Ještě patřil mezi děti, ale vydržet musel více, než mnozí dospělí. Americký film. ### Hrají: Ch. Bale, J. Malkovich, M. Richardsonová, N. Havers, J. Pantoliano a další. Režie Steven Spielberg
00:00:05 Česká televize uvádí americký film
00:00:13 V roce 1941 byly Čína a Japonsko ve stavu nevyhlášené války,
00:00:18 který trval už 4 roky. Japonská okupační armáda
00:00:22 ovládala většinu venkova a řadu velkých měst i vesnic.
00:00:29 V Šanghaji však i nadále žily tisíce občanů západních států
00:00:32 pod diplomatickou ochranou mezinárodního společenství tak,
00:00:37 jak zde žili od dob, kdy se tu usadili Britové
00:00:40 a postupně zde vybudovali obraz své vlastní země.
00:00:43 Postavili banky, hotely, kanceláře, kostely a domy,
00:00:46 které by mohly stejně dobře stát v Liverpoolu nebo Surrey.
00:00:51 Teď se však jejich čas nachýlil.
00:00:53 Japonci Šanghaj obklíčili a čekali na Pearl Harbor.
00:00:58 ŘÍŠE SLUNCE
00:02:24 ZPĚV CHÓRU
00:02:51 SOPRÁNOVÉ SÓLO
00:03:14 Pff.
00:03:18 BOUCHNUTÍ
00:03:22 SÓLO
00:03:54 BOUCHÁNÍ PLECHOVKY
00:04:15 KLAVÍR
00:04:43 Bzzz!
00:04:44 Jamie! Jamie!
00:04:49 Dej mi to, no! Jamie, běž z trávy.
00:04:53 Jamie, dej mi, ukaž! Bzz!
00:04:57 Jamie!
00:05:01 Ale to bylo hezké. Škoda.
00:05:06 Kdo podle tebe vyhraje válku, tati? My samozřejmě.
00:05:09 Ale tady. V Číně přece válka není.
00:05:14 Máme velký štěstí, viď? Žijeme tady a máme se dobře.
00:05:19 Neposlušný.
00:05:21 Víš, čím víc pracuji, tím jsme šťastnější.
00:05:26 Prostě máme štěstí. Větší než on.
00:05:31 BOUCHÁNÍ PLECHOVKOU
00:05:33 Ano, jsme šťastnější. Ale on je šťastnější než jiní.
00:05:37 Teď mi uhni. Odpálím ho přes vodu, víš?
00:05:40 Japonci vyhrají, mají lepší letadla
00:05:43 a odvážnější piloty.
00:05:45 Napadlo mě, že bych se mohl přihlásit k japonskému letectvu.
00:05:48 Kristepane, Jamie! Tati, podívej! Tati, Zerosair!
00:05:53 Tati! To je moje letadlo! Tati, Zerosair!
00:06:18 Mama, dám si máslové sušenky. Paní Graham - ona nechce
00:06:26 jíst ty před postel.
00:06:31 Musíš mě poslouchat.
00:06:35 ROZHLAS: Stálý přísun posil do Malajsie má vliv na to,
00:06:39 rozhodne-li se Japonsko riskovat vojenskou akci.
00:06:43 V souvislosti s rostoucím napětím na Dálném východě
00:06:46 však britští občané evakuují své rodiny do Austrálie a Indie.
00:06:50 Včera opustil Šanghaj parník Enow se 400 britskými občany
00:06:56 na palubě směrem do Hongkongu. Přibližně třetina britských
00:07:00 usedlíků v okupované Číně, podle odhadu asi 15.000 osob,
00:07:03 už v uplynulých týdnech opustila zemi.
00:07:06 Zbývá malá naděje na dohodu mezi prezidentem Rooseveltem
00:07:09 a japonským velvyslancem ve Washingtonu.
00:07:12 Podle informací ze Singapuru dosáhla síla japonských jednotek
00:07:14 v Indočíně zhruba 50.000 mužů.
00:07:19 Jsou hlášeny těžké boje, které zasáhly...
00:07:30 Ahoj, "Besso".
00:07:37 Viděl jsem ve snu boha. Co říkal?
00:07:42 Nic.
00:07:44 Hrál tenis.
00:07:49 Možná to dělá pořád. A proto ho nemůžeme vidět.
00:07:53 Co myslíš? Nevím. Nevím nic o bohu.
00:07:58 Teď spi. Možná se nám jenom zdá. A my jemu.
00:08:06 Spi už. Zítra jdeme k Lockwoodovým.
00:08:10 Můžu si vzít kluzák? Nech si o něm zdát.
00:08:28 Mami? Když je bůh nad námi, myslíš, že lítá po nebi?
00:08:34 Pššt. Dobrou noc.
00:09:20 OTEVŘENÍ DVEŘÍ
00:09:31 Opravdu moc krásné! Díky, jdeme.
00:09:36 -Dobře se bavte, paní.
-Díky.
00:09:40 Díky, Jangu.
00:09:45 Tak pojď, zmáčkni se.
00:09:48 A pozor na letadlo. Opři ho o sedadlo, ano?
00:09:51 Tak, jeď, Jangu.
00:10:01 Seď klidně, Sindibáde.
00:10:05 ŤUKÁNÍ ŽEBRÁKA
00:10:14 Jangu, jeďte ulicí Wang-gu, vyhneme se lidem.
00:10:21 RUCH ULICE
00:11:25 Hej! Nemám mámu, nemám tátu! Nemám whisky-sodu!
00:11:45 Zpomal, bude kontrola.
00:12:48 -Veselé Vánoce všem vespolek!
-Marylin, rádi vás vidíme!
00:12:53 Tome, vítej!
00:12:56 -Odjeďte ze Šanghaje, dokud to jde.
00:12:58 -Zatím nás nechali na pokoji.
-Lockwood si pozval "Citrona".
00:13:05 Omlouvám se, nevšímejte si toho. Anglický humor?
00:13:08 Skotská whisky.
00:13:10 Tak vy si myslíte, že naše dny jsou sečteny?
00:13:12 Všechny dny jsou sečteny, ale našich je víc.
00:13:15 Jste v Šanghaji už víc než sto let. Pěkná doba, ale je pryč.
00:13:19 Pokud jde o Japonce, čtyři roky nejsou nic.
00:13:21 Stačí na to, aby zničili úrodu a rozkradli, co z ní zbyde.
00:13:24 Milion čínských rolníků se pokouší dostat do Šanghaje,
00:13:28 aby se najedli našich zbytků. Japonci taky dostanou hlad.
00:13:31 A nás je víc. Máme pušky, máme letadla, máme 500 milionů obyvatel.
00:13:35 My tuhle válku přežijeme, i tu příští!
