Příběh německé válečné ponorky a její posádky, jejíž cesta skončila v Janovském zálivu u italského pobřeží. Vrak objevili potápěči teprve před čtyřmi lety. Francouzský dokument
00:00:02 Janovský záliv, květen 2010.
00:00:08 Italští potápěči tu našli pozoruhodný vrak.
00:00:13 Leží téměř neporušený 120 metrů pod hladinou.
00:00:19 Vyvolal řadu otázek: Co je to za ponorku?
00:00:23 Jak se potopila?
00:00:29 Potápěči a historici spojili své síly,
00:00:32 aby odhalili historii zapomenuté ponorky.
00:00:42 Smečky německých ponorek brázdily před 70 lety moře
00:00:46 a nemilosrdně útočily na nákladní lodě Spojenců.
00:00:55 Ponorky, přezdívané "Šedí vlci", řádily po celém Atlantiku.
00:00:59 Zprávy o jejich výkonech, přiživované propagandou,
00:01:04 vytvářely dojem, že na nich slouží elitní posádky.
00:01:08 Ponorky se zdály nezranitelné.
00:01:13 Ale výzkum janovského vraku ukázal, že realita byla trochu jiná.
00:01:21 Česká televize uvádí francouzský dokument
00:01:27 U 455 - ZAPOMENUTÁ PONORKA
00:01:39 Jaká tajemství ukrývá zapomenutá ponorka
00:01:43 u pobřeží Janova a La Spezia?
00:01:47 Roberto Rinaldi je bývalým potápěčem
00:01:49 posádky Jacquese Cousteaua. Nyní se věnuje filmování.
00:01:53 Mořské hlubiny zná dokonale.
00:01:55 A objev vraku je pro něj příslibem nových dobrodružství.
00:01:59 Při potápění se setkáte se spoustou zajímavých věcí.
00:02:03 Ale když mi zavolal Lorenzo del Veneziani,
00:02:06 že ve vodách u Portofina byla nalezena ponorka a zval mě,
00:02:10 abych ji s ním prozkoumal, byl jsem překvapen.
00:02:13 Vůbec jsem nečekal, že najdeme ponorku zabořenou do bahna
00:02:17 s přídí zdviženou vzhůru. Nikdy jsem nic takového neviděl.
00:02:29 Roberto sestavil tým, který měl ponorku identifikovat a prozkoumat.
00:02:34 Aldo, Marco a Gabriele jsou zkušení potápěči,
00:02:37 kteří se účastnili mnoha podmořských expedic.
00:02:48 Vrak je obtížně přístupný. Leží ve 120 metrech.
00:02:53 Do takové hloubky se málokdo potápí.
00:02:57 I krátké ponory jsou mimořádně nebezpečné.
00:03:40 Potápěči brzy zjistili,
00:03:42 že identifikovat ponorku nebude jednoduché.
00:03:46 Celý trup je porostlý mořskou flórou a faunou,
00:03:49 které zakrývají všechny detaily.
00:03:52 Na trupu nenašli žádné číslo, ani nějaké typické znaky.
00:04:02 A dostat se dovnitř nebylo už vůbec možné.
00:04:06 Vstup do ponorky blokují pokroucené kusy kovu.
00:04:41 Aby se s identifikací janovského vraku pohnuli kupředu,
00:04:46 rozhodli se Roberto a Aldo přibrat do týmu historiky.
00:05:04 Ponorkoví nadšenci Luc a Marc Braeuerovi pracují jako kurátoři
00:05:09 Muzea Atlantického valu Le Grand Blockhaus.
00:05:13 Své muzeum založili
00:05:15 v největším objektu německého opevnění na pobřeží Atlantiku.
00:05:20 Myslím, že po skončení války mysleli všichni jen na jedno,
00:05:24 chtěli obrátit list. Pokud by to šlo,
00:05:27 chtěli zničit všechny ponorky, podzemní velitelství a bunkry,
00:05:31 zkrátka zapomenout na krvavou kapitolu naší historie.
00:05:35 Trvalo nám roky, než jsme zjistili, k čemu ty věci, které vidíte kolem,
00:05:39 sloužily a jak se používaly.
00:05:43 Většina exponátů tohoto muzea nějak souvisí s německými ponorkami.
00:05:49 Když Roberto Rinaldi kontaktoval Luca a Marca Braeuerovy,
00:05:54 nezaváhali ani sekundu.
00:05:57 O nálezu takového vraku snili celá léta.
00:06:01 Na tomto projektu nás lákala možnost
00:06:04 zrekonstruovat osudy ponorky od jejího spuštění na vodu
00:06:08 až po její potopení. Svými historickými znalostmi
00:06:12 jsme mohli přispět k objasnění zapomenutých událostí.
00:06:16 Je vzrušující aktivně se podílet na objevování historie.
00:06:32 Marc a Luc chtěli co nejdříve vidět snímky vraku,
00:06:36 kvůli kterému přijeli do Itálie.
00:06:38 Nemuseli čekat příliš dlouho.
00:06:42 Vidíte, tady se dá rozpoznat paluba.
00:06:50 Bylo by zajímavé dopátrat se celé její historie až do konce.
00:06:54 Identifikovat ponorku, zjistit její číslo.
