Hostem Antonína Přidala je překladatel z čínštiny Ferdinand Stočes (1995)
V pořadu se setkáme s mužem, jehož srdce patří třem zemím: České republice, Francii a Číně.
00:00:01 .
00:00:14 -Pane inženýre, když jste dospíval,
00:00:17 někdy před padesáti lety,
00:00:19 chtěl jste se stát hercem
00:00:21 nebo ještě raději recitátorem poezie.
00:00:24 Ale místo toho jste vystudoval vysokou školu obchodní,
00:00:27 stal jste se komerčním inženýrem
00:00:29 a ekonomický a zemědělským expertem,
00:00:32 nejen na Vysoké škole zemědělské v Praze,
00:00:35 ale taky v krajích,
00:00:37 které byly stále vzdálenější a vzdálenější krajům,
00:00:41 kde se mluví česky.
00:00:43 V roce 68 jste emigroval.
00:00:46 Působil jste v zahraničí jako vysokoškolský pedagog,
00:00:51 jako vědecký pracovník v hospodářské komisi OSN
00:00:55 pro Afriku.
00:00:57 Později v mezinárodním fondu pro zemědělský rozvoj
00:01:00 se sídlem v Římě,
00:01:01 ale s působností po celém světě.
00:01:04 Taky v Latinské Americe a Číně, kam vás tato práce přivedla.
00:01:08 Dnes žijete na jihu Francie,
00:01:11 ale ještě několik let předtím, než jste se,
00:01:14 aspoň formálně odebral na odpočinek,
00:01:17 se v některých francouzských městech objevily plakáty oznamující
00:01:22 že Čech, Ferdinand Stočes, bude francouzsky přednášet
00:01:26 poezii starých čínských básníků.
00:01:31 To byly recitály z knihy,
00:01:33 která se francouzsky jmenuje Nesmrtelné znaky.
00:01:39 Z knihy, jejímž jste překladatelem.
00:01:42 Jak vznikla a proč,
00:01:44 když váš obor je zaměřen někam úplně jinam
00:01:48 než k nesmrtelným znakům starých čínských géniů?
00:01:54 -To je složitá otázka.
00:01:57 Já bych začal tím, že Zpěvy staré Číny jsem...
00:02:03 Když jsem v roce 64 odjížděl do světa,
00:02:08 tak mě provázely všude.
00:02:11 Protože to byla knížka,
00:02:13 kterou jsem si zamiloval už v mládí,
00:02:15 většinu těch básní jsem se naučil nazpaměť
00:02:18 a těšil jsem se jimi v složitých i hezkých chvílích života.
00:02:27 Když jsem přišel na západ, tak jsem si chtěl opatřit vše,
00:02:33 co lze, pokud jde o starou čínskou poezii.
00:02:40 Myslel jsem si,
00:02:41 že budu mít třeba desítky takových Mathesiů.
00:02:44 Ale po určité době jsem zjistil, že tomu tak není.
00:02:51 Že Francouzi ve většině případů,
00:02:54 a to i ti, kteří mají vysokou kulturní úroveň,
00:02:58 vůbec nevědí nic o existenci staré čínské poezie.
00:03:02 A pak jsem zjistil, že tomu tak je proto,
00:03:05 že ty knihy, které se vydávají,
00:03:09 jsou většinou pro specializované publikum.
00:03:13 A mají takové náklady,
00:03:15 které se pohybují mezi 2 a 4 tisíci.
00:03:19 Ve skutečnosti tato poezie nepronikla do Francie.
00:03:25 Po nějaké době jsem se snažil
00:03:28 aspoň přeložit některé z básní Mathesia, abych těm,
00:03:33 kteří jsou mi nejbližší, umožnil,
00:03:36 aby se se mnou podíleli na kráse této poezie.
00:03:40 -Tj. přeložit Mathesiovy texty do francouzštiny.
00:03:44 Ale Mathesiovy texty nepocházejí přímo z Čínštiny.
00:03:48 Ty jsou velmi volným překladem převodů ruských, francouzských,
00:03:53 německých většinou.
00:03:56 -Ti lidé, kterým jsem ty básně přečetl,
00:04:02 nebo jsem jim je předříkal, kladli právě tyto otázky.
00:04:08 Kladli otázky, jak to teda vzniklo.
00:04:11 Odkud ten Mathesius čerpal, jakým způsobem pracoval.
00:04:14 A já jsem o tom nic nevěděl.
