Svědectví o jedné z etap vývoje v oblasti, pronásledované válkou. Osobní výpověď našich dokumentaristů z roku 2001 vybízí ke srovnání se současnou situací v této lokalitě. ### Připravili: D. Volencová, P. Procházková a J. Štětina
00:00:49 Málokde na světě najdete tak svobodomyslnou zemi
00:00:51 jako je Afghánistán.
00:00:54 Nikdy nebyla kolonií, nikdy se ji
00:00:55 nepodařilo nikomu porobit.
00:00:58 Za posledních 30 let jsem Afghánistán
00:01:00 navštívil mnohokrát.
00:01:01 Možná, že to byla právě hrdost, nepoddajnost, sebevědomí
00:01:04 a bohabojnost Afghánců, které mě do této země vždy přitahovaly.
00:01:10 Naposledy jsem odjel jen několik dní
00:01:12 po zkáze Manhattanu, vzápětí poté,
00:01:15 co Spojené státy označily území Afghánistánu
00:01:18 za cíl své odplaty.
00:01:20 Potřeboval jsem najít někoho, kdo by mi pomohl
00:01:22 podívat se na svět po 11. září afghánskýma očima.
00:01:26 V jednom zapadlém údolí jsem potkal Muhammada Umara
00:01:30 a jeho syna Panachána. Na jejich nekonečné pouti horami.
00:01:37 Byl to Muhammad Umar, voják,
00:01:39 který mi propůjčil své oči, abych dokázal pochopit,
00:01:42 jakou cenu Afghánci za svou svobodomyslnost zaplatili.
00:01:49 Před lety bojoval Muhammad Umar jako tisíce jiných
00:01:51 proti sovětské armádě, která okupovala Afghánistán.
00:01:56 Je jedním z těch, kteří přežili.
00:01:59 Zpupná desetiletá sovětská agrese připravila o život
00:02:02 více než 1,5 miliónu lidí.
00:02:11 Na tomto místě zabila ruská bomba 3 muže.
00:02:16 Byli to mučedníci. Jejich těla jsou pochována jinde.
00:02:21 V tomto hrobě je pohřbena jejich krev.
00:02:32 Koncem 80. let byla sovětská armáda
00:02:35 bojovníky islámu poražena. Válka však neskončila.
00:02:40 Vítězové nad Moskvou pokračovali mezi sebou
00:02:43 v bratrovražedném boji.
00:02:45 V r. 1996 se vlády v zemi zmocnilo fundamentalistické hnutí Taliban
00:02:51 a zákonná vláda Afghánistánu byla zatlačena do hor.
00:02:54 Muhammadovo údolí pod Solangem zůstalo poseto
00:02:57 troskami obrněných transportérů a tanků.
00:03:00 Dnes už nikdo nepozná komu patřily.
00:03:03 Rusům? Talibanu? Protitalibanské opozici?
00:03:13 Opozice sestávající především z Tádžiků, Uzbeků a Hazarů
00:03:16 žijících na severu země se sjednotila pod názvem
00:03:19 Severní aliance.
00:03:21 Za svůj hlavní cíl si vytyčila porážku Talibanu,
00:03:24 který v té době ovládal takřka 90% země.
00:03:41 Se svou stařičkou vojenskou technikou
00:03:43 pocházející vesměs ze sovětských dob
00:03:46 se Severní aliance několik let marně pokoušela
00:03:48 o protiofenzívu a osvobození afghánského území,
00:03:52 včetně hlavního města Kábulu.
00:03:56 Za tím údolím jsou již Talibové.
00:04:07 Taliban nás chtěl porazit, ale odtáhl s ostudou.
00:04:12 Bojovníci dokázali celému světu, že jsou hrdinové.
00:04:17 Odešli jsme ze svých domovů bránit svou zem,
00:04:21 aby nad námi Taliban nezvítězil.
00:04:24 I kdybychom měli jenom oštěpy, Taliban zaženeme zpátky.
00:04:35 Zaženeme je, ať se děje, co se děje.
00:04:38 Všichni víme, co to je Taliban.
00:04:45 Zajatecký tábor v Pančírském údolí nechal postavit
00:04:49 legendární velitel pro sovětské zajatce.
00:04:56 Později, když se stal ministrem obrany Severní aliance rozkázal,
00:04:58 aby věznice sloužily jako koncentrační tábor
00:05:01 pro zajaté talibanské vojáky.
