00:00:20 Česká televize uvádí
dokumentární cyklus BBC
00:00:25 ŽIVOT SAVCŮ
00:00:27 PODLE DAVIDA ATTENBOROUGHA
00:00:58 Asi se domníváte,
že jde o cirkusový trik,
00:01:03 který tohoto orangutana
někdo naučil.
00:01:07 To se ale mýlíte.
Dělá to sám, spontánně.
00:01:11 Viděl, jak to dělají jiní,
tak to napodobuje.
00:01:15 Schopnosti napodobovat druhé
00:01:18 a používat nástroje se poprvé
objevily už u vyšších primátů.
00:01:23 Ale až u lidoopů se rozvinuly
na nejvyšší úroveň.
00:01:27 Tyto dvě vlohy nakonec
změnily celou naši planetu.
00:01:34 POTRAVA A MYŠLENÍ
00:01:41 V Leakeyho výzkumném středisku
na Kalimantanu
00:01:44 žije zvláštní skupina orangutanů.
00:01:47 Jde o zvířata, která byla
zachráněna ze zajetí
00:01:50 a vrácena zpět do volné přírody.
00:01:54 Protože část svého života
žila v našem světě
00:01:58 a druhou část ve svém, mohla by nám
pomoci zjistit, co máme společného.
00:02:03 Tato starší samice zřejmě miluje
pořad "Udělej si sám".
00:02:09 Stejně jako její syn, který
se už narodil ve volné přírodě.
00:02:16 Zájem projevuje dokonce
i nejmenší potomek.
00:02:24 Je to úžasný pocit
- sedět vedle orangutanů a vidět,
00:02:28 jak jsou nám, lidem, podobní.
00:02:35 Však také společně
patříme mezi velké lidoopy.
00:02:39 Podívejte, jak lidsky
vypadají ruce této samice.
00:02:43 Jak šikovně bere věci do ruky
a jak v nich drží nástroje.
00:02:47 Jak používá mozek, aby napodobila
to, co viděla dělat druhé.
00:02:56 To nejdůležitější, co nás spojuje,
je velký mozek.
00:03:00 Jen díky němu se u nás i u nich
mohly projevit tyto schopnosti.
00:03:09 Všichni lidoopi milují
jeden druh potravy - ovoce.
00:03:22 Sbírání různých plodů v džungli
je ale spojeno s jedním nebezpečím.
00:03:30 Po zemi se pohybují
velké šelmy - tygři.
00:03:35 Orangutani proto jen zřídkakdy
slézají se stromů dolů.
00:03:40 Jsou bezkonkurenčně nejtěžšími
zvířaty žijícími ve větvích.
00:03:44 Orangutani si vypracovali důmyslný
způsob, jak využít svou hmotnost.
00:03:50 Připomíná to skok o tyči.
00:03:53 Přesto je pro ně putování
složitá a namáhavá záležitost.
00:03:59 A protože plodících stromů bývá
málo a jsou daleko od sebe,
00:04:04 orangutani k nim musejí
putovat tou nejkratší cestou.
00:04:08 Je to zvláštní,
ale zabloudí jen výjimečně.
00:04:12 Zdá se, že mají v hlavě
podrobnou mapu džungle.
00:04:18 Tento způsob cestování
vyžaduje velkou zručnost.
00:04:23 Mladým orangutanům
bude trvat ještě roky,
00:04:27 než se vyrovnají rodičům v hledání
cest a vzdušné akrobacii.
00:04:38 Matky mláďata neustále
bedlivě sledují.
00:04:41 Když je potřeba,
00:04:44 podají jim pomocnou ruku...
nebo paži... nebo nohu.
00:04:50 Potrvá 13 let, než se mládě matce
ve znalosti pralesa vyrovná.
00:04:56 To je zřejmě jeden z důvodů,
proč mladí orangutani
00:05:02 zůstávají s matkami mnohem déle
než jiní lidoopi - kromě člověka.
00:05:07 Nakonec se ale i toto
pevné pouto uvolní.
00:05:11 Dospělí orangutani jsou
známi jako samotáři.
00:05:16 K životu o samotě je nutí
nedostatek potravy.
00:05:20 To ale neznamená,
že nejsou ani trochu společenští.
00:05:23 Zhruba jednou za čtyři, pět let se
stane, že najednou dozraje několik
00:05:29 druhů ovoce a les pak na krátkou
dobu nabízí velkou hojnost potravy.
00:05:36 To orangutanům umožňuje ukázat,
že dovedou žít i pospolitě v tlupě.
00:05:41 Na tomto stromu se
po letech odloučení
00:05:44 setkalo 20 dospělých jedinců.
00:05:46 Ovoce ale nevydrží moc dlouho,
00:05:48 a tak si přátelé musejí
většinu času vystačit sami.
00:05:52 Stejně, jako my dovedeme
navázat na nějaký vztah,
00:05:56 třeba po mnoha letech odloučení,
00:05:59 mohou i orangutani rychle zaujmout
místo ve skupině starých známých.
00:06:04 To ale vyžaduje rozvinutý mozek,
00:06:08 který je schopen dlouhodobě si
pamatovat rysy různých jedinců.
