Orientální perla Středomoří. Francouzský dokument
00:00:06 -Tunisko, nejmenší ze zemí Maghribu,
00:00:11 je kolébkou bohaté a starobylé kultury.
00:00:20 V současném Tunisku najdeme několik stálých, neměnných prvků,
00:00:25 na kterých stojí identita země: dějiny, tradice, dědictví.
00:00:29 Ovšem mocný proud volající po svobodě a demokracii,
00:00:34 který s sebou přinesla "jasmínová revoluce",
00:00:38 1. ze série "arabských jar",
00:00:41 umožnil nejrůznějším iniciativám najít své konkrétní vyjádření.
00:00:46 A to zejména na poli kultury, inovací a rozvoje.
00:01:12 Česká televize uvádí francouzský dokumentární film
00:01:17 STAROBYLÉ TUNISKO
00:01:47 -Z Tunisu, který je hlavním městem země od 12. století,
00:01:52 udělaly skutečné centrum dění v zemi
00:01:55 teprve francouzský protektorát
00:01:59 a především vyhlášení nezávislosti v roce 1956.
00:02:04 Metropole plná kontrastů,
00:02:07 v jejíž aglomeraci žije na 2 a půl milionu lidí,
00:02:11 pulsuje středomořským životem.
00:02:29 Tunis, ležící několik kilometrů od moře
00:02:34 mezi lagunou a slaným jezerem,
00:02:38 vyrostl nedaleko svého proslulého předka Kartága.
00:02:57 Zříceniny Antoniových lázní,
00:03:01 vybudovaných ve 2. století našeho letopočtu,
00:03:05 přímo vybízejí k romantickým toulkám
00:03:09 a velkou měrou přispěly ke vzniku mýtu o Kartágu.
00:03:13 Místo, které se stalo obětí své proslulosti,
00:03:17 dlouho sloužilo jako lom a zásobárna materiálu.
00:03:21 Sloupy a jejich hlavice lze dnes najít v tuniské medíně
00:03:26 a dokonce až v Itálii.
00:03:29 Město, centrum námořní říše, mělo odvahu postavit se Římu.
00:03:34 Po porážce v roce 146 před Kristem bylo srovnáno se zemí,
00:03:38 čímž skončily punské války.
00:03:42 Římané pak na jeho místě postavili latinské město,
00:03:46 jehož části jsou viditelné dodnes.
00:03:56 Pod římskými vilami, pohřbené navždy,
00:04:01 spí dodnes pozůstatky oslnivého města,
00:04:05 které tak opěvoval Flaubert.
00:04:15 Velká část pokladů z Kartága je dnes vystavena v Muzeu Bardo.
00:04:21 Jeho 1 část sídlí ve starodávném paláci z dob bejů,
00:04:26 vládců osmanské říše,
00:04:30 kteří v 18. století nastolili v Tunisku skutečnou monarchii.
00:04:36 Obrovské mozaiky na zemi i na zdech
00:04:40 jsou svědectvím o životě v dobách římské říše.
00:04:53 Bohatství, moře a božstva, která s ním souvisí,
00:04:57 jsou v těchto jedinečných dílech,
00:05:01 obdivuhodně zachovalých a zdařile zrekonstruovaných, všudypřítomné.
00:05:47 Medína, staré město v centru Tunisu,
00:05:52 otevřená kniha dějin a architektury pod širým nebem,
00:05:57 skýtá dnem i nocí pestrou podívanou.
00:06:14 V Záwiji Sidí Alí Lasmar,
00:06:17 domě postaveném na mauzoleu svatého muže,
00:06:21 se připravuje pozoruhodná ceremonie.
00:06:25 Jde o "stambali", mystický hudební rituál,
00:06:30 poznamenaný tradicemi a mísením nejrůznějších prvků.
00:07:42 Koordinátor Centra arabské a středomořské hudby
00:07:47 Mounir Hentati "stambali" dobře zná.
00:07:52 -"Stambali" je součástí
00:07:55 tradičního duchovního hudebního výrazu v Tunisku,
00:08:00 který k nám kdysi dávno přišel ze subsaharské Afriky
00:08:04 spolu s jednotlivými migračními vlnami z Guineje a z Nigeru.
00:08:09 Podle mého názoru je "stambali" dosud živým výrazem,
00:08:14 a to zejména díky mladým badatelům, kteří se o něj zajímají,
00:08:19 díky mladým hudebníkům, kteří ho provozují,
00:08:23 a v neposlední řadě i díky publiku, které si ho neustále žádá.
00:08:27 Je to velice rytmická hudba, která slouží
00:08:31 také jako terapeutická hudba, uvádějící do transu.
00:08:36 Centrum arabské a středomořské hudby
00:08:39 se o "stambali" živě zajímá.
00:08:43 Věnuje se shromažďování ukázek tohoto žánru,
00:08:47 a také jednotlivých nahrávek mistrů "stambali".
