Příběhy, reportáže a témata, která hýbou světem.
00:00:13 Vítejte u dalšího vydání našeho týdeníku,
00:00:16 který pro vás připravuje televize Deutsche Welle.
00:00:19 Jmenuji se Megan Gayová.
00:00:21 Dnes se podíváme na plány chystaného památníku v New Yorku,
00:00:25 navštívíme město, které chce zrekonstruovat
00:00:27 starověkou obchodní stezku na Blízkém východě,
00:00:31 podíváme se na účelově vybudovaný ptačí dům v Thajsku
00:00:34 a také se dozvíte o vládním programu v Mexiku,
00:00:37 který si klade za cíl udržet svobodné matky v práci.
00:00:41 Ale nejprve...
00:00:42 Transatlantický obchod s otroky byl tragickou kapitolou
00:00:46 v dějinách lidstva.
00:00:47 Po více než 400 let, až do konce 19. století,
00:00:50 bylo přes 15 milionů lidí převezeno z afrického kontinentu
00:00:54 do Severní a Jižní Ameriky, kde byli prodáváni jako pomocníci
00:00:58 při sklizni kávy, tabáku, kakaa, cukru, bavlny, zlata a stříbra,
00:01:02 ve stavebnictví a jako služebníci do domácnosti.
00:01:05 Proto byla vypsána mezinárodní designerská soutěž
00:01:09 na památník, který by uctil oběti otroctví.
00:01:12 Stát bude v sídle OSN v New Yorku.
00:01:14 Mary Ferreirová z UN TV nám prozradí víc.
00:01:23 Ostrov Gorée, Senegal.
00:01:25 Tohle je dům otroků a vchod bez možnosti návratu.
00:01:29 Je to jedno z míst, odkud africké otroky prodávali
00:01:32 do britských, holandských, francouzských, španělských
00:01:36 a portugalských kolonií po celém světě.
00:01:41 O několik století později, v roce 2007,
00:01:44 se Valné shromáždění OSN dohodlo na vytvoření
00:01:47 trvalého památníku obětem transatlantického obchodu s otroky,
00:01:51 a to na půdě spojených národů pod heslem:
00:01:54 "Hold milionům Afričanů,
00:01:56 kteří byli čtyři a půl století zneužívaní v otroctví.
00:02:02 Podle jamajské premiérky si musíme utrpení otroků neustále připomínat.
00:02:07 Jejich krev, pot a slzy zalévaly třtinové plantáže v naší zemi.
00:02:11 Někteří vedli povstání, mučili je za to a věšeli.
00:02:14 Za naši svobodu zaplatili svými životy.
00:02:19 Musíme i nadále připomínat tuto tragédii
00:02:22 a vážit si jejich dědictví, abychom nezapomněli.
00:02:34 V roce 2011 vyhlásily UNESCO a Pamětní výbor OSN
00:02:38 mezinárodní architektonickou soutěž.
00:02:41 Podle Petera Launského-Tieffenthala z odboru pro styk s veřejností
00:02:45 bude památník lidi taky vzdělávat.
00:02:52 Byla tady silná potřeba symbolického gesta,
00:02:55 aby se v sídle Organizace spojených národů
00:02:58 uctila památka obětí transatlantického obchodu s otroky.
00:03:01 Tato zkušenost by měla lidstvu neustále připomínat,
00:03:05 že se musí postarat o to,
00:03:07 aby se podobné hrůzy už nikdy neopakovaly.
00:03:10 Návrhy poslalo 310 autorů z 83 zemí a pěti kontinentů.
00:03:16 16 z nich postoupilo do dalšího kola.
00:03:19 Dr. David Boxer, bývalý kurátor Národní galerie na Jamajce,
00:03:23 byl předsedou pětičlenné poroty.
00:03:27 Až do této fáze to byla soutěž naslepo.
00:03:30 O účastnících jsme nic nevěděli.
00:03:32 Od té slepé fáze se nám podařilo vybrat sedm lidí
00:03:36 a potom jsme se dozvěděli, kdo to za jakým dílem stojí.
00:03:41 A řeknu vám, že někteří autoři pro nás byli překvapením.
00:03:45 Student architektury z Číny, slavní architekti z Itálie,
00:03:50 Spojených států, Francie, Kolumbie, Portugalska a Finska.
00:04:16 Ze sedmi adeptů bude vybrán jediný vítěz.
00:04:21 Nervózní, nejistí a vzrušení finalisté netušili,
00:04:25 na co se porota zaměří.
