Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:13 Je tady další díl World Stories,
00:00:16 magazínu s reportážemi z celého světa,
00:00:19 u kterého vás vítá Sumi Somaskandaová.
00:00:21 Tento týden se dozvíme,
00:00:23 proč se v Bangladéši objevují nová plemena drůbeže.
00:00:27 Doprovodíme somálské uprchlíky, kteří se rozhodli vrátit domů.
00:00:31 A navštívíme taky vzdělávací projekt v Chile,
00:00:34 který vychovává k družstevnímu udržitelnému zemědělství.
00:00:38 To všechno a ještě mnohem víc, ale nejdřív...
00:00:41 Dlouho před tím, než ve Spojených arabských emirátech objevili ropu,
00:00:45 byly hlavním zdrojem bohatství perly.
00:00:48 Potápěči se nořili do zálivu
00:00:50 a hledali ve vodách speciální ústřice s perlami.
00:00:53 Byla po nich velká poptávka.
00:00:55 Spolu s tím se v regionu začalo rozvíjet
00:00:58 další průmyslové odvětví: stavba lodí.
00:01:00 Lodě všech tvarů a velikostí brouzdaly zálivem
00:01:03 a staly se symbolem bohatství a prosperity.
00:01:06 Teď, o desítky let později,
00:01:08 poptávka po perlách prudce klesla
00:01:10 a vytrácí se i umění tradiční stavby lodí.
00:01:13 George Azhar nás zavede do Dubaje.
00:01:16 Najít v dnešní době loděnici, která vyrábí tradiční plachetnice
00:01:20 pro Perský záliv, není jednoduché.
00:01:23 Dlouholetá tradice stavby lodí vymírá.
00:01:25 Dnes ji udržují hlavně ti,
00:01:27 kdo chtějí uchovat kulturní dědictví regionu
00:01:30 a města Dubaj.
00:01:32 Mnoho lodí tak končí v muzeích.
00:01:48 Klesající poptávka po tradičních plachetnicích
00:01:52 se ihned projevila ve výrobě.
00:01:54 Poptávka náhle klesla ve 20. letech minulého století,
00:01:58 když Kokichi Mikimoto z Japonska začal sbírat perly,
00:02:01 vyšlechtěné v teplejších vodách.
00:02:05 To mělo drastický a okamžitý dopad
00:02:08 na mezinárodní poptávku po přírodních perlách
00:02:11 z Perského zálivu.
00:02:15 Zákazníci se houfně obraceli k cenově dostupnějším,
00:02:19 vyšlechtěným perlám z Japonska.
00:02:22 Ve stejné chvíli se v Perském zálivu objevila ropa,
00:02:25 což mělo zničující dopad na potápění za perlami.
00:02:31 Perlový průmysl dřív disponoval flotilou 1 500 lodí.
00:02:36 Podílely se až na 80 procentech HDP.
00:02:39 A až 85 procent populace Spojených arabských emirátů
00:02:43 bylo do tohoto průmyslu nějak zapojeno.
00:02:50 Nejznámější lodí Perského zálivu bývala Assonbouk.
00:02:55 Na svou dobu měla průměrnou velikost.
00:02:58 Větší lodě se používaly spíš pro zaoceánský obchod,
00:03:02 do vzdálenějších destinací - jako Indie nebo Zanzibar.
00:03:15 Za perlami lodě vyplouvaly 4 měsíce v roce, někdy míň.
00:03:20 Někdy vyjely jen na 24 až 25 dní za rok.
00:03:25 Ale většinou to byly 4 měsíce nebo tak nějak.
00:03:30 Tady, v Saifově loděnici, najdeme spousty starých plachetnic,
00:03:35 v různých fázích oprav.
00:03:37 Dřevo v průběhu let poničila slaná voda.
00:03:41 Některé z těchto lodí pocházejí až ze 30. let 20. století.
00:03:46 Ostatní jsou novější.
00:03:50 Mnoho z nich patří organizacím,
00:03:53 které používají tradiční dřevěné lodě
00:03:56 pro turistický ruch.
00:03:58 Jiné sem dali soukromí majitelé,
00:04:00 které zajímá jejich kulturní hodnota.
00:04:03 Třetí skupinou zákazníků jsou muzea,
00:04:06 včetně Námořního muzea v Sharjahu.