00:08:51 Bohužel někteří už nežijí.
00:08:55 Přímo zde v paláci pořádáme také koncerty "stambali".
00:08:59 Je to hudba, která se stále těší pozornosti posluchačů.
00:09:10 -Baron dErlanger, orientalista a muzikolog,
00:09:14 který žil na počátku 20. století,
00:09:18 si svůj palác nechal vystavět na úbočí kopců.
00:09:22 Na nich leží městečko Sidi Bou Said.
00:09:26 Dnes v paláci sídlí Centrum arabské a středomořské hudby.
00:09:30 -Národní fonotéka je 1 z hlavních projektů
00:09:34 Centra arabské a středomořské hudby.
00:09:38 Je určena především vědcům.
00:09:42 Jejím posláním je napomoci k uchování hudební paměti
00:09:46 předně tuniské, pak arabské a také středomořské.
00:09:50 Zabýváme se také shromažďováním informací
00:09:54 o hlavních hudebních událostech v Tunisku.
00:09:58 Fonotéka má sloužit v budoucnu jako součást hudební paměti národa.
00:10:18 Rovněž ateliér strunných nástrojů
00:10:22 má napomoci k uchování metod výroby nástrojů,
00:10:28 s nimiž se provozuje tradiční tuniská hudba.
00:10:33 Pokud budou žít umělci, kteří na tyto nástroje budou hrát,
00:10:39 bude žít i tato práce.
00:10:43 Nyní se už několik měsíců
00:10:47 soustřeďujeme na restaurování nábytku z perleťového dřeva.
00:10:53 Díky mistrovi, který je
00:10:56 zkušeným restaurátorem předmětů z perleťového dřeva,
00:11:00 se nám daří přivést opět k životu hudební nástroje či nábytek
00:11:05 tvořící součást sbírek barona dErlangera.
00:11:11 Cestu do Sidi Bou Said nebo dokonce i do Tuniska
00:11:15 si snad nelze ani představit
00:11:18 bez návštěvy paláce an-Nadžma az-zahrá,
00:11:21 a to ať už si chcete prohlédnout samu památku
00:11:24 nebo se jen zaposlouchat do hudby.
00:11:27 Představujeme svým způsobem okno otevřené do světa hudby.
00:11:44 -Moře a Kartágo
00:11:47 mají v duši Tunisanů své nezaměnitelné místo,
00:11:51 a to i pokud jde o velice futuristické projekty.
00:11:55 V nových čtvrtích města vyvíjejí Anis Aouini a Hassine Labaied
00:12:01 ve své začínající firmě zcela revoluční technologii.
00:12:06 Novátorský postup, který vypracovala firma Saphon Energy,
00:12:12 posbíral až dosud desítku cen za inovaci po celém světě.
00:12:17 -"Saphonian", zcela nový typ větrné turbíny,
00:12:20 byl vlastně pojmenován k poctě našeho dědictví z dob Kartága.
00:12:23 Název pochází
00:12:26 ze starého pojmenování pro vítr a mořský proud.
00:12:29 Technologie "zéro-pale", tedy "nulová lopatka"
00:12:32 neboli "Saphonian" je nová technika přeměny větrné energie.
00:12:35 Zásadně se liší
00:12:38 od všech existujících klasických technologií,
00:12:41 využívajících lopatky.
00:12:44 "Saphonian" je poněkud šokující pojem v souvislosti s větrem,
00:12:47 a může vyvolat řadu otázek,
00:12:50 z nichž ta nejlogičtější je: Jak se tedy točí?
00:12:53 Saphonian skutečně nemá lopatky
00:12:56 nemá rotaci ani žádný posuvný pohyb.
00:12:58 Funguje na jiném principu,
00:13:01 na jiném pohybu inspirovaném přírodou,
00:13:04 na pohybu, který se vlastně podobá pohybu rybího ocasu,
00:13:07 když ryba plave.
00:13:10 Nebo pohybu ptačích křídel,
00:13:12 je to trojrozměrný pohyb, jako velká osmička.
00:13:16 -"Saphonian" je schopen absorbovat dvojnásobné množství
00:13:21 kinetické energie větru než klasická větrná elektrárna,
00:13:25 a to prakticky bez jakýchkoli ztrát.
00:13:29 -Ovšem každá inovace má svého fatálního nepřítele,
00:13:33 a tím je lidské myšlení.
00:13:36 Každá v uvozovkách "převratná" inovace
00:13:40 vyvolává přirozeně skepticismus, což je ostatně normální.
00:13:44 Každý projekt obsahuje samozřejmě i řídící práci
00:13:48 a vypracování strategie do budoucna.
00:13:52 Já osobně mám na starosti technickou stránku,
00:13:56 samotnou inovaci, jakousi magickou formulku "Saphonian".
00:14:00 Je třeba říci, že dnes je na tom Tunisko dost špatně.
