Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:14 Dobrý den, vítá vás magazín zahraničních reportérů,
00:00:18 World Stories, provází vás Sarah Harmanová.
00:00:21 Dnes odhalíme skryté rodinné poklady,
00:00:23 dozvíme se, jak se pohybovat ve městě na kole,
00:00:27 a podíváme se na trh pro hudebníky na nezvyklém místě.
00:00:30 Ale nejdřív začneme v Egyptě, který čelí nedostatku propanu.
00:00:35 Jde o velký problém,
00:00:36 protože mnozí Egypťané ho používají na vaření.
00:00:40 Poptávka po propanových bombách teď převyšuje nabídku.
00:00:43 Zákazníci na ně čekají v nekonečných frontách,
00:00:47 nebo se obracejí na černý trh, kde se láhve prodávají
00:00:51 za vyšroubované ceny.
00:01:01 Zásoby propanových láhví na vaření
00:01:04 představují pro Egypťany chronický problém.
00:01:08 Každá vláda slibuje, že se s jejich nedostatkem popere,
00:01:12 ale žádná to nedokázala.
00:01:19 Situace začíná být velmi kritická.
00:01:23 Rodiny věnují stále více času a úsilí,
00:01:27 aby získaly potřebné zásoby plynu.
00:01:31 Chtěl jsem si láhev pořídit mimo oficiální obchody.
00:01:35 Prodavači jsem nabídl 15 liber, ale chtěl po mně 25!
00:01:38 Musíme dát dětem najíst.
00:01:40 Plynové bomby k nám nedovážejí.
00:01:43 Do autobusů nebo taxíků s nimi nesmíme.
00:01:49 Egypt plyn vyváží.
00:01:50 Já jsem Egypťan a žádný plyn nemám.
00:01:53 Jakou to má logiku?
00:01:55 Kdo je zodpovědný za to, že musím odejít z práce
00:01:59 a stoupnout si do fronty na propan?
00:02:02 Tato firma, Petrogas, kontroluje, udržuje a plní láhve.
00:02:06 Pak je dává do oběhu.
00:02:08 Do obchodů pošle denně několik stovek propanových bomb.
00:02:16 Petrogas je jedním z největších dodavatelů propanových láhví
00:02:20 na Blízkém východě.
00:02:22 V létě vyrobíme asi 80 tisíc propanových bomb
00:02:25 pro domácí potřebu a asi 100 tisíc pro komerční účely.
00:02:29 Když přijde zima, zvyšujeme výrobu pro domácnosti
00:02:33 na 100 tisíc láhví
00:02:34 a na více než 15 tisíc pro firmy a hotely.
00:02:40 Nejdůležitější je zásobovat lidi.
00:02:42 Vozím propanové láhve své matce a sestře
00:02:45 a kontroluji, že fungují.
00:02:48 Dřív jsme měli hodně zemního plynu.
00:02:51 Propan, který teď vyrábíme,
00:02:53 ale uspokojuje jen polovinu celkové poptávky.
00:02:59 Úřady připouštějí, že kvůli rostoucí poptávce
00:03:02 se denně plyn nedostane k 10 až 15 procentům lidí
00:03:05 v celém Egyptě.
00:03:07 Připravují se plány,
00:03:09 podle kterých by se nedostatek měl pokrýt dovozem.
00:03:13 Někteří pozorovatelé si kladou otázku,
00:03:16 jestli je krize způsobena opravdu nedostatkem propanu.
00:03:20 Je totiž možné, že situaci zhoršuje
00:03:22 prosperující černý trh, který vláda nedokáže kontrolovat.
00:03:29 Letos v létě si svět připomene 100 let
00:03:32 od začátku první světové války.
00:03:34 Vypukla 28. července 1914.
00:03:37 Po celém světě uctívají památku milionů obětí
00:03:41 nejkrvavějšího konfliktu v dějinách nejrůznější akce a výstavy.
00:03:45 Další reportáž dorazila z Vargyasu,
00:03:48 který leží na území dnešního Rumunska.