00:04:28 Velkou výzvou pro mě bylo najít něco,
00:04:30 co promluví k obému.
00:04:32 K tragédii, která si zaslouží památník
00:04:35 v tradičnějším slova smyslu a k tomu,
00:04:37 co se vztahuje k budoucnosti, a co se zabývá otázkou naděje.
00:04:53 Vím, že tohle je chvíle, na kterou jsme všichni čekali.
00:05:01 Vítězem návrhu na památník se stává pan Rodney Leon
00:05:05 a jeho Archa návratu.
00:05:15 Rodney, potomek otroků prodaných na Haiti
00:05:18 z pobřeží Afriky, je architekt se sídlem v New Yorku.
00:05:22 Známý je prací na národním památníku afrického pohřebiště
00:05:26 na Dolním Manhattanu.
00:05:29 Rozhodli jsme se vytvořit design, který by byl odrazem lodi
00:05:33 a zároveň prostorem, do kterého se lidé
00:05:36 mohou skutečně zapojit, a dozvědět se více
00:05:39 o transatlantickém obchodu s otroky.
00:05:42 Návrh má být v New Yorku vystaven ke konci letošního roku.
00:05:46 Památník bude sloužit jako připomínka
00:05:49 milionům návštěvníků.
00:05:50 Pomůže tak učit budoucí generace
00:05:53 o jedné z nejtragičtějších událostí v historii.
00:05:59 Archa návratu, v ostrém kontrastu s dveřmi bez návratu,
00:06:05 bude sloužit jako výzva,
00:06:07 aby se tato tragédie nikdy neopakovala.
00:06:12 Projekt v Jordánsku si klade za cíl
00:06:14 rekonstrukci staré obchodní cesty prostřednictvím mozaiky.
00:06:18 Královská stezka, jak se jí říkalo,
00:06:21 byla životně důležitou tepnou starověkého Blízkého východu.
00:06:25 Táhne se z Egypta,
00:06:26 přes Sinajský poloostrov, do Jordánska.
00:06:29 Obchodníci po ní přepravovali luxusní zboží,
00:06:32 jako jsou vonné látky nebo koření.
00:06:34 Později silnici využívali křesťané pro své poutní cesty,
00:06:38 a až do 16. století ji muslimové brali
00:06:41 jako hlavní spojnici do Mekky.
00:06:43 Ghassan Adnan z televize Al Rasheed
00:06:45 nás provede Madabou, malým městem ve středním Jordánsku,
00:06:49 které leží právě na této stezce.
00:06:51 Plakát naznačuje, jak bude Jordánská mozaika vypadat,
00:06:54 až bude hotová.
00:06:55 Králova stezka je starobylá obchodní cesta,
00:06:58 tisíce let stará.
00:07:00 Mozaika trasy je 30 metrů dlouhá a 6 metrů široká.
00:07:07 Jordánská princezna Sumaya Bint al Hassanová
00:07:11 je jednou z klíčových postav celého projektu.
00:07:14 Už položila některé z prvních kamenů.
00:07:19 Mozaika je většinou práce místních lidí.
00:07:23 Svůj příspěvek k mozaice ale můžou taky zanechat návštěvníci Madaby.
00:07:28 Bude to kamínek s jejich jménem.
00:07:35 Ve spojení s tímto projektem chceme otevřít lázeňské letovisko.
00:07:39 Doufáme, že to povzbudí návštěvníky,
00:07:42 aby v Madabě zůstali déle.
00:07:43 To by bylo přínosem pro město a posílilo by se jeho postavení
00:07:48 jako turistické destinace,
00:07:49 a to jak na celostátní, tak i mezinárodní úrovni.
00:07:53 Doufáme, že to přitáhne investory, což může přilákat
00:07:56 i více návštěvníků, zejména z Evropy.
00:08:02 Tento projekt je duchovním dítětem Madabské organizace
00:08:05 pro rozvoj cestovního ruchu a asociace památkové péče.
00:08:09 Záměrem je vytvořit nejdelší světovou mozaikovou mapu,
00:08:12 zobrazující Královskou stezku.
00:08:14 Z Basry v Sýrii, až do Akkaby v Jordánsku.
00:08:17 Trasa je plná jordánských klíčových kulturních zajímavostí.
00:08:21 Sahá do doby Římanů a jsou na ní budovy,
00:08:23 postavené za vlády císaře Hadriána.
00:08:26 Na rekonstrukci silnice
00:08:27 máme k dispozici 400 milionů mozaikových kamenů.