00:05:04 Když jsem je jel navštívit, bylo jich tu asi 300.
00:05:07 Pil jsem s nimi čaj a poslouchal jejich vyprávění.
00:05:11 Někteří tu žijí více než 5 let.
00:05:14 Abych pravdu řekl, ve tvářích, v gestech
00:05:16 a v jejich touze po svobodě jsem neshledal žádný rozdíl
00:05:19 mezi nimi a jejich nepřáteli ze Severní aliance.
00:05:29 Jsou tady vězni z Pákistánu, Barmy, Jemenu, Iráku
00:05:32 a taky z Afghánistánu.
00:05:47 Tábor je vysoko v horách, v nepřístupné pustině.
00:05:50 Ještě nikdy nikdo odtud neuprchl.
00:05:53 Severní alianci se čas od času podaří
00:05:56 někoho z nich vyměnit s talibanským vedením
00:05:58 za své zajaté vojáky.
00:06:20 Pocházím z Číny, jsem Ujgur.
00:06:24 Přišel jsem do Kábulu studovat korán.
00:06:27 U nás v komunistické Číně to je přísně zakázané.
00:06:32 Do školy jsem chodil pouhé 2 měsíce
00:06:35 a pak mne Talibové poslali na frontu.
00:06:38 Bojoval jsem jenom týden, když mě jednoho rána
00:06:41 vládní vojska zajala a uvěznila.
00:07:05 Ahmád Šáh Masúd byl velice odvážný muž a dobrý muslim.
00:07:12 Miloval svou zem a do poslední chvíle,
00:07:14 než ho zabili, bojoval za svobodu svého lidu.
00:07:21 Jsou to už více než 2 roky, když jsme letěli
00:07:23 vrtulníkem Severní aliance z Tádžikistánu
00:07:26 do severoafghánského města Talikán,
00:07:29 abychom udělali rozhovor s Ahmádem Šáhem Masúdem.
00:07:35 Celá dlouhá léta byl exkluzivní rozhovor
00:07:38 mým novinářským snem. Nakonec se to podařilo.
00:07:42 Poslal pro nás svou osobní helikoptéru,
00:07:45 s níž jsme přistáli na místním fotbalovém stadiónu.
00:07:49 Všichni tvrdili, že je to nejbezpečnější místo ve městě,
00:07:52 chráněné před talibanskými stíhačkami,
00:07:55 které se už dlouho snaží Masúda dostat.
00:07:58 Tehdy jsme ještě netušili, jak se mýlili.
00:08:17 Talibové nejen, že chtějí šířit své myšlenky v Afghánistánu,
00:08:20 ale snaží se postupovat dál, za hranice.
00:08:22 Především do střední Asie, do Uzbekistánu, Tádžikistánu
00:08:25 a dalších sousedních států.
00:08:27 Chtějí v těchto zemích zavádět svůj režim.
00:08:30 Porušují lidská práva, ale nejen to.
00:08:32 Dalším jejich zločinem je pěstování a šíření drog.
00:08:36 Jsou to fanatici.
00:08:39 Nedodržují práva žen a další základní lidská práva.
00:08:43 Bezdůvodně vyvraždili mnoho lidí.
00:08:46 Všude, kde získají vliv, šíří diskriminaci
00:08:49 a nenávist mezi různými etnickými skupinami.
00:08:55 Diskriminovali všechny etnické skupiny,
00:08:57 kromě Paštunů. Všechny ostatní nesnášejí.
00:09:04 Talibové vznikli za podpory cizího státu,
00:09:07 především Pákistánu.
00:09:09 Pak se přesunuli do Afghánistánu.
00:09:11 Začali u nás šířit prolhaná hesla:
00:09:14 Přineseme vám klid a mír.
00:09:16 Zneužívali důvěry lidí v tato slova.
00:09:19 Pak Talibové obsadili řadu měst.
00:09:22 Lidé pochopili, co jsou zač.
00:09:24 Přinesli klid a mír, ale vzali jim svobodu
00:09:26 a to jim neřekli.
00:09:28 Tak se lidé začali proti nim bouřit.
00:09:43 Vždy jsme vysílali signály, že řešením
00:09:46 problému v Afghánistánu není válka.
00:09:48 Válkou se v Afghánistánu nic nevyřeší.
00:09:51 Náš problém nemá vojenské řešení.
