vyčerpaní
z prachu a z vedra...
00:14:56 Odkrývací práce byly náročné
a terén nejistý.
00:15:34 Lepsius nemohl pokračovat
v ose chodby,
00:15:38 a tak požádal dělníky,
aby vykopali boční chodbu tam,
00:15:41 kde se zdály být vrstvy nánosů
o něco tenčí.
00:16:04 Po několika týdnech tvrdé práce
se konečně chystám
00:16:07 vydat se chodbou,
kterou mi moji dělníci vykopali.
00:16:18 Po odkopané suti se tedy
pomalu vydal směrem k hrobce.
00:16:26 Uspěje pruský egyptolog tam,
kde skončili Salt či Champollion?
00:16:42 Jeho vytrvalost měla
brzy přinést své plody.
00:17:01 Karl Richard Lepsius se konečně
dostal do hlavní části hrobky.
00:17:06 V srdci si hýčkal naději
brzké a velké slávy.
00:17:18 Je jasné, že když se Lepsius dal
do hledání hrobky Ramesse II.,
00:17:23 bylo jeho hlavním cílem zjistit,
00:17:25 jestli je faraonův sarkofág
stále na svém místě.
00:17:30 "Zlatá komnata"
však byla vzhůru nohama
00:17:34 a mumie Ramesse II. zmizela!
00:17:37 Nesmíme zapomínat,
00:17:40 že obrovským přínosem
Lepsiovy práce
00:17:43 byl detailní plán hrobky.
00:17:51 Jeho plán je nejpodrobnější,
00:17:54 jaký máme z té doby
o hrobce Ramesse II. k dispozici.
00:17:58 Zachycuje nejenom
všechny chodby a místnosti,
00:18:02 ale také části hrobky,
00:18:05 které do té doby
nikdo ještě nespatřil.
00:18:15 Když v roce 1845
Karl Richard Lepsius vstoupil
00:18:19 do slavného hlavního sálu
hrobky Ramesse II.,
00:18:22 definitivně vzal
veškerou naději hledačům pokladů.
00:18:26 Svým následníkům však
zanechal dílo velké důležitosti,
00:18:30 jehož nejcennější částí
byl detailní plán hrobky.
00:18:40 Co se však stalo
s faraonovou mumií?
00:18:54 Káhira, 1881
00:18:58 Od Lepsiova objevu
pohřební místnosti Ramesse II.
00:19:01 uběhlo už téměř 40 let.
00:19:06 Kancelář Gastona Maspera, ředitele
oddělení egyptských památek
00:19:10 V květnu 1881 se Gaston Maspero,
bývalý profesor College de France,
00:19:14 stal nástupcem Augusta Marietta,
slavného francouzského egyptologa.
00:19:26 Maspero byl znepokojen
00:19:28 objevením dosud neznámých
faraonských památek
00:19:31 na mezinárodním trhu
se starožitnostmi,
00:19:34 a tak se rozhodl
pracovat v Káhiře,
00:19:36 kudy tyto předměty procházely.
00:19:44 Vyšetřováním pověřil svého
zástupce, Emila Brugsche,
00:19:48 kterému byl nápomocen
inspektor Kamal.
00:19:55 Jejich pátrání je zavedlo
na stopu Ramesse II.
00:20:00 Trh v Luxoru - 1881
00:20:05 Jedno z klíčových míst
obchodu se starožitnostmi
00:20:09 se nacházelo v Luxoru,
tehdy zvaném Théby.
00:20:13 S rozmachem egyptologie
00:20:16 se z klidného městečka
stala módní destinace.
00:20:20 Obchody tu vzkvétaly.
00:20:43 V samém srdci tohoto trhu
jdou obchody dobře...
00:20:48 Ale ovoce a zelenina
nejsou jediným zbožím,
00:20:51 které se tu nabízí.
00:20:53 Někteří kupci a prodejci
se snaží smlouvat v ústraní,
00:20:57 aby nebyli na očích.
00:21:04 V pořádku, můžeš.
00:21:22 -Co si přejete?
-Jen obslužte paní.
00:21:38 Hledáte něco?
00:21:40 Chtěl bych vidět muže,
který sem vešel.
00:21:43 -Jakého muže? Nikdo tu není...
-Jsem si jistý, že tu někdo byl.
00:21:48 Vidíte přece, že tu nikdo není!
00:21:54 Jen se vraťte domů.
00:21:58 Je horko,
točí se vám z toho hlava.
00:22:01 Nedělejte ze mě hlupáka! Dobře
jsem viděl, jak ten muž vešel!
