Blízká setkání se žraloky a chráněnými mořskými želvami boří mýty o mořských predátorech. Nevšední pohled české autorské dvojice potápěčů a dobrodruhů – Petry Doležalové a Libora Špačka
00:00:10 Ve světě, který je starší než ten náš,
00:00:13 se pohybují tvorové dokonalejší a složitější než my,
00:00:18 nadaní mimořádnými smysly, jaké nemáme,
00:00:21 a dorozumívající se hlasy, které nikdy neuslyšíme.
00:00:25 Henry Beston
00:01:40 V 18. století dorazily do Evropy zprávy o ostrovech
00:01:43 s úchvatnou přírodou a krásnými lidmi.
00:01:46 O jejich tanci, plném nespoutané vášně,
00:01:49 o národu, jenž vede magické rituály, dokáže naslouchat přírodě
00:01:54 a využít ji způsobem, jaký nemá na naší planetě obdoby.
00:02:03 ÚTĚK NA TAHITI A JEHO OSTROVY
00:02:10 (muž) 20hodinový let ze srdce Evropy
00:02:13 přesně na druhou stranu zeměkoule
00:02:15 nás díky časovému posunu vrátil o 11 hodin.
00:02:18 Souostroví Francouzské Polynésie tvoří 118 ostrovů a atolů
00:02:22 roztroušených v Tichém oceánu na ploše velké jako Evropa.
00:02:28 Touha poznat a zachytit hledáčky fotoaparátů a kamery
00:02:31 tento ráj na Zemi přilákala i nás.
00:02:37 (žena) Míříme na Společenské ostrovy, čeká nás ostrov Tahiti,
00:02:41 malebná Morea s legendární Cookovou zátokou,
00:02:44 vanilkou vonící Tahaa, posvátná Raiatea,
00:02:47 pohostinné Maupiti, autentická Huahine
00:02:50 a ostrov Bora-Bora nazývaný Perla Pacifiku.
00:02:55 Dnes je cestování mezi ostrovy snazší,
00:02:58 než bylo pro jejich první obyvatele,
00:03:00 kteří sem připluli bez jakýchkoli přístrojů
00:03:03 na kánoích z daleké jihovýchodní Asie asi 200 let před Kristem.
00:03:07 Byli vynikajícími mořeplavci, dokázali číst z hvězd,
00:03:10 proudů i směru vln.
00:03:14 Svět jejich schopnosti dodnes obdivuje
00:03:16 a místní jsou na umění a tradice svých předků právem hrdí.
00:03:20 Jaká je tedy Francouzská Polynésie 21. století
00:03:23 po 200 letech vlivu západních kultur?
00:03:36 Vždy když přijedu k moři, jdu se s ním pozdravit,
00:03:39 pohladím vodu a žádám ji,
00:03:42 aby mně i mým přátelům dovolila vstoupit
00:03:45 a potom se bezpečně vrátit zpět. Je to takový můj vlastní rituál.
00:03:52 Hladina moře je pro mne průchodem do jiného světa.
00:04:08 V tichu mořské hlubiny
00:04:10 rychle zapomínám na neodbytné projevy civilizace.
00:04:13 I já sám jsem pod hladinou klidnější.
00:04:16 I když dnes mám trochu obavu, jak to zvládne Petra.
00:04:19 Čekají nás totiž blízká setkání s hejny žraloků.
00:04:22 Tato oblast je jimi pověstná.
00:04:25 Pro Petru to bude rozhodně nová zkušenost.
00:04:29 A jsou tady, první žraloci,
00:04:32 tedy spíš mláďata žraloků bělocípých.
00:04:35 Zvědavě nás okukují.
00:04:49 Barevná paleta podmořského světa mě fascinuje,
00:04:52 únava z dlouhé cesty je pryč.
00:04:55 Moře je pro mě jako obrovský akumulátor energie.
00:04:58 Uvědomuji si, že v oblasti Společenských ostrovů
00:05:02 je už jen málokde k vidění
00:05:04 tak zachovalé korálové království jako tady na Maupiti.
00:05:12 A hlavně pod hladinou je i uprostřed pestrého života
00:05:16 tak fantastické ticho.
00:05:39 Korálový svět býval mnohem bohatší, původní obyvatelé považovali korály
00:05:44 za posvátné a z velkých bloků stavěli své svatyně,
00:05:47 nazývané marae,
00:05:49 byly kdysi svědky obřadů důležitých k uctívání mnoha bohů.