00:04:11 Saif Balqiazi nás doprovází při návštěvě Námořního muzea.
00:04:15 Společně s ředitelkou muzea, Sameerou Algheisovou,
00:04:19 procházejí sbírku.
00:04:21 Přináší živé svědectví o minulosti,
00:04:24 o dnech, kdy se tyto lodě vyráběly ručně,
00:04:28 často ve velmi náročných podmínkách.
00:04:31 Trup lodi vychází z modelu malé a dobře ovladatelné lodi,
00:04:35 kterou vymysleli Portugalci už před staletími.
00:04:39 Tato tradiční plachetnice prošla několika úpravami,
00:04:42 na trupu, nebo v rámci ovládacího systému.
00:04:46 V posledních dnech Saifova loděnice
00:04:49 dostávala instrukce od kapitána,
00:04:51 které pak musela zohlednit při utváření designu.
00:04:55 Sezóna stavby lodí předcházela perlové sezóně,
00:04:59 tehdy už lodě musely být připravené k plavbě.
00:05:05 V průběhu let pak v loděnici začali provádět vlastní úpravy.
00:05:12 Když byla loď hotová, vyplula na moře.
00:05:16 Od toho nejbližšího až po oceán u indických břehů.
00:05:39 Některé z našich exponátů pocházejí od soukromníků,
00:05:42 kteří se zajímají o kulturní dědictví,
00:05:45 jiné jsou od vládnoucího emíra.
00:05:48 Další vyhledáváme sami.
00:05:50 Když něco objevíme na trhu nebo jinde, snažíme se to získat.
00:05:55 Řada modelů, včetně modelu Safari,
00:05:58 se používala k převážení zboží z Perského zálivu do Indie
00:06:02 a do východní Afriky.
00:06:04 Jiná plavidla střední velikosti zůstávala v Perském zálivu.
00:06:08 Některá byla určena pro sladké vody.
00:06:11 Existovaly taky ponorky, které se používaly pro lov perel.
00:06:15 Některé měly rozsah pohybu až 150 kilometrů
00:06:19 a byla na nich sedmičlenná posádka.
00:06:21 Byly dlouhé a úzké, aby mohly plout co nejrychleji.
00:06:25 Kolem roku 1920 bylo v provozu až 1 200 takových ponorek.
00:06:29 Sedm z nich je k vidění v muzeu.
00:06:31 Život v Perském zálivu nebyl jednoduchý.
00:06:34 Lov perel byl pilířem místního hospodářství.
00:06:38 Lidé se ale potýkali se spoustou problémů,
00:06:41 mnoho lodí se totiž často vracelo po několikaměsíční plavbě
00:06:45 s neúplnou posádkou.
00:06:47 Pro některé byl návrat lodi důvodem k oslavě,
00:06:50 jiným způsobil zármutek, protože se jejich blízcí nevrátili.
00:06:54 Saif Balqiazi si na ty roky dobře pamatuje
00:06:58 a vždy vypráví příběhy hrdinství i beznaděje,
00:07:01 aby předal vzpomínky budoucím generacím.
00:07:05 Další reportáží uzavřeme náš seriál o babičkách,
00:07:09 které přežily diktaturu.
00:07:11 Dnes to bude Pia Höhnová ― odvážná žena,
00:07:14 která zažila nálety za 2. světové války
00:07:17 a represi ve Východním Německu.
00:07:19 Viděla pád Berlínské zdi a byla u sjednocení země.
00:07:23 Její příběh nám povědí reportéři Michael Hartlep
00:07:26 a Carolina Machhausová.
00:07:32 V diktatuře vám všechno nařizují shora.
00:07:37 Dělej to tak, nebo tak.
00:07:40 Zákony se vůbec neřídily podle lidí, podle našich potřeb.
00:07:44 Opravdu vůbec ne.
00:07:47 Ale nějak jsme si na to zvykli.
00:07:56 Tak to prostě bylo.
00:08:09 Řekla bych, že jsem měla moc hezké dětství.
00:08:12 Válka ale převrátila hodně věcí naruby.
00:08:16 Hlavně letecké údery, slyšeli jsme, jak padají bomby.
00:08:20 Vždycky to znělo takhle.
00:08:33 Změnilo mě to hlavně v tom, že jsem se přestala čehokoliv bát.
00:08:42 Posílilo mě to, zocelilo.