00:22:05 Máš pro mě něco?
00:22:07 Ukážu vám jednu
moc hezkou věcičku.
00:22:15 Podívejte se!
00:22:17 -Kolik chceš?
-Sto liber.
00:22:20 -Sto liber?
-Je to cena za pravost, příteli!
00:22:25 -Udělej mi lepší cenu.
-Sto liber!
00:22:27 -Ale to je moc!
-Ale ta soška je nádherná!
00:22:30 -Moc drahé.
-Ale není.
00:22:33 -Máš mě za luxorského prince?
-To by stačilo!
00:22:36 -Šedesát liber!
00:22:38 Sedmdesát pět liber!
A oba budeme spokojeni.
00:23:02 Na shledanou příště!
00:23:12 Tak se podařilo Kamalovi, tajnému
agentovi Maspera a Brugsche,
00:23:16 dostat k několika předmětům
nezákonného obchodu ještě předtím,
00:23:20 než se dostaly do sbírky nějakého
bohatého evropského sběratele.
00:23:26 Zbývalo nicméně ještě zatknout
strůjce tohoto obchodu
00:23:31 a najít původ zboží.
00:23:36 Vesnice Gurna - 1881
00:23:41 Oním mužem byl Ahmed Abd al-Rasúl.
00:23:44 Pátrání,
za kterým stál Gaston Masper,
00:23:47 přineslo první výsledek.
Zatčení Ahmeda.
00:23:56 Složité vztahy mezi Egypťany
a západními kolonisty
00:24:00 však vnesla do pátrání
politický prvek.
00:24:03 Místní lidé vypovídali
ve prospěch obviněného.
00:24:08 Po několika týdnech výslechů
byl Ahmed propuštěn na svobodu.
00:24:15 V červnu 1881 se vrátil
do své vesnice Gurna,
00:24:19 ležící na úpatí thébských hor.
00:24:29 Matko!
00:24:32 Bohu díky!
00:24:37 Jdi připravit jehněčí!
00:24:41 Mohamede... Ahmed se vrátil...
00:24:45 Ahmede! Oni tě pustili!
00:24:48 Počkej, jdu dolů...
budeš mi vyprávět.
00:24:55 -Ahmede, bratře... Jak se máš?
-Jde to, docela dobře.
00:25:02 -Řekni mi, nic jsi neprozradil?
-Ne, mlčel jsem jako hrob!
00:25:07 -Bohu díky!
-Neboj se. Nevědí nic!
00:25:12 Teď už toho budeme muset nechat.
00:25:16 Ahmede! Všechno už bude dobré.
00:25:26 Staršímu bratrovi Ahmeda
se ulevilo.
00:25:29 Ale co když policie čekala
na nějakou jeho další chybu?
00:25:36 Podívej... potřebujeme peníze...
Prodáme zase jednu věc!
00:25:42 Ne! Nepřipadá v úvahu,
abychom ještě něco prodávali.
00:25:49 Proč? Nic na nás nemají!
Není to žádné riziko.
00:25:53 Má pravdu. Vždyť ho pustili.
Už mu nic nemůžou udělat!
00:25:56 Ne! Všechno jim povím...
00:25:59 Prokletý objev! Jdi k čertu!
00:26:08 Po měsíci dohadování a hádek
se Mohamed, vědom si toho,
00:26:12 že má v držení
věci nesmírné hodnoty,
00:26:15 rozhodl všechno vypovědět
místním úřadům.
00:26:21 Jeho sdělení zaznamenal
Gaston Maspero.
00:26:25 1871 - thébské pohoří
00:26:29 Před deseti lety hlídali
Mohamed a Ahmed stádo.
00:26:38 Mladíci si dělali
plány do budoucna.
00:26:42 Najednou se jim
jedna koza zaběhla.
00:27:09 Oficiální verze hovoří také o tom,
že koza vylezla tak vysoko,
00:27:13 že se Ahmed musel odvážit
až na vrcholky hor,
00:27:17 které obklopují Dér el Bahrí.
00:29:56 To není sen... to je zlato!
00:30:01 Všechno je ze zlata!
00:30:42 Ahmed Abd el-Rasúl právě objevil
skutečnou Ali Babovu jeskyni!
00:30:54 Doznání Mohameda tedy přivedlo
Brugsche a Kamala
00:30:57 až k této úžasné skrýši
v Dér el Bahrí.
