Během výstavby železniční trati z Pekingu do Lhasy bylo nutné překonat mnohé nástrahy náročného vysokohorského terénu. Sledujte vznik jednoho z nejsložitějších konstrukčních projektů nedávné minulosti. Britský dokument
00:00:05 Budeme vám vyprávět příběh železnice
00:00:08 vedoucí napříč jednou z nejdrsnějších oblastí na Zemi.
00:00:15 Příběh jejího budování, kdy bylo třeba položit
00:00:18 tisíce kilometrů kolejí ve vzdálené pustině.
00:00:22 Kdy rozeklanými svahy bylo nutné prorazit 7 tunelů.
00:00:25 A postavit 675 mostů přes řeky a údolí.
00:00:30 A to všechno v nadmořské výšce,
00:00:33 kde se dá dýchat jen s velkými obtížemi.
00:00:38 Trpěli bolestmi hlavy, lapali po dechu a mrzli v ledovém větru.
00:00:45 140 tisíc dělníků a 2 tisíce zdravotníků
00:00:49 svádělo 5 let urputný souboj s divočinou.
00:00:52 Výsledkem jejich snahy je Čchingchajsko-tibetská železnice,
00:00:57 nejvýše položená a v mnohém mimořádná trať na světě.
00:01:02 Česká televize uvádí britský dokumentární cyklus
00:01:06 TECHNIKA VE SVĚTĚ
00:01:08 Nejextrémnější železniční trať světa
00:01:17 Peking západ.
00:01:20 Největší nádraží v Asii patří také mezi nejrušnější.
00:01:24 Denně tudy projde 400 tisíc lidí.
00:01:27 V davu dnešních cestujících je i finský inženýr Pasi Lautala.
00:01:35 Přijel se na vlastní oči přesvědčit, jak byla vybudována
00:01:39 jedna z nejvýjimečnějších železnic na světě, trať do tibetské Lhasy.
00:01:47 Vede vysoko a je neuvěřitelně dlouhá.
00:01:50 Myslím, že něco podobného nemá ve světě dopravních staveb obdoby.
00:01:58 Tohle není běžný vlak.
00:02:00 Lhaský expres je špičkový technický projekt
00:02:04 v ceně miliard dolarů realizovaný v teplotách hluboko pod bodem mrazu
00:02:09 v nadmořské výšce přesahující švýcarské Alpy.
00:02:18 Pasi snil o této cestě dlouhá léta.
00:02:29 Četl jsem o technických řešeních, která při stavbě použili.
00:02:34 A musím je vidět.
00:02:38 Je půl desáté večer a lhaský expres se dává do pohybu.
00:02:45 Konečně je to tu. Jedeme.
00:02:49 Pro Pasiho Lautalu,
00:02:51 který je vedoucím katedry železniční dopravy
00:02:55 na univerzitě v Michiganu, je to něco jako služební cesta.
00:02:59 Spolupracujeme na propojení
00:03:01 aljašské železniční sítě s kanadskou.
00:03:04 V rámci tohoto projektu studujeme podobné stavby
00:03:08 v chladných oblastech po celém světě, abychom se poučili,
00:03:11 jak to dělají jinde.
00:03:15 Z Pekingu absolvuje lhaský expres 3 tisíce kilometrů
00:03:19 napříč Čínou do města Golmud.
00:03:25 Odtud vystoupá na tibetskou náhorní plošinu
00:03:28 a přes "střechu světa" zamíří do Lhasy.
00:03:33 Celá cesta trvá 47 hodin.
00:03:36 Pasiho však nejvíce zajímá závěrečný úsek.
00:03:43 Překonává území
00:03:45 vyšší než kterýkoliv vrchol Skalistých hor.
00:03:48 Nehostinností se toto prostředí vyrovná Marsu.
00:03:53 Čínským inženýrům trvalo 50 let, než přišli s řešením.
00:04:01 Myšlenka na stavbu kontroverzní železnice
00:04:05 se zrodila v 50. letech minulého století.
00:04:08 Když v roce 1950 obsadila čínská armáda Tibet,
00:04:12 vyvstal problém se zásobováním jednotek.
00:04:16 Ze všeho nejdřív bylo nutné vybudovat silnici.
00:04:19 Čínská vláda vyslala do drsných tibetských podmínek
00:04:23 početné pracovní síly vybavené jen základními nástroji.
00:04:28 Na tři tisíce dělníků
00:04:31 však následkem podchlazení a výškové nemoci zemřelo.
00:04:34 Akce skončila fiaskem.
00:04:37 Ačkoliv sen o železnici do Tibetu žil dál,
00:04:40 plány byly nakonec odloženy.