00:04:17 Tak jsem začal tím, že jsem si řekl,
00:04:21 že musím odhalit odpovědi na tyto otázky.
00:04:26 -Tj. jak to vypadá v originále.
00:04:28 Ale tenkrát jste ještě neuměl čínsky.
00:04:31 -Ne. Já jsem to ale udělal tak,
00:04:33 že jsem si opatřil ty různé vědecké publikace,
00:04:37 o nichž jsem se již zmínil.
00:04:39 V jejich závěru je vždycky bibliografie.
00:04:43 A tuhle literaturu jsem vzal
00:04:46 a snažil jsem se všechny tyto knihy opatřit.
00:04:49 Po dlouhé době velmi složitého hledání a shánění
00:04:52 dokonce detektivními kancelářemi, které pátrají po starých knihách,
00:04:58 se mi podařilo shromáždit několik set knih
00:05:01 v různých jazycích.
00:05:03 V angličtině, francouzštině, němčině, ruštině, španělštině, atd.
00:05:08 V těchto knihách jsem našel doslovné překlady
00:05:13 s fonetickým přepisem znaků.
00:05:15 A to mi umožnilo,
00:05:17 abych položil základ k těm převodům.
00:05:20 Ale některé básně jsem nemohl zařadit do toho výboru,
00:05:24 a to z toho důvodu,
00:05:26 že jsem nikde nemohl najít ten podklad.
00:05:29 -Ten originál.
00:05:32 -A v doslovu k Perlovému závěsu vysvětluji,
00:05:38 že byly některé básně,
00:05:42 které si zejména v minulém století a na začátku tohoto století
00:05:48 někteří autoři prostě vymysleli.
00:05:51 Evropští autoři si vymysleli některé básně.
00:05:56 A vydávali pod jménem Li Po a Tu Fu z důvodů,
00:06:02 které pravděpodobně jsou nejrůznější.
00:06:04 -A někteří jiní překladatelé v dobré víře přejímali
00:06:08 tyto mystifikace jako básně originální.
00:06:12 Nebylo vám líto, že v těch letech,
00:06:14 kdy už jste byl v emigraci,
00:06:16 nemůžete překládat ty předlohy do češtiny?
00:06:21 Že jste musel volit jako cílový jazyk franštinu?
00:06:26 -Původní myšlenka byla spojená s francouzštinou,
00:06:30 protože jsem chtěl Francouzům přiblížit to,
00:06:33 co ten Mathesius vytvořil.
00:06:36 Ale později, jak jsem stále hledal podklady
00:06:40 pro Mathesiovy básně,
00:06:42 tak stále více a více jsem nacházel textů,
00:06:45 kde jsem cítil něco krásného, kde jsem si myslel:
00:06:49 Ale tuto básničku musím taky zařadit.
00:06:53 A tak, protože jsem pracoval na francouzské verzi těch zpěvů,
00:06:58 některé básně z těch zpěvů jsem tam skutečně měl,
00:07:01 ale s těmi skutečnými podklady.
00:07:04 A těm jsem potom přiřadil některé básně nové.
00:07:07 A samozřejmě ve francouzštině.
00:07:11 A musím říct,
00:07:13 že v té francouzštině jsem postupoval tak,
00:07:16 že jsem se snažil ověřit ten svůj přístup.
00:07:23 -Přístup spočíval v čem?
00:07:27 -Odrazit náladu, atmosféru toho originálu,
00:07:35 a současně takovým způsobem, aby ten, kdo ten text čte,
00:07:42 nebo kdo mu naslouchá, aby cítil to, co já cítím.
00:07:48 -To byl výborný záměr.
00:07:50 Ale neměl jste strach, že vás Francouzi odmítnou?
00:07:55 -To teda jsem strach měl, protože jsem si říkal,
00:08:01 že zaprvé nejsem žádným sinologem, znalcem čínštiny.
00:08:11 Zadruhé nejsem nějakým uznaným básníkem.
00:08:17 A zatřetí nejsem Francouz.
00:08:20 -A čím jste ten strach překonal?
00:08:23 -Tím, že jsem si říkal, že mi musí někdo pomoct.
00:08:31 A tu jsem si vzpomněl, že čínský básník Po Ťü-i
00:08:39 aby ověřil svoje básně, jak byly pochopeny
00:08:44 a jaký dojem vytvářejí, a zda jsou srozumitelné,
00:08:47 je předčítal své stařičké chůvě.