00:08:31 Organizátoři věří, že práce bude trvat asi dva roky.
00:08:34 Doufají, že se mozaika dostane do Guinessovy knihy rekordů.
00:08:38 Mozaika je pro Jordánsko otázkou tradice,
00:08:41 má tady bohatou historii, která se datuje
00:08:44 do prvních biblických časů, i před ně.
00:08:47 Teď je to především oblast,
00:08:49 na které se cestovní ruch snaží vydělávat.
00:08:57 Bude to největší mozaika na světě.
00:08:59 Když Bůh dá, bude následovat tradici,
00:09:02 kterou v téhle oblasti ctily už předešlé generace.
00:09:06 Bude to dobré lákadlo pro turisty.
00:09:12 Mozaikové kamínky jsou z místních nerostů,
00:09:15 z čediče, žuly, mramoru a pískovce.
00:09:19 Pro televizi Al Rasheed, Ghassan Adnan, Madaba.
00:09:25 Oceněný vládní program pomáhá ženám v Mexiku
00:09:29 zůstat v zaměstnání.
00:09:30 Pracující matky dostávají každý měsíc od vlády
00:09:34 finanční podporu na vysoce kvalitní péči o své děti.
00:09:37 Od roku 2007 se v zemi otevřelo na 10 000 podobných školek,
00:09:42 což mimo jiné vytvořilo hodně pracovních míst.
00:09:45 Antonio Lopez z televize Educativa jednu z mateřských škol navštívil
00:09:50 a mluvil s rodiči i zaměstnanci.
00:09:53 Je půl sedmé ráno, čas pro Marii de Lourdes,
00:09:57 aby vzbudila své děti.
00:10:03 Maria je svobodná matka.
00:10:06 Každé ráno od pondělí do pátku vodí děti do školky.
00:10:09 A ta je součástí největšího mexického programu péče o děti.
00:10:13 Podporuje tisíce svobodných matek jako je Maria.
00:10:30 Dáváme dětem snídani i oběd, a mezitím ještě svačiny.
00:10:33 Také je zdarma učíme anglicky.
00:10:35 Máme na to zvláštního učitele.
00:10:38 S dětmi si zpíváme a hrajeme.
00:10:39 A na to vše se vztahuje státní podpora.
00:10:42 Máme také programy pro podporu výuky v raném dětství.
00:10:46 Jsou zaměřené na duševní a psychomotorický vývoj.
00:10:50 Maria de Lourdes mezitím chodí do práce.
00:10:53 Vládní program podporuje matky,
00:10:55 aby mohly zůstat ve svém zaměstnání.
00:11:00 Pracující ženy s dětmi ve věku od jednoho do čtyř let
00:11:04 dostávají 63 dolarů měsíčně, aby si mohly zaplatit školku.
00:11:12 Cítím se mnohem jistější a v pohodě.
00:11:15 V minulosti, když jsem dávala Daniela a Mirijam do jiné školky,
00:11:19 jsem se celé dny v práci bála, že o ně nebude dobře postaráno.
00:11:24 Například nikdy nebylo jisté, jestli budou mít něco k jídlu.
00:11:31 Ale teď, když můžou moje děti zůstat tady,
00:11:34 jsem mnohem klidnější.
00:11:36 Jsou tu nejen v bezpečí, ale je o ně i dobře postaráno,
00:11:40 zejména se naučí slušnému chování.
00:11:43 Je jim tady dobře.
00:11:44 Učí se všechno možné a je na nich vidět,
00:11:48 že jim to svědčí.
00:12:02 Děti se velmi rády učí.
00:12:03 Říkají: "Slečno, my už víme, co je to plný a prázdný,
00:12:07 to už nás učit nemusíte."
00:12:09 Naučily se také říkat prosím a děkuji.
00:12:12 Učili jsme je, jak se mýt, jak být zdvořilý,
00:12:15 zkrátka typické rodinné hodnoty.
00:12:19 Úředníci z úřadu péče o děti tvrdí, že všichni jejich zaměstnanci
00:12:23 mají za sebou školení červeného kříže o první pomoci.
00:12:27 V mateřských školách se taky klade důraz
00:12:30 na zajištění dostatečné bezpečnosti.
00:12:34 Bezpečnostní předpisy vyžadují nouzové východy,
00:12:38 únikové cesty a nouzová cvičení, která se provádějí s dětmi.
00:12:42 Máme hasicí přístroje ve všech částech školky.