00:04:48 Dnes se už ale lhaský expres žene přes východní Čínu
00:04:52 rychlostí 110 kilometrů v hodině.
00:04:56 Je to pýcha čínských drah. Pracovat tu mohou jen ti nejlepší.
00:05:03 Jang Ťing Ťing je vlakvedoucím.
00:05:05 Zodpovídá za všechno dění ve vlaku, především pak za bezpečnost.
00:05:13 Musím zajistit, aby vlak v pořádku dorazil z Pekingu až do Lhasy.
00:05:21 Příjezd do Lan-čou.
00:05:25 Den začíná poradou 36členné posádky.
00:05:28 Zadruhé, musíme zvýšit kvalitu poskytovaných služeb.
00:05:33 Souprava se skládá z 13 osobních vagonů tří typů.
00:05:37 Dva lůžkové vozy jsou čínským ekvivalentem 1. třídy.
00:05:43 Je to docela luxusní způsob cestování. Toto je lůžkové kupé.
00:05:47 Jsou tu čtyři lůžka a dokonce i televize,
00:05:51 ovšem jen s čínskými filmy.
00:05:54 Ne každý si však jede takhle přepychově.
00:05:59 7 vozů je lehátkových.
00:06:02 Tato kupé jsou menší a musí se do nich vejít 6 pasažérů.
00:06:07 4 zbývající vagony jsou vybaveny pouze sedadly.
00:06:17 Ve vlaku je víc než 900 lidí, kteří potřebují dva dny také jíst.
00:06:23 To má na starosti Čang Jen a jeho 4 kuchaři.
00:06:31 Vzhledem k délce trasy
00:06:33 jezdí ve vlaku lidé různého etnického původu.
00:06:37 Bývají to Tibeťané, Chuejové a další menšiny.
00:06:40 Mají odlišné kuchyně a různé chutě.
00:06:43 To nám poměrně komplikuje život.
00:06:47 Ve vozech je také dostatek horké vody pro ty,
00:06:51 kdo si chtějí připravit něco sami.
00:07:01 Vlak vypadá napohled úplně normálně.
00:07:05 Během cesty však budou životy všech pasažérů
00:07:09 záviset na skrytém technickém vybavení vagonů.
00:07:13 Jeho úkolem je vypořádat se s podmínkami
00:07:16 na Tibetské náhorní plošině.
00:07:18 Interiér vozů se na první pohled nijak neliší
00:07:22 od běžných čínských vlaků. Až na tento detail.
00:07:26 Je to ventil, kterým se ve velké nadmořské výšce
00:07:30 pouští dovnitř dodatečný kyslík.
00:07:35 Každý vůz je vybaven kyslíkovou jednotkou,
00:07:38 která se aktivuje v určité nadmořské výšce.
00:07:42 Je to ale jen předzvěst toho, co soupravu čeká.
00:07:59 Vlak celý den směřuje na západ.
00:08:02 Během zastávek probíhají technické kontroly
00:08:06 a nastupují další cestující.
00:08:10 Do Lhasy je to ještě 24 hodin jízdy, ale už se začínají
00:08:14 objevovat známky tibetské kultury.
00:08:21 Zatímco se noví pasažéři ukládají ke spánku, vlak začíná stoupat.
00:08:26 Až dorazí do Golmudu,
00:08:29 poslední zastávky před Tibetskou náhorní plošinou,
00:08:33 bude ve výšce 2800 metrů nad mořem.
00:08:37 Ve tři hodiny ráno většina cestujících tvrdě spí.
00:08:42 Ale Pasi Lautala je vzhůru.
00:08:46 Na tento okamžik jsem dlouho čekal.
00:08:49 Za pár minut budeme v Golmudu,
00:08:52 odkud začne vlak stoupat na Tibetskou náhorní plošinu.
00:08:56 Ale protože chci vidět, jak je trať postavená,
00:08:59 musím tady vystoupit.
00:09:03 Aby zjistil, jak si čínští inženýři s náročným úkolem poradili,
00:09:08 musí Pasi vidět trať zblízka a za světla.
00:09:12 Tady začíná technicky nejzajímavější část cesty.
00:09:19 V následujícím úseku
00:09:22 vlak s pasažéry překoná 2000 výškových metrů.
00:09:25 Z toho důvodu je nutné vyměnit lokomotivu.
00:09:32 Běžné dieselové stroje ve velkých nadmořských výškách
00:09:36 kvůli nižšímu obsahu kyslíku ztrácejí výkon.
00:09:40 U nové lokomotivy je kompenzován diesel-elektrickým pohonem.