00:08:51 A pokud ona tomu nerozuměla tak on tu báseň upravil, předělal.
00:08:57 Já jsem samozřejmě takovou chůvu neměl.
00:09:02 Ale využil jsem toho,
00:09:07 že jsem pracoval v horách, v Sevenských horách,
00:09:14 což je asi 100 kilometrů na sever od Montpellier,
00:09:18 kde žijí horalé, z nichž většina jsou Hugenoti,
00:09:23 kteří kdysi byli tak pronásledováni francouzskými králi.
00:09:29 A v této vesničce se mi podařilo shromáždit skupinu lidí,
00:09:35 kterým jsem předčítal ty básně,
00:09:40 které byly v předběžné formě.
00:09:42 Nebo spíš jsem je říkal zpaměti.
00:09:45 A ti mi dávali rady, jak je ujasnit,
00:09:49 nebo jak eventuálně tu či onde udělat nějakou malou opravu.
00:09:54 -Tohle tedy byla škola vašich francouzských překladů
00:09:58 staré čínské poezie.
00:09:59 Ale cesta k jejich dokončení, k takovému jejich vytříbení,
00:10:04 aby mohly být vytištěny, trvala jak dlouho?
00:10:08 -Je to asi 17 let.
00:10:10 I s tou přípravou, s opatřováním podkladů, atd.
00:10:15 -Přitom jste se ale věnoval práci ve zcela jiném oboru.
00:10:19 A nepřipadalo těm vašim kolegům,
00:10:23 zemědělským a ekonomickým odborníkům trochu divné,
00:10:26 že se tolik zajímáte, tolik věnujete překládání
00:10:32 nějakých starých básníků?
00:10:35 -Ti, kteří měli možnost potom přečíst si tu knížku,
00:10:42 tak chápali tu moji vášeň a určitou posedlost.
00:10:48 Ti, kteří nemohli, protože já jsem v angličtině nepracoval...
00:10:54 Já jsem většinu života pracoval v angličtině,
00:10:58 ale poezii jsem v ní nikdy nedělal,
00:11:01 protože Angličani mají desítky a stovky knih
00:11:06 té čínské poezie.
00:11:08 Ti, kteří byli anglofonní, tak to dost dobře nechápali.
00:11:16 -Nakonec se vám podařilo vydat francouzskou verzi
00:11:20 pod názvem Nesmrtelné znaky a ukázalo se,
00:11:24 že to stálo za to,
00:11:26 protože byla oceněna předními francouzskými znalci,
00:11:30 dostala tři prestižní literární ceny.
00:11:33 Nakonec jste byl odměněn také stříbrnou medailí
00:11:37 jedné literární asociace.
00:11:40 A možná to největší překvapení přišlo na konec,
00:11:44 že vaše práce na staré čínské poezii
00:11:47 nemusela zůstat jen ve francouzštině,
00:11:50 ale že byla zúročena i v českých vydáních.
00:11:55 První české vydání vašich překladů vyšlo
00:11:58 už před rokem 89 v Mnichově a v Paříži.
00:12:03 Potom pod názvem Květy skořicovníku,
00:12:07 což je výbor ze staré čínské básnířky Li Čching-čao,
00:12:12 což je současnice českého kronikáře Kosmase.
00:12:16 Sbírka vyšla v Mladé frontě v roce 1992.
00:12:21 A v roce 94 pak další výbor z mnoha starých čínských básníků
00:12:26 nazvaný Perlový závěs.
00:12:29 Jak jste přešel od překládání do franštiny
00:12:34 k překládání do češtiny?
00:12:36 -Když jsem vyhledával prameny, ze kterých Mathesius čerpal,
00:12:44 tak jsem narazil na mnoho krásných básní,
00:12:49 které nebyly přeloženy do češtiny.
00:12:51 A já, abych si lépe ověřil dojem, který ta báseň budí,
00:12:56 tak ještě dřív,
00:12:58 než jsem propracoval francouzskou verzi,
00:13:01 jsem si udělal náčrt v češtině.
00:13:04 V té češtině se cítím přece jenom jistější.
00:13:08 A tyto texty zůstaly ve stádiu náčrtu.
00:13:14 Později jsem byl povzbuzen lidmi kolem mne
00:13:19 a snažil jsem se je propracovat.
00:13:21 Ale skutečně s vervou jsem se pustil
00:13:25 do dalšího propracovávání, až když jsem viděl,
00:13:29 že u nás je naděje je přece jenom publikovat.