00:12:47 Zaměstnanci mají píšťalky, aby v případě zemětřesení
00:12:51 mohli děti rychle svolat a odvést do bezpečí.
00:13:00 Program taky pomohl více než čtyřiceti tisícům žen,
00:13:03 které se v jeho rámci uplatnily jako au pair.
00:13:07 Dalších deset tisíc žen školky buď vede,
00:13:10 nebo si rovnou otevírá vlastní.
00:13:13 Pokud otevřete školku, dostanete 70 tisíc pesos od státu.
00:13:18 Můžeme tu mít až 50 dětí.
00:13:21 A teď jich tu je 30.
00:13:23 Zcela to změnilo můj život.
00:13:26 Jsem opravdu ráda,
00:13:27 že mohu udělat něco pro svoji obec
00:13:30 a že matky nás berou jako součást rodiny.
00:13:37 Zatím se zdá, že program funguje dobře.
00:13:40 Průzkumy ukazují,
00:13:41 že 97 procent matek je se školkami spokojených.
00:13:45 A mexický program Estancia infantil
00:13:47 byl vybrán Organizací spojených národů jako model,
00:13:51 od kterého by se ostatní země mohly učit.
00:13:54 V roce 2012 byl v OSN oceněn v sekci veřejné správy.
00:13:59 V současné době existuje deset tisíc
00:14:01 takových mateřských škol po celém Mexiku,
00:14:04 které pečují o zhruba tři sta tisíc dětí.
00:14:09 Další je příběh podnikatele z Thajska,
00:14:12 který přišel s objevným způsobem,
00:14:14 jak přinutit některé druhy ptáků žít ve městě.
00:14:17 Salangana, asijská vlaštovka, obvykle hnízdí v jeskyních
00:14:22 ve velkých koloniích.
00:14:23 Hnízda si slepuje jen slinami a asijští labužníci je považují
00:14:27 za velkou delikatesu.
00:14:29 Utrácejí za ně horentní sumy, jen aby si dali chutnou polévku.
00:14:33 Anja Kochová navštívila thajské město Ranong,
00:14:37 kde se na jaře začínají všude objevovat ptačí domovy.
00:14:41 V thajském Ranongu zažívají stavitelský boom.
00:14:44 Nové budovy vyrůstají téměř všude.
00:14:47 Ale tyto stavby bez oken nejsou domy pro lidi.
00:14:51 Budoucí obyvatelé jsou opeřenci, pokud možno, vlaštovky.
00:14:59 Salangany jsou v Ranongu velice populární,
00:15:03 protože jejich hnízda jsou jedlá
00:15:05 a dají se na nich vydělat veliké peníze.
00:15:08 Podnikatelé se tak snaží přemlouvat ptáky,
00:15:11 aby své domovy v jeskyních vyměnili za byty ve městě.
00:15:15 Somchai Maneemontakarn se specializuje na výstavbu
00:15:18 ptačích domů pro salangany.
00:15:20 V Ranongu už jich postavil jedenáct.
00:15:23 Ví jen to, co jeho zákazníci hledají,
00:15:26 tmu, vlhko a volání domova.
00:15:29 A buďte si jisti, že ptáci opravdu nemůžou odolat,
00:15:32 když jim rozestavuje reproduktory s nahraným ptačím voláním.
00:15:39 ZPĚV PTÁKŮ
00:15:47 Jakmile je budova hotová, ptáci přilétnou támhletím vchodem.
00:15:52 Většinou přistanou rovnou na reproduktorech.
00:15:55 Když si místo prozkoumají a zalíbí se jim,
00:15:58 postaví si kolem dřevěných trámů hnízdo.
00:16:05 O tom, že si tady připadají ptáci jako doma,
00:16:08 svědčí záběry infračervené kamery.
00:16:11 Podobných domů plných ptáků, kteří v nich staví svá hnízda,
00:16:15 jsou v Ranongonu stovky.
00:16:24 Somchai Maneemontakarn chodí pro hnízda
00:16:27 do ptačích domů pravidelně.
00:16:29 Zápach i neustálé bzučení kolem hlavy
00:16:32 už se prý naučil ignorovat.
00:16:34 Je to muž s jasným cílem, najít hnízda.
00:16:41 Vybírá si jen ta, která už obsahují vajíčka.
00:16:48 Každý měsíc sesbírá až deset kilo vlaštovčích hnízd.
00:16:52 Místo klacíků používají ptáci k jejich výrobě jen své sliny.
00:16:57 Tady jsou považovány za delikatesu,
00:16:59 za kterou jsou místní ochotni zaplatit i 900 euro za kilo.