00:31:02 Jaké bylo jejich překvapení,
00:31:05 když objevili asi
čtyřicet královských mumií
00:31:08 obklopených jejich
pohřebními poklady?
00:31:13 Neobyčejný nález
bratři Abd el-Rasúlové
00:31:16 chytře využívali celých deset let.
Prodávali jen drobnosti.
00:31:22 Maspero se na místo samotné
vydal až o rok později,
00:31:25 ale vydal okamžitý rozkaz
skrýš vyprázdnit
00:31:28 a vše převézt do Káhiry.
00:31:31 Královské mumie
vystoupily ze zapomnění,
00:31:35 ve kterém spaly více než 3000 let!
00:31:38 Jedna z rakví přitom
nesla jméno Ramesse II.
00:31:42 Káhira - červenec 1881
00:31:45 Mám tu čest
prohlásit tento nález...
00:31:49 Maspero se rozhodl oznámit tisku
objevení skrýše v Dér el Bahrí.
00:31:55 ... asi čtyřicítky mumií
pocházející z období Nové říše...
00:32:00 Bylo zapotřebí tří stovek dělníků
a 48 hodin k dokončení exhumace...
00:32:06 Oznámení o nálezu
čtyřiceti královských mumií
00:32:09 zaplnilo stránky
všech světových novin.
00:32:20 Ahmed Abd el-Rasúl před vstupem
do skrýše Dér el Bahrí
00:32:25 Rodina Abd el-Rasúlových
se stala slavnou.
00:32:33 Je jisté, že kdyby nebylo
bratrů Abd el-Rasúlových,
00:32:37 mumie Ramesse II.
ani ostatních egyptských králů
00:32:40 by se možná nikdy nenašly...
00:32:43 Jejich slavný nález v roce 1871
však ihned vyvolal další otázky.
00:32:49 Kdy, jak a z jakého důvodu
00:32:52 byly mumie přeneseny
z jejich původních hrobek,
00:32:55 aby se nakonec ocitly na dně jámy,
00:32:57 dnes nazývané
"skrýš v Dér el Bahrí"?
00:33:05 A především,
00:33:07 je skutečně mumie uložená
uvnitř rakve s nápisem Ramesse II.
00:33:11 opravdu mumií velkého faraona?
00:33:20 Muzeum v Bulaku, předměstí Káhiry,
červen 1886
00:33:23 Od odhalení slavného nálezu
bratrů Abd el-Rasúlových
00:33:26 uplynulo pět let.
00:33:29 Královské mumie
i jejich pohřební výbava
00:33:32 byly převezeny do muzea v Bulaku
na předměstí Káhiry,
00:33:35 aby je tu mohli prostudovat.
00:33:40 Přesto, že na jedné z dřevěných
rakví byl nápis Ramesse II.,
00:33:44 chedív Egypta
Muhammad Tawfíq Paša, chtěl,
00:33:47 aby mu potvrdili identitu mumie,
která se v této rakvi nacházela.
00:33:53 Proto nařídil
rozbalení mumie faraona.
00:33:57 Obřad se odehrál 1. července 1886
v 9 hodin ráno.
00:34:01 Řídil jej Gaston Maspero
00:34:04 za přítomnosti vysokých
představitelů království.
00:34:08 Pánové,
je to slavnostní okamžik...
00:34:51 Napětí vzrůstalo.
Jak bude slavný vládce vypadat?
00:34:56 Výjimečná chvíle.
00:35:04 Nejprve sňali pohřební rubáš,
který byl vytvořen z hrubé látky
00:35:09 a byl připevněn velkými pruhy
načervenalé lněné tkaniny.
00:35:24 Pak se muselo postupovat
velice opatrně.
00:35:31 To, co zbylo
z původních pruhů tkaniny,
00:35:34 bylo z nesmírně jemného lnu,
srovnatelného s mušelínem.
00:35:43 Ve chvíli, kdy se Maspero
chystal odhalit faraonovo jméno,
00:35:47 které obvykle bývalo napsáno
na cedulce umístěné na hrudníku:
00:35:54 -Tel hama diouk!
-To se muselo stát!
00:35:57 Je tu málo místa! To nezapisujte!
00:36:15 Naštěstí se za chvíli
mohlo pokračovat v práci.
00:36:20 Maspero našel kartuš,
na které stálo jméno
00:36:24 Usír Maat Ré Setepenre,
neboli Ramesse II.
00:36:31 Všechny pochybnosti egyptského
chedíva byly rozptýleny.
00:36:36 ... mám tu čest vám oznámit...