00:06:13 Existuje ale jedno místo,
00:06:16 kde k setkáním orangutanů dochází
mnohem častěji než jinde na světě.
00:06:23 V bažinatých lesích
na jihu Sumatry.
00:06:27 Toto je pro orangutany
opravdový ráj.
00:06:32 Lesy jsou pravidelně zaplavovány
a voda přináší spoustu živin.
00:06:38 Díky tomu je zde množství
nejrůznější potravy.
00:06:43 Orangutani tu v menších skupinkách
00:06:46 společně putují džunglí
a hledají potravu celý rok.
00:06:51 Živí se hlavně hmyzem a ovocem.
00:06:56 Sbírání termitů ze ztrouchnivělého
kmenu nevyžaduje moc důvtipu.
00:07:03 Vybrat potravu z otvoru v živém
stromu je ale něco jiného.
00:07:08 Místní orangutani si s tímto
problémem umějí poradit.
00:07:12 Sami si vyrábějí nástroje.
00:07:16 Nejdříve si musíte
vybrat vhodnou větvičku...
00:07:20 potom ji zkrátit...
00:07:24 a upravit její tvar.
00:07:27 Nakonec ji opatrně
strčíte do otvoru
00:07:31 a nalepíte na ni to, co vás zajímá.
00:07:36 Tento důvtipný vynálezce
00:07:39 šťourá ve včelím hnízdě střídavě
oběma konci nástroje.
00:07:44 A zatímco jedním vybírá med,
druhý olizuje.
00:07:54 Mladší členové tlupy ho pozorně
sledují a učí se.
00:07:59 Vzniká dovednost, která se bude
předávat dalším generacím.
00:08:04 Když je dostatek potravy,
00:08:08 orangutani mohou hodovat vedle
sebe, proto vytvářejí komunity.
00:08:13 Pokud některý člen
dostane dobrý nápad,
00:08:16 ostatní ho napodobí
a to je zárodek jakési kultury.
00:08:19 Chceme-li ale pozorovat mnohem
rozvinutější společnost lidoopů,
00:08:24 musíme se přesunout
na jiný kontinent.
00:08:27 Toto je Afrika.
00:08:30 Ostrov s mangrovovým porostem
poblíž ústí řeky Kongo
00:08:34 je domovem pozoruhodné
komunity šimpanzů.
00:08:39 Tito šimpanzi jsou všichni sirotci.
00:08:42 Jejich rodiče zabili
pytláci kvůli masu.
00:08:45 Mnozí z nich byli
chováni v domácnostech,
00:08:48 mnohdy v naprosto
nevyhovujících podmínkách.
00:08:51 Nedávno se stali součástí
unikátního experimentu,
00:08:55 při kterém se učí dovednostem,
jež budou potřebovat,
00:08:59 aby dokázali přežít
bez pomoci ve volné přírodě.
00:09:20 Někteří z nich se jako mláďata
naučili mnoha činnostem,
00:09:25 které odpozorovali od lidí.
00:09:28 Třeba rozbíjet ořechy.
00:09:30 Šimpanzovi ale potrvá několik let
usilovné práce, než se naučí
00:09:35 položit ořech do vhodné prohlubně
a správně se ohánět nástrojem.
00:09:39 Tento šimpanz, Balindža,
je už zkušený expert.
00:09:44 Jeho společník, Flou,
ho pozorně sleduje.
00:09:47 Další šimpanz, Puk,
se snaží ze všech sil.
00:09:50 Poprvé ale viděl, jak se rozbíjejí
ořechy, ve svých šesti letech.
00:09:56 To je o dva roky víc
než věková hranice,
00:09:59 do které se šimpanz dokáže
naučit něčemu novému.
00:10:04 Starého lidoopa
novým kouskům nenaučíš.
00:10:19 Pozor na prsty!
00:10:38 Samozřejmě existuje mnoho různých
způsobů, jak ořechy rozbíjet.
00:10:44 Kromě toho je spousta druhů ořechů,
takže jednotlivé skupiny šimpanzů
00:10:51 vyvinuly různé způsoby,
jak tento problém řešit.
00:10:55 To je počátek kultury.
00:10:58 Kultura je ale víc než jen
rozbíjení ořechů.
00:11:06 Tyto deštné lesy leží přes 1000 km
na východ od Konga - v Ugandě.
00:11:10 I tady žijí šimpanzi.
00:11:13 Ve srovnání s těmi prvními
ale mají zcela odlišnou kulturu.
00:11:17 Před námi je zřejmě
ještě nikdo nefilmoval.
00:11:20 Jejich komunity jsou největší,
jaké známe.
00:11:23 Je v nich mnohem víc
samců než obvykle.
00:11:26 Podobně jako všude jinde
obsahuje i jejich kultura
00:11:30 společenskou etiketu vypracovanou
do nejmenších podrobností.
00:11:35 Mají tu například zajímavou
variantu péče o srst
00:11:39 známou pod názvem "podaná ruka".
00:11:42 Samci spolu většinu času
vycházejí celkem dobře,
00:11:46 občas ale dochází ke konfliktům.
00:11:49 Některé mohou skončit tragicky.
00:11:59 Mladý samec,
který se jmenuje Grapelli,
00:12:03 byl zuřivě napaden neobvykle
velkou skupinou dospělých samců.