00:09:46 Lokomotiva NJ2 váží 138 tun a táhne silou 8 tisíc koní.
00:09:57 Hned za ní je připojen vůz s elektrickým generátorem,
00:10:01 který zajišťuje klíčové funkce pro chod vlaku.
00:10:04 Dodává elektřinu, teplo
00:10:07 a ze všeho nejdůležitější-kyslík pro cestující a posádku.
00:10:16 Souprava vyráží zdolat extrémní úsek,
00:10:20 jehož výstavbu umožnilo radikální technické řešení
00:10:24 a kontroverzní politické rozhodnutí.
00:10:29 Už v roce 1984 byla železnice dovedena až do Golmudu.
00:10:35 Tady se však zastavila.
00:10:37 Pokračování do Lhasy bránily dalších 16 let specifické problémy
00:10:42 spojené s budováním tratí ve velkých nadmořských výškách.
00:10:47 V roce 1999 oznámila čínská vláda úmysl rozšířit síť drah
00:10:52 do chudých a zaostalých oblastí západní Číny a do Tibetu.
00:10:59 Argumentovala tím, že železnice přinese do provincie prosperitu
00:11:04 a zvýšení životní úrovně.
00:11:06 Kritici oponovali, že trať má ve skutečnosti posílit kontrolu
00:11:10 nad Tibetem a umožnit chanským Číňanům tam přesídlit
00:11:15 a potlačit místní kulturu.
00:11:22 Ať už je pravda jakákoliv,
00:11:25 čínští inženýři byli postaveni před nesmírně těžký úkol.
00:11:31 Pasi Lautala už 50 kilometrů za Golmudem začal objevovat,
00:11:35 jak si jeho čínští kolegové
00:11:38 poradili se zdejším extrémním terénem.
00:11:42 V cestě na náhorní plošinu museli nejprve překonat
00:11:46 impozantní vrcholy pohoří Kchun-lun.
00:11:49 V blízkosti tratě vede původní tibetská silnice.
00:11:56 Když vidím ty hory pokryté sněhem, vůbec mě nepřekvapuje,
00:12:00 že jim trvalo 50 let, než tu železnici vybudovali.
00:12:03 Je to úžasné dílo.
00:12:08 Osobní i nákladní automobily si se strmými svahy poradí,
00:12:12 ale těžké vlaky potřebují takzvané stejnoměrné stoupání.
00:12:19 Tato trasa byla vybrána, protože vede mezi vrcholky hor.
00:12:23 Sleduje údolí mezi nimi.
00:12:25 Je to nejsnadnější cesta k udržení potřebného sklonu.
00:12:30 Vést trať přímo nebylo kvůli strmému stoupání možné.
00:12:34 Železnice se nahoru klikatí z jedné strany údolí na druhou.
00:12:39 Jsou tu proto desítky mostů.
00:12:48 Ve dvou třetinách údolí museli stavitelé vyřešit zásadní problém.
00:12:52 Tím byla stavba viaduktu San-čcha-che,
00:12:56 nejvyššího mostu na celé trase.
00:12:59 V těchto místech trať křižuje údolí řeky.
00:13:03 Kvůli zachování sklonu musí být vedena vysoko nad ním.
00:13:10 Most musel být dokončen rychle.
00:13:13 Měl totiž klíčový význam pro zajištění dopravy materiálu
00:13:18 nezbytného pro výstavbu pokračování železnice.
00:13:22 To znamenalo pracovat i v zimě.
00:13:25 Stavební dělníci museli především udržovat potřebnou teplotu betonu
00:13:30 i ve 20stupňových mrazech.
00:13:32 Most byl vybudován za pouhých 12 měsíců. Plán byl dodržen.
00:13:43 To je fantastické. Vůbec nelituju, že jsem z vlaku vystoupil.
00:13:48 Postavit něco takového a přes zimu. Úžasné!
00:13:55 Ale to byl teprve začátek.
00:13:59 Až Pasi překoná pohoří Kchun-lun, setká se v chladném řídkém ovzduší
00:14:04 Tibetské náhorní plošiny s výjimečným přírodním jevem,
00:14:08 který dokáže zbořit celá města.
00:14:15 Jakmile vlak mířící do Lhasy přejede hory,
00:14:18 budí se pasažéři do nového dne.
00:14:24 Za okny se jim nabízejí úchvatné výhledy.
00:14:31 O cestě do Tibetu jsem snil dlouhá léta.
00:14:34 Tyhle scenérie znám z knížek,
00:14:37 ale skutečnost daleko předčila veškerá moje očekávání.