00:36:40 Mumie nalezená v sarkofágu
00:36:42 tedy skutečně byla
mumií slavného panovníka.
00:36:48 Rozluštění nápisů na sarkofágu
mimo jiné pomohlo pochopit
00:36:52 kdy a z jakých důvodů se mumie
nacházela v této skrýši,
00:36:55 daleko od své původní hrobky.
Odpověď se skrývala v minulosti.
00:37:07 Théby,
kolem roku 1000 před Kristem
00:37:12 Musíme se vrátit v čase
00:37:14 a ocitneme se v Thébách
dvě staletí po pohřbu Ramesse II.
00:37:19 Egypt prožíval těžkou ekonomickou,
společenskou i politickou krizi,
00:37:23 která předznamenávala
konec jeho Zlatého věku.
00:37:28 V Thébách byla situace
podstatně komplikovanější,
00:37:31 a to zvláště od doby,
kdy se chopili moci kněží Amonovi.
00:37:37 Již několik desetiletí tu bylo
běžné vykrádání hrobek,
00:37:41 a stále ho přibývalo.
00:37:52 Proto se tomu někdy mezi lety
979 a 960 před Kristem
00:37:56 rozhodl thébský velekněz
Pinodžem I. zabránit,
00:38:00 a nařídil přesun toho, co zbylo,
na bezpečné místo.
00:38:05 Skrýš v Dér el Bahrí,
mezi lety 979 a 960 před Kristem
00:38:20 Tři noci trvalo,
00:38:22 než byly ve vší tajnosti mumie
i pohřební vybavení přestěhovány.
00:38:36 Mumie Ramesse II. tedy zůstala
ve slavné skrýši Dér el Bahrí
00:38:41 zhruba tři tisíce let.
00:39:07 Nápisy na rakvi Ramesse II.,
které Maspero rozluštil,
00:39:11 byly vlastně takovými protokoly.
00:39:16 První je zapsaný na hlavní
části rakve, na jejím víku.
00:39:24 Popisuje přesně především
přemístění královské mumie
00:39:27 do hrobky Sethiho I.,
tedy do hrobky jeho otce.
00:39:34 Na tomtéž místě je i druhý záznam,
00:39:37 který pro změnu popisuje
přenesení celé hrobky Sethiho I.
00:39:41 do slavné skrýše v Dér el Bahrí.
00:39:46 Což byla také původně hrobka,
kdysi vykradená,
00:39:49 která patřila
jisté princezně Inhapi.
00:39:53 Třetí záznam je
na horní části víka,
00:39:56 nad hlavou Ramesse II.
00:40:01 Ten hovoří o umístění vládce
do skrýše v Dér el Bahrí.
00:40:21 Káhira 1907
00:40:24 Od rozbalení mumie Ramesse II.
uplynula řada let.
00:40:31 Na počátku 20. století
00:40:34 se faraonova mumie stala
atrakcí mezinárodního významu.
00:40:40 Z muzea v Bulaku se
přestěhovala do muzea v Gíze.
00:40:45 Od roku 1902
byla mumie Ramesse II.
00:40:48 vystavena v novém Muzeu
starověkých památek v Káhiře.
00:40:54 Sál královských mumií - léto 1907
00:41:02 Tady na ni působil oxid uhličitý,
vylučovaný dechem návštěvníků,
00:41:06 a také okolní vlhkost z Nilu.
00:41:14 To bohužel nezůstalo bez následků.
00:41:20 V roce 1907 došlo
k jedné překvapivé události
00:41:24 v posmrtném životě Ramesse II.
00:41:31 Událost popisuje francouzský
cestovatel a spisovatel
00:41:34 Pierre Loti.
00:41:40 Svědkem tragédie byl strážce
v sále královských mumií...
00:42:00 Ruka Ramesse II.
neodolala vlivu klimatu.
00:42:03 Celá mumie byla však napadena
ještě něčím daleko horším:
00:42:07 začali ji požírat paraziti!
00:42:18 Na žádost Pierra Lotiho
00:42:20 tedy byla mumie vydezinfikovaná
s pomocí páry obohacené o rtuť.
00:42:29 Vzhledem k tomu,
00:42:31 že mumie byla umístěna v naprosto
nevyhovujících podmínkách,
00:42:34 její stav se postupem let
neustále zhoršoval.
00:42:38 Na počátku 20. století
mumie opět zmizela.
00:42:42 Teprve v roce 1936 ji znovu
objevil kanovník Etienne Driotton,
00:42:46 tehdy čerstvě jmenovaný ředitelem
oddělení starých památek.
