Dokument o první české kanoistické expedici do Himalájí. ### Režie J. Král
00:00:12 Již před 2. světovou válkou se našli odvážlivci,
00:00:15 kterým učarovaly proudy velkých a dravých řek.
00:00:18 Splavovali je v horních úsecích nejdříve na vorech.
00:00:22 Prvenství se připisuje ve světě Němci Herbertu Rittlingerovi,
00:00:26 který v r. 1932 splavil horní Eufrat v tehdejší Persii.
00:00:32 S přibývajícími lety vzrůstala obtížnost těchto prvosjezdů,
00:00:36 nadmořská výška jejich startů
00:00:39 a také význam naší účasti na těchto dobrodružstvích.
00:00:42 V r. 1973 jsme dosáhli dokonce 2 světových prvenství.
00:00:47 Byla to expedice ostravských a bratislavských sportovců
00:00:50 pod vedením inženýra Jiřího Bobáka.
00:00:53 Za prvé ponořili právě naši vodáci pádla do vln nepálských řek
00:00:57 a za druhé z toho byl i světový výškový rekord.
00:01:01 Prvosjezd Mléčné řeky Dudh Koshi pramenící z ledovce Khumbu
00:01:06 pod Mt. Everestem uskutečnili z nadmořské výšky 4 243 m. n. m.
00:01:13 Úspěch snad dodnes nedoceněný. Otevřel dveře světu pádel do Nepálu.
00:01:22 Speciální expediční vozidlo značky Tatra
00:01:25 už má za sebou expedici do Afriky.
00:01:28 Na rozdíl od většiny členů expedice, kteří do Káthmándú přiletěli,
00:01:33 Tatrovka část z těch 11 000 km s materiálem a potravinami
00:01:37 zvládla po svých.
00:01:40 Od pozvání nepálské vlády uplynulo po rekordní expedici z r. 1973
00:01:45 plných 15 let.
00:01:48 Ale ani jedno a půl desetiletí horečné činnosti vodáků
00:01:51 z celého světa nestačilo na to,
00:01:54 aby slib nepálské vlády pro prvosjezd řeky Kali přestal platit.
00:01:59 A tak v r. 1988 naše vodáctví začalo psát v Nepálu
00:02:04 novou stránku své historie.
00:02:06 Pod názvem Československá kanoistická expedice Himálaj 1988 Kali Gandhaki.
00:02:29 Pokhara. Městečko ztracené v pahorcích středního Nepálu.
00:02:34 Pro Tatru byla cílem její cesty.
00:02:36 Ještě v r. 1964 o tomto městečku napsal Michel Peissel:
00:02:42 V Pokhaře nejsou auta, není elektřina
00:02:45 ani stopa po mechanice nebo čemkoliv moderním.
00:02:50 Tehdy jsme se do Pokhary mohli dostat pouze po svých s karavanou.
00:02:54 A jakkoliv se to zdá našemu citátu protichůdné, letecky. Ale proč ne.
00:02:59 Psal se rok 1964.
00:03:04 Dnes je z Pokhary svérázné turistické centrum se vším, co k tomu patří.
00:03:08 Samozřejmě v malém.
00:03:10 Střední Nepál je i dnes trochu z ruky.
00:03:14 Pokhara znamená nepálsky jezero. A právě to zdejší jí dalo jméno.
00:03:25 Ne všichni obyvatelé zde propadli průmyslu, který se nazývá turistika,
00:03:30 ani vymoženostem, které mu kráčejí v patách.
00:03:33 Neperou zatím v automatických pračkách.
00:03:37 A ačkoliv tím z našeho hlediska ztrácejí čas,
00:03:41 asi se svými dětmi neztrácejí něco cennějšího.
00:03:59 Čas je totiž opravdu něco neuchopitelného,
00:04:03 nepokojného či naopak hluboce klidného.
00:04:06 A jeho hodnotu nemůžeme vždy spočítat podle našich ekonomických trojčlenek.
00:04:23 Jsou místa, kde čas jako by trval. Mění se jen lidé.
00:04:28 Ale jinak vše zůstává stejné.
00:04:30 Barvy, oblečení, slova, jezero, hory, oheň i stav mysli.
00:04:36 I když sem už vede silnice a přilétají letadla,
00:04:39 i když odtud vyrážejí výpravy
00:04:41 k osmitisícovkám Annapurně a Dhaulágiri,
00:04:45 čas si jich zatím příliš nevšímá.