00:06:58 Zatím jen víme, že skončila u pobřeží La Spezia.
00:07:04 Co speciálního bychom měli hledat, abychom si byli jisti?
00:07:08 Zkuste se prořezat sítí a prozkoumejte záď a dělo.
00:07:13 Rozumím.
00:07:20 Identifikace děla umístěného na zádi
00:07:23 by mohla prozradit identitu celé ponorky.
00:07:40 Potápění do hloubky 120 metrů je vždy zdlouhavé.
00:07:47 Roberto se právě ponořil.
00:07:50 3 minuty mu bude trvat sestup, 15 minut pobyt u vraku
00:07:54 a 3 a půl hodiny zabere velmi pomalý výstup.
00:08:02 Na vrak se namotalo několik vrstev sítí.
00:08:05 Je otázka, zda budou mít dost času se jimi prořezat.
00:08:55 Roberto a Aldo brzy zjistili, že očistit dělo se jim nepodaří.
00:09:00 Mořské proudy namotaly sítě velmi těsně.
00:09:04 A ani tentokrát nenašli taktické číslo,
00:09:07 které by Lucovi a Marcovi umožnilo ponorku identifikovat.
00:09:28 Zkoušeli jsme se těmi sítěmi prořezat.
00:09:31 Sítě jsou všude. Staré, nové i nějaká lana.
00:09:36 Měli jsme málo času. A nejhorší byl kal.
00:09:40 Po 2 minutách nebylo vůbec nic vidět. Ani co řežeme.
00:09:44 Ale počasí je fajn?Jo to, je. Nedáme si kousek pizzy?
00:09:48 To je zatím ten nejlepší nápad!
00:09:58 Neúspěšný ponor jen ukázal, že tudy cesta nevede.
00:10:07 Marc a Luc se proto rozhodli navštívit německé vojenské archivy.
00:10:12 Tentokrát se na ně usmálo štěstí.
00:10:17 Ve Freiburgu našli důležitou stopu,
00:10:20 mapu s vyznačením potopených ponorek.
00:10:24 Z 62 ponorek, operujících ve Středozemním moři,
00:10:28 nebyly zaznačeny jen 3.
00:10:31 Poslední známá pozice jedné z nich, U 455, byla u janovského přístavu.
00:10:40 Tato informace byla pro Luca a Marca klíčová,
00:10:44 protože věděli, kde jsou v Německu uloženy další historické záznamy.
00:10:52 Archiv v Cuxhavenu uchovává palubní deníky, předměty a fotografie.
00:10:58 Pro badatele je to skutečný zlatý důl.
00:11:06 Hledáme informace o ponorce U 455.
00:11:15 Strážcem těchto pokladů je Horst Bredlow, bývalý ponorkář.
00:11:20 Jeho znalosti jsou k nezaplacení.
00:11:24 Všechno o U 455 je tady. Je tu spousta informací.
00:11:33 To je neuvěřitelné. Je tu množství fotografií naší ponorky.
00:11:39 To je v Saint Nazaire. Úžasné!
00:11:44 Dostali jsme mimořádné materiály,
00:11:47 spoustu podkladů pro naši další práci a řadu obrazových materiálů.
00:11:51 Fotografie posádky z různých plaveb, z výcviku,
00:11:54 vyplutí a návraty do Saint Nazaire.
00:11:57 Luc a Marc v Cuxhavenu
00:12:00 neobjevili jen důležité materiály pro svůj výzkum,
00:12:04 ale Axela Niestlea, německého historika,
00:12:08 který je v knihovně archivu jako doma.
00:12:11 Svými technickými znalostmi přispěl k objasnění potopení
00:12:14 celé řady německých ponorek
00:12:17 a zúčastnil se pátrání po mnoha ztracených vracích.
00:12:21 U 455 byla ponorkou typu VII C,
00:12:24 ale každá loděnice prováděla určité úpravy.
00:12:27 To nám dnes pomáhá identifikovat jednotlivé ponorky na fotografiích.
00:12:32 Například pro U 455 bylo typické toto zábradlí kolem věže.
00:12:36 Takové zábradlí montovala loděnice v Kielu.
00:12:40 A dále magnetický kompas.
00:12:43 Později stavěné ponorky používaly jinou verzi.
00:12:47 Na tomto záběru je vidět detail věže.
00:12:50 A tady je to zábradlí.
00:12:53 3 specialisté porovnali fotografie nalezené v archivu v Cuxhavenu
00:12:58 s Robertovými záběry.
00:13:01 Nyní si byli jisti, že v janovském přístavu leží ponorka U 455.
00:13:09 Identifikace ponorky byla klíčová pro další výzkum.
00:13:13 Podle čísla ponorky se dal najít palubní deník z prvních plaveb.
00:13:18 Tento dokument obsahoval mnoho informací o pohybech ponorky,
00:13:22 ale nedokázal zodpovědět základní otázku,
00:13:26 která výzkumníky zajímala. Co se s U 455 stalo?
00:13:31 Seznam členů posádky pomohl posunout pátrání zase o krok dál.
00:13:39 Máme tu nějaká vodítka.
00:13:42 Tady je L.I. - palubní inženýr, jménem Servotke.
00:13:46 A tady Schwarz Gerhard.