00:03:51 Válku tam jedné ženě připomíná rodinný poklad,
00:03:54 který sama kdysi odhalila.
00:03:56 Víc řekne Livia Berthová.
00:04:01 Jmenuji se Ildikó Makkai-Ilkeiová.
00:04:05 Narodila jsem se ve Vargyasu v Sedmihradsku v roce 1980.
00:04:09 Strávila jsem tam dětství,
00:04:11 které bylo plné vzpomínek a zážitků.
00:04:20 Moje babička nám vyprávěla hromadu rodinných příběhů,
00:04:24 hlavně o našich předcích,
00:04:27 kteří bojovali v první světové válce.
00:04:32 Bylo mi 18, když jsem v našem domě objevila dřevěnou truhličku.
00:04:37 Byla plná úžasných starých dopisů.
00:04:44 Na vnitřní straně víka byl vymalován rok 1866.
00:04:48 Truhlu jsme měli doma dlouho,
00:04:51 moji rodiče si ale neuvědomovali její hodnotu.
00:04:55 Až já jsem pochopila, jak je vzácná.
00:04:58 Jako dospívající jsem začala dopisy číst,
00:05:01 seřadila jsem si je podle data.
00:05:03 Snažila jsem se zjistit, kdo je psal.
00:05:06 A tak vyšlo najevo tajemství dřevěné truhličky.
00:05:10 Dopisy byly z první světové války.
00:05:14 Moje rodina je velmi hrdá,
00:05:16 že se z té doby zachovalo tolik korespondence.
00:05:20 Člověk se z těch dopisů hodně poučí.
00:05:27 "Vážení rodiče a drazí sourozenci,
00:05:29 dostal jsem váš balíček se zásobami,
00:05:32 jsem vám moc vděčný za domácí chléb a slaninu.
00:05:36 Bude to dobrý doplněk zdejší stravy,
00:05:39 protože nic na světě se nedá srovnat s domácím chlebem.
00:05:45 Moji milovaní rodiče, jediné, co mohu, je ho sníst.
00:05:48 Mám pořád hlad.
00:05:51 Je mi moc líto, že vám nemohu doma pomáhat."
00:06:01 V truhle je víc než 350 dopisů.
00:06:03 Všechny pocházejí z let 1915 až 1918.
00:06:08 Nejstarší syn rodiny, Ferenc, šel do války v roce 1915,
00:06:13 bylo mu 18 let.
00:06:16 Od té chvíle psal domů skoro každý den.
00:06:27 Můžeme rozlišit dva druhy dopisů.
00:06:31 Některé, není jich mnoho, nepřišly poštou,
00:06:34 ale doručili je jiní vojáci, jeho přátelé.
00:06:39 Tato psaní jsou daleko delší a upřímnější.
00:06:42 Na rozdíl od těch cenzurovaných ukazují opravdovou tvář války.
00:06:47 V těch ostatních je dost stručný a říká,
00:06:51 že je všechno v pořádku.
00:06:53 Nepíše v nich o svých pocitech.
00:06:56 Tenhle dopis poslal z Milenice 12. října 1917.
00:07:07 "Prší, dnes začalo.
00:07:10 Přichází podzim.
00:07:12 Listy začaly žloutnout.
00:07:15 Brzy začnou stromy opadávat.
00:07:18 A mír nepřichází.
00:07:21 Kolikrát už stromy opadaly.
00:07:24 Německý císař Vilém říkal, že válka bude krátká,
00:07:28 ale jeho předpověď se nenaplnila.
00:07:35 Za krátko přijde zima a je pravděpodobné,
00:07:38 že ji tu budu muset strávit.
00:07:40 Bůh mi pomáhej, jako dosud."
00:07:48 V listopadu 1918 byl raněn.
00:07:52 Jeho rodičům to oznámili v tomhle lístku.
00:07:55 V maďarštině a v dalších jazycích na něm stojí: "vážně raněný.
00:08:00 Maďarská slova jsou podtržená.
00:08:07 To je všechno, co se rodiče dozvěděli.
00:08:10 Nic víc.