00:14:41 Je to vážně fantastické.
00:14:46 Tato ohromná oblast je tak chladná, že se jí někdy říká "třetí pól".
00:14:55 Rozkládá se na ploše 2 a 1/5 milionu km čtverečních
00:14:59 a představuje čtvrtinu celkové rozlohy Číny.
00:15:03 V zimě tu teploty klesají až na minus 35 stupňů Celsia.
00:15:07 Celá oblast leží výše než vrchol Matterhornu.
00:15:12 Drsnější prostředí pro stavbu si dopravní inženýři
00:15:16 jako Pasi Lautala neumějí představit.
00:15:23 Kdybych měl postavit železnici přes tyto hory,
00:15:26 nejspíš bych strachy utekl. Větší překážky snad ani neexistují.
00:15:36 Ale existují. I Pasi to ví.
00:15:39 Protože za horami pod povrchem plošiny leží hmota,
00:15:43 která vybudování trati 50 let znemožňovala.
00:15:47 Věčně zmrzlá půda neboli permafrost.
00:15:53 Ten může sahat od několika metrů až do 50metrové hloubky
00:15:57 a zůstává zmrzlý po celý rok.
00:16:01 Problém přitom nespočívá hluboko pod zemí, ale v takzvané
00:16:04 aktivní vrstvě půdy a vody na povrchu,
00:16:08 která v zimě zamrzá a v létě taje.
00:16:16 V zimě je půda zmrzlá na kost.
00:16:19 Ale kdybych tu byl v létě, nejspíš bych se brodil bažinou.
00:16:24 Následky zimních mrazů se dají snadno demonstrovat.
00:16:29 Teplota rychle padá, takže si můžeme udělat malý pokus.
00:16:33 Nechám tu láhev plnou vody.
00:16:36 Za nějaký čas se vrátíme a uvidíme, co se stane.
00:16:44 A tady je výsledek.
00:16:47 Objem vody se po zmrznutí zvětšil o 9 procent.
00:16:52 Místní zemina je přitom vody plná a chová se úplně stejně.
00:16:58 V průběhu desetiletí se tu půda může posunout o několik metrů.
00:17:03 Místní lidé se s tímto problémem potýkají celá staletí.
00:17:08 Pasi to zjistil už během své první zastávky
00:17:11 v městečku Wu-tao-liang, kde obyvatele,
00:17:15 řekněme, "trochu zlobí" základy jejich domů.
00:17:20 Mnohé zdejší budovy vykazují známky poškození.
00:17:24 Jakmile se dá půda do pohybu, téměř nic ji nezastaví.
00:17:29 Neustálé stoupání a klesání terénu domy drolí na kusy.
00:17:35 Podívejte se na ty praskliny. To je typický účinek permafrostu.
00:17:42 Vybudovat v takovém prostředí železnici je prakticky nemožné.
00:17:48 O tom se už přesvědčili stavitelé této trati na Aljašce,
00:17:53 nebo těchto kolejí v Kanadě.
00:17:58 Čínští inženýři před sebou měli zdánlivě neřešitelný problém.
00:18:09 Jeho vyřešením byl nakonec pověřen
00:18:12 odborník na chladné oblasti Kuo Tung Čcheng.
00:18:18 Ten rychle vyloučil obvyklé postupy.
00:18:26 Navrhnul jsem metodu, která je ovšem velmi pracná.
00:18:31 Musí se odkopat všechna půda, odstranit led
00:18:34 a základ zasypat kamením.
00:18:38 Přes permafrost měla vést více než polovina plánované trasy,
00:18:43 celkem 632 kilometrů.
00:18:46 Položit dostatečně hluboké základy v takové délce by vyžadovalo
00:18:50 tolik pracovní síly a financí,
00:18:53 že si ho ani Číňané nemohli dovolit.
00:18:57 Potom si však Čcheng uvědomil,
00:19:00 že má řešení celou dobu před sebou, přímo na náhorní plošině.
00:19:06 Místní lidé dobře vědí, že teplo z jejich domovů
00:19:09 rozpouští led v půdě a působí její sesedání.
00:19:16 Proto začali stavět domy na pilotách anebo vkládat
00:19:21 mezi stavbu a terén potrubí, kterým může proudit vzduch.
00:19:27 Čcheng pochopil, že díky tomu zůstává půda pod domy zmrzlá.
00:19:32 Byl to okamžik prozření.
00:19:35 Kdyby dokázal udržet terén pod tratí zmrzlý,
00:19:39 zajistil by jeho stabilitu.
00:19:42 Pro celý projekt byl patrně nejdůležitější poznatek,
00:19:46 že teplotu podloží je třeba snižovat.