00:14:04 Za posledních možná 5 století totiž z jeho půdy nevzešel
00:14:08 žádný skutečně novátorský technologický postup.
00:14:12 -Chtěli jsme hlavně povzbudit mladé Tunisany.
00:14:18 Dát jim příklad, poskytnout inspiraci,
00:14:22 ukázat, jak postupovat od vývoje až k trhu.
00:14:27 Zažít to kompletní dobrodružství od "A" až do "Z".
00:14:33 Je to šance, možná jen sen, výzva,
00:14:37 ale pustíme se do toho a kdoví, jednoho dne se nám to podaří.
00:14:43 -Oba autoři ještě neprozrazují všechna tajemství,
00:14:46 díky nimž se "Saphonian" může stát budoucností výroby elektřiny.
00:14:50 Až bude systém zcela dokončen,
00:14:53 mohl by vnést skutečnou revoluci do oblasti obnovitelných energií.
00:14:57 Na 2. straně města, daleko od moře,
00:15:00 objevíme i jiný důležitý druh kulturní činnosti.
00:15:07 V lidové čtvrti na předměstí Tunisu žije Chouaib Brick,
00:15:11 který je členem kolektivu asociace zvané "Art Solution".
00:15:15 Činnost asociace se prostřednictvím řady akcí
00:15:18 zaměřuje na rozvoj a propagaci hip hopu.
00:15:21 -Od roku 2010 pořádáme nejrůznější akce,
00:15:24 festivaly a pochopitelně i kurzy.
00:15:27 Pokaždé se snažíme pro ně získat jedince na vysoké úrovni.
00:15:31 Jezdíme do Soussu, kde je mnoho tanečníků,
00:15:34 do Tunisu, do Sfaxu, do větších měst.
00:15:37 Tanečníci, kteří mají za sebou profesionální přípravu,
00:15:41 pracují s tanečníky z našeho kraje
00:15:44 a organizují také začátečnické kurzy.
00:15:47 -Kolektiv Ár Solysion, reprezentující mládež,
00:15:50 pořádá kromě tanečních ateliérů
00:15:53 představení a festivaly mezinárodního dosahu.
00:15:56 Chce z Tuniska udělat místo,
00:15:58 kde se budou setkávat milovníci hip hopu
00:16:01 z celého arabského světa.
00:16:04 -Neustále tu jsou mladí lidé, kteří zajdou na kávu,
00:16:07 zajímají se o naši činnost, protože má blízko ke sportu,
00:16:11 a sami jsou motivováni něčím podobným se zabývat.
00:16:14 V Tunisku se z toho pomalu stává profesionální disciplína.
00:16:18 Protože tuniská asociace Ár Solysion je strukturovanější
00:16:22 než podobné organizace v Alžírsku nebo v Maroku,
00:16:26 Tunisko se stává centrem severoafrického break dancu.
00:16:29 Naším cílem je pořádat velký festival,
00:16:32 kde by se mohli setkávat
00:16:35 tanečníci ze severní Afriky, možná i z celého Středomoří,
00:16:39 se svými kolegy, a soutěžit mezi sebou.
00:16:42 Byl by to jakýsi přechod
00:16:45 od virtuálního života na "youtubu" ke skutečnému životu.
00:16:49 -To se projevuje zejména performancemi,
00:16:52 které dostaly jméno "Budu tančit všemu navzdory".
00:16:56 -Naším záměrem bylo vstoupit na veřejné prostory
00:17:00 a otestovat, jak budou lidé reagovat na tanečníky a tanečnice
00:17:04 a na tradiční hudbu.
00:17:07 A byli jsme velice mile překvapeni,
00:17:10 protože jsme ani nečekali, kolik lidí se sejde,
00:17:14 jak budou spokojení, jak jasně si uvědomí,
00:17:18 že Tunisko je skutečná, živoucí země.
00:17:41 -Archeologické naleziště Utika.
00:17:45 Utika je považována
00:17:48 za 1 z nejstarších měst západního Středomoří.
00:17:53 Založili ho pravděpodobně 3 století před Kartágem Féničané,
00:17:59 obchodníci a mořeplavci,
00:18:02 kteří sem přišli z dnešního Libanonu.
00:18:07 Doktor Imád Ben Jerbania, vedoucí pracovník naleziště,
00:18:11 řídí společnou franko-tuniskou archeologickou misi.
00:18:15 -Archeologie a historické dědictví
00:18:19 jsou velice důležité pro tuniskou identitu.
00:18:24 Jedná se o naše dějiny a naši kulturu.
00:18:27 Tunisko vstoupilo do historie založením Utiky
00:18:32 v roce 1101 před Kristem.
00:18:35 To je nesmírně významné dědictví,
00:18:39 protože Kartágo bylo zničeno v roce 146 před Kristem
00:18:43 a v té době se Utika stala spojencem Říma.
00:18:47 A to ji uchránilo před stejným osudem.
00:18:51 A stala se 1. metropolí římské Afriky.