00:13:48 Schwarz je v Německu velmi běžné příjmení, to bude těžké.
00:13:52 Tady je důstojník Oerobone.
00:13:56 Bude zázrak, když se nám po 70 letech
00:13:59 podaří najít 3 nebo 4 členy posádky.
00:14:02 Bude zázrak, když najdeme aspoň jednoho.
00:14:09 Luc a Marc byli v Německu teprve několik dní,
00:14:13 když jim Axel Niestle přinesl další skvělou novinku:
00:14:17 2 členové posádky U 455 ještě žijí a souhlasí se setkáním.
00:14:23 Tito 2 muži byli před poslední plavbou převeleni jinam,
00:14:27 proto potopení ponorky přežili.
00:14:32 Dobrý den, jmenuji se Luc Braer.
00:14:35 Telefonovali jsme spolu, přijeli jsme z Francie.
00:14:40 Gerhard Schwarz pracoval
00:14:43 ve strojovně dieselových motorů U 455.
00:14:50 Tady je jeho vojenská knížka. "U" znamená, že byl ponorkář.
00:14:55 Netušil jsem, že mě zařadili k ponorkám.
00:14:59 Všichni narození v roce 1922 museli narukovat.
00:15:03 Za Hitlera museli nakonec narukovat úplně všichni.
00:15:11 Tohle je Spitzer, poznal bych ho kdekoli.
00:15:14 A tohle znovu Spitzer a já.
00:15:18 Helmut Spitzer byl mechanikem už v civilu.
00:15:22 Na U 455 byl přidělen do strojovny elektromotorů.
00:15:32 Přestože bylo fotografování zakázané, Gerhard fotil často.
00:15:37 Díky jeho pozůstalosti
00:15:39 si nyní můžeme udělat obrázek o každodenním životě na ponorce.
00:15:44 Obraz na hony vzdálený všemu,
00:15:47 co prezentovala německá propagandistická mašinérie.
00:15:53 Berlín srdečně vítá důstojníky a posádku.
00:15:58 Případ Güntera Priena je charakteristickou ukázkou vytváření
00:16:03 kultu obdivovaného ponorkového velitele k náboru dalších posádek.
00:16:08 Prien se proslavil odvážným potopením
00:16:11 britské bitevní lodi Royal Oak
00:16:14 v jejím domovském přístavu Scapa Flow.
00:16:17 Stali se ikonou propagandy
00:16:20 a prostředkem idealizace služby na ponorkách.
00:16:24 Osobně se s nimi setkal dokonce i sám führer.
00:16:30 Führer pozval celou statečnou posádku do Říšského kancléřství
00:16:34 a pogratuloval jí k neuvěřitelně hrdinskému činu.
00:16:39 Tato událost se stala počátkem vytváření legendy
00:16:43 o ponorkových esech, s cílem prezentovat před veřejností
00:16:47 ponorkovou válku v pozitivním světle.
00:16:56 Nábor posádek byl důležitý.
00:16:59 Bez dostatečného počtu mladých námořníků
00:17:02 nebylo možné Británii porazit.
00:17:05 A nyní překvapení pro mladé muže. Na palubu školní lodě Horst Wessel
00:17:09 je přišel pozdravit velkoadmirál Dönitz.
00:17:13 Na svou otázku: "Kde byste chtěl sloužit?"
00:17:16 dostal rychlou odpověď. "Na ponorkách pane admirále."
00:17:19 "A vy?" "Na ponorkách, pane!"
00:17:30 Gerhard Schwarz a Helmut Spitzer,
00:17:33 stejně jako ostatní mladí ponorkáři,
00:17:37 prošli výcvikem na základně v Kielu v severním Německu.
00:17:40 Těšili jsme se na první plavbu.
00:17:43 Chtěli jsme dosáhnout stejných úspěchů, jako ti před námi.
00:17:48 Všechny noviny neustále psaly
00:17:51 články o ponorkách a jejich úspěších.
00:17:55 Deutschlandfunk a další rádiové stanice
00:17:58 pořád mluvily o jejich úspěších.
00:18:02 Pro toho, kdo nebyl u námořnictva, to muselo znít lákavě.
00:18:08 Slavné úspěchy té jediné ponorky udělaly dojem na každého.
00:18:20 Všichni jsme byli nováčci. Ze všeho jsme byli vyjevení.
00:18:25 Neměli jsme ani čas na pořádný společný výcvik.
00:18:29 Co jsme měli dělat? Vypluli jsme.
00:18:32 Byla válka.
00:18:37 15. ledna 1942 velitel ponorky U 455
00:18:42 udělal první zápis do palubního deníku:
00:18:46 Čas 06:05. Vyplouváme z Kielu na první plavbu.
00:18:57 Gerhard Schwarz a Helmut Spitzer
00:19:00 zažili poprvé v životě rozbouřené moře.
00:19:04 Ponorka opustila Kielský záliv a nabrala kurz na sever.
00:19:13 Pobřeží zmizelo z dohledu a teplota rychle klesla.
00:19:17 Muži v ponorce se začali seznamovat s ostatními.
00:19:23 Námořníci nevěděli, co je cílem jejich plavby.
00:19:32 Každý měl svou vlastní teorii.