00:19:54 Aby si svůj nápad ověřil, Čcheng a jeho tým v 70. letech
00:19:59 založili výzkumnou stanici v Pej-lu-che.
00:20:03 Vybudovali zkušební úsek železničního náspu
00:20:07 a začali experimentovat.
00:20:14 Tohle je ventilační potrubí.
00:20:17 Jsou to obyčejné roury, které procházejí náspem.
00:20:20 V zimě jimi proudí chladný vzduch a odvádí z tělesa teplo.
00:20:27 Postupně se začaly projevovat výsledky.
00:20:31 S každým rokem se půda o něco ochladila.
00:20:34 Během několika let její teplota klesla o 2 až 3 stupně.
00:20:39 To postačovalo k tomu, že země následně nerozmrzla.
00:20:43 Stavbu tratě dlouhé přes 600 kilometrů
00:20:47 by však i použití betonových trubek neúnosně prodražilo.
00:20:53 Čchengův nápad by sice náklady snížil, ale ne dost.
00:20:57 Vědec se však nevzdal.
00:21:00 Po letech výzkumu na náhorní plošině
00:21:03 vypozoroval zajímavou skutečnost, pod hromadami kamení.
00:21:08 Měření tam ukazovala nižší teplotu než v ostatních oblastech.
00:21:15 Mohl tento poznatek ukázat cestu k ještě levnějšímu řešení?
00:21:21 Zpráva z odlehlé části východního Kazachstánu
00:21:24 jeho domněnky potvrdila.
00:21:29 Archeologové tam objevili starověké hrobky
00:21:32 z navršeného kamení.
00:21:35 Všimli si, že je půda v jejich okolí měkká a bažinatá.
00:21:38 Ale pod hrobkami zůstala po tisíce let zmrzlá.
00:21:42 Díky tomu zůstaly cenné artefakty uchráněny.
00:21:48 Kamení ji nějakým způsobem ochlazovalo.
00:21:56 Čcheng se rozhodl ve své výzkumné stanici vyzkoušet,
00:22:00 jestli by totéž fungovalo pod železničním náspem.
00:22:04 Hrubě drcené kamenivo
00:22:06 pomáhá odvádět ze zemního tělesa a půdy pod ním teplo.
00:22:11 Nesmí však být smícháno s jemným materiálem,
00:22:15 aby byly mezi kameny co nejširší mezery
00:22:18 umožňující cirkulaci vzduchu.
00:22:21 Během 14 měsíců se průměrná teplota půdy
00:22:24 pod pokusným kamenným náspem snížila o 3 stupně Celsia.
00:22:29 A Čcheng zjistil, jak to funguje.
00:22:33 V zimě odvádí silný ledový vítr mezi kameny teplo od země.
00:22:38 Zatímco v létě kameny stíní těleso před slunečními paprsky.
00:22:44 Po 50 letech marných snah narazili čínští vědci
00:22:48 na 2000 let staré řešení, které nemohlo být prostší.
00:22:56 Tady může být téměř 1 metr silná vrstva kamení,
00:23:00 která končí pod patou náspu.
00:23:03 Vede na druhou stranu a tam se zase zvedá.
00:23:06 Takže má tvar písmena U.
00:23:08 Čínští stavitelé konečně mohli zahájit stavbu.
00:23:14 V roce 2001 na náhorní plošinu zamířily tisíce dělníků,
00:23:18 kteří začali pomocí základní techniky
00:23:21 a místních materiálů budovat mohutné náspy.
00:23:30 V roce 2002 už pokládaly pracovní čety traťový svršek.
00:23:34 Postupovaly neuvěřitelným tempem
00:23:37 díky dalšímu chytrému a přitom prostému nápadu.
00:23:42 Nápadu použít lokomotivu PG30. Ta pokládá kolejová pole,
00:23:45 po kterých se vzápětí posunuje vpřed.
00:23:50 Stavba tratě je s ní téměř tak jednoduchá,
00:23:54 jako sestavování dětského vláčku.
00:23:57 V polovině roku 2003
00:23:59 už bylo položeno 250 kilometrů kolejí z Golmudu
00:24:02 na Tibetskou náhorní plošinu a dělníci směřovali ke Lhase.
00:24:06 Potíže s permafrostem však ještě zdaleka neskončily.
00:24:14 V některých oblastech je půda velmi teplá,
00:24:17 takže by kameny samy o sobě nestačily.
00:24:21 V takových případech bylo nutné uchýlit se k alternativnímu řešení.
00:24:27 Letní teploty jsou v takových místech příliš vysoké.