00:12:32 To je naposledy,
kdy jsme Grapelliho viděli.
00:12:37 Byl tak těžce zraněný,
že to téměř určitě nepřežil.
00:12:48 Co je příčinou
tak vážných konfliktů?
00:12:53 Zdá se, že si mladí samci
jen obtížně hledají místo
00:12:58 ve velkých skupinách
silných dospělých samců.
00:13:03 Jejich život je svázán složitými
společenskými zvyklostmi,
00:13:07 kterým ještě nerozumíme.
00:13:11 Dokonce i tak zdánlivě
bezvýznamná činnost,
00:13:15 jako je probírání srsti,
má velký společenský podtext.
00:13:19 Péče o srst je samozřejmě
důležitá pro zdraví.
00:13:23 Tuto službu samci často
poskytují svým příbuzným.
00:13:26 Jako je tomu u těchto dvou bratrů.
00:13:30 Je to ale také způsob navazování
a udržování dobrých společenských
00:13:36 vztahů, které šimpanzům vytvářejí
spojence mezi vrstevníky.
00:13:43 Tento mladík, Pókpáj,
00:13:45 je společensky mnohem
úspěšnější než byl Grapelli.
00:13:51 Samci teď ale o probírání srsti
nemají zájem.
00:13:56 Mají v plánu něco úplně jiného.
00:13:59 Jejich pozornost se obrátila
ke korunám stromů.
00:14:03 Přichází čas vyrazit na lov.
00:14:06 Postupně se shromažďuje skupina
stejně naladěných samců.
00:14:10 Jeden z nich bubnuje.
00:14:13 Tento signál říká ostatním v okolí,
že lov začíná.
00:14:20 Na jiných místech šimpanzi loví,
00:14:24 jen když k tomu mají
optimální příležitost.
00:14:27 Tady v Ngogo ale lov začne,
00:14:31 ať už je na dohled vhodná kořist,
nebo není.
00:14:35 Samci se vydávají
do lesa pravidelně.
00:14:39 Někdy hledají kořist
až 4 hodiny.
00:14:43 Pókpáj se drží vzadu za ostatními.
00:14:46 Ještě je moc mladý,
aby byl přijat mezi lovce.
00:14:51 Tady je kořist, kterou hledali
- tlupa gueréz červených.
00:15:02 Lovci zaujali pozice
na okolních stromech.
00:15:07 Jsou připraveni chytit
každou opici,
00:15:11 která by jim chtěla uprchnout.
00:15:27 Blíží se k nejsnadnějšímu cíli
- samici s mládětem.
00:16:03 Samci gueréz se snaží
zabránit útoku,
00:16:08 šimpanzi jsou ale
mnohem větší a silnější.
00:16:30 Některá mláďata se ocitla
stranou od matek.
00:16:37 Nyní představují snadnou kořist.
00:16:48 První se nasytí samci.
00:16:51 Maso zajídají čerstvými listy,
00:16:54 podobně jako my si dáváme
k pečínce zeleninu.
00:17:01 Někteří lovci se ale dělí o kořist
s jinými členy tlupy, včetně samic.
00:17:07 Proč to dělají,
vyvolává řadu otázek.
00:17:12 Samci z Ngogo se ale dělí mnohem
častěji se svými spojenci,
00:17:16 takže maso zřejmě používají
k utužení spojeneckých svazků.
00:17:22 Naděje na podíl z kořisti
je možná také důvod,
00:17:26 proč se všichni snaží
co nejdříve připojit k lovu.
00:17:30 Šimpanzi mají s člověkem
mnoho společného.
00:17:34 Však to jsou naši
nejbližší příbuzní.
00:17:38 Jsou chytří, společenští
a dokáží myslet dopředu.
00:17:44 Navíc se zdá, že umějí i snít.
00:17:48 Kdysi dávno se ale sny
a ambice lidoopů,
00:17:52 jejichž potomci měli jednou
ovládnout planetu,
00:17:56 zaměřily úplně jiným směrem.
00:18:00 Tady v Tanzánii,
v Olduvaiské rokli,
00:18:04 bylo nalezeno víc jejich
pozůstatků než kdekoli jinde.
00:18:07 Možná se nám zde
podaří odhalit důvod,
00:18:11 proč se naši předkové
vydali tak odlišným směrem.
00:18:15 Před 3,5 miliony let
vyvrhl vulkán za mými zády
00:18:19 velké množství sopečného prachu,
který pokryl široké okolí.
00:18:23 A právě v tomto prachu byl učiněn
00:18:27 jeden z nejúžasnějších
objevů historie.
00:18:30 Toto jsou zkamenělé stopy
pravěkého nosorožce a antilopy.
00:18:34 Najdeme mezi nimi i stopy lidoopa.
00:18:38 Byl to ale zvláštní lidoop.
00:18:43 Vědci tvrdí, že jsou schopni
z tvaru kostry odvodit postoj,
00:18:48 jaký zvíře zaujímalo.
00:18:51 S tím se ale dá vždy polemizovat.
00:18:54 Tady však leží jasný důkaz,
že před 3,5 miliony let
00:18:59 chodili předchůdci člověka
po dvou - vzpřímeně.