00:09:54 Vždy jsme říkali, že jsme připraveni
00:09:56 k rozhovorům o budoucnosti Afghánistánu.
00:09:59 Proto jsme vysílali tyto signály a jsme připraveni
00:10:01 řešit všechny problémy cestou jednání.
00:10:06 Žijeme v mimořádné situaci.
00:10:13 Já bych chtěl, aby budoucí vláda byla sestavena se souhlasem lidu,
00:10:16 aby byla skutečně zvolena národem.
00:10:18 Pokud bych na to měl vliv já, budu se snažit,
00:10:21 aby si lidé sami rozhodli o své budoucnosti.
00:10:24 Afghánský stát byl státem islámským a takovým i zůstane.
00:10:28 K tomu se ale musí vyjádřit sami lidé.
00:10:30 Bojovali ve jménu islámu proti Rusům a zvítězili.
00:10:33 Takže Afghánistán islámským státem zůstane.
00:10:51 Doufám, že se dožiju i míru a budování mírového Afghánistánu.
00:10:58 Jestli budu pracovat v nové vládě, v jakém křesle budu sedět,
00:11:03 nebo budu-li pracovat jako neveřejná osoba,
00:11:06 nebo ne, záleží na situaci.
00:11:31 Tenkrát jsme viděli Ahmáda Šáha Masúda naposledy.
00:11:42 Už ho neuvidíš. Teď už prakticky mizí.
00:11:46 Padla tam bomba.
00:11:55 Talibanská stíhačka zasáhla Masúdův,
00:11:57 vlastně náš vrtulník jen několik minut před tím,
00:12:01 než jsme s ním měli odletět zpátky do Tádžikistánu.
00:12:06 I Masúd sám měl štěstí.
00:12:08 Druhá raketa, která měla zasáhnout jeho sídlo,
00:12:10 dopadla o několik set metrů dál a rozbila obytný dům.
00:12:46 Museli jsme v Talikánu čekat ještě 3 dny,
00:12:49 než přiletěla nová helikoptéra a odvezla nás zpátky.
00:13:25 Tohle je pan Ahmád Šáh Masúd. Dva dny před smrtí.
00:13:31 A tohle je jeho kancelář.
00:13:36 9. září 2001 ho tady zabili dva teroristé,
00:13:39 kteří se vydávali za novináře.
00:13:43 Tady seděl Masúd. Všechno začalo hořet.
00:13:54 A tohle je jeden ze dvou arabských teroristů,
00:13:57 kteří zabili Masúda.
00:14:00 První měl bombu na těle a tohle je ten druhý.
00:14:03 Ten měl v ruce spoušť.
00:14:07 A tohle je pan Masúd před 16 lety.
00:14:10 Vedle je jeho blízký přítel, velitel generál Pano.
00:14:16 Já se jmenuji Panochon podle generála.
00:14:19 Říkají mi bojovník, stejně jako mému otci.
00:15:14 Legendární Ahmád Šáh Masúd
00:15:16 bojoval proti sovětské armádě 10 let.
00:15:19 Proti Talibanu 5 let. Nikdy ho nikdo neporazil.
00:15:24 Našel jsem jeho hrob v panšírském údolí.
00:15:27 Hrobku mu stavějí blízko místa, kde se Masúd narodil.
00:15:31 Už za svého života byl legendou a teď se navíc stal mučedníkem.
00:15:35 Vůdcové bývají milováni nejvíce ve chvílích,
00:15:38 kdy ještě na jejich hrobech neuvadly květiny.
00:15:53 Ahmád Šáh Masúd byl náš vůdce.
00:15:55 Všichni naši lidé ho milovali.
00:15:58 Navždy zůstane v jejich srdcích.
00:16:42 Několik dní jsem bloudil s Muhammadem Umarem horami.
00:16:45 Snažil jsem se pochopit, proč už 17 let,
00:16:49 den za dnem, týden za týdnem, rok za rokem
00:16:52 chodí se slepeckou holí sem a tam, z údolí do údolí.
00:16:56 Odkud se v něm bere ta vyrovnanost a klid,
00:16:59 pod nimiž je skryto nutkání být stále v pohybu?
00:17:05 Jednoho dne jsme došli na místo,
00:17:07 kde ruská bomba před 17 lety zničila jeho dům a vyrazila mu oči.
00:17:12 Muhammad Umar býval kdysi pobočníkem Ahmáda Šáha Masúda,
00:17:16 který se před lety postaral o to, aby si Muhammadova rodina
00:17:19 mohla postavit dům nový.