00:19:35 Plujeme k Británii. Budeme klást miny.
00:19:39 Nebo budeme útočit na nákladní lodě.
00:19:42 Jediný, kdo znal rozkazy vrchního velení, byl kapitán.
00:19:52 V té době byl Hitler přesvědčen, že Spojenci plánují útok na Norsko,
00:19:57 aby Německo odřízli od dodávek železné rudy.
00:20:00 U 455 byla jednou z ponorek vyslaných k norskému pobřeží,
00:20:05 kde měla číhat na lodi Spojenců.
00:20:17 Pro Gerharda a Helmuta byla první plavba peklem.
00:20:21 Severní moře je uvítalo silným vlnobitím a mrazivě ledovým větrem.
00:20:26 Ponorka se zmítala na vysokých vlnách,
00:20:30 narážejících do jejího trupu. Hlídky neměly chvilku oddechu.
00:20:34 Mladí námořníci se sotva drželi na nohou.
00:20:53 Členové posádky se spolu postupně učili žít
00:20:57 v omezeném prostoru ponorky.
00:21:00 Všichni si nechávali své narůstající obavy pro sebe.
00:21:08 Jistě, že jsme se báli. Co se s námi stane?
00:21:14 Jak se dají popsat neustálé obavy?
00:21:20 Já je neumím popsat.
00:21:23 Neumím odpovědět na otázku, co je to strach.
00:21:34 U 455 se u Norska dlouho nezdržela.
00:21:38 Centrum námořních operací se nyní přesunulo do vod kolem Británie.
00:21:50 21. března 1942 dostal velitel ponorky Hans-Heinrich Giesseler
00:21:56 od admirála Dönitze rozkaz
00:21:59 opustit pobřeží Norska a vrátit se do Saint Nazaire.
00:22:06 Přístavy Brest, La Rochelle, Lorient i Saint Nazaire
00:22:11 ovládali Němci. Byly to ideální základny
00:22:14 k útokům na nákladní loďstvo zásobující Británii.
00:22:21 Ponorka dorazila do Francie po desetidenní plavbě.
00:22:29 Velitel byl zklamán. Do palubního deníku zapsal:
00:22:34 Vplouváme do Saint Nazaire, do bunkru číslo 2.
00:22:38 Během plavby jsme na nepřítele nenarazili.
00:22:41 Cítíme stále větší zklamání,
00:22:44 protože jsme zatím nepotopili žádnou loď.
00:22:51 V Saint Nazaire uviděla posádka obrovskou stavbu.
00:22:55 Německé námořnictvo tu nechalo vystavět obří komplex,
00:22:58 obsahující 14 bunkrů, kde se mohlo ukrýt až 20 ponorek.
00:23:02 Bylo to malé město.
00:23:05 Provoz zajišťovalo více než 3500 mužů.
00:23:08 Námořníkům to připomínalo velké lidské mraveniště,
00:23:11 připlouvali totiž z malého přístavu Bergen.
00:23:15 Tak velký komplex, jehož jediným úkolem byla příprava ponorek,
00:23:19 si neuměli ani představit.
00:23:23 Po vstupu Spojených států do války se průběh bojů výrazně změnil.
00:23:28 Ponorkám nastaly zlaté časy.
00:23:31 Američané si nepřipouštěli,
00:23:34 že by německé ponorky mohly operovat u jejich pobřeží.
00:23:38 Americké lodě vyplouvaly z přístavů bez eskorty
00:23:42 a města zůstávala celou noc rozsvícená.
00:23:46 To byly pro ponorky ideální podmínky,
00:23:49 a také se jim podařilo potopit mnoho lodí.
00:23:52 Za prvních 6 měsíců ponorkové války proti Americe
00:23:56 jsme poslali ke dnu 500 lodí s více než 3 miliony
00:23:59 brutto registrovaných tun lodního prostoru.
00:24:05 Za těchto podmínek byl cíl první americké plavby jednoduchý.
00:24:09 Hledat nákladní lodě a potápět je.
00:24:15 Posádka byla odhodlaná a přesvědčená o svých schopnostech.
00:24:20 Velitel Hans-Heinrich Giesseler
00:24:24 udělal o prvním boji ponorky záznam v palubním deníku:
00:24:28 Uviděli jsme na obzoru tanker. Jmenoval se British Workman.
00:24:34 (ZVONĚNÍ)
00:24:38 Gerhard zastavil dieselové motory.
00:24:42 Ponorka se ukryla pod hladinu a Helmut spustil elektromotory.
00:24:57 První torpéda byla už nabitá v torpédometech.
00:25:01 Velitel vydal rozkaz k palbě.
00:25:07 Po prvním odpalu se nic nestalo. Teprve druhé torpédo zasáhlo cíl.
00:25:12 7000 tun lodního prostoru. První úspěch.
00:25:16 Gerhard a Helmut byli ve válce.
00:25:25 Pořád si pamatuji, jak jsme potopili první loď.
00:25:29 Jmenovala se British Workman.
00:25:32 Dostali jsme povolení vyjít na palubu
00:25:35 a podívat se na hořící loď.
00:25:37 Viděli jsme, jak posádka nasedá do člunů a snaží se zachránit.
00:25:43 Skákali přes palubu
00:25:46 a snažili si zachránit životy plaváním uprostřed oceánu.