00:24:32 Náspy proto potřebovaly jinou metodu,
00:24:36 aby zemi pod sebou udržely zmrzlou.
00:24:39 Pro tento účel bylo nalezeno důmyslné zařízení,
00:24:44 které je opět technicky prosté a nepotřebuje žádnou energii.
00:24:48 Tyto podivné trubky jsou takzvané termosifony.
00:24:53 Myšlenka, na níž jsou založeny, je velmi jednoduchá.
00:24:57 Když si olíznete hřbet ruky a fouknete na ni, ucítíte chlad.
00:25:04 Je to proto, že se voda odpařuje
00:25:06 a přitom odvádí teplo z vaší pokožky.
00:25:10 Tyhle věci fungují podobně.
00:25:12 Až 10 metrů dlouhé trubky do poloviny zapuštěné v zemi
00:25:16 jsou naplněné čpavkem, který působí jako chladivo.
00:25:21 Na rozdíl od ledničky
00:25:23 však termosifony nepotřebují k fungování elektřinu.
00:25:28 Tekutý čpavek se chová podobně jako voda na kůži.
00:25:33 Pohlcuje teplo ze země, zahřívá se a mění se v plyn.
00:25:40 Ten stoupá vzhůru a odvádí teplo s sebou.
00:25:44 V horní části zchlazuje trubku studený vítr.
00:25:48 Plynný čpavek odevzdává teplo okolnímu vzduchu
00:25:52 a kondenzuje zpět na kapalinu.
00:25:55 Ta klesá dolů a celý cyklus se opakuje.
00:25:58 Jednoduché a geniální.
00:26:02 Takto je ošetřeno celkem 34 kilometrů trati.
00:26:06 Nejzranitelnější úseky permafrostu
00:26:09 však nedokázaly ochránit ani termosifony.
00:26:15 Pasi míří do oblasti zvané Čching-šuej,
00:26:20 která leží téměř ve čtvrtině cesty napříč náhorní plošinou.
00:26:28 V těchto místech aktivní vrstva permafrostu v létě roztaje
00:26:33 a změní se ve zrádnou bažinu, která se může chovat jako tekutý písek.
00:26:39 Když k tomu dojde, neudrží se na jejím povrchu vůbec nic.
00:26:43 Všechno se okamžitě potopí. Půda tu má tak vysokou teplotu,
00:26:47 že by ji nedokázaly ochladit ani termosifony.
00:26:51 Kdyby se nepodařilo najít způsob, jak tuto bažinu překonat,
00:26:54 celý projekt by ztroskotal.
00:26:57 Inženýři si uvědomili, že v nejexponovanějších
00:27:01 místech kamenivo ani termosifonové chlazení
00:27:04 stabilitu tratě nezajistí.
00:27:07 Rozhodli se proto tyto úseky přemostit.
00:27:10 Bylo to sice mnohem dražší, ale oni byli přesvědčeni,
00:27:14 že se to vyplatí.
00:27:17 Přistoupili tedy k močálům jako k vodní ploše
00:27:21 a pustili se do stavby mostů.
00:27:25 Podél trati navrtaly pracovní čety hluboko do permafrostu tisíce děr.
00:27:32 Pilotové založení do vrstvy, která zůstává po celý rok zmrzlá,
00:27:37 jim mělo zajistit potřebnou stabilitu konstrukce.
00:27:42 Takový byl alespoň původní předpoklad.
00:27:45 Bohužel narazili na zásadní problém. A opět se týkal teploty.
00:27:51 Beton nalitý do země mohl zničit samotné základy,
00:27:54 na nichž měly stát mostní pilíře.
00:28:00 Po smíchání betonové směsi se v ní rozbíhá chemická reakce.
00:28:05 Ta při jeho vytvrzování uvolňuje teplo.
00:28:10 Při tomto pokusu teplota směsi vytrvale roste.
00:28:14 Když se však všemožně snažíte udržet permafrost zmrzlý,
00:28:17 je to to poslední, co byste chtěli.
00:28:21 Teplota dosahuje 13 stupňů.
00:28:23 To stačí k tomu, aby led kolem stavby roztál
00:28:26 a ohrozil její stabilitu.
00:28:29 A jak si s tímto problémem čínští stavitelé poradili?
00:28:35 Zapojili matku přírodu.
00:28:37 Stavěli uprostřed zimy,
00:28:39 kdy venkovní teplota padá hluboko pod nulu.
00:28:44 Vychladili betonovou směs na pět stupňů
00:28:47 a lili ji co nejrychleji.