00:18:55 V Utice se zachovala kontinuita.
00:18:59 Nedošlo ke zlomu, který pozorujeme v Kartágu.
00:19:02 Je velké štěstí, že zde odhalujeme pozůstatky
00:19:06 pocházející ze 2., z 1. století před Kristem.
00:19:09 Tedy z doby,
00:19:12 kterou z jiných tuniských nalezišť známe jen velice málo.
00:19:22 -Tato vrstva se lišila od té, kterou jste našli tam.
00:19:26 Dokonce se velmi lišila. Podobnou jsme objevili už tamhle.
00:19:30 -Ano, jen není tak rozdrobená.
00:19:34 -Tato mezinárodní archeologická mise
00:19:37 má zcela zásadní význam, protože tuniské dědictví
00:19:41 je především dědictvím mezinárodním,
00:19:45 dědictvím všeho lidstva.
00:19:48 Vznik mezinárodních pracovišť na tuniské půdě jen vítám.
00:19:52 Umožní to navázat nové styky
00:19:55 mezi francouzskými a tuniskými studenty a doktorandy
00:19:59 a pokračovat ve spolupráci i v budoucnu.
00:20:03 Cílem je hledat stopy po fénické kultuře,
00:20:07 které odpovídají fénickému osídlení Utiky.
00:20:10 Také chceme lépe pochopit vývoj města
00:20:14 a archeologii jako takovou.
00:20:17 V Tunisku to byla nová disciplína,
00:20:20 která se začala rozvíjet zejména v 60. letech
00:20:24 po získání nezávislosti.
00:20:27 A tuniská univerzita a také úřady chtěly docílit toho,
00:20:31 aby se vychovala nová generace,
00:20:35 která se bude zajímat o archeologické dědictví,
00:20:39 aby je mohla jaksepatří chránit, studovat, poznat a prezentovat.
00:20:50 -Sever Tuniska je velmi bohatý a úrodný.
00:20:55 Už od starověku je obilnicí země.
00:21:12 Městečko Grombália leží v srdci oblasti zvané Cap Bon.
00:21:17 Tento poloostrov, uzavírající Tuniský záliv,
00:21:22 je po celé zemi proslulý svými vinicemi a ovocnými stromy.
00:21:27 Uprostřed ovocných plantáží řídí profesor Šaríf Muhammad
00:21:31 Technické středisko citrusových plodů.
00:21:35 Jeho zaměstnanci
00:21:37 pracují na zdokonalení a optimalizaci kultur.
00:21:41 -Tady neseme 2 výhonky.
00:21:44 Pocházejí z původních stromů rostoucích v sadech,
00:21:48 které hodláme ozdravit.
00:21:52 -Ve zvláštním insektáriu tu vědci chovají hmyz
00:21:55 pro boj s parazity.
00:21:58 Mělo by to umožnit definitivně skoncovat
00:22:01 s užíváním chemických přípravků v zemědělství.
00:22:05 -Cílem insektária je pokusit se přinejmenším omezit,
00:22:10 ne-li zcela vyloučit používání chemických prostředků,
00:22:15 které škodí jak prostředí, tak spotřebitelům
00:22:20 a mají mnoho nežádoucích účinků.
00:22:25 V současné době pracujeme ve 2 izolovaných zónách
00:22:30 o celkové rozloze 500 hektarů.
00:22:34 Máme stejně dobré, ne-li lepší výsledky
00:22:39 než při použití toxických přípravků.
00:22:43 Můj dědeček chemické prostředky prakticky nepoužíval,
00:22:49 nebo jen ve velmi malém množství.
00:22:53 Nyní z 1 nebo 2 ošetření kultur ročně, přecházíme na 20 ošetření,
00:22:59 a to kvůli odolnosti škodlivého hmyzu.
00:23:03 Také proto, že chemické přípravky ničí i užitečný hmyz.
00:23:11 Po nějaké době, až vyloučíme pesticidy,
00:23:15 dospějeme k přirozené rovnováze,
00:23:19 kdy přirození predátoři sami začnou působit na parazity
00:23:23 a my už nebudeme muset zasahovat.
00:23:26 Což je ideální situace.
00:23:30 Jsem velice pyšný, protože původně jsem pracoval jako badatel
00:23:34 a současně jsem vyučoval. Mou specializací byla biologie.
00:23:39 Byla to čistě vědecká, publikační práce,
00:23:42 která neměla žádný vliv na přímou produkci.
00:23:46 Zatímco nyní spojujeme teorii, laboratoř a výrobce přímo z praxe.
00:23:51 Vidíme, jak se věci posouvají dopředu,
00:23:54 a to vždy udělá radost.
00:24:40 -Na severu země,
00:24:43 v chudém kraji kolem města Foussana nedaleko alžírských hranic,
00:24:49 bojuje Sadika Keskesová, umělkyně světového jména,
00:24:52 se svou asociací "Ženy, ukažte své svaly"
00:24:56 za rozvoj zanedbávaných komunit.