00:08:17 To, že padl, se dozvěděli od dvojice jeho přátel,
00:08:21 taky vojáků.
00:08:23 Psali, že o okolnostech jeho smrti musí mlčet.
00:08:27 Slíbili ale, že pošlou synovy věci domů,
00:08:31 hodinky a peníze, které u sebe měl.
00:08:35 Takže nemáme tušení, kde ani jak zemřel.
00:08:38 Všechno, co o něm víme, je, že byl zabit někde na bojišti
00:08:44 a zemřel jako voják.
00:08:50 Sbalte se, míříme do Nepálu.
00:08:53 Přes 40 procent jeho obyvatel trpí podvýživou
00:08:56 a mezi postiženými je i mnoho dětí.
00:08:59 Výživoví odborníci OSN tvrdí,
00:09:01 že počet dětí ohrožených hladem začíná být kritický,
00:09:06 i přes léta snahy a miliony dolarů vynaložených na pomoc.
00:09:10 V následující reportáži
00:09:12 se seznámíme s dobrovolnými zdravotníky,
00:09:15 kteří se s tím snaží něco udělat.
00:09:18 Ve vesnici na úpatí himálajského masivu
00:09:21 se budí ranní ptáče.
00:09:23 Pashupati Saudová, která na své malé zahradě
00:09:26 pěstuje zeleninu a bylinky.
00:09:31 Na rozdíl od většiny sousedů,
00:09:33 kteří se živí jen základními obilninami,
00:09:36 vaří Pashupati zeleninovou omáčku.
00:09:39 Ta, společně s miskou rýže s buvolím mlékem,
00:09:43 představuje pro jejího osmiletého syna
00:09:46 snídani nabitou vitamíny a bílkovinami.
00:09:49 Pashupati ví, jak je důležité do rodinného jídelníčku
00:09:53 zařazovat potraviny bohaté na vitamíny a proteiny.
00:09:57 Patří do týmu dobrovolných zdravotníků,
00:09:59 který se za podpory UNICEF a Evropské unie
00:10:03 zapojil do boje s hladomorem.
00:10:12 Můžeme matkám s výživou poradit.
00:10:15 Pracují ale celý den na poli, a pak je na nich,
00:10:18 aby včas nakrmily dítě, daly mu mléko a léky.
00:10:22 Nepál je hornatá země bez přístupu k moři.
00:10:26 Hladomor je pro ni jedna z největších hrozeb.
00:10:30 Hlavním zdrojem potravy jsou terasová pole,
00:10:33 vysekaná do strmých svahů hor a údolí.
00:10:37 Při sklizni to tu hučí jako v úlu,
00:10:40 zlatistvá pole ale poskytují zkreslený obraz.
00:10:44 Horské zemědělství je závislé na roční době.
00:10:47 Tato sklizeň je to jediné, s čím mohou lidé počítat,
00:10:51 a sotva jim vystačí na zimní měsíce.
00:10:55 Nepál je jedním z nejchudších států jižní Asie,
00:10:59 i kvůli přírodním podmínkám.
00:11:01 Hory znamenají pro mnoho lidí izolaci.
00:11:04 Ti pak jen těžko uživí své rodiny a zajistí jim čistou vodu,
00:11:09 přiměřené hygienické podmínky a zdravotní péči.
00:11:12 Jejich malé děti musí často zůstat doma samy a hladové.
00:11:18 Jako matka je Pashupati rozhodnutá podílet se na změně k lepšímu.
00:11:23 Ve své rodné vesnici, Khati Gaun,
00:11:25 v zemědělské oblasti jihozápadního Nepálu,
00:11:28 postaví se svými kolegy jednou za měsíc polní nemocnici.
00:11:33 Mezi naše úkoly patří i tohle každoměsíční centrum
00:11:37 zdravotní péče.
00:11:38 Během ordinačních hodin prohlédneme děti
00:11:41 a pátráme po známkách podvýživy.
00:11:43 Vážně podvyživené děti svěříme do nemocniční péče,
00:11:47 matkám těch ostatních radíme,
00:11:49 jak připravovat co nejvýživnější jídlo.