00:25:52 A my jsme byli ti, kdo jim to způsobil, kdo na tom měl podíl.
00:25:59 Samozřejmě jsme nebyli jediní, ale podíleli jsme se na tom.
00:26:06 Přežijí nebo ne? To nás celou dobu trápilo.
00:26:10 A mě to trápí dodnes.
00:26:18 Týden po tomto úspěchu zpozoroval ponorku U 455 torpédoborec
00:26:23 a napadl ji hlubinnými náložemi.
00:26:28 3, 4, 5, 6. Velitel nařídil okamžitý ponor.
00:26:37 Nálože dopadaly jedna za druhou. 36, 37, 38...
00:26:47 Gerhard s Helmutem napočítali celkem 39 explozí.
00:26:54 Slyšeli jsme, když nálož dopadla do vody.
00:26:59 Potom jsme čekali...
00:27:02 Co se stane? Jak daleko dopadne?
00:27:05 Jak dlouho bude trvat, než exploduje?
00:27:09 Kde je teď torpédoborec? Kde jsme my?
00:27:14 To všechno se nám honilo hlavou.
00:27:22 Při zpáteční plavbě U 455 potopila druhou loď, 13 900 tun.
00:27:28 Veliteli Hansi-Heinrichu Giesselerovi
00:27:31 to na titul ponorkového esa nestačilo,
00:27:35 ale 2 potopené lodě znamenaly,
00:27:37 že první plavba v Atlantiku byla úspěšná.
00:27:41 Vítala nás hudba.
00:27:43 Na molu nás čekalo nejvyšší velení námořnictva.
00:27:48 My jsme stáli v pozoru,
00:27:50 oni přišli na palubu a všem potřásali rukama.
00:27:58 Dostal jsem fotografii ze Saint Nazaire, kde je vidět,
00:28:03 jak kapitánovi a posádce blahopřejí.
00:28:06 Kolem byly ženy. Bylo to tehdy nádherné.
00:28:10 Kapitána vítali jako hrdinu.
00:28:19 Byl to úžasný pocit.
00:28:22 Představte si, že jsme strávili 60 dnů na jednom místě.
00:28:26 Na jednom stísněném místě.
00:28:29 V jedné místnosti, jedné jediné místnosti.
00:28:33 A podařilo se nám vrátit se zpět v pořádku,
00:28:36 a mohli jsme si říct, jsem doma.
00:28:39 Byly to velmi vzrušující chvíle, nevěříte?
00:28:43 Cítili jsme se svobodní.
00:28:50 Posádky bydlely v hotelu La Baule
00:28:53 nebo v odpočinkových táborech na venkově.
00:28:56 Ponorkáři si užívali na plážích, sportovištích a v kabaretech.
00:29:01 Dostávalo se jim zvláštní péče.
00:29:10 Začátek roku 1942 byl obdobím největších úspěchů,
00:29:15 které nahrávaly propagandistické mašinérii.
00:29:19 Ale nevydrželo to moc dlouho.
00:29:24 Roosevelt obdržel hlášení o ztrátách způsobených ponorkami.
00:29:29 Okamžitě rozkázal zavést odvetná opatření.
00:29:34 Následně oznámil program stavby
00:29:38 8 milionů tun lodního prostoru ročně.
00:29:41 Válka se změnila v souboj průmyslových kapacit.
00:29:45 Ponorku U 455 v Saint Nazaire mezitím prohlédli,
00:29:49 provedli údržbu, znovu natřeli,
00:29:52 a po 2 měsících byla připravena k další plavbě.
00:30:19 Tentokrát nebyly bojové úkoly tak snadné.
00:30:22 Podle nové americké strategie
00:30:25 začaly nákladní lodě plout v konvojích,
00:30:28 chráněných válečnými loděmi.
00:30:30 Dönitzovy ponorky se ke konvojům nemohly beztrestně přiblížit.
00:30:34 Provést útok bylo mnohem obtížnější a nebezpečnější.
00:30:38 Posádka ponorky U 455 sledovala spojenecké lodě,
00:30:42 ale neodvážila se zaútočit.
00:30:49 Nálada byla ponurá až do chvíle, kdy radista zachytil hlášení:
00:30:53 "V neděli dorazil silný chlapec."
00:30:56 Gerhard Schwarz a Helmut Spitzer se z palubního rozhlasu dozvěděli,
00:31:01 že se veliteli Giesselerovi narodil syn.
00:31:07 Velitel měl skvělou náladu.
00:31:13 Na pronásledování a potápění nepřátelských lodí
00:31:17 na chvíli zapomněl.
00:31:20 Měl dědice. Byl velmi hrdý a my jsme sdíleli jeho radost.
00:31:36 U 455 byla na moři 50 dní, ale nevypálila jediné torpédo.
00:31:46 Vrátila se na základnu v Saint Nazaire s prázdným skóre.
00:31:55 Admirál Dönitz obvykle osobně blahopřál
00:31:59 všem velitelům, vracejícím se domů.
00:32:02 Nechal si vyprávět detaily plavby den po dni.
00:32:07 Ti, kterým se na plavbě nedařilo, byli přeloženi jinam.
00:32:12 Patřil mezi ně i velitel Giesseler?