00:13:38 -Doufám, že my ji přežijeme taky.
-Bude mi potěšením oplatit vám
00:13:43 vaši pohostinnost, pane Lockwoode.
-Výborně, příteli, dokonalá maska!
00:13:48 -Děkuji.
00:14:06 -Éro?
00:14:08 Nakaima, dva kulomety.
00:14:12 -Spoléhám se, že tě bude válka zajímat i nadále, Jamie.
00:14:15 Zvlášť vojenské letectvo. Prý jsi odešel od skautů.
00:14:19 Jsem teď ateista. Kam jdeš?
00:14:24 Něco zkusit.
00:14:41 No, tak váš kluk je prý ateista. Vždycky jsem to tušil.
00:14:47 Vezměte si. Děkuji.
00:16:10 Nepřátelský letoun. Vrrrr!
00:16:15 Td td td td td!!!!
00:16:27 Je za mnou! Je vzadu!
00:16:29 Td td td td!!!!
00:17:24 SMÍCH VOJÁKŮ
00:17:42 Jamie! Jamie! Stůj klidně, Jamie!
00:18:06 Jamie, neutíkej.
00:18:26 Pojď, Jamie, vrátíme se na večírek.
00:18:29 Mám tam letadlo. Nevadí. Nech to být, ano?
00:18:31 -Neotáčej se, Jamie. Díky, Maxi.
00:18:34 Ty vojáci čekají, že se něco stane.
00:18:36 Ano. Nevypadají zuřivě nebo tak.
00:18:38 Nejsou zuřiví, jsou trpěliví. Něco se chystá. Co myslíš, Maxi?
00:18:42 Odvez Marylin s chlapcem někam pryč. Někam do bezpečí.
00:18:46 Do Singapuru.
00:19:07 RUCH NA MOSTĚ
00:19:19 Odstěhujeme se do hotelu na pár dní.
00:19:22 Proč? Uvidíme, jak se to vyvine.
00:19:26 Nechci, abys byla s Jamiem sama v domě.
00:20:37 TROUBENÍ LODÍ
00:21:19 VÝSTŘEL
00:21:26 Jamie!
00:21:28 Já jsem nechtěl. Byl to jen vtip!
00:21:31 Nechoď k oknu. Oblékni se. A poslechni ve všem maminku.
00:21:36 Za tři minuty odcházíme. STŘELBA
00:21:40 Já jsem oblečený.
00:21:43 Půjdu dnes do školy? Máme písemku.
00:21:46 Ne, Jamie. Škola dnes není. Pojedeme k Jangovi, pospěš si.
00:21:51 CHAOS
00:22:07 ZMATEK V ULICÍCH
00:22:35 Pojďte rychle!
00:22:38 Taxi, sem! Taxi!
00:22:40 Promiňte.
00:22:44 Promiňte.
00:22:47 KŘIK LIDÍ
00:23:03 Rychle, promiňte. Jangu!
00:23:06 -Jang je tady!
00:23:09 Jangu!
00:23:11 Jangu! Rychle.
00:23:14 Tady!
00:23:21 Jangu, odvezte nás do přístavu.
00:23:26 TROUBENÍ
00:24:08 Jamie, proboha, sedni si!
00:24:15 Jamie.
00:24:17 RÁNA
00:24:19 Jamie, vylez ven! Honem!
00:24:23 Jamie.
00:24:36 Kam teď půjdeme? Musíme odsud.
00:24:39 Snad bude v přístavu loď. Je to moje chyba, Max měl pravdu.
00:24:42 Netlačte se, netlačte se! Marylin, drž se mě!
00:24:45 Mary, drž se! Johne! Jamie!
00:24:50 Johne!
00:24:52 Johne! Johne, dej mi ruku! Johne, prosím!!!
00:24:56 Marylin!!! Nepouštěj se mě!
00:24:58 Mary, drž se Jamieho!
00:25:00 Mary! Johne!
00:25:01 Kde jsi, Johne?!
00:25:07 Jamie, Jamie! Johne! Jamie, nesmíš se mě pustit!
00:25:14 Johne!
00:25:25 Letadlo!
00:25:27 Jamie!
00:25:31 Mami?
00:25:35 Mami?!
00:25:41 Mami! Mami! Jamie!
00:25:46 Mami, mami!
00:25:50 Mami!
00:25:52 Jamie, jdi domů! Jdi domů, přijdu tam za tebou!
00:25:56 Jamie! Jdi domů!
00:25:59 Mami!
00:26:03 POCHOD VOJÁKŮ A STŘELBA
00:27:49 Mami!
00:27:55 Tento dům je majetkem Jeho veličenstva japonského císaře.
00:28:11 Mami?
00:28:21 Mami.
00:28:26 Tati!
00:28:56 Mami!
00:30:21 Co to děláte?
00:30:31 Kde je moje matka a můj otec? Tumáš!
00:31:23 TIKÁNÍ HODIN
00:34:20 Pojď honem! Pojď!
00:34:22 No tak, chlapče, pojeď! Pospěš si!
00:34:28 -Přidej, musíš přidat.
00:34:30 Počkejte. Už nemůžu. Počkejte!
00:34:39 Maxi!
00:34:43 Rychle, přidej!
00:35:35 Promiňte, prosím.
00:35:40 Vzdávám se.
00:35:44 Vzdávám se! Vzdávám se!
00:35:46 SMÍCH
00:35:55 VÍTĚZNÝ POKŘIK
00:36:39 Hej! Nemá mámu! Nemá tátu! Nemá whisky-sodu!
00:36:46 Američan?
00:36:49 Jsi Američan? Angličan.
00:36:52 Angličan? Čekám tu na šoféra.
00:36:57 Angličan?
00:37:00 Angličan, pojď sem. Děkuji.
00:37:06 Pojď sem.
00:37:09 Pojď sem. Ne! Ne!
00:37:11 Hej! Angličane!
00:37:14 Angličane!
00:37:21 Hej! Hej, Angličane!
00:37:31 Vzdávám se!
00:37:33 Vzdávám se!
00:37:36 Prosím vás, vzdávám se. Promiňte, pane.
00:37:42 Jmenuji se James. Jsem Angličan, chci se vzdát. Prosím!
00:37:49 Prosím!
00:37:51 Prosím, jsem Angličan, chci se vzdát, pane!
00:37:54 Prosím, prosím!
00:38:00 Hej, Angličane!
00:38:51 Vzdávám se, prosím! Vzdávám se!
00:38:55 Vzdávám se!
00:39:08 Pomoc!
00:39:10 Pomozte mi!
00:39:13 Jsem Angličan!
00:39:15 Pomoc!
00:39:37 Ne, prosím, nech mě!
00:39:41 Ne, prosím!