00:19:02 Tuto prohlubeň vytvořila pata...
00:19:05 tady se zvedá nárt...
00:19:07 a tady je velký palec.
00:19:09 Místo aby směřoval do strany, jako
u zvířat lezoucích po stromech,
00:19:14 směřuje dopředu,
aby pomáhal v odrazu od země.
00:19:17 Nejpodivuhodnější na tomto nálezu
je, že se jedná o celou řadu stop.
00:19:23 Tato zkamenělá plocha
dokazuje způsob chování,
00:19:27 a dokonce i rodinný život, které
jsou nám všem velmi dobře známé.
00:19:32 Vypadá to, že tu vedle sebe šli dva
jedinci, jeden byl o něco větší.
00:19:37 Zřejmě to byli samec a samice.
00:19:40 Je dokonce možné,
že se vedli za ruce.
00:19:43 Samcovy stopy jsou narušovány
mnohem menšími stopami.
00:19:47 Možná je udělalo dítě, které se
v čerstvě napadaném sopečném prachu
00:19:52 snažilo jít v otcových šlépějích.
00:19:56 Proč chodili vzpřímeně?
Na to existuje spousta teorií.
00:20:00 Jedna vychází z toho, že tím
tento tvor získal lepší rozhled,
00:20:05 aby mohl včas spatřit kořist
nebo blížícího se predátora.
00:20:10 Možná bylo důvodem uvolnění rukou,
00:20:13 které mohly lépe svírat nástroj,
sbírat potravu nebo držet mládě.
00:20:19 Je tu ale ještě třetí,
mnohem kontroverznější možnost.
00:20:24 Asi před 6 miliony let procházelo
zemské klima bouřlivými změnami.
00:20:29 Velké africké pralesy
začaly ustupovat.
00:20:32 Kdysi souvislý pás lesů
byl přerušován
00:20:35 velkými plochami trávy a křovin.
00:20:37 Existují i důkazy,
že pomalé pohyby zemských desek
00:20:40 způsobily zaplavení velké
části východní Afriky.
00:20:43 Před lidoopy se objevilo
nové prostředí.
00:20:46 Se svýma dlouhýma rukama,
jako mají dnešní šimpanzi,
00:20:49 se naši předkové pohybovali
hlavně na stromech.
00:20:51 Když ale pralesy začaly mizet,
00:20:54 museli často přecházet
z jednoho stromu na druhý
00:20:57 a překonávat přitom
stále větší vzdálenosti
00:21:00 v otevřené krajině
nebo dokonce ve vodě.
00:21:03 A k tomu bylo výhodnější chodit
po dvou, jako to dělám já.
00:22:00 Před námi se možná objevuje
živý obraz doby dávno minulé.
00:22:05 Doby, kdy se naši vzdálení
předkové museli přizpůsobit
00:22:10 měnícím se podmínkám a chodit
ve vodě se vzpřímenou hlavou,
00:22:14 aby mohli najít potravu.
00:22:17 Byl to asi klíčový okamžik,
00:22:21 kdy udělali zásadní krok
od lidoopů k člověku.
00:22:29 Lidoopi se původně přizpůsobili
životu na stromech,
00:22:33 proto se při chůzi po dvou kolébají
00:22:37 a mají-li stát nějakou dobu
vzpřímeně, rychle se unaví.
00:22:41 Při brodění ale voda
jejich tělo nadnáší,
00:22:46 takže svaly na nohou
nejsou tak zatěžovány.
00:22:50 Ve vzpřímené pozici pak mohou
vydržet mnohem déle.
00:23:00 Možná, že hlavní anatomické
změny usnadňující chůzi po dvou
00:23:06 vyvolal skutečně život
na vodních březích.
00:23:10 Jisté ale je, že se kyčelní klouby
prvních opolidí změnily
00:23:15 a naši předchůdci se přizpůsobili
životu ve vzpřímené pozici.
00:23:19 V džungli podél řeky
Kongo jsou místa,
00:23:23 která by nám mohla napovědět,
co nacházeli v mokřadech k snědku.
00:23:33 Toto jsou gorily nížinné.
00:23:37 Sbírají bažinné rostliny.
00:23:41 Možná, že naši předkové
chodili na stejná místa
00:23:46 a živili se podobnou stravou.
00:23:49 Z jiných důkazů víme, že
konzumovali výživné hlízy a kořeny.
00:23:59 Mohli tu však nalézt
ještě jeden druh potravy.
00:24:04 Dnešní gorily jsou
výluční vegetariáni,
00:24:07 ale naši předkové, soudě
alespoň podle vytváření chrupu,
00:24:12 jedli také maso
- podobně jako šimpanzi.
00:24:16 A tak, přestože si gorily jiných
návštěvníků mokřadů nevšímají,
00:24:21 přítomnost takové kořisti našim
předchůdcům určitě neutekla.
00:24:26 Zabít rychlá a plachá zvířata,
která dokážou včas uniknout
00:24:31 a běhají rychleji
než kterýkoli lidoop,
00:24:35 není možné bez schopnosti
sledovat jejich stopu.