00:04:57 Jen s malou nadsázkou bychom mohli říci, že tyto schody vedou do nebe.
00:05:02 Tady začíná cesta pro vysokohorskou turistiku, trekking.
00:05:08 Tady výpravy k tajemným osmitisícovkám kdesi na severu
00:05:11 dělají první kroky na trudné cestě vzhůru.
00:05:14 A tady se také po 15 letech znovu v Himálaji objevila vodácká expedice
00:05:19 vedená Jiřím Bobákem.
00:05:22 V r. 1973 byli první.
00:05:25 A tady začíná dobrodružství, kde jde opět o světové prvenství.
00:05:31 Poprvé se někdo pokusí sjet řeku Kali Gandhaki.
00:05:46 K hornímu toku řeky se musí po svých, pralesem po těchto stezkách.
00:05:50 I když jakápak stezka, když je to jediná cesta, která zde existuje?
00:05:55 Jakási nepálská magistrála Pokhara ― Jomsom a dále do tajuplného Mustangu.
00:06:06 Nosiče si výprava najala prostřednictvím společnosti
00:06:10 Himalayan Explorers.
00:06:12 Dne 3. října 1988 se všichni sešli.
00:06:16 S našimi 58 lidí. 7 žen a 51 mužů, kteří měli před sebou úkol
00:06:22 přenést téměř 2 tuny materiálu 220 km severovýchodně od Pokhary do Jomsomu.
00:06:33 Nahoru, dolů. V Nepálu to snad ani jinak nejde,
00:06:38 protože kde by tady vedly cesty po vrstevnici.
00:06:41 Kdepak, vždy jen nahoru dolů, nahoru dolů.
00:06:53 Pochod po úzkých stezkách v kaňonech přes vysokohorská sedla
00:06:58 je organizačně velmi náročný.
00:07:00 Mezi nosiči vznikají velké mezery podle kondice, podle délky oběda,
00:07:05 který si sami připravují.
00:07:09 Denní dávka průměrně 30 kg na hlavu a 20 km pro nohy.
00:07:16 S těmi kg na hlavu to samozřejmě u nosičů platí doslovně.
00:07:43 S každým dnem a s každým vysokohorským sedlem
00:07:47 se otevírala krajina horských snů.
00:07:51 Lidé z Evropy cítili,
00:07:52 že jejich představy o pánech tvorstva dostávají trhliny.
00:07:56 Stejně jak názory na správnou obuv do hor či způsob nošení břemene.
00:08:02 Opravdu vše je relativní. Naše představy, naše snažení.
00:08:11 Vše je relativní,
00:08:13 když člověk poprvé vystoupí do sedla a uvidí ty velikány.
00:08:18 Jsou absolutní ve své nevšímavé kráse, velikosti, výšce.
00:08:22 A možná právě proto tolik provokují.
00:08:25 A někde v ledovcích pod vrcholy sbírají sílu
00:08:28 praménky splétající tok Kali Gandhaki.
00:08:32 BEČENÍ OVCÍ
00:08:50 Během cesty bylo třeba vyhlásit odpočinek pro nás i pro nosiče,
00:08:55 kteří na svých bedrech, či spíše krcích a hlavách donesli naše 2 tuny
00:09:00 materiálu až sem, téměř na dosah oběma horským velikánům.
00:09:05 Ovšem to, co se zdá, že by kamenem dohodil,
00:09:08 bude trvat ještě nejméně 5 dnů usilovného pochodu.
00:09:37 Nad vesnicí Tukche vyrostl kdysi buddhistický klášter.
00:09:42 A protože stoupáme proti toku posvátné řeky,
00:09:45 stala se jeho návštěva samozřejmostí.
00:09:48 Domorodci přišli roztočit své modlitební mlýnky,
00:09:52 svůj zautomatizovaný způsob modlení, a zapálit svíčky.
00:09:57 My s kamerou roztočit cívky filmů,
00:10:00 čemuž celkem nikdo nevěnoval pozornost a nikoho to nerušilo.
00:10:07 V Nepálu hovoří zdejší národy a kmeny asi 60 jazyky a dialekty,
00:10:12 ale náboženství je zde dvojí. Hinduismus a buddhismus.
00:10:22 O co asi žádali naši nosiči?
00:10:25 V koutku duše jsme si přáli,
00:10:27 aby požádali své himálajské mocnosti o shovívavost pro Čechoslováky,
00:10:32 kteří přišli splavit jejich posvátnou řeku.