00:17:42 Byli jsme 3 bratři.
00:17:44 Jeden z nás byl těžce zraněn a je invalida.
00:17:47 Já sám jsem mrzák.
00:17:51 Třetího bratra zabili. Zemřel jako mučedník.
00:17:54 A já, dokud ještě dýchám, budu bojovat proti teroristům
00:17:57 do poslední kapky krve, abych dosáhl svého cíle
00:18:00 a vyplnil přání hrdého Masúda.
00:18:12 Tady jsem se seznámil s Muhammadovou rodinou.
00:18:18 Tohle je Barolaj, Haviva, Nuraga, Vahida...
00:18:25 A jsem Panochon.
00:18:36 Stalo se to v 8 hodin večer.
00:18:39 Velitel nás volal vysílačkou. Fronta byla za obcí Džabalsaroč.
00:18:44 Vyšli jsme do útoku A já měl na ramenou raketu,
00:18:47 k nepříteli mi zbývalo 15 m. V tu chvíli mi mina utrhla nohu.
00:18:55 Tuhle protézu mi dali lidé z Mezinárodního červeného kříže.
00:18:58 Nejdřív mi nohu uřízli v těchto místech
00:19:00 a pak o něco výš.
00:19:10 Tohle je náš bratr.
00:19:15 Fati Muhammad, který zahynul v r. 1983.
00:19:18 Zemřel jako mučedník. Zabili ho Rusové.
00:19:36 Stejné hory, stejné ruské zbraně jako tenkrát.
00:19:39 Jen protivník je jiný.
00:19:41 Tehdejší nepřítel se opíral o rudou ideologii,
00:19:44 ten dnešní, Taliban, se zaštiťuje zeleným praporem islámu.
00:19:51 Máme jen kalašnikovy. Jinak moc zbraní nemáme.
00:19:54 Ale dokážeme zničit talibanské tanky.
00:19:56 Jen musíme být chytří a rafinovaní, abychom zvítězili nad nepřítelem.
00:20:00 Neobáváme se ani útoků z Pákistánu nebo jiných zemí,
00:20:03 kde mají bin Ládin a mulla Umar své skupiny.
00:20:10 -Rozuměli jste mi?
-Rozumíme!
00:20:15 Severní aliance v té době mobilizovala
00:20:18 a soustřeďovala svá vojska na Kábulské frontě,
00:20:20 pouhých 50 km severně od hlavního města.
00:21:05 Jsem rolník a prožil jsem tady 70 let.
00:21:08 Nemám krávu ani kozy, jen 5 ovcí.
00:21:13 Děti mých synů pijí jen mateřské mléko.
00:21:15 I ty větší ho pijí.
00:21:27 Jíme většinou jen chleba.
00:21:29 K snídani máme kousek placky a k obědu třeba mouku z moruše.
00:21:32 V naší vesnici je mnoho hladových lidí.
00:21:35 Někdy nenajdou nic k snědku třeba 2-3 dny.
00:22:14 A znovu jsme šli.
00:22:33 Tady je pohřben náš bratr Fati.
00:22:36 Pokaždé, když jdu domů, se u jeho hrobu zastavím.
00:22:50 První, co vás uhodí v Afghánistánu do očí,
00:22:52 je množství hrobů. Celá země je jimi poseta.
00:22:56 Války trvají už 22 let.
00:22:59 K hrobům vojáků přibývají hroby lidí,
00:23:01 kteří museli uprchnout před Talibanem
00:23:04 na území ovládané Severní aliancí.
00:23:17 Přišla jsem před 6 dny pěšky z Kábulu.
00:23:20 Zničili nám tam dům. Byla to strašná cesta.
00:23:23 Upadla jsem a poranila jsem si ruku.
00:23:30 Tohle jíme já a moje děti.
00:23:33 Dnes jsme měly k snídani i kousek chleba.
00:23:39 Talibani v Kábulu nás, ženy, pronásledovali.
00:23:42 Když jsem nebyly zahalené, poslali nás do vězení.
00:23:46 Někdy se nám podařilo i utéct.
00:23:51 Jsem vdova. Mého muže také zabili Talibani.
00:24:02 Zdálo se mi o tobě, má drahá,
00:24:05 že jsi hostem v mém domě
00:24:08 a tvá krásná tvář je světlem,
00:24:11 které dům rozzářilo.