00:24:39 Spojit si stopy
na zemi se zvířetem,
00:24:43 které je tu zanechalo před několika
hodinami, možná dny,
00:24:46 vyžaduje značnou představivost,
a pokud je zatím známo,
00:24:49 něco takového dokázal jen člověk.
00:24:53 Jakmile k tomu došlo,
00:24:54 u těch nejjednodušších stop
to nebylo moc složité.
00:24:59 Dokonce i já poznám, že toto
jsou stopy antilopy losí.
00:25:03 Jsou ale lidé, kteří dokáží
dobře vyhodnotit i stopy,
00:25:07 které jsou takřka neznatelné.
00:25:10 Loví potichu.
00:25:13 Znamením rukou jeden lovec ukazuje,
že našel stopy několika kudu.
00:25:18 Příslušníci kmene Sanů
z pouště Kalahari.
00:25:21 Kdysi se jim nevhodně
říkalo Křováci.
00:25:26 Jsou to poslední lidé na světě,
kteří dodnes
00:25:29 používají starodávnou techniku
zvanou "vytrvalostní lov".
00:25:33 Někteří vědci ji považují
za nejstarší způsob lovu vůbec.
00:25:39 Spočívá v tom, že lovci
kořist jednoduše uštvou.
00:25:45 Snaží se kráčet ve stopách,
aby se vcítili do rytmu zvířete.
00:25:51 Lovci nijak nepospíchají.
00:25:57 Zvířata se vylekala
a odbíhají pryč.
00:26:03 Lovci se soustředí na samce.
00:26:06 Má na hlavě těžké rohy,
proto se dřív unaví.
00:26:10 Nejdřív ho ale musí
oddělit od stáda,
00:26:14 aby se jeho stopy neztratily
mezi stopami ostatních.
00:26:23 Slunce žhne přímo nad hlavou.
00:26:27 Lovci cítí, že kudu změnil tempo.
Začíná zpomalovat.
00:26:32 Po několika hodinách stopování
se muži dostávají do transu.
00:26:44 Občas se stopy ztrácejí a lovci
si musí umět představit cestu,
00:26:49 po které se kudu dal.
00:27:01 I na lovce už působí
spalující vedro.
00:27:06 Přesto se chystají na další
fázi lovu - štvanici.
00:27:16 Toto je signál, který ji zahájí.
00:27:27 Štvanice se ale účastní
jen jeden muž - běžec Karohe.
00:27:45 Musí být neúnavný.
00:27:53 Je to zkouška vytrvalosti.
00:27:57 Kdo se zhroutí první?
00:28:00 Zvíře nebo člověk?
00:28:05 Takto se lovilo, když ještě lidé
neměli dost účinné zbraně.
00:28:10 Kořist mohly lovcům přinést jen
jejich vlastní síly a vytrvalost.
00:28:16 Běh po dvou je na dlouhých tratích
mnohem efektivnější než po čtyřech.
00:28:25 Člověk se potí z potních žláz
na celém těle, a tím se ochlazuje.
00:28:31 Kudu se potí mnohem méně
a když se chce zchladit,
00:28:37 musí najít nějaký stín.
00:28:40 Člověk má ruce a může si nést vodu.
00:28:44 Během štvanice má proto
možnost doplňovat tekutinu,
00:28:49 kterou ztrácí pocením.
00:29:12 Hodiny ubíhají.
00:29:15 Karohe se pomalu, ale jistě
přibližuje ke kořisti.
00:29:19 Potom však kudu náhle
vběhne do hustého porostu.
00:29:24 Stopy zmizely.
00:29:33 Karohe se snaží vcítit
do myšlení své kořisti.
00:29:37 Pokouší se přehrát si
znovu okamžik,
00:29:41 kdy samec chviličku odpočíval
ve stínu a slyšel lovce přicházet.
00:29:48 Vyšel mu jediný směr,
kterým zvíře muselo běžet dál.
00:29:53 Není daleko.
00:30:09 Štvanice trvala 8 hodin.
00:30:12 Lovec i lovené zvíře
jsou na konci svých sil.
00:30:16 Ani jeden už nemůže dál.
00:30:32 A potom se kudu zhroutí...
z naprostého vyčerpání.
00:30:44 Je blízko smrti.
00:30:52 Vržení oštěpu je už spíše
jen symbolické gesto.
00:31:25 Lovec vzdává hold odvaze a síle
uloveného zvířete obřadnými gesty,
00:31:30 které mají zajistit,
aby se duch kořisti
00:31:35 vrátil do pouštního písku,
odkud vzešel.
00:31:41 Když byl ještě kudu na živu,
00:31:45 Karohe dýchal společně s ním a ve
svém těle cítil každý jeho pohyb.
00:31:51 V okamžiku smrti s ním
sdílí i jeho bolest.
00:31:57 Potírá si nohy jeho slinami,
00:32:01 aby ulevil bolesti ve svých
rozpálených svalech.
00:32:04 Vzdává díky za život,
který si vzal,
00:32:08 aby mohl udržet
při životě svou rodinu,
00:32:11 jež na něj čeká doma ve vesnici.
00:32:16 Zatímco muži byli pryč,
ženy sbíraly kořínky a hlízy.