00:05:55 Kamenům přisuzovali mimořádnou duchovní sílu, zvanou mana.
00:06:00 Když strážci svatyně natočili hlavy kamenných ryb
00:06:04 směrem k oceánu, požádali tím boha rybářů,
00:06:07 aby jim zajistil dobrý úlovek. Legendy říkají,
00:06:10 že předkové dokázali soustředěním mysli ovlivnit přírodu.
00:06:16 Marae připomínají obdélníkové podstavce bez zdí a střechy.
00:06:22 Neposvátnějším místem je oltář, ahu.
00:06:25 Stavby tvoří lávové kameny a korálové desky,
00:06:28 které sem lidé pracně dopravili mnohdy z ohromných vzdáleností.
00:06:32 Z korálových křesel
00:06:34 obřady sledovali zástupci nejvyšších vrstev.
00:06:41 Na Maupiti jsou marae rozesety hustě vedle sebe.
00:06:45 Sotva ujedeme na rozhrkaných kolech pár metrů,
00:06:48 už nás náš průvodce Jeffrey zastavuje
00:06:51 u další pozoruhodné svatyně.
00:06:53 Na všech zdejších ostrovech je jich spousta.
00:07:03 Většina dnešních místních obyvatel patří ke křesťanům,
00:07:06 přesto se dodnes bojí, tak jako kdysi,
00:07:09 přemístit jakýkoli kámen, aby je nestihlo neštěstí.
00:07:14 V některých jsou vyryta posvátná zvířata.
00:07:17 Stáří petroglyfů na Maupiti nikdo přesně nezná.
00:07:22 Jeffrey nám ukazuje lidské kosti.
00:07:24 Avšak jestli jsou to ostatky těch, kteří zemřeli přirozenou smrtí,
00:07:29 nebo rituální oběti, to neví.
00:07:32 Lidské oběti tady nebyly zdaleka výjimečné.
00:07:35 Údajně k nim ale byli odsouzeni hlavně zloději a násilníci.
00:07:48 Misionáři pohanské zvyklosti nechápali a děsili se jejich vlivu,
00:07:52 proto se je snažili vymýtit. Posvátná místa neváhali využít
00:07:56 dokonce jako základy pro své kostely.
00:08:00 Misionáři zrušili i přísná pravidla založená na zákazech - tapu,
00:08:04 tedy tabu.
00:08:06 Bohužel i ta důležitá k udržení rovnováhy životního prostředí.
00:08:11 Podle koloběhu přírody byly zakázány
00:08:13 některé druhy ryb či rostlin.
00:08:16 V jednotlivých oblastech směli jíst jen určitá jídla.
00:08:26 Duchovní sílu mana čerpali Polynésané ze souše i z moře.
00:08:31 Už tehdy chápali těsné spojení obou světů
00:08:34 a potřebu chránit je pro budoucnost.
00:08:39 Korálové útesy jsou pro mořský život takovými městy,
00:08:43 poskytují apartmány i dostatek jídla
00:08:46 pro pestré společenství živočichů.
00:08:49 Dokonale provázaná struktura je biologickou laboratoří nejen
00:08:53 pro oceán, ale i celou planetu.
00:08:56 Naruší-li se jedna část, ohrozí se tím i další.
00:09:02 Jedním z přirozených nepřátel životadárných korálů
00:09:05 je trnová koruna.
00:09:06 Za jediný rok jich spořádá tento druh mořské hvězdice
00:09:10 i 10 čtverečních metrů, napáchá škody horší než hurikán.
00:10:24 Napětím skoro nedýchám. Vynořila se z hlubin jako přízrak.
00:10:31 Snažím se, aby mi neunikl ani zlomek z nádherného setkání.
00:10:36 Ohromná pětimetrová křídla manty atlantské
00:10:39 se téměř dotýkají Liborovy kamery.
00:11:01 Z posvátné marae Taputapuatea
00:11:04 vyplouvali na svých kanoích nejzdatnější mořeplavci planety.
00:11:08 Na každém z nově osídlených ostrovů postavili svatyni
00:11:11 se základním kamenem přímo z těchto míst.
00:11:15 Raiatea je ostrov,
00:11:17 kde začalo osidlování Polynéského trojúhelníku.