00:08:46 Moje dětství ze dne na den skončilo.
00:08:50 Když nás bombardovali,
00:08:52 pořád jsem měla ve skříni svoje hračky.
00:08:55 Ale už jsem na ně nemyslela, tak to bylo,
00:08:59 během noci jsem vyrostla.
00:09:06 A pak se věci začaly zlepšovat.
00:09:19 Takže, jaký byl život v NDR, ve Východním Německu?
00:09:29 Pro mě dobrý.
00:09:33 Těžké to začalo být, až když jsem měla vlastní dítě.
00:09:41 Když jsme měli ve škole třídní schůzky,
00:09:44 vždycky tam přišli někteří rodiče,
00:09:47 kteří byli členy Komunistické strany.
00:09:51 A tak jste si museli pořád dávat pozor na pusu
00:09:55 a na to, co říkáte.
00:09:59 Nemohli jste kritizovat školu, nebo říct něco,
00:10:03 co by mohlo být bráno jako kritika Východního Německa.
00:10:14 Můj manžel nedával dostatečně pozor.
00:10:17 Říkal, co ho napadlo, což bylo nebezpečné,
00:10:21 často hodně nebezpečné.
00:10:24 Mohli si vás předvolat k výslechu ke Stasi, tajné policii.
00:10:31 A tak jsem mu musela říct,
00:10:34 že na třídní schůzky už nikdy nepůjde,
00:10:39 že tam budu chodit sama.
00:10:42 Dávala jsem si velký pozor.
00:10:45 Jestli jsem v něčem byla dobrá,
00:10:48 bylo to, že jsem uměla držet jazyk za zuby
00:10:51 a byla k lidem přátelská.
00:10:56 Prostě zůstat v klidu a zachovat mír.
00:11:03 Měla jsem v Západním Berlíně tetu,
00:11:05 byla to rodinná přítelkyně, kterou jsem navštěvovala pokaždé,
00:11:10 když to šlo a když nám to dovolili.
00:11:15 Ale pak to skončilo a už jsme tam nemohli jezdit.
00:11:24 Pořád jsme ale zůstávali v kontaktu a psali si dopisy.
00:11:28 Bylo to těžké, bolelo to, když už jsme ji nemohli vidět.
00:11:45 Nejdřív jsme si mysleli,
00:11:48 že už to tak nemůže moc dlouho pokračovat.
00:11:51 Mysleli jsme si, že se to brzo zlepší.
00:11:59 Potom, když padla zeď, zdálo se nám,
00:12:02 že to přišlo velmi rychle.
00:12:04 Vůbec nás nenapadlo, že demonstrace,
00:12:07 kterých jsem se také zúčastnila, můžou strhnout zeď.
00:12:14 Když jsem potom konečně znovu mohla do Západního Berlína,
00:12:19 moje teta už byla po smrti.
00:12:21 Byla jsem z toho velmi smutná.
00:12:24 Tehdy jsem si řekla: "Už je pozdě."
00:12:40 Co jsem se díky tomu naučila?
00:12:46 Musíte být spokojení a vděční za to, co máte.
00:12:50 To si pořád opakuji a říkám to i dětem.
00:12:55 Protože pokud budete v životě vždycky smutní a nespokojení,
00:13:00 bude to hrozné.
00:13:10 Děkujeme Pie, že se s námi podělila o svůj příběh.
00:13:14 A teď jedna slibná statistika: za poslední desetiletí
00:13:18 se počet chudých lidí v Bangladéši snížil o 26 procent.
00:13:22 Může za to několik faktorů,
00:13:24 od rostoucích příjmů po lepší zemědělství.
00:13:28 Organizace pro výživu a zemědělství tvrdí,
00:13:31 že ještě víc by Bangladéši pomohlo
00:13:34 využívání hospodářských zvířat.
00:13:36 Od té doby, co drůbež tvoří hlavní podíl masné produkce v zemi,
00:13:41 se objevují snahy chovat odolná plemena,
00:13:43 která by se mohla využívat ve velkém
00:13:46 v komerčním zemědělství.
00:13:48 Z toho by pak mohla těžit rychle přibývající populace v zemi.
00:13:52 Sakhawat Liton z ETV nám řekne víc.
00:13:54 Skupina výzkumníků z Bangladéšské zemědělské univerzity
00:13:58 pracuje na vývoji nového plemene brojlerových kuřat,
00:14:02 které by lépe vyhovovalo místním podmínkám.