00:39:43 Au! Au!
00:40:06 ČÍNSKÉ NADÁVKY
00:40:13 Ahoj.
00:40:16 Hej, jsi v pořádku?
00:40:24 Jsi v pořádku? Asi jo.
00:40:29 Kam patříš? Kde bydlíš? 13 Ambers avenue.
00:40:34 Čekám na mámu a na tátu. Ještě nepřišli.
00:40:37 Nepřišli? Ty jsi malej anglickej cvok.
00:40:42 Jak se jmenuješ? James Graham.
00:40:45 Píšu knihu, jak se hraje bridž. Jsi z americké flotily?
00:40:52 Americké flotily? Málem tě obrali o všechno.
00:40:58 Možná ti pomůžu najít rodiče. Znám jednoho chlapa.
00:41:05 Znáš generála Wintera? Otec ho zná.
00:41:07 Můj otec totiž zná moc důležité lidi.
00:41:09 Znáš mého otce, pana Grahama? Patří mu textilní továrna
00:41:12 na Šenghajské ulici. Možná znáš pana Lockwooda,
00:41:15 místopředsedu Společnosti britských usedlíků.
00:41:18 Možná neznáš žádné Angličany. Zajímá tě telepatické licitování?
00:41:24 To je moje kapitola v mé knize. Potřebuješ tři srdce.
00:41:27 Podle mé metody prostě myslíš na tři srdce,
00:41:29 a pak tvůj partner, když dostane čtyři esa,
00:41:32 vykřikne, a ty vyložíš svoje esa. A pak - dál už si to nepamatuju.
00:41:38 Prosím tě, mlč už chvíli. Moji rodiče jsou teď asi někde
00:41:41 na lodi do Hongkongu. Pošlou pro mě.
00:41:44 Myslím, že ti můj otec dá nějakou odměnu.
00:41:46 Jednou dal taxikářovi pět dolarů, že mě přivezl domů.
00:41:50 Byl jsi někdy v Anglii? Hej, začínáš mi lízt na nervy.
00:41:59 HUDBA Z RÁDIA
00:42:17 Podívej, co jsem našel pod autem. Už mě to mrzí.
00:42:21 Pojď dál, chlapče. Nevím, jestli je víc hladovej,
00:42:23 nebo praštěnej. Vypadá, že si potřebuje lehnout.
00:42:28 Můj otec má textilku v Hutungu. Bude vám velmi zavázán.
00:42:35 Zavázán. To je nóbl slovo. Jednou dal taxikáři -
00:42:40 Počkej chvíli. Vždyť mluvíš z cesty.
00:42:47 Páni, to jsou nádherný zoubky. Za tyhle krásný zoubky
00:42:50 zaplatil někdo spoustu peněz. Franku, byl bys překvapenej,
00:42:54 jak některý lidi zanedbávají chrup svých dětí.
00:42:58 Basie, tady máš tři. Z těch tvejch posranejch okýnek
00:43:01 jsem neprodal nic. Kupci chtějí deset dolarů
00:43:05 za pytlík rejže.
00:43:09 Církevní škola, co? Církevní?
00:43:15 Co je zač? Nějakej kněz? Franku, církevní škola -
00:43:22 je škola pro hlavouny.
00:43:30 Ty musíš znát důležitý lidi, synku. Jak ti říkají?
00:43:36 Jednou jsem viděl madam Sun. Nic mi neříkala, bylo mi tři a půl.
00:43:41 Madam Sun? Byl jsem k ní uveden.
00:43:44 Uveden.
00:43:48 Jo, jen se tu uvádějte. Přijdou Japonci,
00:43:50 a skončíme na hnoji a budeme žrát krysy.
00:43:54 Franku, na nás se Japonci vykašlou. Natal Creek je plnej cholery.
00:43:58 Mají víc rozumu. Ale venku je všechno jinak.
00:44:01 I kdybych prodal tohle všechno, stejně bysme neměli dost na člun
00:44:04 po řece do Chunkingu. Museli bysme rozebrat tvý menu.
00:44:08 Takže pro tebe nemáme dost rejže! Franku, toho kluka vynech.
00:44:16 Všechny ty nový slova - co je tohle? Karamely?
00:44:37 Jak jsi říkal, že se jmenuješ? Jamie.
00:44:42 Já stavím modely letadel. A píšu knihu o hraní bridže.
00:44:47 Jim, nový jméno do novýho života. Podle mě jsou Jimovi rodiče
00:44:54 v zajetí s ostatními Brity a Jim je teď hledá.
00:45:36 Netrap se kvůli Frankovi, Jime, vždycky jí až po mně, že jo?
00:45:41 Vždycky jím po tobě, Basie. To je proto, že já myslím
00:45:44 za nás oba.
00:45:46 Jime, dobře kousej, každý sousto šestkrát.
00:45:49 Aby ti trávilo.
00:46:08 Víš, Franku, mohlo by nám bejt dobře v nějakým lágru.
00:46:12 Nemyslím, že se budeme ze Šanghaje stěhovat.
00:46:24 Jseš unavenej kluk, Jime.
00:46:33 Kde budu spát já? Šanghajskej Jim.
00:46:40 Má nějaký zlatý zuby?
00:46:43 Myslíš jen na kšeft, Franku, že jo?
00:46:48 Život.
00:47:07 Sedni si, sedni.
00:47:11 DOMLUVA V ČÍNŠTINĚ
00:47:36 Proč mě nemůže prodat? Nikdo tě nechce.
00:47:39 Jsi jen kost a kůže. Brzo budeš pořád nemocnej.
00:48:15 Basie, mohl bych ti ukázat pěkný věci.
00:48:22 Stovky prázdnejch domů. Opravdu?
00:48:27 Mohl bych ti ukázat dům, kde jsem bydlel,
00:48:30 než mě Frank našel. Je luxusní.
00:48:35 Luxusní?
00:48:39 Uměl sis vybrat, kde se narodíš, Jime. Určitě se tam žilo dobře.
00:48:43 Žilo se tam dobře, Basie.
00:48:45 Byl tam blahobyt.
00:48:52 Blahobyt.
00:48:57 Dobře, tak se pojedeme podívat na ty domy.
00:49:04 Jedeme, Franku!
00:49:08 Blahobyt.
00:49:38 V tomhle je whisky, gin a bílé piano.
00:49:43 Tady je whisky, gin - ne, jen whisky a rádio.
00:49:48 Co támhleten napravo?
00:49:50 Tam je taneční sál se zrcadly a gramorádio a křišťálový lustry.
00:49:56 Křišťálový lustry? Myslím, že jo.
00:50:00 Asi jseš unavenej, Jime. A co prachy?