00:11:21 Ve chvíli, kdy jako kouzlem ustala ohromná průtrž mračen,
00:11:24 začíná slavnostní obřad.
00:11:26 Vyslanci z Tahiti, Havaje, Nového Zélandu,
00:11:29 Velikonočních a Cookových ostrovů a Nové Kaledonie připluli,
00:11:33 aby upevnili své dávné spojení z doby,
00:11:36 kdy byla Taputapuatea duchovním centrem.
00:11:40 Stráž v popředí kruhu nás nechce pustit dál.
00:11:43 Jsme asi jediní turisté
00:11:45 mezi vyslanci a domorodými obyvateli ostrovů.
00:11:50 Cítím zvláštní pokoru.
00:11:55 Muž, který vede obřad ava, provádí očistný rituál s mořskou vodou.
00:11:59 Voda je totiž nositelem mořské many.
00:12:03 Zástupci jednotlivých ostrovů uvnitř kruhu
00:12:06 ztělesňují spojení mezi viditelným a neviditelným posvátným světem.
00:12:13 Obřad doprovází pití rituálního nápoje kava.
00:12:16 Přítomnost duchů předků má posílit spojení účastníků s bohy.
00:12:23 Jeden po druhém,
00:12:24 tak jako v minulosti, kdy byla Taputapuatea jakousi univerzitou,
00:12:28 si vyslanci předávají zkušenosti ze svých domovů.
00:12:53 Historie však nebyla vždy tak přátelská.
00:12:56 Bohu války Orovi padaly na oltář i lidské oběti.
00:12:59 Z nejvyššího kamene prý dosud proudí jeho síla.
00:13:03 Ostatně i my tu cítíme velmi silně duchovní energii.
00:13:09 I tancem vycházejícím z pohybů přírody se vyprávějí legendy.
00:13:49 Rodina je u ostrovanů na prvním místě.
00:13:52 Na Tahiti rodí i velmi mladé ženy
00:13:54 a o děti se občas stará jiný člen rodiny.
00:13:57 Nemůže se stát, že by tu byl někdo bez dětí.
00:14:00 Vřelé vztahy přitahují i mnoho mužů z jiných koutů světa.
00:14:06 Tohle je můj otec, děda, já, bratranec a majitel lodi.
00:14:15 Tady jsem já, Don Corleone. A můj fanklub.
00:14:21 Mé první dceři je 30. Pátému synovi 20, druhé dceři 28.
00:14:42 Květy nejsou jen ozdobou a parfémem za ucho,
00:14:45 ale mnohdy dokážou nahradit i lékárnu.
00:14:48 Ta třeba na Maupiti úplně chybí.
00:14:54 Drť z hotu, ořechu mangrovníku, se vloží do kusu látky
00:14:58 a jejím přikládáním
00:14:59 se podle Jeffreyho vyžene bolest ze zad.
00:15:06 Tohle je tamanu.
00:15:08 Vyrábíme z něj olej na spáleniny i bolavou kůži po tetování.
00:15:12 Zahojí ránu a zamezí infekci.
00:15:20 Každá rodina má jednoho člena, který zná tajemství přírody
00:15:24 a za kterým se chodí v případě nemoci.
00:15:27 Ten pak své poznatky předává
00:15:29 pokračovateli rodinných tradic i vědomostí,
00:15:32 většinou některému z dětí svých dětí.
00:15:37 Prarodiče učí navzdory moderní době své vnuky starým dovednostem.
00:15:41 Třeba plést tašky z palmového listí
00:15:46 nebo z namáčených listů pandanu tvořit tradiční střechy.
00:15:56 I z kokosových vláken vznikají v rukou žen
00:15:59 překrásné ozdoby a šperky.
00:16:11 Některé ženy dávají přednost rybolovu.
00:16:14 V rámci festivalu Heiva se koná i soutěž o nejúspěšnější rybářku.
00:16:22 Přehlídka úlovků z moře
00:16:24 probíhá na proslulém, čtvrt tisíciletí starém tržišti
00:16:27 v hlavním městě ostrova Tahiti, Papeete.
00:16:32 Mahi-mahi je oblíbená delikatesa.
00:16:35 Při jejím lovu harpunou jde však občas o život.