00:32:22 Karohe jim teď ale přinesl něco
mnohem výživnějšího a vydatnějšího:
00:32:27 maso.
00:32:36 Také psi dostanou svůj podíl.
00:32:39 Divocí psi zřejmě sledovali lovce
00:32:42 kvůli zbytkům potravy
už odpradávna.
00:32:44 Lidé si vybírali štěňata,
která byla nejméně divoká,
00:32:49 aby jim pomáhala stopovat zvěř.
00:32:51 Charakter těchto psů
se začal měnit.
00:32:54 Podobným způsobem lidé
zdomácněli i skot.
00:32:58 Vybírali si ta nejpoddajnější
telata a sami se o ně starali.
00:33:02 Příslušníci kmene Fulani z Mali
si dělají nárok na polovinu stád
00:33:07 divokých zvířat, která se pasou
v savaně, a značkují si je.
00:33:19 Pasoucí se zvířata,
ať divoká, nebo ochočená,
00:33:24 musejí často táhnout krajinou,
aby našla dostatek potravy.
00:33:29 A lidem nezbývá, než je následovat.
00:33:37 Na celém světě se člověk
pokoušel ochočit zvířata.
00:33:40 Jen málo z nich ale
k tomu bylo vhodných.
00:33:43 Abychom z nějakého
zvířete měli užitek,
00:33:45 musí být za prvé mírné a krotké.
00:33:47 Za druhé se musí živit potravou,
která je dobře dostupná.
00:33:50 Za třetí by se mělo
snadno chovat v zajetí.
00:33:54 A za čtvrté by to měl být druh
zvyklý žít ve smečce nebo stádu,
00:33:59 ve kterém všichni uznávají
a poslouchají dominantního jedince.
00:34:04 Protože pak stačí,
00:34:06 když se člověk stará jen o něj
a ostatní ho následují.
00:34:12 Výstřel z pušky pohání stádo vpřed.
00:34:20 Stádo se musí vést.
00:34:23 Jinak by mnozí
jedinci tuto dlouhou,
00:34:26 každoroční cestu
za pastvou nepřežili.
00:34:29 Zvířata, která každý rok
pravidelně migrují,
00:34:31 ať už zdomácnělá, nebo divoká,
00:34:34 musejí často překonávat
nebezpečné toky,
00:34:37 aby se dostala na nové
pastviny na druhém břehu.
00:34:51 Domácí dobytek ale musí
vést a chránit člověk.
00:34:56 Kdyby se zvířata nedržela ve stádu,
mohl by je strhnout silný proud.
00:35:04 Hnát stádo dobytka není v žádném
případě nic jednoduchého.
00:35:09 Snaha udržet všechny kusy naživu
je spojená s mnoha obtížemi.
00:35:14 Přes veškeré problémy se ale člověk
v tomto umění tak zdokonalil,
00:35:20 že domácí zvířata svým počtem
vysoko převyšují své divoké předky.
00:35:34 Lidé závislí na stádech,
která musí putovat za potravou,
00:35:39 nemohou trvale zůstat
na jednom místě.
00:35:41 Nicméně v mnohem úrodnějších
oblastech mohou dobytek ustájit.
00:35:46 Potom jim neposkytuje jen maso
a mléko, ale i svoji sílu.
00:35:51 A jakmile se lidé usadí, mohou
pěstovat zemědělské plodiny.
00:35:56 Stanou se z nich zemědělci.
00:35:59 Po celém světě mizí lesy
a louky a nahrazují je pole,
00:36:03 na kterých se pěstují
plodiny pro domácí zvířata.
00:36:07 Lidé začali tyto rostliny šlechtit,
aby dávaly větší výnosy.
00:36:11 Rostliny se začaly měnit,
stejně jako zvířata.
00:36:16 V Africe, Evropě a Asii se lidé
začali usazovat ve vesnicích.
00:36:21 Do té doby byla populace každého
živočišného druhu na světě
00:36:26 dána množstvím dostupné potravy.
To ale pro lidi přestávalo platit.
00:36:31 Naučili se chovat zvířata
a pěstovat zdroje potravin
00:36:36 v mnohem větší míře,
než by to dokázala sama příroda.
00:36:40 To byl ve vývoji života
na této planetě zásadní zlom.
00:36:45 Tento podivný malý dům
není určen pro bydlení.
00:36:50 Místo lidí je v něm uskladněna
zemědělská plodina,
00:36:54 která je pro život každé vesnice
v Mali životně důležitá.
00:36:58 Je to sýpka. A obsahuje proso.
00:37:02 Proso je v životě zdejších obyvatel
nejdůležitější věc na světě.
00:37:07 Celý rok se točí kolem
jeho pěstování a sklizně.
00:37:11 Ve vesnici je víc domů,
ve kterých je uskladněno proso,
00:37:15 než lidských obydlí.
00:37:17 A první hudba, kterou
dítě v této vesnici uslyší,
00:37:21 budou velmi pravděpodobně
zvuky tlučení prosa.
00:37:35 Lidé žijící ve vesnicích
už nebyli nuceni
00:37:39 být kvůli obživě
neustále na cestách.
00:37:43 Díky tomu měli mnohem víc
času na jiné aktivity.
00:37:46 Rituály a umění kvetly
tak jako nikdy předtím.