00:32:15 Záznamy v archivu tomu nenasvědčují.
00:32:19 Nicméně během několika dnů dorazil
00:32:21 nově jmenovaný kapitán Hans-Martin Scheibe.
00:32:25 Scheibe byl mnohem agresivnější.
00:32:30 Dělali jsme si tajně legraci, že se třese na Rytířský kříž.
00:32:37 Velitelé jím byli posedlí,
00:32:40 všichni chtěli získat Rytířský kříž.
00:32:44 Ale ani se svou neústupnou povahou a touze po boji
00:32:49 kapitán Hans-Martin Scheibe příliš neuspěl.
00:32:53 Musel totiž čelit novým problémům.
00:32:56 Koncem roku 1942 se situace výrazně změnila,
00:33:00 Spojenci začali přebírat iniciativu.
00:33:04 Němci ztráceli převahu na jednom bojišti za druhým.
00:33:08 U Stalingradu byla obklíčena Paulusova armáda.
00:33:11 V Africe šli od porážky k porážce.
00:33:15 Spojenci bombardovali ponorkové základny ve Francii.
00:33:19 Letadla útočila na ponorky hned, jak vypluly z přístavu.
00:33:25 Chtěli ponorky ze Saint Nazaire i Lorient paralyzovat
00:33:29 a zabránit jim ve vyplutí.
00:33:34 Ptali jsme se, co se děje? Co tak najednou?
00:33:43 Že by se Britové a Američané dovtípili,
00:33:47 jak jsou ponorky pro ně nebezpečné?
00:33:53 Bylo to možná i proto,
00:33:56 že se Dönitz dostal mezi Hitlerovy oblíbence a nechtěl ho zklamat.
00:34:00 Vytrvával, navzdory všem obtížím, kterým musely jeho posádky čelit.
00:34:05 Jeho motto bylo "útok". Zaútočit a potopit.
00:34:21 Také při sedmé plavbě byla ponorka U 455 vyslaná k americkému pobřeží.
00:34:27 Po několika týdnech se ponorka měla setkat se zásobovacím plavidlem.
00:34:33 Donedávna to byla relativně jednoduchá procedura.
00:34:40 Měli jsme dostatek munice a zásob,
00:34:44 abychom mohli zůstat na moři 4 až 5 týdnů.
00:34:50 Ale po dalších dnech se nám začínaly krátit.
00:34:55 Dostali jsme zprávu,
00:34:58 že do naší oblasti míří zásobovací ponorka.
00:35:04 Tentokrát to nešlo podle plánu. Byla temná noc a husté mraky.
00:35:11 V mracích kroužilo letadlo. Pilot byl mazaný.
00:35:16 Když se mraky ráno začaly trhat, zamířil k nám se sluncem v zádech.
00:35:21 Hlídky i důstojníci byli oslepeni.
00:35:27 Doufal, že se mu tímto trikem podaří dosáhnout úspěchu.
00:35:33 Kdyby mířil přesně, bylo by po nás.
00:35:40 Jak se U 455 podařilo letounu uniknout?
00:35:44 Gerhard Schwarz ani Helmut Spitzer už si nevzpomínají.
00:35:49 A v palubním deníku nejsou žádné detaily o odrážení náletu.
00:35:54 Luc a Marc se rozhodli kontaktovat Tima Mulligana,
00:35:58 ředitele vojenského archivu ve Washingtonu.
00:36:01 Chtěli zjistit, zda ten den
00:36:04 nějaké spojenecké letadlo hlásilo útok na ponorku.
00:36:13 Tim Mulligan našel hlášení poručíka Sternse,
00:36:17 pilota, který na nějakou ponorku zaútočil.
00:36:20 Popisoval velmi zuřivý boj.
00:36:26 Po objevení letadla bylo Němcům jasné, v jaké jsou situaci.
00:36:32 Zahájili přehradnou protiletadlovou palbu.
00:36:36 Do oblasti byla nasměrována další 3 americká letadla.
00:36:43 Zásobovací ponorka zůstala vynořená téměř až do konce.
00:36:50 Poslední útok provedl poručík Sterns osobně.
00:36:54 Pozoroval mohutný podvodní výbuch.
00:36:57 Věřil, že se mu podařilo ponorku potopit.
00:37:03 Následné výzkumy, provedené v roce 1990 ukázaly,
00:37:07 že ponorka U 455 udělala
00:37:11 hned na začátku kombinované spojenecké akce to,
00:37:15 co bylo při leteckém útoku obvyklé. Ponořila se a unikla.
00:37:22 U 455 se podařilo z útoku vyváznout.
00:37:26 Pro ni to vypadalo jako šťastný konec,
00:37:30 ale v ponorkové válce došlo k velkému obratu.
00:37:34 Ponorky, donedávna považované za nezranitelné lovce,
00:37:39 se staly štvanou zvěří.
00:37:44 Jedním z důsledků spojeneckého vítězství na moři
00:37:48 na přelomu jara a léta 1943 bylo, že přesuny vojáků a zásob
00:37:53 ze Spojených států na Britské ostrovy
00:37:57 už nebyly nijak vážně ohrožované útoky ponorek.