00:13:32 -A neměl jste strach z českých znalců čínské kultury?
00:13:36 Z českých překladatelů?
00:13:38 Z toho, že vás tentokrát budou odmítat oni?
00:13:43 -Vydali jsme statisíce...
00:13:46 Já jsem odhadnul, že jsme vydali
00:13:48 celkově 500.000 knih čínské poezie
00:13:51 v posledních 50 letech.
00:13:53 A v tom se s námi nemůže žádná jiná země rovnat.
00:13:58 Ani zdaleka.
00:14:00 Celá řada knih byla u nás vypracována našimi sinology.
00:14:06 Jenomže jiným způsobem.
00:14:09 -Než je ten, kterému dáváte přednost vy?
00:14:11 -Ano.
00:14:13 Ti sinologové se zejména snažili vytvořit přesné překlady.
00:14:19 I po formální stránce.
00:14:20 To jsou skutečně vynikající, přesné překlady.
00:14:24 A velmi úplné.
00:14:27 Řeknu vám příklad.
00:14:29 Pokud jde o básně Li Po,
00:14:32 tak v angličtině Rewi Alley vytvořil knížku s 200 básněmi,
00:14:40 a doktorka Ryšavá ho předčila tím,
00:14:43 že sama přeložila 224 básní.
00:14:47 -Doufal jste tedy,
00:14:48 že česká tradice překládání starých čínských básníků
00:14:52 je tak široká, že v ní zbude místo taky na vás?
00:14:58 -Je nutné znát, mít ten originální text,
00:15:03 přesné ekvivalenty čínských znaků,
00:15:06 a na tomto základě vypracovat mou interpretaci.
00:15:12 A pokud já se dneska odchýlím z nějakého důvodu,
00:15:17 tak se odchýlím proto, abych lépe zachytil dojem,
00:15:24 který chci, aby ta báseň vytvářela.
00:15:29 A ne proto, že neznám, co ten text říká.
00:15:32 -Čím si vysvětlujete,
00:15:34 že čínská poezie tak silně zabrala právě u nás,
00:15:37 právě mezi českými čtenáři?
00:15:42 -Já myslím, že k tomu přispělo pravděpodobně období,
00:15:48 ve kterém se tato poezie předložila českému čtenáři.
00:15:54 -Těch Mathesiových výborů?
-Ano.
00:15:56 A i ten způsob, jakým to Mathesius udělal.
00:15:59 Ty básně prostě byly okouzlující a přišly v období války,
00:16:05 těsně před tím, než válka vypukla.
00:16:08 A potom v období války
00:16:11 a v období těžkých desetiletí, která následovala.
00:16:15 Jako to byl pro mě únik k zasnění,
00:16:19 k takové té,
00:16:21 k takovému citu, který se skrývá v hloubce těch básní.
00:16:29 Tak to byl únik.
00:16:31 A myslím si, že stejně cítili prakticky všichni.
00:16:36 V tom vidím ten nesmírný úspěch Mathesia.
00:16:39 -Jsou tyhle básně stejně tak oblíbeny v současné Číně?
00:16:45 -No. V dnešní Číně už se začínají znovu vydávat
00:16:51 knihy klasické čínské poezie.
00:16:55 Těch knih jsou desítky.
00:16:58 Od roku 78 jsem napočítal víc než 100 nových knih,
00:17:05 100 nových vydání klasické čínské poezie
00:17:09 v zjednodušených znacích.
00:17:11 -Když jste tam působil v druhé polovině 80. let,
00:17:15 tomu ještě tak nebylo?
00:17:17 Pokud jde třeba o mladší generaci.
00:17:21 -Ta mladší generace v Číně, zejména ti,
00:17:26 kteří dorůstali v období kulturní revoluce,
00:17:31 tak ve většině případů, až na vzácné výjimky,
00:17:34 to je úplná katastrofa.
00:17:36 Ti nemají často ani ty elementární znalosti.
00:17:41 Český kulturní člověk toho ví víc o čínské poezii
00:17:48 než tito Číňani,
00:17:51 kteří v této tragické době dospívali.
00:17:54 -Ale přitom vy máte o současných Číňanech
00:17:58 dost vysoké mínění, jak vím.
00:18:00 -Já jsem totiž pracoval v Číně na financování
00:18:06 a realizaci zemědělských projektů.