00:14:05 Svůj výzkum začali tím,
00:14:07 že sledovali původní nebo domácí drůbež
00:14:10 a studovali, jak by ji mohli vylepšit.
00:14:13 Po 4 letech zkoumání přišli se 2 novými slibnými plemeny.
00:14:17 Projekt jsme spustili v roce 2010,
00:14:19 za finanční podpory bangladéšské Rady pro výzkum v zemědělství.
00:14:26 Naším hlavním cílem bylo vyšlechtit z místních plemen
00:14:30 kvalitnější kuřata.
00:14:31 A tak jsme šli do našeho genetického skladu
00:14:34 a studovali, jak bychom mohli uzpůsobit genofond
00:14:37 pro naše potřeby.
00:14:39 Nová plemena se musejí umět přizpůsobit místnímu klimatu
00:14:43 a musejí být odolná vůči nemocem.
00:14:45 Proto výzkumníci použili jako základ
00:14:48 existující domácí plemena.
00:14:50 Nakonec jsme vyšlechtili dvě plemena kuřat.
00:14:53 Jedno je brojlerové kuře s bílým peřím.
00:14:56 Druhé je vícebarevné.
00:14:59 Bílé kuře je stejně kvalitní
00:15:01 a chutná stejně jako dovážená kuřata.
00:15:04 Mnohobarevné plemeno je spíš podobné domácím druhům.
00:15:08 Maso je o trochu tužší, místní lidé to ale mají rádi.
00:15:13 Kuřata jsou taky hodně houževnatá a odolná vůči nemocem.
00:15:17 Jejich úmrtnost do 6 týdnů je mezi 0 a 1 procentem.
00:15:26 Nově vyvinutá plemena se taky víc hodí pro velkochovy
00:15:31 a komerční zemědělství.
00:15:33 To by mohlo nastartovat domácí produkci
00:15:36 a snížit závislost na dovozu.
00:15:40 Kvalita naší produkce je srovnatelná s dováženou drůbeží.
00:15:49 Udržovat dovážené druhy je dražší.
00:15:52 Nejsou tak odolné a nejsou zvyklé na místní klimatické podmínky.
00:15:59 Každý rok utrácíme spoustu peněz
00:16:02 za dovoz příbuzných plemen.
00:16:04 Teď máme vlastní genofond.
00:16:07 Chceme zpřístupnit tento sklad i místním chovatelům drůbeže,
00:16:11 zemědělcům a podnikatelům.
00:16:16 Výzkumníci doufají, že dvě nová plemena
00:16:18 budou brzy chována pro komerční účely.
00:16:21 Přineslo by to nová pracovní místa
00:16:24 a snížilo závislost na dovozu,
00:16:27 čímž by se nastartovala domácí ekonomika.
00:16:32 Po somálské občanské válce zůstala celá generace uprchlíků.
00:16:36 Lidí, kteří museli opustit své domovy
00:16:39 a vydali se hledat bezpečí a střechu nad hlavou.
00:16:42 Víc než milion z nich žije v okolních zemích,
00:16:46 v Keni nebo Jemenu,
00:16:47 zatímco ostatní našli útočiště v Evropě nebo ještě dál.
00:16:51 Nárůst násilí a sucha vyvolal v posledních letech
00:16:54 několik migračních vln.
00:16:56 Když konflikt ustal a podmínky se začaly zlepšovat,
00:17:00 někteří Somálci se rozhodli vrátit
00:17:02 a dát životu doma ještě jednu šanci.
00:17:04 Hassan Jowhar z UNTV ví víc.
00:17:08 Ještě před 20 lety v Somálsku zuřila válka.
00:17:12 Muži a ženy utíkali do různých částí světa,
00:17:15 kde se snažili začít nový život.
00:17:19 Teď se podmínky pomalu vracejí k normálu.
00:17:22 Na bezpečnost dohlíží Africká mise v Somálsku, AMISOM,
00:17:26 která spolupracuje se somálskými bezpečnostními složkami.
00:17:33 Takový vývoj vyvolal zájem mezi somálskými utečenci
00:17:37 a mnoho z nich se začalo vracet,
00:17:39 aby se mohli podílet na obnově své země.