00:38:03 Sklizeň pro obyvatele
vesnice skončila.
00:38:07 Sýpky jsou plné.
Přichází čas to oslavit.
00:38:24 Čím více potravy bylo k dispozici,
00:38:28 tím rychleji rostla
lidská populace.
00:38:31 Z vesnic vyrostla města.
A z měst velkoměsta.
00:38:40 Velké množství lidí žijících
pohromadě umožnilo některým z nich,
00:38:44 že se dál nemuseli věnovat
00:38:47 každodenní povinnosti
obstarávat potravu.
00:38:50 Mohli se z nich stát řemeslníci,
00:38:52 kteří svoje výrobky začali
směňovat za potraviny.
00:38:56 Díky tomu se zdokonalovaly
různé technologie,
00:39:01 vznikaly vědy a umění a lidé
začali budovat velké stavby.
00:39:12 Toto je Tikal,
hlavní město Mayské říše.
00:39:17 Jeho obyvatelé tu kdysi postavili
nejvyšší stavby v Novém světě.
00:39:22 Překonaly je až mrakodrapy
v New Yorku na počátku 20. stol.
00:39:32 V době své největší slávy,
asi před 1300 lety,
00:39:36 se Tikal rozkládal
na obrovské ploše.
00:39:40 Dvakrát tak velké
jako starověký Řím.
00:39:44 V centru města byly
tisíce domů a chrámů.
00:39:49 To, co vidíme dnes,
je jen jejich nepatrný zlomek.
00:39:54 Jeho obyvatelé vynikali
ve všech odvětvích.
00:39:59 Byli to nejen vynikající stavitelé,
ale i skvělí sochaři a malíři.
00:40:04 Rozuměli výborně astronomii
00:40:07 a změřili sluneční cyklus
s ohromující přesností.
00:40:14 Vytvořili neobyčejně
složitý kalendář
00:40:19 úzce související
s jejich náboženstvím.
00:40:22 Vynalezli písmo,
00:40:25 které bylo v té době
nejpokročilejší v celé Americe.
00:40:29 Když dosáhli takového
mistrovství a úrovně vědění,
00:40:34 kdy a proč bylo
toto město opuštěno?
00:40:37 Dnes už jsme odhalili několik stop,
které mnohé prozrazují.
00:40:42 Staří Mayové detailně zaznamenávali
svou historii na kameny,
00:40:47 jako je tento.
00:40:49 Poslední zápis, který
byl v ruinách města nalezen,
00:40:53 se datuje k roku
869 našeho letopočtu.
00:40:57 Potom už město mlčí.
Jeho obyvatelé zmizeli
00:41:01 a stará mayská civilizace
začala směřovat ke svému konci.
00:41:06 Otázka, proč Tikal a další
velká mayská města zanikla,
00:41:10 je předmětem vášnivých sporů.
00:41:13 Nedávno ale byly
zjištěny nové poznatky,
00:41:17 které by ji mohly objasnit.
00:41:20 Abychom získali lepší přehled,
musíme se dostat nad město.
00:41:30 Odtud jsou vidět sotva zřetelné
pozůstatky lidské činnosti,
00:41:36 která sahala daleko za ruiny
vystupující z džungle.
00:41:40 Snímky pořízené z družice
odhalují v okolí města
00:41:44 akvadukty, kanály a hustou
síť polí zanesených bahnem.
00:41:47 Je to důkaz, že v době,
kdy se zde stavěly chrámy,
00:41:51 byl okolní les vymýcen a nahrazen
velkými plochami obdělané půdy.
00:41:56 Počet obyvatel města stále rostl
00:42:00 a v době největšího rozkvětu
dosáhl přibližně 60.000.
00:42:04 Zemědělci ale měli
stále větší problémy
00:42:09 vyprodukovat dostatek potravy.
00:42:11 Nakonec se půda vyčerpala
a lidé začali trpěli hladem.
00:42:15 Po čase se rozhodli město opustit
00:42:19 a dovnitř se postupně
vrátila džungle.
00:42:22 A jak se osud
Tikalu týká nás?
00:42:25 Když se toto město stavělo,
00:42:27 na celé zeměkouli žilo
zhruba 50 milionů lidí.
00:42:31 Přestože Mayové měli na tehdejší
dobu velmi pokročilou technologii,
00:42:37 nebyli schopni své početné
obyvatelstvo uživit.
00:42:41 O několik století později začali
lidé na jiných místech planety
00:42:47 stavět s pomocí nových
technologií stavby,
00:42:51 které zastínily dokonce
i nejvyšší budovy Tikalu.
00:43:11 Dnes nás není 50 milionů,
ale 6000 milionů.
00:43:16 Téměř polovina tohoto obrovského
počtu žije ve městech,
00:43:22 která se stále rozrůstají.
00:43:25 A všichni tito lidé
potřebují potraviny.
00:43:29 Už dlouho využíváme téměř všechna
úrodná místa na této planetě
00:43:34 k produkci potravy
pro naši potřebu.
00:43:39 Nyní jsme nuceni
to zkoušet i jinde.
00:43:45 V pouštích, jako je tato v Arizoně,
00:43:49 vypadá myšlenka na pěstování
čehokoli jako naprostý nesmysl.