00:18:11 A z tohoto hlediska mohu říct,
00:18:14 že v Číně jsem byl nejšťastnější.
00:18:18 Zaprvé, Číňan vždycky dovede projekt připravit lépe
00:18:24 než všude jinde.
00:18:26 A to z toho důvodu,
00:18:27 že rolník má vysokou úroveň v tom smyslu,
00:18:30 že je schopen říct,
00:18:32 kolik ho stojí výroba jednoho metráku toho či onoho.
00:18:36 A to není nikde jinde na světě, aspoň pokud já vím.
00:18:40 Zadruhé ten Číňan, i když se do toho projektu,
00:18:45 což se může vždycky stát, zapracuje nějaký omyl,
00:18:48 tak ti Číňané, kteří později řídí realizaci toho projektu,
00:18:54 ten omyl prostě eliminují.
00:18:57 Eliminují ho s tím,
00:18:59 že nebe je vysoko a Peking je daleko.
00:19:05 Vyslechnou to, co říká Peking nebo ty autority,
00:19:10 pokývají hlavami,
00:19:12 ale pak to udělají po svém a vždycky líp,
00:19:16 než se to původně zamýšlelo.
00:19:18 -Mohu se zeptat,
00:19:19 jakou máte zkušenost s mírou korupce?
00:19:22 Je známo, že při realizaci zahraničních projektů
00:19:27 nebo při finanční pomoci
00:19:30 se velká část těchto příspěvků v tzv. rozvojových zemích ztratí,
00:19:35 než dojde na místo svého určení.
00:19:40 -To vám rozumím. Tak tomu je.
00:19:42 Ale musím říct, že v Číně se nikdy nic,
00:19:46 pokud já si vzpomínám, nejenom neztratilo,
00:19:51 ale když jsme navrhli, že dáváme rolníkům půjčky,
00:19:57 které mají splatit za 3 roky,
00:20:00 a když se potom ten náš kredit, řekněme 50 milionů,
00:20:04 splatí za tři roky, se točí a točí
00:20:07 a stále se půjčuje dalším a dalším rolníkům.
00:20:10 Tak Číňané velmi často překonali tyto termíny
00:20:13 a ten kapitál,
00:20:15 který jsme jim půjčili na padesát let na 1 procento,
00:20:20 tak se točil ještě rychleji, než jsme zamýšleli.
00:20:24 Já bych tu korupci a problémy v Číně viděl jinde.
00:20:28 Jednou jsem jel s dánským inženýrem v letadle
00:20:32 a ten se vracel nešťastný.
00:20:34 Seděli jsme vedle sebe a já se ho ptal,
00:20:37 proč je tak nešťastný, když jede z té Číny,
00:20:39 a byl tam jen 10 měsíců. Já bych byl šťasten.
00:20:43 A on říká: "Já jsem tam šťastný nebyl,
00:20:46 protože já jsem tam postavil v dědině, v provincii,
00:20:52 krásnou fabričku,
00:20:54 poslední výkřik techniky na výrobu plastových obalů.
00:21:00 Měl jsem tam mít přesně 700 lidí.
00:21:05 A říkal jsem si, jak to bude vynikající,
00:21:08 ještě lepší, než to máme my v Dánsku.“
00:21:12 A teď byl nešťastný, protože tam přijel na kontrolu
00:21:18 a zjistil, že tam je 4.000 pracovníků.
00:21:22 V tom vidím ten problém.
00:21:23 Jenomže Číňani dneska o tom vědí.
00:21:27 Oni vydávají miliardové sumy na sub financování státních podniků
00:21:34 které jsou vytvořeny takovýmto způsobem.
00:21:38 Musí připravit, a připravují jejich privatizaci.
00:21:43 -Vaše prognóza pro tuto zemi je jaká?
00:21:46 -Já si myslím, že, kéž by Čína uspěla.
00:21:53 Potom to bude jeden ze zázraků světa.
00:21:58 Prozatím máme, a oceňujeme nesmírně,
00:22:02 tzv. Čtyři malé draky.
00:22:04 A to je jižní Korea, Singapur, Hongkong a Tchaj-wan.
00:22:09 To jsou země,
00:22:11 které v kontinuitě dělaly nesmírné přírůstky
00:22:14 národního důchodu, výroby a životní úrovně.
00:22:19 A každý je obdivuje.
00:22:22 Jenomže to bylo proti Číně v malém měřítku.