00:16:39 Muži ji nahánějí z lodi za silného větru,
00:16:42 kdy se ryby ve velkých vlnách dostávají až těsně pod hladinu.
00:16:46 Odvážný lov připomíná umění dávných divochů a trvá i několik hodin.
00:16:57 Lépe než s rybím masem na tržišti
00:16:59 se cítím se živými rybami pod vodou.
00:17:02 I když je třeba být mnohdy pořádně na pozoru.
00:17:07 400 milionů let vývoje vybrousilo schopnosti žraloků
00:17:10 za hranice lidského chápání.
00:17:14 Své okolí nevnímají jako my pěti smysly, ale rovnou osmi.
00:17:18 Možnou kořist snadno odhalí a její šance na únik je mizivá.
00:17:22 Na jejich jídelníček sice nepatříme,
00:17:24 ale obezřetnost je i tak na místě.
00:17:27 Zásadním pravidlem je nedat najevo strach a zůstat k nim stále čelem.
00:17:34 Hlídám si každou myšlenku
00:17:36 a soustředím se jen na ladné pohyby černocípých žraloků.
00:17:40 Náznak nervozity by mohl probudit jejich zbytečnou zvědavost.
00:17:44 I když je pravděpodobnost útoku minimální,
00:17:47 vyloučit se přece jen nedá.
00:17:56 Třiapůlmetroví žraloci citronoví krouží kolem nás.
00:17:59 A zvědavě nás skenují svými smysly.
00:18:04 Vnímají změny vibrací, vlnění i tlaku,
00:18:06 to díky kanálkům v bocích trupu, v nichž jsou nervová zakončení.
00:18:13 Dalším mimořádným orgánem žraloků, umístěným v blízkosti nozder,
00:18:17 kterému se říká Lorenziniho ampule, dokážou z několika metrů zachytit
00:18:21 dokonce i změny elektrického pole.
00:18:26 Slabé elektromagnetické vlny přitom vysílá každý živočich.
00:18:30 I kreveta,
00:18:32 zbavující murénu nepříjemných parazitů a zbytků potravy.
00:18:40 První blízké setkání předčilo všechna má očekávání.
00:18:45 Jsou tak krásní, až mě mrazí.
00:18:53 Nemohu se od nich odtrhnout.
00:19:00 Záblesky našich světel přilákaly i zvědavé žraloky šedé útesové.
00:19:10 Vedle Juliana, podmořského biologa a našeho průvodce,
00:19:14 se mohu v klidu soustředit jen na fotografování.
00:19:19 Nejen, že mi hlídá záda, ale sleduje,
00:19:22 jestli predátoři nejeví známky neklidu a nechtějí mě ochutnat.
00:19:27 Žralok má totiž chuťové pohárky po celém těle,
00:19:30 a když se o mě otře, vlastně mě ochutnává.
00:19:54 Bohužel nám dochází vzduch.
00:19:56 A tak se musíme pomalu vrátit k lodi.
00:19:59 Liborovi se ovšem vůbec nechce.
00:20:19 Žraloci jako by naše váhání vycítili,
00:20:23 loučit se s námi nechtějí ani oni.
00:20:46 Zatímco krásy podmořského světa objevujeme s lehkostí,
00:20:50 pohyb po povrchu ostrova má jistá omezení a občas i bolí.
00:20:59 Do vnitrozemí Bora-Bora se vydáváme jedinou cestou.
00:21:07 Kde je náš řidič Terry? Zvláštní pocit, když nikdo neřídí.
00:21:14 Sjízdná cesta však brzy končí.
00:21:17 A tak do nitra ostrova musíme pěšky.
00:21:26 Další den následujeme marockého archeologa Azdina.
00:21:31 Netušili jsme,
00:21:32 že tuto cestu si teprve nedávno sám prosekal mačetou.
00:21:36 Žene nás dál a dál.
00:21:40 Tento oltář už nestihli před příchodem misionářů dokončit.
00:21:45 Podívejte se, jak je široký.
00:21:49 Oproti křesťanům s oltářem pouze pro jednoho boha
00:21:52 potřebovali kámen pro každého ze svých bohů.
00:21:57 Tohle bylo jeho místo při obřadu.
00:22:04 Tady marae končí.
00:22:05 Nezapomeňte, nikdy ho nestavěli se zdmi ani se střechou.
00:22:14 Toto jsou zbytky domu, který patřil knězi.