00:43:53 S několika cm dešťových
srážek za rok
00:43:57 tu sotva přežijou nějaké
suchomilné rostliny
00:44:00 a ty náročnější
nemají nejmenší šanci.
00:44:03 Zdání ale někdy klame.
00:44:05 S tou správnou technologií
může dát úrodu i poušť.
00:44:10 Toto krásně zelené pole
vděčí za svou existenci
00:44:14 jedinečné schopnosti člověka
stále zkoušet nové a učit se.
00:44:19 Rozvinutý mozek
nám umožnil objevit,
00:44:22 jak přidávat do chudé půdy hnojiva,
poradit si se škůdci
00:44:26 pomocí insekticidů, a dokonce
zařídit, že na poušti prší.
00:44:34 Tento déšť ve skutečnosti
přichází trubkami
00:44:39 z míst vzdálených stovky kilometrů.
00:44:42 Člověk každoročně
převádí celé řeky,
00:44:45 aby poskytl vodu plodinám,
které pěstuje.
00:44:50 Během několika tisíc let
se revoluce v zemědělství
00:44:55 rozšířila do prakticky
všech společností.
00:44:59 Dnes je celá třetina
zemského povrchu
00:45:03 vyhrazena pro výrobu
potravy pro lidi.
00:45:06 Krajina se na mnoha místech
změnila k nepoznání.
00:45:19 Rozmanitost přírodních
ekosystémů
00:45:22 byla nahrazena
uniformitou monokultur.
00:45:25 Složitá společenství planých
rostlin byla zlikvidována
00:45:29 a na jejich místě
rostou monokultury.
00:45:33 Nádherné vzory přírody
byly nahrazeny
00:45:36 krajinou namalovanou
podle pravítka.
00:45:39 To všechno způsobila
vědecko-technická revoluce,
00:45:43 která propukla v okamžiku,
00:45:46 kdy jsme si uvolnili ruce
a začali jsme měnit své okolí.
00:45:50 Vynalézavost nám umožnila využívat
00:45:54 i ty nejchudší a nejdrsnější
kouty naší planety.
00:45:59 Nyní začínáme pěstovat plodiny
dokonce i v oceánu.
00:46:05 Změny, které jsme způsobili
na povrchu země,
00:46:09 jsou někdy tak rozsáhlé, že je lze
pozorovat z vesmíru pouhým okem.
00:46:15 Počet lidí na této planetě
stále vzrůstá
00:46:19 a pro jiná zvířata a rostliny
zbývá čím dál tím méně místa.
00:46:23 Lidská populace ale
nemůže růst donekonečna.
00:46:27 Nehrozí nám, že se jednou naše
civilizace zhroutí jako ta mayská?
00:46:34 Zde je odrazový můstek největšího
a projektu v historii lidstva.
00:46:40 S raketoplány a kosmickými
stanicemi spojujeme velké naděje.
00:46:46 V roce 2020 odsud budou startovat
rakety dosud nejvíce ambiciózního
00:46:52 projektu našeho druhu vůbec
- přistání na planetě Mars.
00:47:16 Lidoopovi, který se
kdysi postavil na zadní,
00:47:20 se naše planeta zdá už malá.
00:47:24 Touží cestovat kosmem,
aby našel další.
00:47:28 A když se možnosti Marsu vyčerpají,
lidstvo se chystá rozšířit
00:47:33 svůj horizont dál a kolonizovat
další, ještě vzdálenější světy.
00:47:39 Tato éra objevů začala okamžikem,
kdy první člověk přistál na Měsíci.
00:47:44 Bude náš souputník
nejvzdálenějším bodem,
00:47:49 kam lidstvo dospělo
- nebo by mělo dospět -
00:47:53 nebo nás naše neukojitelná
touha objevovat,
00:47:56 společně se zvyšujícím se
počtem obyvatel,
00:48:01 donutí otisknout naše stopy
na dalších nových světech?
00:48:18 Jedince, kteří zanechali
své stopy tady, v africkém písku,
00:48:23 dělí od stop prvního astronauta
na Měsíci 3,5 milionu let.
00:48:29 Z pohledu evoluce
je to jen mrknutí okem.
00:48:32 Nejúspěšnější ze všech
savců se díky své
00:48:35 prudce se vyvíjející inteligenci
naučil využívat přírodu,
00:48:39 aby mu dávala dostatek potravy
pro neustále rostoucí populaci.
00:48:43 Navzdory zhroucení civilizací,
které se rozvíjely příliš prudce,
00:48:47 tento proces pokračoval dál,
00:48:51 a v poslední době
se dokonce ještě zrychluje.
00:48:54 To platí i v době,
kdy lidstvu tato planeta už nestačí
00:48:57 a začíná se poohlížet po dalších.
00:49:00 Možná ale přišel čas, kdy bychom
měli tento proces zvrátit.
00:49:06 Místo regulace přírody
v náš prospěch
00:49:10 bychom měli spíše regulovat
lidskou populaci.
00:49:14 Protože příroda by stále se
zvyšující nároky člověka
00:49:19 nemusela přežít!
00:49:23 Skryté titulky Tomáš Jančařík