00:50:02 Pověz, Jime, co prachy? Jasný, Franku, viděl jsem peníze.
00:50:06 Všude hromady peněz. Zavedu vás tam.
00:50:09 Tady doprava, Franku.
00:50:25 TÓNY KLAVÍRU
00:50:41 Věděl jsem, že se vrátí.
00:50:45 Nezblázni se!
00:50:48 Mami!
00:51:06 POVEL JAPONSKY
00:51:09 Sakra, Basie, Japonci. Jasně, Franku, jasně.
00:51:11 Vypadneme. Nejde to, sakra! Nemám zpátečku!
00:51:14 No, tak jeď dopředu.
00:51:24 Ježiši!
00:51:26 Ježišikriste, Franku!
00:51:36 Basie! Basie!
00:51:39 Vrátíš mi je, až toho nechaj.
00:51:50 Basie.
00:51:54 Basie.
00:51:59 Basie.
00:52:02 Basie.
00:52:09 Motor číslo dvě hoří, příjem. Jak mě slyšíte? Příjem.
00:52:13 Červená Karkulko, příjem. Spravíme vrtuli.
00:52:15 Červená Karkulko. Motor dva hoří. Hoří, hoří...
00:52:24 Dvě malý myšičky byly malý maličký...
00:52:32 -Je to jen malá horečka. Neboj se. Měli jsme ji všichni.
00:52:40 CVAKÁNÍ NÁDOBÍ
00:53:36 To - to je úplně dobrý. Já si ho umeju sám.
00:53:50 Promiňte, stal se omyl.
00:53:54 KŘIK
00:53:55 Možná to byla moje chyba. Omlouvám se.
00:53:59 Dávej pozor.
00:54:08 ROZHLAS:
00:54:12 Zajatci pozor! Shromážděte se venku do zástupu k transportu.
00:54:18 Skupina číslo 1 k bráně. Zajatci, skupina číslo 1.
00:54:48 -Zapomněl jsi příbory?
-Ne, nezapomněl.
00:54:59 Basie?
00:55:01 Basie.
00:55:04 Poslyš, voda z nádrže se nedá pít. Řádí tu úplavice.
00:55:11 Musíme pít jen vodu převařenou. Převařenou?
00:55:16 Moc děkuju, Basie. Za málo, Jime.
00:55:20 Jsi dobře vychovanej. To se mi líbí.
00:55:24 Jime, je tu jídlo. Běž, musíš do fronty.
00:55:27 Jdi tvrdě na míč, drž se vpředu v první řadě.
00:55:29 Tvůj otec by se mnou jistě souhlasil.
00:55:32 Jistě by souhlasil, Basie. Po válce byste si měli
00:55:35 někdy zahrát tenis. Je opravdu dobrej.
00:55:38 Pojď sem, Jime, chci, abys vzal i brambory pro paní
00:55:42 Petridgeovou, až tam půjdeš.
00:55:45 Myslím, že umřela, Basie. Umřela, Jime, ale nevrátila ešus.
00:55:51 Tak jdi, fofr.
00:55:58 A eso! Nezapomeň se uklonit seržantovi.
00:56:06 Musíme odtud pryč.
00:56:47 Pojďte, děti.
00:56:51 Už je v Pánu.
00:57:36 Co to děláš, Basie?
00:57:41 Bude to tvoje velikost, Jime.
00:57:45 Já nechci její boty.
00:57:48 Basie, nechci!
00:57:52 Basie, já je nechci. Někdo je chtít bude.
00:57:55 Basie, já je nechci! Basie, nech ji! Já je nechci!
00:57:59 Basie, nech toho! Nech ji! Nech toho! Basie!
00:58:03 Hej! Hej! Nech toho.
00:58:05 Drž hubu!
00:58:07 PÍSKNUTÍ
00:58:10 Zajatci, pozor.
00:58:13 Náklaďák! Náklaďák. Pojď!
00:58:17 Zdraví odjíždějí. Nemocní zůstávají.
00:58:21 Pojď! Nechápeš? Kdo zůstane, umře!
00:58:24 Nemocní zůstávají.
00:58:30 Chci, abys něco řekl. Chci, abys jim řekl, kdo jsme.
00:58:34 -Nic neříkej. Jenom se mu dívej přímo do očí.
00:58:36 -Já nic -
-Nic neříkej.
00:58:45 -Jméno?
-Georg Flynn.
00:58:48 -Gorg Flynn. Jméno?
00:58:53 -Sowers.
00:59:02 -Promiňte, já jsem lékař. Pusťte mě, prosím vás.
00:59:49 Paul. Jmenuji se Paul. Máš rád kouzla?
00:59:53 Když zařídíš, aby se na mě tvoje sestra usmála, ukážu ti trik.
00:59:56 Basie? Basie! Neopouštěj mě, vezmi mě s sebou.
01:00:00 Hele, vidíš? Prosím tě! Basie!
01:00:03 Basie, poslouchej! Basie, vezmi mě s sebou.
01:00:06 Nemůžu tu zůstat. Basie, budu pro tebe pracovat.
01:00:10 Udělám cokoliv. Vezmi mě s sebou. Basie, Basie!
01:00:35 Sučou! To znám. Byl jsem tam mockrát!
01:00:39 Támhle! Rovně! Tímhle směrem!
01:00:44 Moji rodiče byli členy v Country clubu. Rovně!
01:00:47 Tudy, rovně! Rovně!
01:00:50 Žil jsem tam celý život, pane! Prosím! Znám cestu kamkoliv.
01:00:59 Sučou! Tak jedem!
01:01:06 Sučou hurá!
01:01:10 Jedem!
01:01:31 Krásný golfový boty. Nechal mi je dobrý přítel.
01:01:36 Nechtěl byste je vyměnit za hodinky?
01:01:39 Ne, děkuju.
01:01:41 Podívejte, já to vím. Víte, kde jste? Kde jsme?
01:01:43 Tady! Teď musíme doleva.
01:01:45 Přesně tady. Až řeknu vlevo, zahnete vlevo.
01:01:49 Jo, až řeknu vpravo, zahnete vpravo.
01:01:52 Musíte dělat, co říkám, jinak se nedostaneme na Sučou.
01:01:55 A vás zastřelí. Je vám to jasný? Teď musíme tady!
01:01:58 Až řeknu vlevo.
01:02:00 Starám se o něj místo otce. Američan, co?
01:02:04 Správně.
01:02:07 Pracoval jsem v podzemí pro Kuomintang.
01:02:12 Jako kouzelník?
01:02:30 -To musí být tábor. Budeme přímo u letiště.
01:02:35 Nevidím žádnej tábor. Ne, tamhle, vidíte?
01:02:39 Ty boudy tam v dálce.