00:22:19 A tohle je křeslo pro krále během obřadu.
00:22:22 Seděl při obřadu asi takto.
00:22:30 Dříve byste nemuseli nosit láhev s vodou, vidíte?
00:22:38 Hadí strom. Otevři pusu.
00:22:39 Moc se mi nechce, ale zvědavost mi nedá.
00:22:42 Mmm. Dobrá.
00:22:47 Je trochu nasládlá. Tohle by mě nenapadlo.
00:22:57 Takto se dorozumívali. Ozvěny se šířily celým ostrovem.
00:23:04 Tohle je mandle. Tahitská mandle. Je to větší ořech.
00:23:13 Sladká, že?
00:23:17 Vidíte tyto listy? Mají tvar tří prstů.
00:23:21 Jde o mučenku. Má voňavé květy a sladké plody.
00:23:26 Květy můžeš použít pro přípravu šamponu.
00:23:32 Ylang-ylang zase chrání vlasy před sluncem.
00:23:35 Jsou pak krásně lesklé.
00:23:39 Divoká vanilka je druh orchideje.
00:23:41 Dnes se ale kultivuje a opylovává ručně.
00:23:44 Kvůli této péči se říká, že si ji berete za ženu.
00:23:47 Je to nejnáročnější rostlina na světě.
00:23:55 Přezrálý kokos představuje tradiční dezert.
00:23:59 Je nasládlý a hebký jako bavlna.
00:24:01 Můžeš ho spořádat klidně dvě kila za den a nepřibereš.
00:24:11 Největší překvapení našeho archeologa.
00:24:13 Ohromný posvátný strom banyán.
00:24:19 Sem pohřbívali krále. Tělo vpletli do kmene
00:24:23 a nové výhonky postupně prorůstaly kostrou, sílily,
00:24:30 až ji nakonec celou pohltily.
00:24:34 Petroglyf znázorňuje mapu celého ostrova.
00:24:37 Tohle je hlavní ostrov,
00:24:40 velká hora Ote manu, menší hora Pahia,
00:24:43 pláž Matira a její vyhlídka.
00:24:48 Laguna s nejhlubším místem a jediný průliv do laguny.
00:25:04 Z hor, kde lidem rostla medicína takřka pod nosem,
00:25:07 už dávno všichni odešli na pobřeží.
00:25:11 Na místě původních chatrčí vyrostly luxusní hotelové komplexy.
00:25:17 I když stoupají nároky na jejich stavbu i provoz,
00:25:20 hosté očekávají panenskou přírodu
00:25:22 i obyčeje stejné, jako před stovkami let.
00:25:47 Přestože život vzešel z moře, víme o něm stále zoufale málo.
00:25:53 I přes naši narůstající spotřebu energie nabízí skryté rezervy,
00:25:58 které mohou zmírnit škodlivé dopady na podmořské bohatství.
00:26:04 Třeba systém využití studené mořské vody
00:26:07 pro klimatizaci, lázně i obnovu korálů
00:26:09 v komplexu Intercontinental na ostrově Bora-Bora.
00:26:14 Jako přirozený zdroj chlazení
00:26:16 tu studenou mořskou vodu čerpají z hloubky 900 metrů.
00:26:20 Ta ochlazuje ve výměníku teplou vodu a ušetří až 90 % energie.
00:26:26 Uskutečnili tak vizi herce Marlona Branda, který tady žil
00:26:30 a o ekologické zdroje energie usiloval.
00:26:37 Chladnou vodu z oceánu tu využívají i pro lázeňské kúry Thalassa.
00:26:56 Kanálem vybudovaným na nejužším místě útesu
00:26:59 proudí chladná voda i do mělké laguny,
00:27:02 ve které se kvůli vysoké teplotě vody jinak moc životu nedaří.
00:27:07 Pod dohledem biologů v ní přímo pod lázněmi roste korálová zahrada.
00:27:21 Každý její nový centimetr je pečlivě zaznamenáván.
00:27:30 Není snadné vrátit život tam, kde příroda neuspěla.
00:28:07 Zdejší vody jsou domovem mořského zázraku,
00:28:10 který vznikl paradoxně jako obranná reakce.
00:28:15 Tahitská černá perla, unikátní skvost
00:28:18 vytvořený ústřicí kolem zrnka písku,
00:28:21 je jedním z lákadel těchto ostrovů.