00:25:00 -To, co bych si nejvíce přála pro tyto lidi,
00:25:04 je pokusit se jim zajistit lepší život.
00:25:08 Vynikají totiž nejrůznějšími řemeslnými zručnostmi,
00:25:13 například tkaním koberců.
00:25:17 Okolí města Kajruván skutečně připomíná muzeum pod širým nebem.
00:25:22 Je zde na 20 tisíc žen, které se věnují tkaní.
00:25:26 V žádném domě nechybí tkalcovský stav.
00:25:30 V posledních 15letech
00:25:33 však nemohly tyto ženy nic prodat a nechápaly, proč tomu tak je.
00:25:38 Ve skutečnosti se vše podřizovalo zvůli diktatury.
00:25:43 Architektura, urbanismus, města, koberce, všechno zošklivělo.
00:25:49 A sám stát vydatně přispíval k tomu, aby tyto dovednosti,
00:25:54 toto živoucí dědictví zmizelo ze světa.
00:25:58 Tuniské koberce, ať už se jedná o koberce kelim nebo mergúm,
00:26:03 jsou intuitivní výtvory.
00:26:06 Já si je fotografuji,
00:26:09 aby se toto pozoruhodné dědictví neztratilo.
00:26:13 A proč byly ty koberce tak krásné,
00:26:17 tak dokonalé, přestože neexistovaly žádné předlohy?
00:26:22 Protože ženy, které je vyráběly, zachovávaly určitý způsob života.
00:26:28 Při tkaní zpívaly, kolem si hrály děti,
00:26:32 z kuchyně voněl kuskus,
00:26:35 prostě prostředí, ve kterém se odehrával jejich život.
00:26:40 Lidská bytost v sobě ukrývá zcela výjimečné hodnoty-sílu.
00:26:45 A to i lidé, kteří nikdy nechodili do školy.
00:26:49 Naše koberce
00:26:52 jsou 1 z nejkrásnějších uměleckých výrazů našeho lidu.
00:26:57 A toto bohatství je stále tady, leží před námi.
00:27:01 -Asociace pomáhá ženám tak,
00:27:05 aby se dokázaly svou výrobou uživit.
00:27:08 -Naše asociace se staví vůči ženám téměř jako jejich zákazník,
00:27:12 protože je jasné, že ony si peníze nějak vydělat musí.
00:27:16 Takže jakožto zákazník od nich vyžadujeme v 1. řadě kvalitu.
00:27:20 Ukazujeme jim,
00:27:23 jak dospět k výrobkům, které se dobře prodávají.
00:27:26 Pořádáme výstavy ve Fúsáně,
00:27:29 protože ani místní Tunisané tato místa mnohdy neznají.
00:27:33 Nechodí sem.
00:27:36 Dodnes pociťují jakýsi zvláštní strach,
00:27:40 kterému nerozumím.
00:27:43 Tak trochu jako cizinci mívají strach přijet do Tuniska.
00:27:47 A já skutečně nechápu proč.
00:27:50 -Předměty, které se zde vyrábějí,
00:27:53 se soustřeďují v Sadičině Uměleckém centru.
00:27:56 Odtud putují do butiků a hotelů po celém světě.
00:28:00 -Chceme-li popohnat tuniskou společnost dopředu,
00:28:03 musíme bezpodmínečně zapojit řemesla, kulturu.
00:28:07 Bez toho se mentalita lidí nezmění.
00:28:10 A navíc to představuje způsob, jak se dostat co nejblíž lidem.
00:28:14 Domnívám se, že v současné době
00:28:17 se Tunisko nachází právě v tomto stádiu.
00:28:21 Více než kdy jindy jde o to, prosadit intelektuální revoluci.
00:28:25 Umělecká řemesla jsou důležitou součástí kultury národa,
00:28:29 protože představují úžasné dědictví.
00:28:49 -Ve vesnicích,
00:28:52 jejichž obyvatelé nemají dokonce ani přístup k pitné vodě,
00:28:58 přichází asociace s nabídkou vlny ke tkaní.
00:29:04 To na lidi působí jako vzpruha
00:29:09 a umožňuje jim slušně žít z výtěžku vlastní práce.
00:29:51 Sousse, 3. největší město Tuniska obrácené k Hammametskému zálivu,
00:29:56 je považován za hlavní město oblasti zvané Sahel.
00:30:00 V překladu to znamená "pobřeží".
00:30:04 Jeho medína, dodnes obehnaná zdmi,
00:30:08 figurující na seznamu Světového dědictví UNESCO,
00:30:14 si zachovala svou autenticitu.
00:30:20 Od kasby, starobylé pevnosti vévodící městu,
00:30:25 v níž se dnes nachází archeologické muzeum,
00:30:29 klesá staré město postupně až k moři.