01:03:07 -Co s tím mám dělat?
01:03:15 -Chtějí, abychom nosili kámen. Prosím, tamhle, na voze.
01:03:21 Je tam nemocný starý člověk. Prosím, na voze je starý člověk.
01:03:25 Prosím!
-Ne! Ne! Ne!
01:03:29 -Tati.
01:03:30 Tati, prosím.
01:03:33 Kam?
01:03:35 Tati, tatínku.
01:03:38 To je dobrý.
01:04:48 KŘIK V JAPONŠTINĚ
01:06:36 JAPONŠTINA
01:07:20 Vem si jinou hůl. Ten kluk je blázen.
01:07:23 -Pořád se někam zašívá.
-Dostaneš černou známku
01:07:26 v Country clubu, Jime.
01:07:30 Sučou Creek, internační tábor, 1945
01:07:44 -Ahoj, Jime.
01:07:50 -To je krásné, zelí. Děkuji, Jime.
01:08:15 -Teď scéna číslo sedm.
-Ale buď sbohem.
01:08:18 Je to i má chyba, kterou smrt či odloučení brzy napraví.
01:09:07 -Hej! To není spravedlivý. Vrať nám ty kuličky.
01:09:09 To není spravedlivý!
01:09:12 To není spravedlivý! Vrať nám kuličky!
01:09:15 Zahrajeme si znovu.
01:09:17 -Paní Philipsová! Paní Gilmourová!
01:09:23 Doktore Rowlinsi, udělal jsem domácí úkol.
01:09:31 Můžeš udělat tohle?
01:09:36 Tak, nezrychluj. Drž rytmus.
01:09:49 -Má to za sebou, doktore Rowlinsi.
01:10:12 Podívala se na mě.
01:10:14 Podívala se na mě! Dokázal jsem to!
01:10:17 Už toho nech. Chci ji vzkřísit!
01:10:19 Povede se mi to! Podívejte se jí na oči!
01:10:21 Povede se mi to! Podívejte! Povede se mi to.
01:10:24 -Myslela si, že umírá v Anglii.
01:10:26 -Nech toho, Jime!!!
01:10:33 Napumpoval jsi jí krev do mozku. Jen na chvilku.
01:10:44 Dejte tu moskytiéru panu Rudickovi.
-Chudák.
01:10:47 -Jen mu ji dejte, paní Philipsová. Tak tohle děláte?
01:10:50 Dáte ji dalšímu, co má umřít?
01:11:28 Budoucí pasivum: Já budu milován. Amabor. Sport je prohraná válka.
01:11:36 Oni byli milováni. Amavantur. Až umře,
01:11:39 můžu si vzít ty boty? Bože, ty jsi pragmatik, Jime.
01:11:42 Budete milováni. Amatuseris.
01:11:46 Musíme je porazit. Koho?
01:11:48 Japonce. Vyhrajeme, jen když neumřeme.
01:11:53 Co bude po válce? Chceš, aby skončila?
01:11:56 Ano, jistě. Ale dokud jsme v táboře,
01:11:59 budou se o nás Japonsci starat? Nevím. Jsme pro ně problém.
01:12:04 Už nás nemají čím krmit. Ale až se Američani vylodí,
01:12:07 Japonci budou bojovat. Ty Japonce obdivuješ?
01:12:09 Jsou přece stateční, ne? A to je důležité?
01:12:11 Je, když chceš vyhrát válku. Ale my nechceme, aby vyhráli.
01:12:15 Jo, já vím.
01:12:19 Pamatuj si, že jsi Brit. Ano.
01:12:23 Nikdy jsem tam nebyl.
01:12:26 Polož to.
01:12:28 Tak na zítřek gerundia a gerundiva.
01:12:30 Co tvůj úkol z angličtiny?
01:12:33 Představ si to jako protilátku.
01:12:36 I touze jednou dojde dech. Rose zbývá z plahočení všech.
01:12:39 Nenajde rozum vrah či klid. Ne, ne, je to přece báseň.
01:12:43 To není jen šňůra slov, rozumíš?
-Doktore, Rowlinsi, šel byste
01:12:47 se podívat na pana Rudicka?
-Ano, samozřejmě.
01:12:51 To jsou ze zahrady?
01:12:53 Jsou pro Basieho. Musím mu pokaždý něco dát.
01:12:56 Jistě, jistě. To je dobře, že jste kamarádi.
01:12:58 Basie přežije. Protože pijeme převařenou vodu.
01:13:01 Odpočiň si, Jime. Zničíš se, když se budeš o každého starat.
01:13:07 -Pořád něco podniká, že ano?
01:13:14 -Hej, Jime! Přijel proviant.
01:13:16 Nebojte se, pane Maxtone, už tam letím!
01:13:19 Bez tebe by to nebylo ono.
01:13:50 Dobrý, někam to hoď.
01:13:52 A co miny? Ty tam nejsou, nemusíme se bát.
01:13:56 -Hej, šéfe. Šéfe! Je tu ten kluk.
01:14:03 Pojď sem, kluku.
01:14:08 -Ahoj, kluku. Chceš čokoládu? Ano, prosím.
01:14:13 To já taky. Máš nějakou?
01:14:17 HARMONIKA
01:14:20 Nedejchej tolik. Je málo vzduchu.
01:14:24 Pro tebe není dost vzduchu v celý Číně, že jo, Jime?
01:14:27 Hotovo, Basie. Tady máš šaty.
01:14:29 Jsi lepší než šanghajská prádelna. Sehnal jsi zátku?
01:14:32 Jednu mám. Hodnej kluk.
01:14:35 To bude stačit. To jsem ještě neviděl.
01:14:38 Z kterýho roku to je? 45.
01:14:40 Kde jsi to vzal? Mám předplatný.
01:14:43 Je tu Backard, Yelow, samý známý věci.
01:14:46 Můžeš sehnat jehlu? Zkusím to.
01:14:50 Co to je? To je past.
01:14:52 Co tu čmucháš? Vypadni.
01:14:54 To je dobrý, Jime. Viděl jsi toho Mustanga včera?
01:14:58 To je Cadillac na nebi, Basie. Správně. Bude jich spousta
01:15:01 a B 29 taky. B 29?
01:15:04 Jo, super pevnosti. Globální obranné zbraně.
01:15:07 Odkud? Z Okinawy, Filipín.
01:15:10 Tokio bylo bombardovaný. Tokio?
01:15:13 Začni myslet na cestu domů, synku. Odejít z tábora?
01:15:16 To je ono, Jime. Nejdřív tě jedni nakrmí
01:15:18 a pak se tě jiní pokusí zabít. Je to načasovaný.
01:15:22 Řekneš mi, až bude pravý čas? Jasně.