00:11:52 Děti zde měří a váží.
00:11:54 Navzdory důslednému poradenství pokaždé přijdou i matky,
00:11:58 které si nemohou dovolit pořádně nakrmit své děti.
00:12:01 Teď je na kontrole dvouletá Asmita Badiová.
00:12:05 Dobrovolníkům se její stav příliš nelíbí,
00:12:08 a tak ji posílají do nejbližší nemocnice,
00:12:11 která je vzdálená několik hodin chůze.
00:12:15 Holčičku znovu vyšetří a potvrdí diagnózu.
00:12:22 Trpí vážnou akutní podvýživou.
00:12:27 Matka dostane speciální výživu na dva týdny,
00:12:30 pak má s Asmitou přijít na kontrolu.
00:12:38 Nevěděla jsem, že je moje dítě podvyživené,
00:12:41 jsem vděčná zdravotníkům, že na to přišli a pomohli nám.
00:12:46 Vzhledem k velkému počtu chudých lidí,
00:12:48 kteří žijí v izolaci a nemají přístup k informacím,
00:12:52 hrají dobrovolníci jako Pashupati a jejich výživové poradenství
00:12:56 v boji proti hladomoru důležitou roli.
00:13:01 V Saúdské Arábii není hudba zakázaná.
00:13:04 Muzicírování ale náboženská státní policie
00:13:07 ani nijak zvlášť nepodporuje.
00:13:10 Oficiální výuka hudby neexistuje
00:13:12 a náboženství se na ni často spíše mračí.
00:13:15 Kde tedy hudebníci kupují nástroje
00:13:18 a kde si je mohou nechat spravit?
00:13:20 A kde se člověk vůbec naučí na něco hrát?
00:13:23 V Rijádu je volbou číslo jedna Tarab Suk.
00:13:26 Zavede nás tam Abdullah Sulaiman z televize Al Arabíja.
00:13:43 V centru saúdské metropole, Rijádu,
00:13:46 se před několika desítkami let vyrojily obchůdky
00:13:49 a stánky s hudebními nástroji.
00:13:51 Do jisté míry to způsobil společenský kontrast
00:13:55 mezi "halal - povoleným, a "haram hříšným,
00:13:59 mezi dovoleným a zakázaným.
00:14:05 Hudební trh přežil dodnes a stále kvete.
00:14:15 Tento trh je starý nejméně 50 let.
00:14:19 Máme mnoho různých zákazníků.
00:14:23 Nejmladším je kolem patnácti let.
00:14:31 Netroufám si říct, kolik je nejstarším.
00:14:35 V současnosti sem chodí stále více mladých lidí,
00:14:38 kteří shánějí nejrůznější nástroje.
00:14:42 Dovážíme je ze Sýrie, Egypta, Kuvajtu,
00:14:46 a dříve jsme je vozili i z Iráku,
00:14:50 než tam začaly nepokoje.
00:15:04 Ve zdejších obchodech najde hudebník vše potřebné,
00:15:08 od nejmenších součástek a příslušenství
00:15:11 až po al-údy, housle, kytary, klávesy a další nástroje.
00:15:30 Když jsem byl na vojně, seznámil jsem se s vojákem,
00:15:34 který na al-úd hrál.
00:15:35 Svěřil jsem se mu, že umím hrát na rebab,
00:15:38 a on věděl o obchodu, kde je prodávali.
00:15:41 Takže sem chodím už od roku 1984.
00:15:48 Tísní se tady přes 50 obchůdků a stánků s hudebními nástroji.
00:15:53 Nájmy se velmi liší.
00:15:56 Když se na tak malé ploše najednou objevilo tolik obchodů,
00:16:01 naskytla se otázka, zda není potřeba modernější zázemí.
00:16:15 Chceme požádat příslušná místa,
00:16:18 aby obchodům s hudebními nástroji přidělila více prostoru.
00:16:24 Známý irácký hudebník Nasir Shama
00:16:27 jednou označil tohle místo za hudební ghetto,
00:16:31 protože je tak přelidněné.