00:42:51 Nalezl ji v sarkofágu, ve stoje,
ve služebním bytě svého předchůdce!
00:42:58 Muzeum v Káhiře - 1975
00:43:01 Vedení oddělení
starých egyptských památek
00:43:03 se rozhodlo znovu
vystavit královské mumie.
00:43:08 Mumie Ramesse II. tak byla
vystavena na plném světle.
00:43:13 Stále více ji napadali
ničiví paraziti.
00:43:16 Bylo zapotřebí rychle jednat!
00:43:23 Tehdy vstoupila na scénu
00:43:25 archeoložka Christiane
Desroches Noblecourtová,
00:43:28 první žena, která v Egyptě
vedla vykopávky.
00:43:33 Byla hlavní kurátorkou
00:43:35 Oddělení památek starého Egypta
v Louvru.
00:43:38 V roce 1976 se rozhodla
zorganizovat v Paříži výstavu
00:43:42 zasvěcenou právě
velkému faraonovi.
00:43:48 Také zamýšlela učinit vše,
00:43:50 aby zachránila mumii před téměř
nevyhnutelným zničením.
00:43:56 Mumie byla na první pohled
napadená, nevědělo se přesně čím.
00:44:02 Chtěla jsem,
aby ji poslali do Evropy,
00:44:05 a nejlépe samozřejmě do Louvru,
abych se o to mohla postarat.
00:44:14 Paní Desroches Noblecourtová
00:44:17 mě požádala o intervenci
u prezidenta Sadata,
00:44:20 aby Egypťané souhlasili
s převozem mumie do Francie.
00:44:25 Řekl mi tehdy,
že je to naprosto vyloučeno!
00:44:28 Jelikož jsem byl přesvědčen o tom,
že je potřeba zkusit všechno,
00:44:32 zkusil jsem to znovu.
00:44:34 O několik dní později jsme jeli
navštívit Suezský průplav,
00:44:38 a já jsem dostal nápad.
00:44:41 "Budeme s mumií Ramesse II.
00:44:43 zacházet jako s tělem
svrchovaného vládce."
00:44:54 Nevím, co si Sadat představoval,
00:44:57 ale byl dostatečně inteligentní
na to, aby si řekl:
00:45:00 "Je to pro mou vládu dobré,
00:45:03 když přistoupím na převezení
Ramesse do Evropy".
00:45:11 Protože ve skutečnosti, když sem
Sadat nechal mumii převézt,
00:45:16 nebylo to rozhodně proto,
00:45:18 aby ukázal, jak si váží mumie
nebo svých předků...
00:45:22 to mu bylo úplně jedno!
00:45:24 Chtěl ukázat,
že má úctu důležitých lidí,
00:45:28 že je sám slavným vládcem Egypta!
O to mu hlavně šlo.
00:45:40 26. září 1976 tedy Ramesse II.
00:45:43 přistál na palubě
letadla francouzské armády
00:45:46 na letišti v Paříži,
00:45:48 kde jej přivítali s poctami
hodnými panovníka jeho velikosti.
00:45:52 Něco naprosto nevídaného!
00:46:09 Měli ho provést Paříží.
00:46:14 Požádala jsem personál,
který se měl o celou akci starat,
00:46:20 zda by mě společně s králem
nedoprovodili až k obelisku...
00:46:26 pro případ, že by netušili,
že jeho obelisk je ten,
00:46:30 který se nachází
na náměstí Svornosti...
00:46:35 chtěla jsem vzdát tuto
poslední poctu faraonově mumii.
00:46:41 Všichni souhlasili.
00:46:59 Zařídila jsem její přijetí
v Antropologickém muzeu...
00:47:04 A to vůbec nebylo jednoduché.
00:47:08 Když chcete, aby v nějakém muzeu
přijali mumii slavného faraona,
00:47:12 musíte se hodně snažit...
Ale nakonec se mi to podařilo.
00:47:20 V Antropologickém muzeu
byla mumie Ramesse II.
00:47:23 pod vedením profesora Baluta
00:47:25 svěřena asi stovce
vědců a techniků,
00:47:28 kteří se pokusili
v těch nejlepších podmínkách
00:47:31 o její záchranu.
00:47:37 Odborníci měli několik úkolů:
00:47:40 prostudovat samotnou mumii
a diagnostikovat její stav,
00:47:43 aby bylo možné určit
to nejvhodnější ošetření.