00:38:05 Byl to základní požadavek,
00:38:08 vytýčený Rooseveltem, Churchillem a spojeneckými veliteli,
00:38:13 jako nezbytná podmínka zahájení invaze do Evropy.
00:38:20 Ponorka U 455 se vrátila
00:38:23 na základnu v Lorientu s poškozenou věží.
00:38:28 Námořníci se přestali považovat za vítěze.
00:38:37 Vody oceánů už pohltily tisíce jejich kamarádů.
00:38:41 Špatné zprávy se šířily šeptandou z ponorky na ponorku.
00:38:47 Středomořské přístavy, ovládané ještě nedávno Rommelem,
00:38:52 padaly jeden za druhým do rukou Spojenců.
00:38:56 Dönitz musel své ponorky znovu přeskupit.
00:39:01 U 455 na svých plavbách
00:39:04 unikala britským a francouzským jednotkám v Severním moři,
00:39:09 uprostřed Atlantiku i u afrického pobřeží.
00:39:13 Nyní se měla zapojit do bojů ve Středomoří.
00:39:16 Gerhard Schwarz a Helmut Spitzer opustili 6. ledna 1944 Lorient.
00:39:22 Na začátku války vyprovázely ponorky na moře davy lidí.
00:39:26 Nyní vyplouvaly bez fanfár.
00:39:30 2 muži na hlídce sledovali moře,
00:39:33 dokud se neobjevila hrozivá překážka - Gibraltar.
00:39:38 Proplutí Gibraltarem za 2. světové války
00:39:42 bylo pro německé ponorky hodně nebezpečné.
00:39:45 Průliv je velmi úzký.
00:39:48 Letadla, radary a hlídková plavidla z britské pevnosti
00:39:51 jej sledovala 24 hodin denně.
00:39:54 Během posledních měsíců tady Britové potopili 9 ponorek.
00:39:59 Dalších 10 muselo po těžkých útocích
00:40:02 pokusů o proplutí úžinou zanechat.
00:40:06 Jak se U 455 podařilo uspět tam, kde ostatní selhali?
00:40:28 Po zhodnocení nepřátelské aktivity se velitel Scheibe
00:40:32 rozhodl proplout úžinou v noci a využít výhodu proudu při dně,
00:40:36 který směřuje do Středozemního moře.
00:40:42 Nemohli jsme plout na dieselové motory.
00:40:46 Museli jsme se pohybovat naprosto neslyšně,
00:40:50 na pomalý chod elektromotorů.
00:40:54 Museli jsme nosit boty s korkovou podrážkou,
00:40:58 aby nebylo slyšet naši chůzi po ocelové podlaze.
00:41:02 Nesměli jsme mluvit nahlas.
00:41:07 V té době bylo proplutí Gibraltarem heroickým výkonem.
00:41:19 U 455 se vynořila až po 40 hodinách pod vodou.
00:41:24 Hladina kyslíku ve vzduchu byla už tak nízká,
00:41:28 že námořníci byli blízko ztráty vědomí.
00:41:32 Ale koho to zajímalo? Podařilo se jim proplout úžinou.
00:41:37 9. bojová plavba měla pro ně zanedlouho skončit.
00:42:05 Snad proto, že unikli velkému nebezpečí,
00:42:08 nebo jen proto, že se jim ulevilo,
00:42:12 každopádně to pouta mezi členy posádky neobyčejně posílilo.
00:42:17 Proto, když vrchní velení Schwarzovi a Spitzerovi nařídilo,
00:42:21 že se mají vrátit do Německa,
00:42:23 aby prošli poddůstojnickým výcvikem,
00:42:26 neměli z toho žádnou velkou radost.
00:42:29 A přesto jen díky tomu unikli osudu celé posádky.
00:42:41 Co se přihodilo během poslední plavby ponorky U 455?
00:42:46 Odpověď na tuto otázku nedaly
00:42:49 ani německé, ani britské nebo americké archivy.
00:42:54 Okolnosti jejího potopení jsou dodnes nejasné.
00:43:05 Existuje několik možných variant potopení ponorky.
00:43:11 První, a podle mě mohla být nejpravděpodobnější příčinou,
00:43:15 byla mina.
00:43:17 Další možností je letecký útok nebo nájezd torpédoborce.
00:43:22 Pokud by se nám podařilo najít její kotvu,
00:43:25 měli bychom argument, podporující teorii s minou.
00:43:30 Pro Luca, Marca a Axela začala nejtěžší část pátrání.
00:43:35 Naštěstí francouzská oceánografická společnost Comex
00:43:40 umožnila týmu využít ponorku Remora.
00:43:50 Průzkum potopené lodi měl vést Axel Niestle.
00:43:53 Byla to pro něho novinka,
00:43:56 nikdy předtím se k žádnému vraku nepotápěl.
00:44:03 Když jsem byl malý, vždy jsem si myslel:
00:44:07 Páni, potápění musí být skvělé! A teď jsem se měl potápět!
00:44:11 Fantastické.
00:44:53 Tady je...
00:44:58 ...ponorka!
00:45:02 Je to pro mne neuvěřitelné.
00:45:05 Ahoj, jak vám to dole jde?
00:45:08 Je to úžasný pohled.
00:45:11 Nevěřil bych, že pohled na ponorku na dně je tak fantastický.