00:28:50 Tisíce a tisíce dělníků postavily
00:28:53 téměř 3000 mostních pilířů za pouhých 7 měsíců.
00:29:00 Jejich neuvěřitelný úspěch dnes ztělesňuje jedna z ikon trati,
00:29:05 bezmála 12 kilometrů dlouhý Čching-šuejský most,
00:29:09 nejdelší mostní konstrukce svého druhu na světě.
00:29:14 Problém s permafrostem byl konečně vyřešen.
00:29:19 Po podobných mostech je vedena
00:29:22 1/7 celé Čching-chajsko-tibetské železnice
00:29:26 v celkové délce 160 kilometrů.
00:29:30 Tibetská náhorní plošina však skrývá
00:29:33 také další přírodní nástrahy.
00:29:36 Terén je položen tak vysoko,
00:29:39 že se tu nedostává jedné ze základních ingrediencí života.
00:29:43 Tady nahoře se o ni musí doslova bojovat.
00:29:49 Při průměrné výšce 4500 metrů nad mořem není překvapením,
00:29:54 že je Tibetská náhorní plošina jen řídce osídlená.
00:29:58 Přibližně v její třetině
00:30:01 leží město Tchuo-tchuo-che s 1300 obyvateli.
00:30:05 Místní lidé se v průběhu století životu v takové výšce přizpůsobili.
00:30:11 Všem ostatním ale hrozí vážné zdravotní potíže.
00:30:15 Tady nahoře se dýchá mnohem hůř než na úrovni moře.
00:30:19 Navzdory tomuto handicapu
00:30:21 vyzval Pasi místního přeborníka v kulečníku,
00:30:25 aby mu pomohl s názornou ukázkou.
00:30:28 Vzduch se skládá převážně z molekul dusíku a kyslíku.
00:30:32 Těch je přibližně 20 procent.
00:30:35 Na úrovni moře je v každém nadechnutí
00:30:38 dostatek molekul dusíku i kyslíku.
00:30:41 Ale s rostoucí výškou jejich počet ubývá.
00:30:48 Ve 4700 metrech, kde se nyní nacházím,
00:30:53 je ve vzduchu téměř o polovinu kyslíku méně.
00:30:59 Tělo tu s velkými obtížemi získává dostatek kyslíku do krve
00:31:03 a dále do svalů, kde je potřeba.
00:31:06 Čím více pracujeme, tím větší má naše tělo nároky na kyslík.
00:31:11 A když se mu ho nedostává, dostaví se vážné zdravotní problémy.
00:31:16 V kritických případech to může vést k otoku plic a mozku
00:31:20 a následné smrti.
00:31:24 Zatímco se lhaský expres šine náhorní plošinou,
00:31:27 musí jeho posádka pečlivě kontrolovat, jestli cestující
00:31:31 nevykazují známky výškové nemoci.
00:31:35 Vlak se nyní pohybuje v nadmořské výšce 4500 metrů.
00:31:41 Člověk by měl do takové výšky stoupat pět dní,
00:31:44 aby se jeho organismus aklimatizoval.
00:31:49 Vlakem se sem však dostanete za pouhých 32 hodin.
00:31:54 Přibližně 3/4 pasažérů začínají pociťovat "potíže z výšky".
00:32:00 Cítím, že je tu řídký vzduch. Byl jsem fotografovat
00:32:04 a při sebemenším pohybu jsem sotva popadal dech.
00:32:09 Už od řeky Čchu-ma-er se mi točí hlava.
00:32:15 Mám suchou sliznici v nose a můj syn si stěžuje,
00:32:19 že ho bolí bříško.
00:32:25 Zmírnit tyto symptomy pomáhají již zmíněné kyslíkové generátory,
00:32:30 které do vozů přivádějí obohacený vzduch.
00:32:34 Zařízení uvnitř každého vagonu využívá metodu membránové separace.
00:32:39 Vzduch zvenčí je po stlačení vháněn do malých trubiček.
00:32:44 Jejich stěny jsou vyrobeny z membrány s velmi malými otvory,
00:32:49 které propustí pouze menší molekuly kyslíku.
00:32:54 Oddělený dusík je z vlaku odváděn výpustným potrubím,
00:32:59 zatímco kyslík proudí dovnitř.
00:33:06 Jeho obsah se tak zvyšuje z 21 na 24 procent.
00:33:10 Není to mnoho, ale většina lidí se pak cítí lépe.
00:33:15 Pro cestující, kteří skutečně trpí, je připraven záložní systém.
00:33:21 Posádka jim poskytne hadičku, kterou zapojí přímo do rozvodu
00:33:25 40procentního kyslíku.