01:15:24 Slibuješ? Slibuju.
01:15:27 Radši bych bydlel tady. Můžeš jít k Britům,
01:15:30 až tě Victorovi budou mít plný zuby.
01:15:32 Už mě mají plný zuby, Basie. Ale u Britů je to hrozně chcíplý.
01:15:37 Necháš mě tu? Tohle je pravý místo
01:15:39 na Den díkuvzdání. Bude bažant.
01:15:42 Bažant? Jo, udělal jsem pasti.
01:15:44 Fungují jako oka, vidíš? Strč sem ruku, no sem. Vidíš?
01:15:46 Dobrý. Nikde jsem tu bažanty neviděl.
01:15:51 Jeden nebo dva jsou za drátama. Za jakýma?
01:15:54 Našima. Tak blízko?
01:15:56 Jo, akorát na kraji letiště. Za malým příkopem.
01:16:00 To je americkej nápad. A dodavatel slízne smetanu.
01:16:04 Jak se má tvůj přítel doktor Schweitzer?
01:16:06 Oživil jsem mu Amy Mathewsovou. Fakt?
01:16:09 Jen na chvíli. Za to si zasloužíš Ridgers Diggest.
01:16:11 Díky, Basie. Zvětšuju tvou slovní zásobu.
01:16:14 Dneska jsem se naučil nové slovo. Pragmatik.
01:16:17 Dobrý.
01:16:20 Když nalíčím pasti, můžu zůstat v americké ubytovně?
01:16:23 Rozmyslím si to.
01:16:24 A vezmeš mě s sebou, až přijde čas?
01:16:26 Budu upřímný, Jime. Rozhoduju se mezi tebou a Danetim.
01:16:30 Vezmi mě. Řekni jedinej důvod proč.
01:16:35 Jsem tvůj přítel.
01:16:41 Je tu auto s menáží. Pan Maxton mi drží místo.
01:17:08 Nebojte se, pane Maxtone, já vezmu i pro vás.
01:17:10 Jime! Ty jsi jako tvůj táta.
01:17:22 Já pro nás vezmu. Ty si sedni.
01:17:28 Snížili jste ty posraný příděly. Snížili jste je na půlku!
01:17:35 CHAOS A KŘIK
01:18:02 Pane, Maxtone, mám pro vás - Pane Maxtone!
01:18:12 Pár jich mám, pár jich mám. Tady. Ahoj vespolek.
01:18:48 -Sedni si, sněz to, prosím tě.
01:18:51 -Zase snížili příděly. Jsou jako zvířata.
01:18:56 83, 84, 85, 86...
01:19:02 87 brouků, pane Victore.
01:19:08 To je víc než průměr, ale jde to dolů.
01:19:21 Musíš, Jime? Promiňte.
01:19:25 Ale doktor Rowlins říká, že někteří z nás umřou dřív,
01:19:28 než nás zachrání. Tak snězte všechno.
01:19:30 Tobě bude tenhle tábor chybět. Myslíte?
01:19:34 Musím najít rodiče, až se všichni dostanou z táborů.
01:19:37 Řeknu otci, jak jste se o mě starali.
01:19:40 Myslíš, že dostanu odměnu?
01:19:43 Jakou odměnu? Jak jsi o ní mluvil.
01:19:46 No, to jsem byl mladší.
01:19:50 Paní Victorová, proč Japonci zavřeli školu?
01:19:53 Protože chtěli potrestat dospělé.
01:19:59 Jsem zvědavá, jak ti to po válce půjde ve škole.
01:20:02 Možná trochu divně.
01:20:05 Ale stejně, paní Victorová, nejlepší škola je škola života.
01:20:09 -Propánakrále!
-Mohli bychom se najíst, prosím?
01:20:12 Tvoje názory na školu života už známe.
01:20:16 Měla byste sníst všechny brouky, paní Victorová.
01:20:19 Ano, já vím, Jime. Řekl to doktor Rowlins.
01:20:21 Řekl, že potřebujeme protein. Ano, doktor Rowlins má pravdu.
01:20:25 Musíme jíst brouky.
01:20:28 Paní Victorová, věříte na vitaminy?
01:20:32 Zvláštní dítě.
01:20:39 Možná je načase, aby ses přestěhoval
01:20:41 na mužskou ubikaci. Už ti bylo 12.
01:21:28 Jé! Američané bombardují Nantao.
01:23:02 Teď bombardují šanghajské doky!
01:23:20 Ježiši! Piloti z Conny Island! Co to bylo?
01:23:22 Devětadvacítka něco shodila. To bylo blízko.
01:23:25 -Znělo to jako dvěstělibrovka.
-Příliš blízko pro Nagatu.
01:23:28 -To se mu líbit nebude.
01:23:31 KŘIK JAPONCŮ
01:23:43 -Co se děje, doktore?
-Odveta.
01:23:47 A pěkně hloupá, paní Philipsová.
01:23:52 Postarejte se, aby pacineti nestáli u oken.
01:24:21 To ne.
01:24:51 Seržante Nagato!
01:24:58 JAPONŠTINA
01:26:36 Ne! Jděte odsud! To je britské jídlo!
01:26:41 Nechte toho! To je naše jídlo!
01:26:46 Jděte pryč!
01:26:47 STŘELBA
01:26:59 Miny! To byla mina! Říkal jsem ti to.
01:27:04 Někdo hodil granát.
01:27:26 -Poslyš, Basie, vsaď se, že narazí na minu.
01:27:29 Vsázím se, že tam žádný nejsou. Můžeš skrz ten plot jít, kam chceš.
01:27:33 Platí.
01:28:55 POVELY JAPONCŮ
01:29:50 -Něco viděl. Jim je smolař.
01:30:37 Je to mrtvej kluk, Basie. Vsadím všechno.
01:30:41 Harmoniku. Svoje příští jídlo proti tvejm hodinkám.
01:30:49 Beru, kamaráde.
01:31:07 Já to zvednu, Basie! Moje příští dvě jídla! Platí?
01:31:09 Jo, asi shodíš nějaký kila. Sotva, sotva!
01:31:12 -O co se ještě vsadíš, Basie? Můj Life.
01:31:15 Kdo je na obálce?
01:31:24 -Dvě cigára na kluka.
-Moje brýle na Nagatu.
01:31:37 -Pokračuj, Nagato!
01:31:43 JAPONŠTINA
01:31:47 -Dobrý, pokračujeme.
01:32:28 -Sakra, ten měl kliku.
-Voholil mě.
01:33:08 -Ahoj, Jime. Ahoj, Nino. Chtěla bys čokoládu?
01:33:11 Chtěla, prosím. Já taky, broučku. Máš nějakou?
01:34:34 Ne abys mě shodil. Teď jsi Američanem.