00:17:42 Boom zažívá hlavně stavebnictví
00:17:45 a všude se daří i malým obchodníkům.
00:17:48 Jednou z nich je i majitelka zednické firmy Naema Adamová.
00:17:52 24 let žila se svou rodinou v Anglii.
00:17:55 Když loni navštívila Somálsko,
00:17:57 rozhodla se vrátit a vrhnout se do riskantního podniku.
00:18:06 Pro matku od rodiny to byl šílený nápad,
00:18:08 ale věřila jsem, že to nakonec bude mít cenu.
00:18:12 Mluvila jsem s místními a inženýry,
00:18:14 udělala jsem si průzkum.
00:18:16 Pak jsem si uvědomila, že stavební práce jsou tu potřeba.
00:18:20 Mogadišu se celé přestavuje,
00:18:22 tak jsem tuto příležitost nechtěla promarnit.
00:18:25 Na své cestě musela Naema překonat spoustu překážek,
00:18:29 včetně vysokých nákladů na dovoz techniky.
00:18:33 Jedním ze způsobů, jak může pomoci vláda,
00:18:36 je dát nám alespoň slevu na daň z dovozu,
00:18:39 abychom mohli snáz dovézt techniku,
00:18:41 ne hotové výrobky.
00:18:43 Tím by je pak lidé mohli vyrábět přímo v zemi.
00:18:46 Stejně jako Naema, i Abdulqadir Abdul opustil zemi
00:18:50 a odjel do Anglie.
00:18:51 Od roku 1991 žije s rodinou v Bristolu.
00:18:55 Loni přijel do rodného Somálska za svou rodinou a přáteli.
00:19:00 Původně krátká návštěva se nakonec protáhla
00:19:03 na celé 2 měsíce.
00:19:05 Během té doby zaznamenal několik obchodních příležitostí
00:19:09 a rozhodl se zainvestovat.
00:19:11 Ještě ten rok se vrátil
00:19:13 a otevřel si v Mogadišu vlastní holičství.
00:19:18 Rozdíl mezi Bristolem a Mogadišem je obrovský,
00:19:22 ze sociálního i ekonomického hlediska.
00:19:25 Prosadit se v současné době na trhu v Mogadišu
00:19:28 je velká výzva, vzhledem k dopadům války.
00:19:31 V Bristolu jsem zase řešil jiné věci.
00:19:33 Kvůli extrémně dlouhé pracovní době
00:19:36 pro mě bylo těžké trávit čas s rodinou a přáteli.
00:19:39 Kdežto Somálsko je můj domov, proto mám pocit,
00:19:43 že moje snaha i oběti za to stojí.
00:19:50 To je dobrá zpráva hlavně pro somálskou vládu.
00:19:53 Podporuje Somálce v zahraničí,
00:19:56 aby se vrátili a podíleli se na obnově země.
00:19:59 Podle ministryně zahraničí, Fawzia Yusuf Adamové,
00:20:03 je teď nejlepší čas pro investování v Somálsku.
00:20:08 Teď je nejvyšší čas přijet, protože je to zatím levnější.
00:20:12 Teď můžete dělat přesně to, co chcete,
00:20:14 jak to chcete a kdy chcete.
00:20:16 Později už to bude víc omezené.
00:20:21 Mise AMISOM pokračuje ve spolupráci se Somálci
00:20:24 na obraně země,
00:20:26 aby udržela stabilní podmínky k životu.
00:20:28 Mezitím se čím dál víc Somálců, kteří jsou rozptýlení po světě,
00:20:33 chytá vládní nabídky vrátit se ― žít a pracovat v rodné zemi.
00:20:38 Nakonec navštívíme nový projekt u města Valparaiso v Chile.
00:20:42 Pomáhá vytvořit společné a udržitelné zemědělství v oblasti.
00:20:46 Koncept, který stojí za touto iniciativou,
00:20:50 by měl vytvořit vzdělávací centrum,
00:20:52 kde se místní i návštěvníci můžou něco naučit
00:20:56 a navštěvovat dílny zaměřené na všechno,
00:20:59 co se týká udržitelného zemědělství.
00:21:01 Od bylinné medicíny dále.
00:21:03 Na prohlídku nás vezme Melena Rodríguez Suárezová.
00:21:12 Naše vzdělávací centrum jsme založili v roce 2001
00:21:16 za podpory šesti nadšených mladých lidí.