00:22:25 A tady to je ve velkém.
00:22:28 To není několik desítek milionů lidí,
00:22:30 ale 1,3 miliardy.
00:22:33 To je nesmírný úspěch.
00:22:36 A už dneska je nutno uznat,
00:22:40 že se v Číně za posledních dvacet let zvýšila
00:22:43 životní úroveň 3,5krát, v průměru tedy,
00:22:47 že naděje dožití se zvýšila z 60 na 70 let,
00:22:55 a že všechny ostatní ukazatele nasvědčují tomu,
00:22:59 že Čína je na nejlepší cestě stát se ukázkou,
00:23:03 jak a ve velkém je možné řešit problém rozvoje.
00:23:09 -Jak to souvisí s tím,
00:23:10 že se snížil přírůstek obyvatel?
00:23:15 -To bylo velice důležité.
00:23:17 Já si myslím, že všechno by bylo mnohem složitější,
00:23:21 kdyby nebylo tady té čínské politiky,
00:23:24 která pro někoho může být drastická.
00:23:28 Ale tato politika uspěla v tom smyslu,
00:23:31 že ta průměrná porodnost se snížila
00:23:37 z 5,4 na 2,3 dětí na ženu v produktivním věku.
00:23:44 -Tzn. předpis Jedna rodina, jedno dítě.
00:23:48 Když se to překročí, je třeba platit pokutu?
00:23:51 -Říká se Jedna rodina, jedno dítě,
00:23:54 ale stejně tam je přírůstek obyvatelstva 1,3.
00:23:57 V průměru ty rodiny mají o něco více než 2 děti.
00:24:03 I když ty pokuty se platit musí, nebo by měly.
00:24:09 -My jsme se chtěli spolu sejít už před dvěma lety.
00:24:15 Vy jste tenkrát šel na takovou banální operaci
00:24:20 ledvinového kamene.
00:24:22 A zůstal jste v nemocnici déle, než kdokoliv čekal.
00:24:27 120 dnů.
00:24:29 A po celý rok jste byl v tak těžkém stavu,
00:24:34 že lidé kolem vás nevěřili, že přežijete.
00:24:38 Já jsem rád, že jste tu těžkou nemoc překonal,
00:24:41 ale zajímalo by mě,
00:24:43 jestli jste v těch nekonečných hodinách na nemocniční posteli
00:24:47 přemýšlel taky o překládání staré čínské poezie.
00:24:54 -Musím se přiznat,
00:24:57 že já jsem byl asi měsíc v bezvědomí.
00:25:01 A když jsem se začal probírat, tak moje první myšlenka byla,
00:25:06 že sem přicházím z jiného světa,
00:25:11 že se sám na sebe dívám odněkud odjinud,
00:25:15 že to všechno je takový nesmírný omyl.
00:25:18 Já jsem byl v místnosti,
00:25:20 měl jsem v ústech dýchací přístroj
00:25:22 a plno různých trubiček.
00:25:24 Oknem jsem vlevo viděl park a tam lidé pojídali svačinu,
00:25:31 bavili se.
00:25:32 Vpravo jsem viděl vitrínu a tam byli lékaři, ošetřovatelky.
00:25:36 A teď jsem tomu nerozuměl.
00:25:39 Já jsem byl zdravý, silný člověk
00:25:41 a najednou jsem vůbec nechápal, co se děje.
00:25:46 Pak, když jsem to pochopil, tak jsem to nechtěl uznat.
00:25:53 Měl jsem ochrnutou nohu,
00:25:56 hluboké proleženiny až na kost na obou patách,
00:26:00 prostě jsem neměl ani sílu napsat dopis.
00:26:05 Přesto jsem si říkal, že to není pravda
00:26:08 a čekal jsem, až všichni odešli.
00:26:11 A v noci jsem vstal.
00:26:14 Najednou jsem upadl,
00:26:17 skácel jsem se pod to svoje lože.
00:26:21 Oni mě tam takhle našli.
00:26:24 A já jsem konečně pochopil, že to je všechno pravda.
00:26:31 Pak se mi zdálo,
00:26:34 když jsem se začal víc probírat, a díval jsem se na to zpátky,
00:26:43 že jsem jakoby doběhnul na konec té životní pouti,
00:26:49 a pak jsem měl možnost vrátit se zpátky.
00:26:54 A najednou jsem si uvědomil,
00:26:56 jak strašně málo času člověku zbývá.