00:28:23 Vzácný úkaz lidé ovládli kultivací v chovech.
00:28:28 Cizí tělísko manuálně zavádějí do perlorodky s černými okraji.
00:28:32 Perla uvnitř pak dorůstá i několik let.
00:28:36 Perly se třídí a oceňují podle odstínu, tvaru a lesku.
00:28:41 Kdysi se jim říkalo perly královen. A dovolit si je mohla jen šlechta.
00:28:46 Dnes jsou podstatně dostupnější
00:28:49 a někteří zákazníci se sem pro ně stále vracejí.
00:28:53 Prý je to osud každého, kdo se do jejich černé krásy zamiluje.
00:28:59 Nenechme se zmást jejím jménem.
00:29:03 Černá perla není ve skutečnosti jen černá,
00:29:06 ale pokrývá paletu odstínů
00:29:08 od šedé, černé, stříbrné až k zelené.
00:29:20 Některé skvosty dorůstají
00:29:22 pod bedlivým dohledem pěstitelů i mnoho let.
00:29:25 Jako tenhle poklad zdejšího trhu, osmnáctiletá černá perla.
00:29:40 Setkání s mořskou želvou považuji vždy za velké štěstí.
00:29:44 Dnes jich zůstal pouhý zlomek.
00:29:47 Pro svou navigaci během tisícikilometrových plaveb
00:29:50 na místo svého zrození využívají již miliony let
00:29:53 magnetické pole Země, oceánské proudy, změny teplot
00:29:57 a snad i hvězdy.
00:30:00 Legendy je označily za posly bohů
00:30:02 a jíst je směly jen nejvyšší společenské vrstvy.
00:30:06 Lidé věřili, že tak získají jejich schopnosti.
00:30:10 Po zrušení tabu v době nástupu západní víry
00:30:13 však tato výlučnost padla
00:30:15 a želvy se tenkrát bohužel staly lahůdkou mnoha rodin.
00:30:26 Biolog Matthew z organizace Duch oceánu
00:30:29 pečuje na želví klinice na ostrově Morea o nemocné a zraněné želvy
00:30:34 a v místních dětech se snaží probudit zájem o jejich osud.
00:30:39 Ty pak v jejich ochraně pokračují dál.
00:30:50 Tuhle pacientku napadl přirozený nepřítel, žralok tygří.
00:30:55 Ve volné přírodě by neměla šanci přežít.
00:31:15 Sebastienovi z želvího centra na ostrově Bora-Bora
00:31:18 se přezdívá Želví muž. Většina jeho svěřenců
00:31:21 by se bez jeho geniálního nápadu vůbec nenarodila.
00:31:30 Jednou mi uprostřed noci celníci přinesli tělo zabavené želvy.
00:31:34 Bohužel už nežila.
00:31:38 Bylo to v období, kdy kladou vajíčka.
00:31:41 Napadlo mě otevřít ji a vajíčka uložit tady do písku.
00:31:45 Samozřejmě jsem si nebyl jistý, zda se to podaří.
00:31:48 Ale za dva měsíce se narodily želvičky.
00:31:55 Vybudovali jsme útes a namnožili v něm rostliny,
00:31:58 aby v nich želvy mohly odpočívat. Dospělé spásají mořskou trávu,
00:32:02 a tím udržují přirozené prostředí pro další živočichy.
00:32:14 Během pěti let zachránil Sebastien přes 500 karet obrovských.
00:32:19 Každou ze současných 30 pozná podle obrazců na hlavě i krunýři.
00:32:23 Jsou originální jako otisk prstu.
00:32:34 Až přijde čas, vypraví se i tato želva do otevřeného moře
00:32:38 a snad bude jednou z tisíce, která přežije.
00:32:43 Bude muset čelit nástrahám tažných sítí,
00:32:46 kde jich statisíce ročně uhynou.
00:32:48 A také odpadkům z plastů, které si pletou se svou potravou.
00:33:39 Loučit se s těmito anděly, ke kterým jsme rychle přilnuli,
00:33:44 je pro mě i pro Libora těžké.
00:33:46 Zvlášť když víme, jak náročné zkoušky mají před sebou.
00:34:09 O víře ve schopnosti posvátných zvířat vypovídá i umění tetování.