00:30:44 Ribát, pocházející z 9. století, dodnes střeží vstup do medíny.
00:30:49 Byl součástí sítě pevností podél celého pobřeží zálivu,
00:30:54 které spolu mohly komunikovat pomocí světelných signálů.
00:30:59 Tvrdí se, že během několika hodin
00:31:03 mohly zabránit jakémukoli pokusu o vpád z moře.
00:31:20 Medína je spletí nejrůznějších architektonických stylů
00:31:25 a historických epoch. V ní se navzájem prolínají místa,
00:31:30 kde se pracuje a kde se žije,
00:31:34 prostory soukromé s prostorami společenskými.
00:31:57 Nedaleko Soussu, ve vnitrozemí, leží Kajruván, tuniské svaté město
00:32:03 a 4. svaté město islámu po Mekce, Medíně a Jeruzalému.
00:32:08 Je to nejstarší město muslimského Západu,
00:32:12 založené v roce 670 našeho letopočtu.
00:32:17 Mešita, nejstarší v Maghrebu, je skvostem islámské architektury.
00:32:40 Kajruván a jeho historická část s množstvím mauzoleí,
00:32:45 která se dostala na seznam UNESCO,
00:32:49 je tradiční město a žije poklidným životem.
00:33:25 Už celá desetiletí pracuje v malém ateliéru Alí Daboussi.
00:33:31 Ateliér se nachází přímo u vstupu do starého města.
00:33:35 Alí se snaží neustále obnovovat tradiční techniky tkaní koberců,
00:33:39 jehož centrem je právě Kajruván.
00:33:42 -Vynalezl jsem některé nové techniky
00:33:45 a sám jsem je zdokonalil.
00:33:48 Týká se to například motivů a barev.
00:33:52 Ztvárňuji své vlastní nápady.
00:33:55 Chodím brzy spát
00:33:57 a inspirace přichází obvykle ihned po probuzení.
00:34:01 Promýšlím nové koncepty, které okamžitě realizuji
00:34:05 a pak si zaznamenávám potřebné instrukce pro své učně,
00:34:08 s nimiž se dělím o své nápady.
00:34:11 Mé výtvory najdete tak trochu všude.
00:34:15 Dokonce jsem je viděl
00:34:17 i jako součást dekorací televizních seriálů.
00:34:21 A také v tureckých či mexických telenovelách.
00:34:24 Své taburety jsem objevil v 1 syrské telenovele.
00:34:28 Je samozřejmé,
00:34:31 že každý člověk všude na světě je hrdý na svou zemi
00:34:34 a chce ji proslavit.
00:34:37 Symbol mé země je pro mě mnohem víc než bohatství.
00:34:41 Když jsem byl ve Frankfurtu,
00:34:44 velmi mě zarazilo, že mezi ostatními
00:34:47 nevyvěsili u vstupu na výstavu také tuniskou vlajku. Proč?
00:34:51 Místo toho tam visela vlajka společnosti "Tunisiana",
00:34:54 mobilního operátora a sponzora.
00:34:58 To je ostuda!
00:35:00 Mé nápady přicházejí od Boha, mé řemeslo je mou vášní.
00:35:04 Mám rád, co dělám, svou práci miluji
00:35:07 a líbí se mi vdechovat těmto vláknům život.
00:35:23 -Krajinu v celé oblasti formují olivovníky.
00:35:28 Tunisko je 4. producentem a 3. vývozcem oliv na světě.
00:35:37 Tyto temné chodby a tunely
00:35:41 pocházejí ze 3. století našeho letopočtu.
00:35:45 Vedou podzemím největšího amfiteátru v severní Africe
00:35:50 a 1 z největších na světě.
00:35:53 Gladiátoři, zápasy šelem
00:35:57 a především velkolepé inscenace loveckých scén
00:36:01 za pomocí mechanismů ukrytých pod zemí.
00:36:04 To vše se zde kdysi odehrávalo
00:36:08 k pobavení obyvatel starobylého města Thysdrus.
00:36:21 Amfiteátr v al-Džamu lze směle přirovnat k římskému Koloseu.
00:36:27 I když jsou jeho rozměry poněkud menší,
00:36:31 i tak mohl pojmout přibližně 35 tisíc diváků.
00:36:35 Vzhledem k tomu, že vznikl později, bylo možné zdokonalit
00:36:40 jeho architekturu složitou sítí schodišť, oblouků a chodeb.
00:36:46 A říká se, že veškeré publikum
00:36:50 mohlo opustit tyto prostory během pouhých 10minut.
00:38:02 Většina oliv z této oblasti opouští zemi ve městě Sfax,
00:38:07 2. největším městě Tuniska.
00:38:10 Jde o nejdůležitější přístav, pokud se jedná o objem přepravy.
00:38:21 Plavidla všech velikostí připlouvají každoročně do Sfaxu
00:38:26 s nákladem 25tisíc tun ryb.