00:16:38 Žil zde i jeden z otců saúdské lidové hudby, Bašír Shanan.
00:16:51 Rádi bychom se přesunuli do prostornějších ulic,
00:16:55 třeba v severní části Rijádu.
00:17:02 Oblast obklopující trh se stala také vyhledávaným cílem
00:17:06 pro začínající muzikanty.
00:17:09 Učí tady i univerzitní profesoři hudby.
00:17:18 Hodiny se konají v jejich soukromých bytech,
00:17:21 rozesetých po křivolakých uličkách.
00:17:25 Není vždy úplně snadné najít jejich domovy,
00:17:28 lekce jsou ale čím dál tím populárnější.
00:17:33 Poptávka po výuce kytary, kláves a houslí
00:17:36 je dnes dost vysoká, hlavně mezi mladými.
00:17:42 Chodí sem na soukromé hodiny.
00:17:48 Zdejší obchody navštěvují známí muzikanti,
00:17:52 třeba saúdský zpěvák Mohammed Abdu.
00:17:59 Úžasné je, že místní trh znají ve všech zemích Zálivu.
00:18:08 Získává tak větší podporu.
00:18:23 Saúdskoarabské úřady se na hudbu
00:18:25 dlouhou dobu netvářily zrovna vlídně
00:18:28 a hudebníci byli pod drobnohledem státní moci.
00:18:32 Až donedávna nesměli nástroje ani viditelně nosit na veřejnosti
00:18:37 a na večerní džemování si museli zařídit
00:18:41 speciální povolení.
00:18:49 Zapálení hudebníci a zpěváci ale stejně zakládali kluby
00:18:53 a internetové stránky, kde se své vášni věnovali.
00:18:58 Hudba pro ně byla, a nadále je smyslem života.
00:19:28 V Brazílii na kolech běžně jezdili jen chudí lidé,
00:19:32 žijící na venkově.
00:19:34 Teď objevuje kouzlo cyklistiky i městská střední třída.
00:19:38 Jízda na kole v rušných městech může být ale často ošidná.
00:19:42 Na nepřehledných křižovatkách a v zácpách
00:19:45 to zní spíš jako recept na tragédii.
00:19:48 Ve městě Belo Horizonte
00:19:50 naštěstí na začínající cyklisty čeká pomoc.
00:19:53 Simone Piová z televize Rede Minas
00:19:55 nám představí anděly na kolech.
00:20:02 Jestli máte, jako já, rádi cyklistiku,
00:20:04 ale bojíte se aut, můžete zavolat anděly na kolech
00:20:08 a požádat je o pomoc.
00:20:10 Jsou to dobrovolníci a zkušení cyklisti,
00:20:12 kteří pomáhají lidem, jako jsem já,
00:20:15 najít cestu rušným provozem.
00:20:17 Můj anděl na kole se jmenuje Javert
00:20:20 a můj společník v tomhle dobrodružství
00:20:23 je produkční Jules Soterou.
00:20:27 Než nasedneme, musíme si vzít rukavice a helmu.
00:20:35 Když spadnete, rukavice ochrání dlaně,
00:20:38 helma zase hlavu.
00:20:40 Helma by měla dobře sedět.
00:20:43 Přesně tak.
00:20:44 Jsme připraveni a nasedáme na kola.
00:20:47 Zvolili jsme skládací.
00:20:48 Na ježdění ve městě jsou nejlepší,
00:20:51 protože je můžete vzít s sebou do autobusu nebo do metra.
00:20:55 Na začátku to je těžké, ale sama jízda je jednoduchá.
00:20:59 Jdeme na to, Julesi!
00:21:10 Javert nám ukázal, že jezdit na kole
00:21:13 není jen nasednout a šlapat.
00:21:19 Než se vydáme na cestu,
00:21:21 poslechněme si něco víc o organizaci Andělé na kole.
00:21:28 Mojí prací je naučit lidi něco víc o cyklistice.