00:11:11 Našim nosičům jsme chtěli dopřát i něco vydatnějšího
00:11:15 než jejich obvyklou hrstku rýže.
00:11:17 Proto jsme se rozhodli zakoupit berana.
00:11:20 Sardar Tanka se ujal nejen výběru koupě nejtučnějšího,
00:11:26 ale berana i sám stáhl a naporcoval.
00:11:51 Maso rozdělil na 10 naprosto stejných hromádek.
00:11:55 9 pro nosiče a 1 pro nás.
00:11:59 A když na závěr odpočinkového dne dostali nosiči
00:12:02 mimořádně i balíček cigaret, byla spokojenost v táboře úplná.
00:12:45 Před námi cesta k hranicím království Mustang.
00:12:49 Nejodlehlejší, nejodloučenější a nejméně známé oblasti Himálají.
00:12:56 První Evropan, který do Mustangu vůbec dorazil,
00:13:00 švýcarský geolog Toni Hagen, po krátké návštěvě tohoto území napsal:
00:13:06 Je tak daleko od čehokoliv, že je vskutku nezávislý.
00:13:17 Další dny pochodu se cesta klikatila
00:13:20 v rozsáhlém několik set metrů širokém řečišti,
00:13:24 které bývá zaplněno vodou jen při vrcholném monzunu.
00:13:28 Průrva řeky Kali Gandhaki
00:13:30 je největším a nejhlubším kaňonem na světě.
00:13:34 Oba vrcholy Annapurna 8 091 m a Dhaulágiri 8 167 m
00:13:43 jsou od sebe vzdušnou čarou vzdáleny 30 km.
00:13:48 A v některých místech převyšují hladinu řeky,
00:13:51 která se mezi nimi prodírá, o více než 5 000 m.
00:13:57 Michel Peissel popsal zdejší krajinu jako strašlivou poušť,
00:14:01 žlutou a okrovou.
00:14:03 Sled bezpočtu obnažených útesů rozbrázděných vichry,
00:14:08 hřebenů, jež se tyčí nad hlubokými průrvami a kaňony
00:14:12 vyhloubenými do vyprahlého pekla jako hluboké jizvy
00:14:17 v obrovské hromadě písku.
00:14:20 Jiné místní přirovnání říká: Mustang je neplodný jako mrtvá laň.
00:14:35 Mustang nemá vůbec nic společného s koníky na prériích Ameriky.
00:14:41 Jde o království, které je vklíněno z Nepálu do území Tibetu.
00:14:46 I řeky zde tečou buď do Nepálu na jih nebo do Tibetu na sever.
00:14:51 Dvou až třípatrové domy a celé vesnice jsou zde kamene, čanu a času.
00:14:57 Čan, to je cement z tvárného jílu.
00:15:01 Z našeho hlediska se jedná spíše o pevnosti nedobytné nejen krajinou,
00:15:06 která je obklopuje a je asi právem
00:15:09 přirovnávána nepřístupností k odvrácené straně Měsíce.
00:15:15 Ale jaké je to překvapení, když vstoupíte do kamenných zdí,
00:15:19 zjistíte, že se nejedná o chladné hradby, tvrze a pevnosti,
00:15:24 ale o městečka a vesnice plné života.
00:15:28 Civilizace sem pronikla kohoutky u místních kašen,
00:15:32 které zásobuje ledovcová voda tak vysoce ceněná v Evropě.
00:15:37 A kdo se chce pomodlit, roztočí mlýnky.
00:15:40 Kolik již asi splnily přání a proseb.
00:16:06 Přání tohoto muže se zdá být jasné.
00:16:09 Význam následujícího posunku si jen domýšlím.
00:16:20 Děti naopak o nic neprosí,
00:16:23 ale zdraví naši kameru nepálským pozdravem "Namasté".
00:16:36 Žít mezi Annapurnou a Dhaulágiri, to znamená žít v obrovském průvanu,
00:16:41 který vane jedinou volnou průrvou v Himálaji mezi Čínou a Indií.
00:16:48 Možná právě proto zdejší osady připomínají pevnosti.
00:16:52 Nejsou postaveny proti lidem, ale proti přírodě,
00:16:56 která uznává jen vítr, kámen a led.
00:17:00 A kam jinam potom soustředit veškerý život, než na střechy těchto domů.