00:24:15 Ale jediným hostem v mém domě
00:24:18 je smutek, který mne pronásleduje.
00:24:22 Stydím se za svou chudobu,
00:24:24 za to, že v mém domě není ani rýže, ani pečené kuře.
00:24:27 Stydím se, že jediné, co mám,
00:24:30 co ti mohu nabídnout je čaj a moruš a chléb.
00:24:39 Nemáme vůbec chleba. Žádný chleba nemáme.
00:24:42 Dětem můžeme dát jen tuhle vařenou trávu
00:24:45 a mouku z moruší.
00:24:49 Jíme moruši. Tohle je moruše.
00:24:55 Toto jíme. Chleba nemáme.
00:25:04 V panšírském údolí žije několik desítek tisíc uprchlíků.
00:25:07 A další přibývají.
00:25:09 Ti nejnovější přijeli sotva den po tom,
00:25:11 co Američané začali 7. října bombardovat Kábul.
00:25:15 Nejdříve jeli autem, pak museli mnoho hodin
00:25:18 pěšky přes průsmyk a přes frontové linie.
00:25:21 Pak si mohli znovu pronajmout automobil.
00:25:33 Letadla se objevila ve 4 hodiny ráno
00:25:36 a začala bombardovat kábulské letiště.
00:25:58 Viděl jsem, jak padaly bomby na budovu ministerstva obrany,
00:26:02 rozhlas a televizní věž.
00:26:21 Jen tady, na této cestě, zaregistrovalo naše ministerstvo
00:26:23 během posledních hodin 170 rodin uprchlíků.
00:26:44 Celá údolí, stovky a stovky vesnic v horách a pouštích
00:26:47 jsou na pokraji hladu.
00:26:49 Válečné akce jsou hlavní překážkou pro dopravu humanitární pomoci.
00:26:53 Ale nejen to.
00:26:54 A Afghánistánu prakticky neexistují silnice.
00:26:57 Jsou to jen těžce sjízdné cesty po úbočích hor,
00:27:00 které často překonávají průsmyky vysoké přes 4 000 m.
00:27:08 Afghánští šoféři patří k nejlepším řidičům na světě.
00:27:12 Se starými japonskými terénními vozy,
00:27:14 které jsou sem pašovány především z Pákistánu,
00:27:17 dokáží zázraky.
00:27:19 S kladivem a kleštěmi umí doslova na koleni
00:27:22 opravit na silnici všechno - od převodovky, až po zadřený motor.
00:27:33 Toto je jedna z nejvelkolepějších horských silnic světa,
00:27:36 která spojuje přes hlavní hřeben hor sever země s jihem.
00:27:41 Vede přes průsmyk Andžuman, je dlouhá asi 350 km.
00:27:47 Nám se ji podařilo projet za 6 dnů.
00:27:49 Česká nákladní tatra, která vezla hladovějícím cukr a mouku,
00:27:53 takové štěstí neměla.
00:27:58 Jen občas se některé nevládní organizaci
00:28:00 podaří přivézt pomoc až na místo. Je to však jako kapka v moři.
00:28:04 Nechci sahat do svědomí velkým nadstátním
00:28:07 humanitárním organizacím, ale za 1,5 měsíce v Afghánistánu
00:28:10 jsem nikde v horách modrou vlajku OSN neviděl.
00:28:14 Možná že čekají, až válka skončí.
00:28:45 A jen někdy, například když zemře významný člověk,
00:28:48 mohou se chudí najíst na účet těch bohatších.
00:28:51 Islám přikazuje vzpomínat na mrtvé 40. den po jejich smrti.
00:28:55 Bylo tomu tak i 40. den po smrti Ahmád Šáha Masúda.
00:29:00 Hlavní mešita v panšírském údolí dala zatopit pod kotli,
00:29:03 aby se mohli dosyta najíst i ti nejpotřebnější.
00:29:27 Ten kilometrový řetěz lidských rukou
00:29:30 s pilafem posypaným rozinkami mne fascinoval natolik,
00:29:33 že jsem nedokázal odložit kameru, abych ochutnal.
00:29:36 Zdá se, že být chudým a hladovým vyžaduje jisté sebezapření.
00:30:01 Z tohoto protiletadlového kulometu jsme stříleli na ruská letadla,
00:30:05 když bombardovala naše vesnice.