01:34:46 Hej, jak se vede, Franku?
01:35:41 KAŠEL
01:35:47 Řeka teče na východ. Mohl by ses dostat na břeh
01:35:49 nebo tady ukrást člun a jet prostředkem.
01:35:51 Nebo jít na severovýchod. Ale pak musíš překročit pár kanálů
01:35:54 a není jasný, jestli jsou tam rýžový pole a baráky.
01:35:57 Kde jste vzali mapu? Samo sebou, z týhle mapy
01:35:59 není vidět -
-Nehejbej se tolik, nebo tě říznu.
01:36:03 Tohle jsi udělal? Z jehly a špuntů?
01:36:08 Basie, znamená to, že je čas? Ne, Jime, řeknu ti, až bude čas.
01:36:11 Nezapomeneš? Začínám se cítit jako člověk.
01:36:16 Basie, beze mě bys neměl kompas. Ne, Jime, bez tebe bych neměl
01:36:19 jehlu a bez ní bych neměl kompas. Nagata!
01:36:24 -Cože? Jime, závěs!
01:37:14 ČICHÁNÍ
01:37:29 JAPONŠTINA
01:38:23 Jime, pojď sem. Postaráš se o moje věci.
01:39:13 Vidíš tu moskytiéru? Vidíš? Co ti to říká?
01:39:26 Rowlins bere úplatky.
01:39:32 Jsi chytrej, Basie.
01:39:36 Stálo mě to dvě baterie.
01:39:40 Jak se cítíš? Bylo to horší.
01:39:44 Jednou mě zbil topič. Tys byl topič?
01:39:49 Steward, linka Šanghaj - Frisco. Proč tě zmlátili?
01:40:00 Ze Šanghaje do Frisca vejlet na lodi. Víš?
01:40:06 Basie, kde bydlíš? Tady.
01:40:10 Ne, myslím po válce. Někde jinde.
01:40:20 Než si něco najdeš, mohl bys bydlet u nás.
01:40:26 Já chci, aby tě viděli moji rodiče.
01:40:32 Napustíme bazén a budeme jíst třikrát denně.
01:40:43 Nelituješ mě, že ne? Nikdo tě nelituje, Basie.
01:40:48 To je dobře. A budeš jíst první.
01:40:52 To víš, že jo.
01:40:56 Já teď myslím na cestu po řece. Já vím.
01:41:02 Basie, poslouchej - V plánu je sehnat člun,
01:41:06 dostat se s ním do ústí řeky Janng-tse, kde se sejdeme
01:41:11 s přáteli z HK.
01:41:14 Myslíš, že to jsou opravdoví piráti?
01:41:17 Můžeme jít třeba říkat přátelé Štěstěny, jo?
01:41:24 Viděl jsi někdy pekelné jezdce ze Šanghaje?
01:41:28 Jasně. V týdeníku. Viděl jsem, jak projeli v autě hořící stěnou.
01:41:33 Nejsou skvělí? Nazvu tak naši malou výpravu.
01:41:37 S dvěma kulometama na palubě budeme pány celý Jang-tse.
01:41:42 Hned mě napadá, že to by byl lepší název, víš, Jime?
01:41:46 Na začátku a na konci války si musíme dávat víc bacha.
01:41:50 To uprostřed je zábava.
01:41:53 Ale musíš v tom umět chodit. A když v tom umíš chodit,
01:41:56 tak máš užitečný přátele. S touhle válkou je už definitivně
01:42:00 konec. A potom?
01:42:04 Potom si budu užívat. Založím školu pro holiče.
01:42:22 Co tady děláš?
01:42:31 Řekl jsem ti, abys mi hlídal věci.
01:42:39 Byli větší než já.
01:45:09 PŘÍPITEK
01:45:27 ZPĚV V JAPONŠTINĚ
01:45:52 PÍSEŇ ZE SBORU
01:46:24 ZPĚV NAD TÁBOREM
01:46:41 POZDRAV
01:47:47 STŘELBA, NÁLET
01:49:26 Hurá!
01:49:29 Leť B 51, cadillac na nebi!
01:49:38 Áááá! B 51, cadillac na nebi!
01:49:51 Jime?
01:49:54 Jime!!!
01:49:56 Pojď z té střechy dolů! Jime!!!
01:50:01 Mašiny!
01:50:18 K zemi, Jime! K zemi! Dělej! K zemi!
01:50:23 B 51! Nejsou skvělý?! Jime, k zemi.
01:50:27 Sáhl jsem na ně, sáhl jsem na ně. Cejtím, jak jsou horký.
01:50:31 Jak krásně voněj! Jime, vrať se do nemocnice.
01:50:35 Potřebuji tam pomoct. Doktore Rowlinsi, pamatujete se,
01:50:38 jak jsme pomáhali stavět letiště? Pamatujete si -
01:50:42 Kdybychom umřeli jako ostatní, naše kosti by byly na letišti.
01:50:46 Je to naše letiště! Ne, je to jejich letiště, Jime!
01:50:49 Snaž se tolik nemyslet. Snaž se tolik nemyslet!!!
01:51:03 Nevzpomínám si, jak vypadali moji rodiče.
01:51:11 Hrával jsem s maminkou bridž v její ložnici.
01:51:16 Česala si vlasy. Díval jsem se na ni.
01:51:21 Měla tmavé vlasy.
01:51:27 PLÁČ
01:52:03 OPAKOVÁNÍ SLOVÍČEK
01:54:15 -Co se děje? Co se děje?!
01:54:21 -Stráže odcházejí, vedou nás na sever.
01:54:24 -Do Nataa. Japonci říkají, že je tam co jíst.
01:54:27 Jen jeden kufr. Za hodinu odchod. Jeden kufr!
01:54:30 Za hodinu odchod, rozumíš?
01:54:43 Je pryč.
01:54:46 On a Danti.
01:54:51 Je pryč.
01:54:54 On utekl.
01:54:58 To není pravda, slíbil mi to.
01:55:06 Věděl jsem, že je čas. Kam teď půjdu?
01:55:10 Věděl jsem, že je čas. Teď musíme pryč všichni.
01:55:15 Franku, on to věděl.
01:55:18 On to věděl.
01:55:37 Lapec.
01:55:41 Lobivý chlapec.
01:57:27 VYNECHÁVÁNÍ MOTORU
01:57:54 PLÁČ
01:58:36 OPAKOVÁNÍ SLOVÍČEK
01:58:50 Jime?
01:58:52 Jime, kde je můj manžel? Kde je pan Victor? Jime?
02:01:59 -Jsme civilisté. Poslouchejte. Jsem lékař, jsem britský lékař.
02:02:04 Jsem za tyto lidi odpovědný. Musíme si odpočinout.