00:17:04 Somchai Maneemontakarn pomáhá s výstavbou dalších podobných domů.
00:17:08 Fakt, že ptačí domovy jsou výnosné, se rychle šíří.
00:17:17 Peníze za jednu budovu se mi vrátí za rok.
00:17:20 Například v případě umělé plantáže to bude trvat sedm let.
00:17:24 Navíc můžu mít mnohem víc hnízd, než kdekoliv jinde.
00:17:34 Většina salanganích hnízd
00:17:36 skončí například v čínské čtvrti v Bangkoku.
00:17:39 Mnoho Číňanů totiž věří, že budou díky nim zdraví.
00:17:43 Namixovaná s horkou vodou a cukrem se hnízda podávají jako polévka.
00:17:48 Prodává se za zhruba 25 eur za misku.
00:17:51 Vypadá to,
00:17:52 že v tomto novém byznysu je každý vítěz.
00:17:58 Balkánská horská železnice nabízí
00:18:00 jedno z nejmalebnějších cestování v Evropě.
00:18:03 Klikatí se přes veliké bulharské hory,
00:18:06 a přitahuje spoustu turistů.
00:18:08 Místní ji používají k cestě do školy nebo do práce,
00:18:11 k přepravě zboží nebo k útěku z města na víkend.
00:18:15 Jenže linka je v provozní ztrátě a mnoho lidí,
00:18:18 kteří podél její trasy žijí, jsou tak v nebezpečí,
00:18:22 že ztratí své živobytí.
00:18:24 Nikolaj Vasilkovski z televize Nova zjišťoval,
00:18:27 jaký vliv to bude na tamní lidi mít.
00:18:30 Bulharská poslední úzkokolejka láká fanoušky z celé Evropy.
00:18:35 Ale není to jen turistická atrakce.
00:18:37 Železnice je v téhle části země součástí života,
00:18:41 sloužící každodenní potřebě komunity,
00:18:44 která tady žije.
00:18:46 Teď vás vezmeme za dobrodružstvím, na cestu přes bulharské hory.
00:18:56 Stanice Septemvri je po ránu zalitá zimním sluncem
00:19:00 a zcela tichá.
00:19:01 Slyšíme jen zvuk páry, unikající z kotle lokomotivy,
00:19:05 která dává najevo, že posádka je připravena vyrazit
00:19:08 na cestu do Dobrinište.
00:19:11 O víkendech vozí převážně skupiny lidí,
00:19:14 kteří prchají před ruchem velkoměsta
00:19:17 a chtějí se nadýchat čerstvého vzduchu v přírodě.
00:19:24 Pracovali jsme celý rok bez jediného dnu dovolené,
00:19:28 takže máme namířeno do střediska Razlog.
00:19:30 O téhle lince jsme slyšeli spoustu vyprávění.
00:19:34 Já jí říkám dostavníkový express.
00:19:36 Proč se ti tenhle vlak líbí víc než ostatní?
00:19:40 Je maličký jako vláček pro Santovy elfy.
00:19:43 Jízda tímhle vlakem byla dlouho nesplněným snem i pro Ogi Kovačeva.
00:19:51 Pořád jezdím po okolí autem.
00:19:53 O této lince jsem věděl, ale dneska jsem na ni poprvé.
00:19:57 Je to skvělé.
00:19:58 Četl jsem o ní velice zajímavé příběhy.
00:20:00 Stejně tak jako potkáte místní, narazíte také na lidi
00:20:04 z celého světa, kteří se přijeli podívat
00:20:07 na poslední bulharskou úzkokolejku.
00:20:10 Linka, které se také říká balkánská horská železnice,
00:20:14 začíná na horní trácké planině, spojuje Septemvri s pohořím Rodopy,
00:20:19 vzdáleným 125 kilometrů.
00:20:21 Nedávno se trať mohutně probírala v bulharských médiích,
00:20:25 a to díky úsilí mladého sofijského studenta ekonomie.
00:20:29 I když teď žije v hlavním městě Bulharska,
00:20:32 Christian Vaklinov tady vyrostl a zná železnici jako své boty.
00:20:37 Můj pradědeček ji pomáhal stavět.
00:20:40 Pracoval na úseku poblíž Velingradu.
00:20:43 Díky Christianovi a mnoha dopisům, které zaslal bulharským železnicím
00:20:48 i premiérovi, mají lidé v okolí k dispozici
00:20:51 další spojení během dne.