00:47:48 Detailní zkoumání umožnilo
především lépe poznat
00:47:52 balzamovací techniky
prováděné v Nové říši
00:47:55 a zaznamenat jejich vliv
na mrtvé tělo.
00:48:01 Když mrtvé tělo zbavili vnitřností,
bylo prvním krokem tělo vysušit.
00:48:08 Balzamovači si byli velice
dobře vědomi skutečnosti,
00:48:11 že pokud by v mumii zůstala
nějaká vlhkost, shnila by.
00:48:15 To jim bylo jasné.
00:48:17 Prvotním cílem tedy
bylo vysušení těla.
00:48:21 Používali bikarbonát sodný
v malých sáčcích.
00:48:25 Nějakou dobu nechali tedy
mrtvé tělo vysušit.
00:48:28 To zabralo nějaký čas.
00:48:30 Mrtvé tělo pak jakoby zeštíhlelo,
kůže se stáhla kolem kostry.
00:48:35 Po určité době,
o které ještě stále nemáme jasno,
00:48:39 řekněme tak kolem čtyřiceti dní,
odstranili sáčky s natronem.
00:48:44 Dovnitř těla pak dali různé věci -
dovolím si říct "věci",
00:48:48 protože jsme objevili
skutečně ledacos.
00:48:51 Kousky tkaniny, pryskyřici,
různé masti...
00:48:54 Uvnitř mumie se tedy nacházely
rozličné rostlinné zbytky.
00:48:57 Bylo tam obrovské
množství heřmánku.
00:49:00 Objevily se také listy nikotiany.
00:49:04 Hodně také používali různé masti,
různé směsi,
00:49:08 které obsahovaly živici,
pryskyřici, včelí vosk a tuky.
00:49:17 Studium mumie rovněž umožnilo
00:49:20 odhalit anatomické zvláštnosti
Ramesse II.
00:49:25 Na svou dobu to byl
rozhodně velký člověk.
00:49:28 Samotná mumie měřila
172 centimetrů.
00:49:32 Když zohledníme
určité zmenšení po balzamování,
00:49:35 dostaneme se
na metr sedmdesát pět.
00:49:42 Byl to člověk nepochybně
z mediteránské oblasti,
00:49:45 rozhodně bílý,
00:49:47 v porovnání se společností,
ve které žil,
00:49:50 a měl bílé vlasy.
Tedy stařec s bílými vlasy.
00:49:54 Další otázka vyvolala
také četné polemiky.
00:49:57 Kolik bylo faraonovi let,
když zemřel?
00:50:02 Když připočteme k jeho
67 letům vlády ještě 25 let,
00:50:06 které předcházely
jeho nástupu na trůn -
00:50:09 což je doloženo písemnými
prameny - dostaneme 92 let!
00:50:15 Zemřít tehdy ve dvaadevadesáti
00:50:19 bylo skutečně
něco zcela výjimečného.
00:50:22 Naděje na to,
že se lidé dožijí dvaceti let,
00:50:24 byla tehdy jedna ku pěti,
jedna ku čtyřem.
00:50:30 K přesnému určení
patologií Ramesse II.
00:50:33 a k identifikaci příčin jeho smrti
00:50:36 byla použita moderní medicínská
technologie 70. let 20. století.
00:50:42 Měl patologické nálezy
starého člověka.
00:50:46 Našli jsme
klasické patologie,
00:50:48 jako u každého jiného
starého člověka,
00:50:51 stejné jako dnes.
Měl arteriosklerózu.
00:50:54 Objevilo se i to,
co lze nazvat patologií,
00:50:58 léze na úrovni ramene,
což je v tomto věku normální.
00:51:01 Dále měl artrózu, možná dokonce
trpěl i postižením páteře.
00:51:05 U takto starého člověka lze
hovořit o Bechtěrevově chorobě,
00:51:09 tedy chorobě,
kdy se osifikují vazivové části
00:51:13 a páteř se stává nehybnou.
00:51:19 Mluvilo se rovněž o jeho chrupu.
Měl hrozný chrup,
00:51:23 ale nic neobvyklého
00:51:25 u devadesátiletého člověka
ve starém Egyptě.
00:51:29 Zemřel na infekci,
na otravu krve? Možná ano.
00:51:32 Ale dokázat to nelze.
00:51:34 Já se domnívám,
že zemřel především proto,
00:51:37 že už byl velice starý.
00:51:39 Už to samo o sobě
je dostatečný důvod,
00:51:41 a navíc on toho musel
v životě mnoho překonat.
00:51:48 Analýza mumie tedy pomohla
získat cenné informace.