00:26:59 A kolik ho člověk ztratí malichernostmi,
00:27:02 nepodstatnými věcmi.
00:27:04 A taky jsem přišel na to,
00:27:06 že důležitost věcí jsem začal vidět jinak.
00:27:09 To všechno, co bylo materiální,
00:27:11 se mi zdálo nepodstatné.
00:27:14 A tam, kde je jenom kousek citu, to je to nejdůležitější.
00:27:21 A to mě znovu přivedlo k té čínské poezii.
00:27:25 -Na čem pracujete teď?
00:27:30 -Připravuju další knížku čínské poezie v češtině.
00:27:38 Pracuji na básních Tu Fu a také na básních Li Po.
00:27:46 A současně připravuji studii o Juditě Gautierové.
00:27:52 -To je právě ta francouzská překladatelka
00:27:55 z minulého století?
00:27:57 -Ano. Ta, která si vymyslela desítky čínských básní,
00:28:04 které ale dodnes kolují,
00:28:07 protože byly přeloženy přibližně 25krát v angličtině.
00:28:13 A do mnoha jiných světových jazyků.
00:28:16 Stále kolují a tu analýzu ještě pořád nikdo neudělal.
00:28:20 -Takže v tom krátkém čase, který, jak si myslíte, vám zbývá,
00:28:25 který je relativně krátký,
00:28:28 chcete stihnout tohle a co ještě kromě překládání?
00:28:38 -Víte, já bych řekl, budete se tomu možná smát,
00:28:43 ale já bych to řekl takhle.
00:28:49 Chtěl bych se soustředit na to, co jsem dělal předtím.
00:28:54 Tzn. dělat tu jógu, jogging prostě proto,
00:28:59 že člověk by si měl skutečně uvědomit,
00:29:04 že nejenom rétoricky,
00:29:07 ale ve skutečnosti by měl postavit zdraví na první místo.
00:29:11 -Co to je rétoricky?
00:29:13 -To je právě to, pane doktore, že když se lidi napijí,
00:29:17 tak si pořád říkají: Na zdraví.
00:29:19 A když si přejí k narozeninám, Vánocům, Novému roku,
00:29:22 tak říkají: To víš, zdraví na prvním místě.
00:29:25 A každý s tím souhlasí.
00:29:27 Ve skutečnosti, co lidi dělají?
00:29:29 Dneska to nemůžu udělat, nemám na to čas.
00:29:32 Zítra to musím udělat, atd.
00:29:34 A desítky hodin někdy pracují bez pořádné výživy.
00:29:39 Lidi nejdou k lékaři, štvou se až do úmoru.
00:29:45 Najednou si neuvědomí, že to všechno nemá smysl.
00:29:49 Že když nemají zdraví, tak je po všem.
00:29:53 Každý to slovy uzná, ale málokdo...
00:29:57 Nevím, jak vy, ale málokdo se tím skutečně řídí.
00:30:01 -Když se tím budete řídit vy, máme naději,
00:30:05 že se o staré čínské poezii dozvíme taky vaší zásluhou
00:30:10 ještě mnoho nových, dobrých věcí.
00:30:13 Myslím, že tahle vaše záliba, vaše láska, vášeň
00:30:17 je velmi silným ohněm ve vašem životním motoru.
00:30:23 Takovým plamenem,
00:30:25 o jakém jste psal v jedné své mladistvé básni,
00:30:30 v níž figurovalo sousloví poctivý plamen.
00:30:35 Vzpomínáte si na ni ještě?
00:30:37 -Vzpomínám.
00:30:42 Ze srdce chtěl bych jak kov se roztavit,
00:30:48 zbavit se tíhy, zbavit se váhy,
00:30:52 vtělit se v drobný obláček páry
00:30:55 a náhle umět bezmezně znerozumět.
00:31:00 Cožpak lesk svítilny,
00:31:03 jež v aleji habrů zápasí s mlhou,
00:31:06 vnukne mi žár?
00:31:09 Když ale nenajdu poctivý plamen,
00:31:14 seschnu se v drobek titěrný,
00:31:18 jenž padna do vody poslouží ke hře zakrslým rybkám.
00:31:26 Skryté titulky: K. Komárková Česká televize, 2014
00:31:36 .
Hostem Antonína Přidala je překladatel z čínštiny Ferdinand Stočes (1995)
V pořadu se setkáme s mužem, jehož srdce patří třem zemím: České republice, Francii a Číně.