00:34:15 Jejich symboly a další znaky, více než 160 let zakázané,
00:34:19 znovu zdobí kůži svých majitelů.
00:34:22 A nejen zdobí, vyprávějí i jejich život.
00:34:27 Tohle znamená práci s perlami. Zabývám se totiž jejich produkcí.
00:34:31 Samozřejmě v moři.
00:34:34 Má dcera a mé poslední děti. Tři kluci.
00:34:40 Tady mám znaky síly a dalších nezbytných schopností.
00:34:48 Tyto symboly zase vyprávějí o naší kultuře a jejích příbězích.
00:34:55 Při tetáži postupuji po částech, protože je bolestivá.
00:34:59 Na kresbu můžete neustále navazovat.
00:35:05 Ale on to zvládá, má bolest rád.
00:35:11 Jednotlivé symboly jsou spjaty s vaším životem, rodinou
00:35:15 i historií ostrova.
00:35:22 To je hezké. Nemusíš znát jazyk a vše si přečteš.
00:35:31 Toto je starý tetovací kámen.
00:35:36 A teď se dívejte, jak to dělali.
00:35:38 Vezmete dvě dřívka. Tady si představte žraločí zub.
00:35:46 Ten se ponoří do inkoustu z ovocných šťáv
00:35:49 a pak se zatlouká.
00:35:55 Toto znamená rodinu léčitelů. Slunce.
00:36:00 Tyto kresby jsou z ostrova Tuamotu
00:36:03 a toto je symbol duchovní síly mana.
00:36:07 Na zádech mám zobrazené spojení s celým duchovním světem.
00:36:14 Z levé i z pravé strany.
00:36:18 Nerozhodla jsem se pro žádný z věčných symbolů.
00:36:22 Mají hlubší význam, než by se zdálo.
00:36:24 A tak raději zkouším tradiční zdobení.
00:36:31 Zamilovala jsem si omamnou vůni kvítku tiaré.
00:36:34 Zdobí nejen šátky pareo, které nosí ženy i muži.
00:36:38 Ale je také důležitým symbolem.
00:36:40 Kvítek za levým uchem znamená zadaná, za pravým svobodná.
00:36:46 Stejné pravidlo, ale s poupětem, platí i pro muže.
00:36:52 Žádné závazky však nebrání místním naplno vyjadřovat
00:36:55 svou přirozenou mentalitu.
00:36:57 Celý červenec se nese ve znamení tance.
00:37:00 Během soutěžního festivalu Heiva,
00:37:03 který se odehrává většinou ve večerních hodinách,
00:37:06 potkáváte tanečníky a hudebníky v ulicích i během dne.
00:37:24 I pod vodou se tančí. A nejen v červenci.
00:37:30 A to mě přitahuje.
00:37:47 Některé chvíle by neměly pominout.
00:37:51 Čím více se soustředím na obrazy před sebou,
00:37:54 tím intenzivněji je vnímám.
00:38:15 I když se mám stále na pozoru, cítím s oceánem silné pouto.
00:39:24 Náš průvodce Lino nás láká do hlubin, na svá oblíbená místa.
00:39:43 Muréna. Vypadá to, že Lina důvěrně zná.
00:39:57 Jediný skutečný vrak v Polynésii. Loď Nordby.
00:40:02 Šla ke dnu u ostrova Raiatea v roce 1900 poté,
00:40:06 co nečekaně narazila na mělčinu.
00:40:18 Některé živočichy lze snadno přehlédnout.
00:40:22 Odranec. Jedovatá kamenná ryba. Nebezpečná na dotek.
00:40:28 A tady se ukrývají jedovatí perutýni.
00:40:39 Poprvé v životě proplouvám útrobami vraku.
00:40:44 Jsem těsně pod zachovalou vzduchovou kapsou,
00:40:47 kterou doplňují svým vydechnutým vzduchem potápěči. Podivný pocit.
00:41:25 Přál bych si, aby víc lidí mohlo poznat,
00:41:28 jak je přežívající mýtus o žralocích nespravedlivý.
00:41:33 Jejich útoky na člověka jsou přitom velmi ojedinělé.
00:41:39 Místní mají ze žraloků respekt
00:41:41 a mnoho z nich je pokládá za své ochranné zvíře.
00:41:46 Někteří je dokonce považovali za své převtělené předky.