00:38:48 Stánky na rybím trhu se plní postupně,
00:38:52 jak se do přístavu vracejí jednotlivé lodě.
00:38:56 Pochází odtud 1 třetina veškeré tuniské produkce ryb.
00:39:31 Pro většinu lidí se každodenní setkávání na rybím trhu
00:39:36 stalo neodmyslitelnou součástí života.
00:39:50 Město Sfax dnes ožívá díky kulturním akcím.
00:39:55 Hudební skupina "Bachúš" a její zpěvák Mounir Ben Hbal
00:40:00 zkoušejí píseň v berberském jazyce tamazight.
00:40:08 -Bachúš je původem tamazirské slovo,
00:40:12 které znamená "maličký šváb,
00:40:16 který obtěžuje a uteče vždycky, když se ho snažíte zbavit".
00:40:21 Je to poněkud metaforická definice.
00:40:29 (zpěv)
00:40:43 Obvykle volím jazyk podle probíraného tématu.
00:40:47 Například když hovořím o válce,
00:40:50 především v Iráku nebo v Afghánistánu,
00:40:53 mluvím anglicky,
00:40:56 aby mělo moje poselství mezinárodní ohlas.
00:41:00 Když mluvím arabsky, obracím se především k Tunisanům,
00:41:03 protože se zabývám jejich problémy.
00:41:07 A tamazight používám mezi námi Berbery.
00:41:10 Je mým úkolem rozvíjet tento starobylý jazyk.
00:41:19 V Tunisku je třeba vyzdvihnout především to,
00:41:23 že zde vzniklo mnoho asociací
00:41:26 působících v sociální a kulturní oblasti,
00:41:31 jimž se dostává v posledních letech široké podpory.
00:41:35 Mnoho mladých lidí začalo
00:41:38 prostřednictvím těchto asociací představovat svou tvorbu,
00:41:43 protože byly vytvořeny příznivé podmínky
00:41:48 pro pořádání nejrůznějších akcí a pro výměnu zkušeností.
00:41:53 Nicméně 1 z hlavních, stále přetrvávajících problémů,
00:41:57 je nedostatek prostředků, jimiž tuniští umělci disponují.
00:42:01 Já osobně žiju ze dne na den.
00:42:04 Učím se za pochodu a mám rád, když věci přicházejí v pravý čas.
00:42:08 A tak doufám, že skupina Bachúš má před sebou mnoho krásných dní.
00:42:21 -Když opustíme Sfax,
00:42:24 otevřou se před námi vyprahlé prostory tuniského jihu.
00:42:28 V okolí městečka Matmata
00:42:30 se obyvatelé přizpůsobili okolnímu prostředí
00:42:34 vybudováním takzvaných jessour, systémů malých přehrad
00:42:37 s retenčními nádržemi na vzácnou dešťovou vodu.
00:42:48 U bran Sahary leží Douz, v těsném sousedství palmového háje.
00:42:52 2. vlast Luciana Longa.
00:42:54 Tento létající Ital
00:42:57 ukazuje turistům písečné duny z ptačí perspektivy.
00:43:01 -Do Sahary jsem se zamiloval před 30lety.
00:43:04 Do její atmosféry, klimatu,
00:43:07 a pak jsem se zamiloval i do tehdejšího Tuniska.
00:43:10 Řekl jsem si,
00:43:13 musím to nějak zařídit, abych se tu usadil na penzi,
00:43:16 abych tu něco dělal. Nějak se na Sahaře bavil.
00:43:22 A teď pozor!
00:43:31 1 z věcí, která se mi na Tunisku ihned zalíbila,
00:43:35 byla téměř neexistující byrokracie.
00:43:39 Je snadné získat tu povolení.
00:43:42 Ne jako v Itálii, kde je všechno nemožné.
00:43:46 Tady je všechno možné. Přijel jsem sem jako pilot a vida!
00:43:51 Trávím svůj život ve vzduchu, volný jako pták.
00:44:03 Měl jsem v plánu objevovat Saharu. A přestože jsem měl mapy,
00:44:08 dost dobře jsem nevěděl, kam vlastně jít.
00:44:12 Dostal jsem se do 1 vesničky, před ní stál kopec a na něm palmy.
00:44:16 Vylezl jsem na něj
00:44:19 a když jsem byl nahoře, otevřel se mi pohled na Saharu
00:44:23 se zříceninami nějakého mrtvého města.
00:44:27 A byla to láska na 1. pohled.
00:44:30 Usedl jsem na dunu, opřel se o kmen palmy
00:44:34 a zůstal jsem tak celé hodiny,
00:44:37 pohroužený do pozorování nádherné přírodní scenérie.
00:44:42 Byl jsem u vytržení. Půl dne jsem tam jen tak seděl,
00:44:46 ale to už mi bylo jasné, že jsem se do Sahary zamiloval.
00:44:58 Vždy jsem létal s dvou nebo 3motorovými soukromými letadly.