00:21:20 Někteří z nich ještě studovali,
00:21:23 jen pár už jich mělo školu hotovou.
00:21:30 Naším cílem bylo vytvořit prostor
00:21:33 pro společné zemědělství a péče o půdu,
00:21:36 který by odpovídal principům takzvané permakultury,
00:21:39 takže bychom mohli vytvořit udržitelnou ekokomunitu.
00:21:43 To je naše vize.
00:21:44 Tento projekt má ukázat,
00:21:46 že vyvážený a udržitelný životní styl
00:21:49 jde ruku v ruce s ekonomickou soběstačností.
00:21:53 Všechny naše kurzy a dílny v ekologickém centru
00:21:56 jsou navrženy tak, aby se lidé dozvěděli něco,
00:22:00 co můžou dál šířit ve své komunitě.
00:22:02 A předat své znalosti lidem, které by to mohlo zajímat.
00:22:08 V současné době pracujeme na celé řadě projektů.
00:22:11 Jedním z nich je zeleninová zahrada,
00:22:14 která funguje jako družstvo.
00:22:16 Od září dodáváme našim zákazníkům a členům komunity
00:22:20 košíky s našimi produkty.
00:22:25 Zaplatí roční poplatek
00:22:27 a na oplátku dostanou každý týden svoji dávku,
00:22:31 nehledě na roční období.
00:22:33 Máme taky projekt, který se týká hnojení.
00:22:36 Děláme kompost, máme organická hnojiva,
00:22:39 pesticidy a pěstujeme bylinky.
00:22:43 Nabízíme víkendové kurzy a workshopy,
00:22:46 vládou podporované projekty jako Prodesal pro farmáře.
00:22:51 Učíme je o přírodní kosmetice a bylinné medicíně,
00:22:55 o stavění z hlíny i jílu.
00:22:58 Propagujeme udržitelné, ale intenzivní zemědělství.
00:23:02 Jak ze semínek dostat na malém prostoru maximum.
00:23:07 Učíme, jak vyrábět solární trouby a pece
00:23:11 i odvodňovací systémy.
00:23:13 Ukazujeme, jak se dají vyrobit nejrůznější mléčné výrobky,
00:23:18 třeba jogurt, sýr ricotta nebo mozzarella.
00:23:22 Máme i vlastní workshopy o vaření piva.
00:23:25 Plánujeme ještě spoustu dalších projektů.
00:23:29 Lidé z celého světa přijíždějí do Chile,
00:23:32 aby se naučili o hnutí nazývaném permakultura
00:23:35 a o udržitelném životě.
00:23:46 Valparaiso nedávno zasáhlo zemětřesení a tsunami.
00:23:50 Město je nedaleko Quilloty,
00:23:52 kde funguje projekt udržitelného bydlení.
00:23:55 Hned po zemětřesení lidé nabízeli svou pomoc.
00:23:58 Byla to příležitost, jak ukázat,
00:24:00 že vzdělávací centrum je víc než jen laboratoř.
00:24:03 Lidé se tu učí a rozvíjejí nápady,
00:24:06 techniky i nástroje,
00:24:07 které pak můžou použít v reálném životě.
00:24:12 Pracujeme s instruktory z místa i z dalších regionů.
00:24:16 Navrhujeme domy z nepálených cihel
00:24:18 a snažíme se prosadit tyto nápady
00:24:21 v kampani "Střecha pro Chile",
00:24:23 která pomáhá vybudovat síť dočasného bydlení
00:24:26 pro lidi zasažené katastrofou.
00:24:28 Postavili jsme dům z přírodních materiálů,
00:24:31 který stál míň než milion chilských pesos.
00:24:34 Nedávno jsme spustili ekologickou a společenskou iniciativu,
00:24:39 v rámci které vybíráme peníze
00:24:41 na zaplacení stavebního materiálu.
00:24:43 My sami žádný plat nedostáváme, jsme dobrovolníci.
00:24:47 Chceme stavět domy,
00:24:48 které konečně vyřeší problémy s extrémním počasím
00:24:52 a budou odolné proti ohni.
00:25:02 To je z dnešního vydání World Stories vše.
00:25:05 Více dílů najdete na našich webových stránkách
00:25:08 dw.de/worldstories.
00:25:10 Jako vždy končíme obrázky ze světa.
00:25:49 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014