00:30:21 Také tady ruské letadlo zabilo jednoho z mých přátel.
00:30:24 Na této cestě se jeho krev vpila do země.
00:30:38 Naše dcerka šlápla dnes ráno na minu.
00:30:41 Utrhlo jí to nohy. Neseme ji do nemocnice.
00:30:59 Muhammada Umara, putujícího se synem od údolí k údolí,
00:31:02 znají všichni řidiči pod Solangem
00:31:04 a rádi je kousek svezou.
00:31:06 Čas od času se Muhammad Umar vypraví nahoru k průsmyku,
00:31:09 kde kdysi společně s Ahmádem Šáhem bojovali.
00:31:24 Silnice přes Solang je hlavní a jedinou silnicí,
00:31:27 která přes hory spojuje jih a sever země.
00:31:30 Tudy ustupovala kdysi poražená sovětská 40. armáda,
00:31:35 tudy dnes nastupují tanky Severní aliance na Kábul.
00:32:04 Tohle byla sovětská základna, ze které Rusové
00:32:06 ovládali celý Solang.
00:32:08 Byla to nejvýše položená sovětská báze v Afghánistánu vůbec.
00:32:11 Odtud kontrolovali silnici a odtud útočili na naše vesnice.
00:32:36 Stejné zbraně a stejné hory jako tenkrát.
00:32:52 Jakmile nám naši velitelé rozkážou, bychom šli do útoku, tak půjdeme.
00:32:55 Kábul jsme mohli obsadit už dávno.
00:32:58 Tady vás musí napadnout:
00:33:00 Jak těžké, vlastně nemožné je pro řádnou armádu,
00:33:03 ať už je britská, sovětská či americká, dobít hory.
00:33:09 My už jsme takoví. Nechceme cizince v naší zemi.
00:33:12 To u nás není zvykem. Nikoho cizího tu nechceme.
00:33:17 A když už se tu objeví proti naší vůli -
00:33:21 bojujeme proti němu.
00:33:36 Říkají, že dnes začala druhá fáze amerického bombardování.
00:33:46 Tunel pod Solangem, asi 3 km dlouhý,
00:33:49 vybudovali Rusové v 60. letech.
00:33:52 Netrvalo dlouho a už jím projížděly sovětské tanky na Kábul.
00:33:56 Ahmád Šáh Masúd nechal 2 roky před svou smrtí
00:33:59 vyhodit tunel do povětří, aby chránil svůj týl
00:34:02 v solangském a bangšírském údolí před tanky Talibanu.
00:34:12 Když to bude pro naše dobro, tak ať Američané bombardují.
00:34:16 Jen aby byl mír a naše děti neumíraly hlady.
00:34:31 Pak jsme přijeli do města.
00:34:34 Všichni tu Muhammada Umara, přezdívaného Bojovník, znají.
00:34:37 I on zná své město.
00:34:39 Ví, kde mu nalijí čaj, kde mu dají placku nebo almužnu.
00:35:17 Pracuji jako kovář 5 let, ale nedokážu tím uživit rodinu.
00:35:20 Musím nakrmit 12 lidí.
00:35:22 Když nám Američani pomůžou, bude to jen dobře. Ano!
00:35:33 Já jsem vystudoval v Brně. Byl jsem 25 let v Československu.
00:35:49 Bombardovat není dobré. Nesmí se bombardovat afghánský lid.
00:36:28 V obuvnickém krámku jsem poprvé za celou dobu,
00:36:30 za všechny ty dny strávené s Muhammadem Umarem,
00:36:34 uviděl na jeho tváři úsměv.
00:36:39 Jakoby někdejší pobočník Ahmáda Šáha Masúda říkal:
00:36:43 Mnohem důležitější, než všechny ty zatracený války
00:36:46 co jsem prožil je, abych mohl svýmu klukovi
00:36:49 koupit pořádný boty.
V roce 2001 Petra Procházková a Jaromír Štětina natočili – zřejmě jako jediní zpravodajové na světě – interview s později zavražděným vůdcem afghánské opozice Masúdem. Navázaných osobních konexí pak využili, aby se ihned po zahájení akce „Odveta“ značně dobrodružnou cestou dostali s kamerou až na frontovou linii s Talibánem a pokusili se zprostředkovat nám svědectví o podivné válce v podivné zemi, kterou do té doby nedokázala pokořit britská kolonizace ani sovětská vojenská technika.