00:51:58 Hlavním úkolem však bylo
zbavit mumii ničivých zárodků.
00:52:05 Viníkem byla hlavně
velice vzácná houba.
00:52:11 Bylo tedy potřeba najít způsob,
jak ji zničit,
00:52:14 přitom nijak neohrozit
faraonovu mumii
00:52:17 a zároveň zajistit,
00:52:19 aby byla následně uchovávaná
ve sterilním prostředí.
00:52:23 Těmto požadavkům dokonale
odpovídaly parametry záření gama.
00:52:29 V zájmu vyloučení
jakéhokoliv rizika
00:52:32 bylo před samotným zákrokem
nutné otestovat a navrhnout
00:52:36 přesnou dávku záření.
00:52:40 Pod vedením profesora Baluta
00:52:43 byl testy pověřen jaderný fyzik
z institutu v Grenoblu,
00:52:46 Christian de Tassigny.
00:52:49 V nukleárních laboratořích
00:52:51 Střediska jaderných výzkumů
v Grenoblu
00:52:54 jsme před rokem 1976
00:52:57 měli k dispozici
výsledky studie o dávkách,
00:53:01 které umožňovaly zničit plísně,
00:53:06 jež se nacházely na písemných
dokumentech nebo na kůži.
00:53:16 V Paříži v laboratoři
kryptogamních rostlin
00:53:19 Antropologického muzea
00:53:22 tedy sejmuli několik hub
nalezených na mumii.
00:53:24 Poté je kultivovali
a připravili dva vzorky.
00:53:27 Jeden kontrolní
a druhý určený k ozáření.
00:53:34 Výsledky pokusů se shodovaly
s předpoklady vědců.
00:53:38 Ozařování mumie Ramesse II.
mohlo začít.
00:53:43 Po ošetření se
mumie velkého panovníka
00:53:46 opět mohla vrátit do Egypta!
00:53:53 Mumie byla i se sarkofágem
umístěna do speciální vitríny.
00:53:58 Všechno pak bylo uzavřeno
v pružném, nepropustném izolátoru.
00:54:07 Tak bude možné hned po příjezdu
do Káhirského muzea
00:54:11 odstranit obaly
přímo ve sterilním prostředí
00:54:14 a vyhnout se tak po ošetření
v radioaktivní komoře
00:54:18 jakékoliv kontaminaci.
00:54:23 Ráno 6. května 1977 se dodávka
francouzského námořnictva
00:54:28 vydala v čestném doprovodu
přes Paříž.
00:54:32 Převážela královskou mumii
00:54:34 až do Střediska nukleárních studií
v Saclay,
00:54:37 které mělo stejné vybavení,
jako středisko v Grenoblu.
00:54:47 Středisko Saclay, 6. května 1977
00:54:52 V noci ze šestého na sedmého května
tak dostala mumie Ramesse II.
00:54:56 během dvanácti hodin
předepsanou dávku záření.
00:55:07 Dozimetry potvrdily
předepsanou dávku
00:55:10 s přesností na 10 procent.
00:55:34 Muzeum v Káhiře - současnost
00:55:41 Pařížská záchranná akce
přinesla své ovoce.
00:55:47 Rychle postupující zkáza mumie
se zastavila.
00:55:53 Na jak dlouho?
Odpověď patří budoucnosti.
00:56:01 Ale - věčný život Ramesse II.
přece podléhal dvěma podmínkám:
00:56:05 že jeho tělo a jeho hrobka
musejí zůstat navždy zachovány!
00:56:12 Faraonova mumie
dokázala překonat čas,
00:56:16 i přes pozoruhodná protivenství.
Ale co jeho hrobka?
00:56:29 Vraťme se do Théb,
dnes nazývaných Luxor,
00:56:32 který je atraktivní
turistickou destinací
00:56:35 pro milion návštěvníků,
00:56:37 kteří se každoročně
vydávají do Egypta.
00:56:44 Na druhém břehu Nilu
představuje královská nekropole
00:56:48 jednu z hlavních
zdejších pamětihodností.
00:56:53 Údolí králů - současnost
00:56:57 Mumie Ramesse II. je od roku 1881
středem pozornosti celého světa.
00:57:01 Jeho hrobka však zůstala
pro širokou veřejnost
00:57:04 na sto let uzavřená
00:57:06 z důvodů špatného stavu
a nedostatečné bezpečnosti.
00:57:13 Teprve v roce 1991
00:57:15 začaly práce na posledním
příbytku velkého panovníka,
00:57:18 a to pod vedením
Christiana Leblanca.