00:17:06 Tak jako v Kakbeni, což je první tradičně obydlený bod země Lo Mantang
00:17:12 království Mustang, jehož průměrná výška nad mořem se blíží 5 000 m.
00:17:18 Království bylo založeno kolem r. 1380 a odhaduje se,
00:17:24 že pevnosti vesnice zde proti himálajským velikánům
00:17:28 stojí od r. 1420. Ale my už víme, že čas zde má, ostatně jako všechno,
00:17:35 jiné rozměry.
00:17:56 Kakbeni. Vytoužený začátek startu. Nadmořská výška 3 150 m.
00:18:03 Počáteční průtok asi 8 m3 za sekundu.
00:18:07 10:30 hod. místního času, datum 14. říjen.
00:18:14 Datum, kdy se poprvé posvátné řeky Kali Gandhaki
00:18:17 dotkla zcela světská břicha sportovních lodí našich vodáků.
00:18:22 Jen pro přesnost, jak se dostali k místu startu?
00:18:26 Letecky s našimi horolezci.
00:18:30 Proto jsme je neviděli na treku s Pokhary do Jomsomu.
00:18:35 Komu by se nevybavily okamžiky před 16 lety,
00:18:39 kdy na Dudh Koshi, Mléčné řece, spustili naši vodáci
00:18:42 mezinárodní lavinu sjezdů himálajských řek?
00:18:48 A stejně jako ve stopách horolezců pronikla do Himálaje
00:18:52 vysokohorská turistika, trekking.
00:18:55 Ani vodáci nezůstali pozadu.
00:18:57 A kdo má odvahu a dolary, může provozovat s turistikou i rafting,
00:19:04 sjezdy a plavby na nepálských řekách.
00:19:07 Ovšem prvosjezd, to není žádná turistika.
00:19:20 Od osady Kakbeni odstartovaly K1.
00:19:23 Na jedné z nich byla instalována kamera ve vodotěsném boxu,
00:19:27 abychom mohli vidět sjezd řeky i očima samotného vodáka.
00:19:33 Takové lodě zde nikdy neviděli, až od 14. do 18. října
00:19:37 se mezi Jomsomem, Tukche a Kalopani řítilo 5 československých kajaků
00:19:44 z Ostravy a Opavy zpěněnými peřejemi.
00:20:06 Sportovní obtížnost sjezdu se pohybovala v mezinárodní stupnici
00:20:11 Wildwasser od stupně prvního až po pátý.
00:20:16 Wildwasser 1, to je rychle tekoucí rovná voda.
00:20:19 Šestka jsou peřeje a vodopády naprosto nesjízdné.
00:20:24 Už 5. stupeň je na hranici lidských možností.
00:20:28 I když ze břehu sledovalo vodáky zajišťovací družstvo,
00:20:32 většinou byli pro nepřístupný terén odkázáni sami na sebe a na své umění.
00:20:37 Však také nejeli žádní začátečníci.
00:21:29 Velehorské řeky nemůžeme ani na okamžik podcenit.
00:21:33 Jsou nevyzpytatelné a vybraly si v minulosti krutou daň
00:21:37 i u našich vodáků.
00:21:40 I samotné jméno řeky vzbuzovalo respekt.
00:21:43 Kali znamená černý, ale je to také jméno bohyně smrti.
00:21:49 Černá řeka osudové bohyně bere s sebou vrstvy spraše,
00:21:53 omílá fosilie a kameny. Její voda není nikdy průzračná.
00:21:58 Ve srovnání s jinými nepálskými řekami
00:22:00 můžeme s trochou nadsázky říci, že je černá.
00:22:15 Během 4 etap bylo ujeto 52,5 km řeky, která s tím, jak nabírala sílu,
00:22:22 stále častěji stavěla vodáky před obtížná místa
00:22:26 překonatelná jen s vypětím všech sil.
00:22:30 Stále častěji bylo koryto řeky zataraseno balvany
00:22:33 o váze desítek tun, které strhly laviny ze strmých břehů.
00:22:38 I voda sama si obtížně razila cestu.
00:22:46 Sama příroda postavila před vodáky červenou VV6
00:22:50 a ukončila tak první etapu prvosjezdu řeky černé bohyně.
00:22:56 V dalším pokračování pod peřejemi musela výprava použít
00:23:01 mohutnější plavidlo známé u nás pod názvem Matylda.
00:23:06 Ale to už je jiný příběh a jiný film.
00:23:21 Skryté titulky: Věra Šimarová Česká televize, 2013