00:45:17 Je to jeden z nejkrásnějších okamžiků v mém životě.
00:45:23 Jsem 120 metrů pod hladinou a ponorky se můžu téměř dotknout!
00:45:33 Vidíte něco?
00:45:38 Prohlédli jsme věž a všimli jsme si,
00:45:41 že periskop je asi 30 nebo 40 centimetrů vysunutý.
00:45:52 To je neobvyklé.
00:45:56 To byla první stopa.
00:45:59 Když se ponorka potopila, měla vysunutý periskop.
00:46:02 To znamenalo, že plula těsně pod hladinou.
00:46:08 Vidíte na ponorce nějaké známky po explozi?
00:46:15 Jsme těsně u dna.
00:46:19 Zdá se, že nejméně 10 metrů zádě chybí.
00:46:29 Ztráta tak velké části trupu by mohla naznačovat,
00:46:34 že došlo k silné explozi,
00:46:38 která nejspíše zničila celou záď ponorky.
00:46:45 Výborně, díky.
00:46:55 Po téměř hodinové obhlídce
00:46:58 dokázal Axel přesněji popsat poslední okamžiky ponorky U 455.
00:47:05 Myslím, že je potřeba brát v úvahu jednu důležitou věc.
00:47:10 Příď ponorky míří vzhůru pod úhlem 45 stupňů.
00:47:14 To znamená, že alespoň zpočátku musel být v přídi nějaký vzduch.
00:47:19 To je dost hrůzná představa, protože pokud byl v přídi vzduch,
00:47:24 posádka neměla kvůli strmému sklonu trupu šanci na záchranu.
00:47:28 Uvažte, že se muži v ponorce
00:47:31 mohli pohybovat jen s obtížemi i za normálních podmínek.
00:47:36 Při takovém sklonu trupu to bylo jako slézat horský hřbet.
00:47:40 Uvnitř byl zmatek a panika. Únik byl prakticky nemožný.
00:47:44 Předpokládám, že nikdo nepřežil.
00:47:48 Potápěčská expedice Remora neušla v Janově pozornosti.
00:47:53 Paola Bottini,
00:47:55 vedoucí italského podmořského archeologického průzkumu,
00:47:58 připomněla nedávný nález.
00:48:05 Během zakreslování pole amfor, nalezeného nedaleko vraku,
00:48:10 narazili potápěči na neznámý předmět, zřejmě minu.
00:48:15 Tento objev přispěl významně k osvětlení okolností,
00:48:19 za kterých se ponorka pravděpodobně potopila.
00:48:30 Axel Niestle dokázal dohledat
00:48:33 německé, italské a britské mapy minových polí v této oblasti.
00:48:38 Pro všechny 3 historiky byly velkým překvapením.
00:48:43 Ponorka měla rozkaz doplout do 22 hodin k tomuto místu,
00:48:47 odkud mohla být eskortována hladinovým plavidlem.
00:48:52 Během plavby bohužel vjela do německého minového pole.
00:48:57 A velitel ponorky neměl o minovém poli informace?
00:49:02 Zjevně ne. Tato informace byla většinou přísně tajná
00:49:06 a zdá se, že někdo zapomněl ponorce doručit mapy.
00:49:10 Toto tragické přehlédnutí způsobilo smrt 50 mužů,
00:49:15 kteří měli pobřeží na dohled a mysleli si, že jsou doma.
00:49:30 U 455 během devíti plaveb unikla
00:49:34 spojeneckým hlubinným náložím i leteckým útokům.
00:49:38 Ale nakonec se stala obětí německého,
00:49:42 tedy vlastního minového pole.
00:49:55 Potápěči pozvali Gerharda Schwarze do Janova,
00:49:59 aby naposledy uctil své padlé kamarády.
00:50:03 Pro výzkumný tým to byla slavnostní příležitost.
00:51:13 Je tam můj nejlepší přítel...
00:51:17 ...a vzpomínám i na ty ostatní.
00:51:50 Končíme. Je toho na mně moc.
00:51:54 Můžeme nahoru?
00:52:04 Z 62 ponorek, které velkoadmirál Dönitz vyslal do Středomoří,
00:52:08 se žádná do Atlantiku nevrátila.
00:52:12 Ponorkáři měli ze všech složek německých ozbrojených sil
00:52:17 za 2. světové války nejtěžší ztráty.
00:52:20 Ze 40 000 jich 30 000 padlo.
00:52:39 Skryté titulky: Matěj Hodr Česká televize 2014
Janovský záliv, květen 2010. Italští potápěči tu našli pozoruhodný vrak ponorky v dobrém stavu 120 metrů pod hladinou. Její přítomnost vyvolala pochopitelně řadu otázek. Týmy potápěčů a historiků spojily své síly, aby odhalily historii nečekaného nálezu. Smečky německých ponorek před sedmdesáti lety brázdily moře a nemilosrdně útočily na spojenecké nákladní lodě. Ponorky, přezdívané „šedí vlci“, řádily po celém Atlantiku. Zprávy o jejich výkonech, přiživované propagandou, vytvářely dojem, že na nich slouží elitní posádky. Ponorky se zdály nezranitelné. Ale výzkum janovského vraku ukázal, že realita byla trochu jiná.