00:45:03 Jsem kapitán, profesionální pilot, a teď létám s "motorovými koly".
00:45:09 Létám už 48 let, mám zkušenosti,
00:45:13 ve vzduchu jsem strávil víc času než na zemi.
00:45:17 Už 6 let jsem nebyl v Itálii.
00:45:20 Nemám chuť vracet se do Evropy, nechybí mi.
00:45:24 Už se mi nechce bůhvíkde běhat, chci odpočívat a létat.
00:45:29 Létání je moje vášeň.
00:45:32 Není to práce, a tak jsem spokojený.
00:45:40 -Šott al-Džaríd je obrovské solné jezero,
00:45:45 v němž není po většinu roku žádná voda.
00:45:49 Bez deště, v úmorném vedru vystupuje sůl na povrch
00:45:54 a vytváří prazvláštní scenérie.
00:46:09 Na 2. straně jezera, od něhož je odděluje rozlehlý palmový háj,
00:46:14 leží město Tozeur,
00:46:17 s velmi originální architekturou z hliněných cihel.
00:46:21 Ridha Rekik je architekt
00:46:25 a už dlouhá léta se zabývá zvláštnostmi města Tozeur.
00:46:34 -Vznik města spadá do 14. století.
00:46:38 A od té doby se zde stále staví z cihel,
00:46:42 vyráběných z místních materiálů.
00:47:04 -V cihelnách v okolí města
00:47:07 nezaznamenala technika řemeslné výroby cihel
00:47:12 od 14. století prakticky žádné změny.
00:47:25 Ve vyčerpávajícím vedru se cihly ručně tvarují
00:47:28 a pak ponechají schnout na slunci.
00:47:31 Pokryjí se popelem, aby nepopraskaly,
00:47:35 a následně se vypalují v obrovských pecích,
00:47:39 v nichž se topí palmovým dřevem.
00:47:46 -Výroba cihel zde už sama o sobě představuje značné úspory.
00:47:51 Nepoužívá se elektrická energie, ani topná nafta.
00:47:56 V pecích spalujeme dřevo,
00:48:00 které nám pravidelně dodávají palmy.
00:48:14 Výroba cihel pokračuje stále týmž archaickým způsobem
00:48:20 jako před 200lety. I materiál je stejný.
00:48:26 Zavedli jsme pouze některé inovace, pokud jde o jejich tvar.
00:48:32 Ten se uvolnil, tvar cihel je oblejší.
00:48:37 Také je vyznačen reliéf, vzory jsou odvážnější
00:48:43 a řemeslníci si navykli modelovat tvary, které požadujeme.
00:48:53 -Ornamentální motivy se inspirují tvary,
00:48:57 jimiž hýří palmové háje.
00:49:04 -Narodil jsem se ve městě Sfax, což je na pobřeží.
00:49:07 Střední školu a architekturu jsem vystudoval v Tunisu.
00:49:11 Tématem mé diplomové práce bylo bioklimatické bydlení v oblasti.
00:49:15 Má žena je také architektka
00:49:18 se zaměřením na regionální architekturu.
00:49:22 Od té doby jsme nashromáždili cenné informace,
00:49:25 které jsme chtěli zužitkovat.
00:49:29 V experimentálních stavbách
00:49:32 jsme uplatnili dědictví místní architektury.
00:49:43 -V palmových hájích jsou jednotlivé kultury
00:49:47 rozmístěné takzvaným "etážovým" způsobem.
00:49:51 Datlové palmy
00:49:54 poskytují stín fíkovníkům a dalším ovocným stromům.
00:49:58 Pod nimi rostou různé plodiny, jako například petržel, vojtěška
00:50:02 a různé druhy zeleniny.
00:50:07 Zavlažování se provádí střídavým zaplavováním z nádrží
00:50:12 pomocí důmyslného systému hrází, příkopů a kanálů.
00:51:02 Tunisko, proslulé plážemi bílého písku,
00:51:07 nabízí i něco víc než jenom turistické destinace.
00:51:18 A to už je konec našeho putování zemí bohaté a starobylé kultury.
00:51:39 Skryté titulky: Zuzana Trymlová Česká televize 2015
Tunisko, proslulé plážemi, pokrytými bílým pískem, a teplým, průzračným mořem, nabízí i něco víc než jen turistické destinace. Na tomto území nacházíme rovněž centrum bohaté a starobylé kultury. I v současnosti se tam neustále prolínají neměnné prvky, na nichž stojí identita země. Těmi konstantami jsou dějiny a tradice.
Hlavní město leží jen několik kilometrů od moře mezi lagunou a slaným jezerem. Z Tunisu, který je od 12. století hlavním městem, udělaly skutečné centrum dění v zemi teprve francouzský protektorát a především vyhlášení nezávislosti v roce 1956. Metropole plná kontrastů, v jejíž aglomeraci žije na dva a půl milionu lidí, pulsuje středomořským životem.