00:57:22 Tento archeolog,
dobře si vědom všech omezení
00:57:25 spojených s turistickým využitím
takové hrobky,
00:57:28 zde pracuje od roku 2000. Vede
francouzsko-americkou výpravu,
00:57:32 která se snaží naplnit
neobvyklý a novátorský projekt.
00:57:39 Prohledání hrobky
není cílem samo o sobě...
00:57:44 Umožnilo její zpřístupnění.
Díky tomu jsme zjistili,
00:57:48 že byla úplně prázdná,
celá byla vykradená.
00:57:51 Nejdůležitější bylo pochopit
00:57:53 uspořádání výzdoby
a architektonických prvků tak,
00:57:57 abychom mohli vytvořit program...
00:57:59 který zachytí prostorové
uspořádání hrobky a její výzdobu.
00:58:03 Hrobka Ramesse II.
je přeci místem,
00:58:06 kde se faraon vydá
na svou nejdelší cestu.
00:58:11 Naprosto nadšení jsme
z možnosti reprodukovat prvky,
00:58:15 které tu v pohřební místnosti
KV7 chybějí už celé věky.
00:58:28 Dočká se tedy jednoho dne
hrobka Ramesse II.
00:58:31 návratu své zašlé slávy?
00:58:34 A bude v ní velký vládce
odpočívat v pokoji na věčné časy?
00:58:40 Mám jeden sen,
00:58:43 který bych si chtěl splnit,
než odejdu z úřadu.
00:58:46 Chtěl bych přemístit
všechny královské mumie
00:58:49 do hrobek v Údolí králů.
00:58:52 A začal bych mumií
velkého krále, Ramesse II.
00:59:02 Pokud bude jeho mumie
navždy zachována,
00:59:05 a v jeho hrobce se znovu obnoví
téměř původní výzdoba,
00:59:08 budou konečně splněny
dvě podmínky jeho věčného života.
00:59:13 O "věčnosti" bych nechtěl hovořit!
00:59:16 Víte, Číňané říkají,
že věčnost neexistuje.
00:59:20 Nemluvme tedy o věčnosti,
mluvme o velice dlouhém období...
00:59:24 Dokázal nicméně přetrvat
několik civilizací.
00:59:28 To, čeho se podařilo
u Ramesse II. dosáhnout,
00:59:31 má za následek, že bude "žít"
stejně dlouho, jako my.
00:59:35 Tedy jako náš systém. Půjde tedy
o věčnost našeho systému.
00:59:43 Ano, myslím, že vyhrál.
00:59:46 Alespoň pokud se díváme
z dnešního pohledu,
00:59:49 protože věčnost přece neznáme...
00:59:52 Odvážil bych se říct,
že jeho mumie znovu ožila.
00:59:54 Ožila, protože nás nutí
diskutovat, polemizovat.
00:59:58 A to nám umožňuje
uvědomit si přednosti faraonů,
01:00:02 kterým se skutečně
podařilo překonat čas!
01:00:08 Ramesse tím vším prošel
skutečně s nebývalou lehkostí!
01:00:15 Pro všechny egyptské faraony
byl společný jeden velký cíl,
01:00:19 a tím bylo žít věčně
a nebýt nikdy zapomenut.
01:00:22 Platilo to samozřejmě
i pro Ramesse II.
01:00:26 Určité věčnosti dosáhnul
už za svého života,
01:00:29 protože vládnul nesmírně dlouho.
01:00:31 Stavěli ho na roveň bohům,
bohové jsou věční.
01:00:34 Zajistil si tak tedy
svou vlastní nesmrtelnost.
01:00:43 Král-bůh Ramesse II.
učinil vše, co mohl,
01:00:47 aby se jeho jméno zapsalo
na věčné časy do historie.
01:00:57 Také jeho mumie překonala
staletí, odolala času.
01:01:04 Jeho hrobka ztratila
svou původní nádheru.
01:01:08 3200 let vymazalo
větší část její výzdoby.
01:01:13 Ale představa tak drahá
starým Egypťanům žije dál.
01:01:20 V dobách faraonů se totiž
veškerá díla považovala za živá,
01:01:25 a jejich autoři byli označováni
jako "ti, co dali život".
01:01:31 Vytvořit obraz
nebo vepsat své jméno,
01:01:34 to znamenalo zachytit
samu podstatu a skutečnost...
01:01:37 na věčné časy.
01:03:22 Titulky: Marie Luzarová
Česká televize 2012