00:21:32 Jiní by vám řekli, jak opravit a udržovat kolo,
00:21:35 já raději učím, jak na něm jezdit.
00:21:38 Takže máš rád lidi?
00:21:40 Jasně.
00:21:41 Jsi dobrovolník?
00:21:42 Ano.
00:21:43 Amanda a Elena si zamluvily hodinu s dalším dobrovolníkem,
00:21:47 jmenuje se Guilherme.
00:21:51 Andělé na kole mají internetovou stránku,
00:21:54 kde se lidé můžou zaregistrovat.
00:21:57 Zadají tam jména, adresy a maily
00:21:59 a systém je přidělí andělovi na kole
00:22:02 z jejich sousedství.
00:22:06 Amandě je 21 let.
00:22:08 Na kole se naučila jezdit před čtvrt rokem.
00:22:11 Helena si svůj celoživotní sen, začít jezdit na kole,
00:22:15 splnila až v důchodu.
00:22:21 Jeden pedál je vepředu, jeden vždycky vzadu.
00:22:24 Tam musíš začít.
00:22:25 Pak dáš druhou nohu nahoru.
00:22:28 Já vím, nejtěžší je najít druhý pedál.
00:22:34 Chci jezdit na kole a hrát si s dětmi.
00:22:36 Mým největším snem je projet na kole Svatojakubskou cestu,
00:22:41 nebo alespoň její část.
00:22:46 Nekoupím si auto, chci raději jezdit na kole.
00:22:49 Anděl na kole mě naučil, jak správně vjíždět do zatáček,
00:22:54 udržím teď líp rovnováhu.
00:22:56 Taky mi vysvětlil dopravní předpisy.
00:23:00 My bychom se teď taky rádi něco přiučili,
00:23:03 tak míříme zpátky na naši hodinu s Javertem.
00:23:06 Naučíme se, jak se dostat přes ulici?
00:23:09 Ano, nejlepší je kolo tlačit.
00:23:11 Jako chodci?
00:23:13 Ano.
00:23:14 Tak jdeme.
00:23:23 Podle dopravních předpisů musí cyklisti, kteří kola tlačí,
00:23:27 dodržovat stejná pravidla jako chodci.
00:23:32 Jezdit na chodnících je zakázáno.
00:23:37 Jezdíte vždycky stejným směrem jako auta?
00:23:42 Nesmíte jezdit v protisměru.
00:23:44 Každý jede, jak chce rychle, jinak by to byl chaos.
00:23:48 Je prostě bezpečnější, když každý jezdí ve svém směru.
00:23:52 Cyklisté můžou jet v protisměru,
00:23:54 jen když jsou na cyklostezce.
00:23:57 Snažíme se udržovat aspoň třetinu své šířky od obrubníku.
00:24:01 Takže se nedostanete příliš blízko k okraji?
00:24:05 Správně.
00:24:06 Potřebujete prostor na manévrování.
00:24:09 Přesně tak.
00:24:10 Cyklisté musí ostatním účastníkům provozu ukázat,
00:24:14 co hodlají udělat, i když třeba jen brzdí.
00:24:17 A podle pravidel provozu
00:24:19 musí dát řidiči cyklistům a chodcům přednost.
00:24:22 Cyklisti dávají přednost jen chodcům.
00:24:30 A to je všechno z dnešního vydání.
00:24:32 Doufám, že si nás zapnete i příště.
00:24:35 Jestli se vám líbily naše příspěvky,
00:24:38 navštivte naše webové stránky a nechte vzkaz.
00:24:41 Jsme za vaše hodnocení vděční.
00:24:43 Jako vždy se rozloučíme s nejlepšími obrázky ze světa.
00:24:47 Za celý tým magazínu děkuji, že jste se dívali.
00:25:45 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014
V dnešním vydání magazínu zahraničních zpravodajů se podíváme do Egypta, kde citelně chybí bomby s plynem pro domácnosti. V Rumunsku odhalíme skryté rodinné pokldy a dozvíme se, jak se pohybovat v brazilských městech na kole. Navštívíme tady arabský trh a stánek s hudebními nástroji.