00:41:50 S tímto symbolem síly dokázali žít v harmonii.
00:41:58 Stmívá se. A je to znát i pod vodou.
00:42:03 Těším se na velkolepé pozemské taneční vystoupení.
00:42:18 Heiva znamená v překladu červenec.
00:42:20 Je měsícem oslav přirozeného umění těchto lidí.
00:42:25 Umění, které jim bylo léta misionáři odpíráno stejně absurdně,
00:42:29 jako když v pohádce král poddaným zakázal smích.
00:42:33 Ostrované dnes tancem opět vyprávějí legendy
00:42:36 o dávném spojení s mořem.
00:43:34 I po 200 letech vlivu západních kultur
00:43:37 cítíme prvky mystiky spojené s radostí a vášní.
00:43:51 Tanečníci a tanečnice ani netuší,
00:43:54 že se stávají součástí našeho splněného snu.
00:44:14 Večer zdaleka nekončí.
00:44:16 Kamarád Lorique ulovil hlubokomořskou kamennou rybu
00:44:19 a pozval nás na večeři.
00:44:24 I tuňákový špíz a tradiční salát ze syrové ryby vypadají lahodně.
00:44:33 Snad se sem všichni vejdeme,
00:44:35 i když je tu jen část Loriquovy rodiny.
00:44:42 Před každým jídlem se modlíme.
00:44:48 Na zdraví se řekne "manu ja".
00:44:51 Manu ja!
00:45:02 Jídlo, víno i nálada jsou skvělé.
00:45:05 Cítíme se jako s dlouholetými přáteli.
00:45:18 Někteří se protančili až do rána.
00:45:25 Jiní začínají svůj obvyklý den.
00:45:41 Čeká nás rozloučení s oceánem.
00:46:26 Propadám se naposledy do opojného stavu beztíže.
00:46:53 Přede mnou se objevují další dokonalé formy života.
00:47:35 Největší predátoři oceánu kolem nás proplouvají v naprostém klidu.
00:47:41 Za miliony let je příroda obdařila dokonalými smysly.
00:47:45 Ale nepočítala s tím, že se objeví živočišný druh,
00:47:49 který je bude v mnohých částech světa cíleně vybíjet.
00:47:55 Pomalá a složitá reprodukce žraloků
00:47:57 není schopna zabránit jejich postupnému mizení.
00:48:03 Bohužel s nimi zmizí i mnoho dalších životních forem.
00:50:23 Navštívili jsme ostrovy, které se staly synonymem ráje.
00:50:28 Dědictví tradic a úcta k přírodě jsou na nich stále přítomné.
00:50:34 Nejvíc neprobádaných tajemství na Zemi však dosud skrývá oceán.
00:50:38 Evoluce nepřipravila bytosti mořského světa
00:50:42 na suchozemské nepřátele.
00:50:45 Člověk naprosto iracionálně mnohé zničí,
00:50:48 aniž by chápal, jak důležité vazby tím poruší.
00:50:51 Neviditelné nitky vzájemných souvislostí
00:50:54 nám tak stále zůstávají utajeny.
00:51:34 Skryté titulky: Alena Kardová, Česká televize 2011
Cestopisný dokument nabízí nevšední pohled na jedno z nejkrásnějších míst na Zemi – Společenské ostrovy Francouzské Polynésie. Jaká je dnešní podoba ostrovů, které se již před dvěma staletími proslavily úchvatnou přírodou, magickými rituály a tancem plným nespoutané vášně? Existují tajuplné obřady i ve 21. století nebo jsou to pouhá představení pro turisty? Zachovali si místní obyvatelé vztah k přírodě, z níž po staletí čerpali hluboké poznání? Nitky překvapivě vzájemných souvislostí protkávají cesty tvůrců Útěku nejen na souši, ale i pod hladinou oceánu. Blízká setkání se žraloky, největšími predátory moří, boří mýty o krvelačných tvorech, a divák jejich fantastické schopnosti poznává v úzké vazbě s pocity tvůrců během samotného natáčení. Osudy mořských želv a jedinců, kteří usilují o jejich ochranu, spolu s poetickými záběry podmořského světa, vedou k pochopení křehké provázanosti celého ekosystému. Útěk na Tahiti provází diváka nenásilně, ale přesto naléhavě při pokorném vstupu do nádherného chrámu matky přírody.