00:20:55 Je tady spousta míst i vesnic, kam se po silnici nedostanete.
00:21:00 Lidé musí ujít kilometry, aby došli na autobus,
00:21:03 který je zaveze do práce, do školy nebo na nákup.
00:21:15 Standardní vzdálenost mezi kolejemi,
00:21:18 tzv. evropský rozchod, je 1 435 mm.
00:21:21 Jakékoliv menší rozměry jsou kvalifikovány jako úzkokolejka.
00:21:25 Bulharsko jich mívalo desítky.
00:21:27 Teď má pouze jednu, mezi Septemvri a Dobroništem.
00:21:37 Původní plán počítal s výstavbou železnice až k Egejskému moři.
00:21:42 Geodetické práce sahaly až po město Gotse Delčev.
00:21:45 Ale když v roce 1921 výstavba začala,
00:21:48 podmínky byly natolik tvrdé,
00:21:50 že se nedostala dál, než do Dobronište.
00:21:53 Projekt vznikl v těžkých dobách.
00:21:55 Stavba začala po první světové válce
00:21:58 a pokračovala během druhé světové války.
00:22:01 Pak tam byl taky technický oříšek, jak se dostat
00:22:04 přes nejvyšší hory na Balkáně.
00:22:07 První parní lokomotivy, které na trase jezdily,
00:22:10 se jmenovaly Ferdinand, Iskar, Struma a Maritza.
00:22:13 Od šedesátých let je nahradily dieselové stroje.
00:22:16 Vyráběla je německá firma Henschel.
00:22:20 Tohle je brzdová páka a tohle naopak regulátor,
00:22:23 který ovládal rychlost vlaku.
00:22:25 Kde je takzvaná mrtvola, tedy mechanismus,
00:22:28 který vzbudí strojvedoucího, když usne?
00:22:34 Tady.
00:22:35 Tahle kontrolka se rozsvítí, to je první varování,
00:22:38 pak už se spustí alarm.
00:22:43 Železnice se točí kolem hory, a vlak šplhá směrem k Dobroništi.
00:22:48 Zdejší krajina okouzluje cestující už mnoho let.
00:22:52 Svetla Matejevová je na stanici Septemvri zaměstnaná déle
00:22:56 než kdokoliv jiný.
00:22:57 V roce 1974 pracovala na palubě Rodopi Expressu pravidelně.
00:23:02 Tehdy byl vlak běžně plný lidí, ať jste se vydali do hor,
00:23:06 nebo jste se už vraceli.
00:23:09 Měli jsme palubní rozhlas.
00:23:11 Byli jsme schopni říct cestujícím, kde se nacházíme
00:23:14 a na co mají dávat pozor, také jsme oznamovali zastávky.
00:23:18 Vozy byly vybaveny koberci.
00:23:20 Byla to populární trasa a hojně používaná.
00:23:32 Je těsně před Vánocemi
00:23:33 a v malém městečku Velingrad je den trhů.
00:23:36 Najdete tady téměř cokoliv.
00:23:39 Nejprodávanější je ale čerstvé mléko a sýr,
00:23:42 který vyrábí přímo tady v horách.
00:23:47 Všechno je domácí výroby, brambory, tvaroh, sýr i máslo.
00:23:53 Pro trhovce je vlak důležitou součástí jejich infrastruktury.
00:23:58 Je to i způsob, jak dostat své výrobky do oběhu.
00:24:02 Všechno si děláme sami.
00:24:04 Když neprodáváte, tak nepřežijete.
00:24:06 Jiná práce tady není.
00:24:08 Vlak používáme pořád.
00:24:09 Neexistuje jiná alternativa.
00:24:11 Chci, aby sem politici přijeli navštívit nezaměstnané.
00:24:15 Před volbami toho slibovali hodně, ale od té doby je ticho po pěšině.
00:24:21 Jsou to prostí lidé, kteří se snaží vydělat na živobytí.
00:24:24 Jen se snaží pokrýt své denní potřeby.
00:24:31 Zatím slouží úzkokolejka všem obcím v horách
00:24:34 a plány na její zavření jsou v nedohlednu.
00:24:37 Otázka ale je, na jak dlouho.
00:24:39 Roční náklady na údržbu jsou 5 a půl milionů eur,
00:24:43 zatímco za jízdenky se vybere pouze čtvrt milionu.
00:24:54 Pro tento týden je to z našeho světového magazínu vše.
00:24:58 Těšíme se na vás příště.
00:25:00 A ještě obrázky z minulého týdne.
00:25:52 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2014