02:02:21 -Jdeme na venkov, Jime.
02:02:26 Bude tam jídlo?
02:02:29 Tady žádné není.
02:02:35 Paní Victorová, jdeme na venkov. Paní Victorová.
02:02:43 Paní Victorová.
02:02:45 Pojď, Jime.
02:02:51 -Ne, ne. Nikam nechoď. Tady je líp.
02:03:00 -Jime, tady umřeš. Nebojte se, pane Maxtone.
02:03:14 Tvařte se jako mrtvá, paní Victorová.
02:04:57 Paní Victorová.
02:05:07 Císař Hirohito oznámil v rozhlasovém vysílání
02:05:10 japonskému lidu kapitulaci své země.
02:05:12 Japonsko - řekl - bude muset snést nesnesitelné
02:05:15 a vytrpět, co ještě nikdo nevytrpěl.
02:05:18 Okamžitě po této zprávě spáchal před císařským palácem
02:05:21 ministr války spolu s dalšími vůdci sebevraždu.
02:05:25 Japonsko je dnes zničený a pokořený národ.
02:05:27 Rozdrcený duchovně se stejnou důkladností, s jakou byly
02:05:30 Hirošima a Nagasaki rozdrceny fakticky.
02:05:33 Víc než sto tisíc lidí, možná mnohem víc,
02:05:36 zahynulo při pouhých dvou explozích bomb,
02:05:38 které definitvně ukočily válku v Asii.
02:05:41 V posledních smrtelných křečích konfliktu
02:05:43 byla po ruském vyhlášení války Japonsku
02:05:46 do Mandžuska vyslána milionová Rudá armáda.
02:05:49 Tokio bylo rovněž postiženo od rozbřesku do soumraku
02:05:51 trestným náletem 1.500 bombardérů B 29.
02:05:54 Japonská válka už však byla prohraná.
02:05:57 Touha Japonska vybudovat v Pacifiku novou říši
02:05:59 a neomezeně vládnout, zanikla v záblesku světla
02:06:03 a žáru žhavějšího než slunce.
02:06:05 Vítězové i poražení stojí v úžasu nad novou super zbraní.
02:06:08 Až dosud si pouze někteří vědci dokázali představit sílu,
02:06:11 kterou lze uvolnit rozštěpením atomu uranu.
02:06:15 Dnes byl s tímto faktem seznámen celý svět
02:06:17 v explozi ďábelsky oslnivého světla atomové bomby.
02:06:20 Já jsem to viděl. Viděl jsem to. Viděl jsem to!
02:06:27 To světlo.
02:06:30 Myslel jsem, že je to duše paní Victorové.
02:07:35 Ááá!
02:08:45 NADÁVKY
02:09:30 VÝSTŘELY
02:09:47 JAPONŠTINA
02:09:57 -Jime?
02:10:07 Jime!
02:10:13 VÝSTŘEL
02:10:22 Oh!
02:10:24 Stát! Stůj! Hajzle!
02:10:42 Jime!
02:10:50 Dal mi mango!
02:10:53 Já ti dám do prdele celej ovocnej sad.
02:10:55 Konzervy tady padají z nebe. Královskej dar!
02:10:59 Byl to můj přítel. Byl to Japonec.
02:11:02 Po válce.
02:11:06 Šel jsi celou cestu ze stadionu v Natao.
02:11:09 -Co? Co?
02:11:14 Co jsi tam viděl, Jime? Bohatou kořist?
02:11:18 Křišťálový lustry, koktejlový bary, bílá piana?
02:11:29 Znám nový slovo.
02:11:33 Atomová bomba.
02:11:38 Bylo to bílé světlo na nebi.
02:11:43 Jako když bůh fotografuje.
02:11:48 Viděl jsem to.
02:12:03 Každýho umím oživit.
02:12:08 Každýho umím oživit!
02:12:10 Každýho!
02:12:13 Každýho umím oživit.
02:12:20 Každýho.
02:12:22 Každýho umím oživit.
02:12:25 Každýho.
02:12:31 Každýho umím oživit.
02:12:36 Každýho.
02:12:41 Každýho umím oživit.
02:12:45 Každýho.
02:12:49 Každýho umím oživit!
02:12:52 Každýho umím oživit!
02:12:54 Každýho! Každýho! Každýho!
02:13:01 Jime!
02:13:04 Copak jsem tě nic nenaučil? Ano.
02:13:08 Jo.
02:13:10 Naučil jsi mě, že lidi uměj udělat cokoliv za bramboru.
02:13:17 Byl jsi s ním tři roky? Pojď, Jime.
02:13:21 Pojď, vezmu tě zpátky k tátovi. Odpočineš si, napustíme bazén.
02:13:24 Budeme jíst třikrát denně.
02:14:02 Hej, kluku, chceš čokoládu? Ano, prosím, Basie.
02:16:04 Vzdávám se.
02:16:46 Pojď sem, miláčku.
02:16:50 Seřaďte se, děti, půjdeme.
02:17:33 -Julie, Julie! Julie!
02:18:08 -Jamie?
02:18:15 Jamie.
02:18:22 Jamie.
02:18:54 Jamie.
02:20:12 Skryté titulky Jana Hrušková
02:20:14 Česká televize 2009
Upoutávka
Píše se 7. prosinec 1941 – den, kdy Japonci nečekaně zaútočí na přístav Pearl Harbor. Ve stejné době začnou jejich letadla a loď bombardovat a ostřelovat Šanghaj. Syn anglických diplomatů, jedenáctiletý chlapec Jim Graham, se během nečekaného útoku, plného zmatků, šoků a hrůzy, ztratí svým rodičům. Až dosud přitom žil v poklidném a celkem luxusním závětří. V zběsilém rytmu dalších událostí se nedokáže orientovat, najednou musí bojovat o přežití. Ztráta rodičů ale nejvíce poznamenává jeho psychiku. Před téměř jistou smrtí ho v lhostejném nepřátelském prostředí zachraňuje trochu podivný americký zloděj Basie. S ním se Jim dostává do japonského zajateckého tábora Su-čou…
Film Říše slunce natočil Steven Spielberg podle stejnojmenného, autobiografického bestselleru J. G. Ballarda. Podařilo se mu vytvořit neobyčejně silný a emotivní příběh, vyprávěný očima hlavního hrdiny, v němž se velkoryse inscenované válečné scény a surová realita zajateckého tábora, prolínají s magicky pojatým dětským pohledem. Ve svém protiválečném snímku stejně působivě vystihl a konfrontoval britskou, americkou a japonskou mentalitu.
Foto a video © 1987 Warner Bros. Entertainment Inc.
Říše slunce očima Františka Fuky
Hodnocení filmu: 70 %