00:33:29 Každé lehátko i sedadlo má vlastní přípojku.
00:33:40 Vagony nejsou přetlakovány jako bývají kabiny v letadlech.
00:33:45 Dveře jsou však utěsněné a ve vozech se udržuje
00:33:49 mírně zvýšený tlak, aby dovnitř nepronikal venkovní vzduch.
00:33:59 Ve srovnání s tím byly podmínky dělníků,
00:34:02 kteří trať stavěli, výrazně horší.
00:34:08 Těžká fyzická práce je v takové výšce nejen náročná,
00:34:11 ale i nebezpečná.
00:34:16 Cítím se tady nahoře docela slabý.
00:34:19 Pobolívá mě hlava, a ačkoliv se pohybuju pomalu,
00:34:23 stěží popadám dech.
00:34:30 Při stavbě první tibetské silnice v 50. letech minulého století
00:34:34 zemřely 3 tisíce dělníků, mnozí na výškovou nemoc.
00:34:39 Stavitelé železnice něco podobného nechtěli riskovat.
00:34:44 Potřebovali však v extrémní výšce vybudovat
00:34:47 několik výjimečných staveb. Především jednu.
00:34:52 Tohle je nejvýše položený železniční tunel na světě.
00:34:58 Tunel Feng-chuo-šan leží 4905 metrů nad mořem
00:35:02 a Číňané mu říkají "nejbližší dveře do nebe".
00:35:08 Neumím si představit, čím lidé, kteří ho postavili, museli projít.
00:35:13 Jsme ve 4900 metrech. Tady už moc kyslíku není.
00:35:17 Musel to být strašlivý úkol.
00:35:24 Stavba tunelu vyžadovala,
00:35:27 aby v této extrémní výšce žily a pracovaly stovky dělníků.
00:35:32 Čínské dráhy proto oslovily
00:35:35 předního odborníka na vysokohorskou medicínu.
00:35:38 Profesor Tchien I Wu je ředitelem
00:35:41 Čching-chajského lékařského a výzkumného centra.
00:35:48 Jeho úkolem bylo zajistit,
00:35:50 aby se při stavbě tunelu a dalších staveb v Tibetu
00:35:54 neopakovaly tragické ztráty na životech.
00:36:00 V počátcích výstavby tibetské železnice pocházeli dělníci
00:36:04 většinou z provincií ležících u moře
00:36:07 a pobytu v horách nebyli přizpůsobení.
00:36:14 Vědom si nebezpečí rychlého přesunu do velké nadmořské výšky
00:36:19 profesor Wu připravil důkladný plán.
00:36:23 Naším prvním opatřením byla postupná aklimatizace.
00:36:28 Jakmile dorazili z Pekingu do Si-ningu,
00:36:31 udělali si tři dny přestávku.
00:36:34 V Golmudu potom strávili týden a teprve pak začali stoupat
00:36:39 do pohoří Tchang-ku-la.
00:36:42 Profesor Wu měl k dispozici na 2 tisíce lékařů a sester.
00:36:48 V 18kilometrových rozestupech byly podél trasy zřízeny ošetřovny,
00:36:54 kde se nemocným dostalo potřebné péče.
00:36:58 Profesor Wu zajistil, aby měli všude dostatečné zásoby kyslíku.
00:37:04 Během stavby bylo vybudováno 21 stanic na výrobu
00:37:07 životadárného plynu, vždy přibližně po 50 kilometrech.
00:37:12 Díky tomu mohl mít každý dělník malý dýchací přístroj.
00:37:20 Těžké láhve by jim však překážely v práci.
00:37:26 Namísto toho byly
00:37:28 u ústí tunelu instalovány generátory kyslíku,
00:37:32 které vháněly obohacený vzduch k razičům.
00:37:36 Na pracovišti tak panovaly podmínky odpovídající
00:37:41 nadmořské výšce nižší o 1200 metrů.
00:37:45 Mnozí dělníci však i přesto onemocněli.
00:37:49 Lékařský tým proto podél trati instaloval
00:37:53 25 hyperbarických kyslíkových komor.
00:37:56 Postupem času se dělníci aklimatizovali.
00:38:03 V pátém roce stavby se výskyt výškové nemoci snížil natolik,
00:38:08 že jsme nezaznamenali ani jediný vážný případ.
00:38:14 V říjnu 2002 byl tunel Feng-chuo-šan dokončen.
00:38:18 Byl to mimořádný úspěch.
00:38:21 Otevřela se cesta ke zbytku náhorní plošiny a na jih ke Lhase.
00:38:27 Čínská vláda přesto nebyla s tempem výstavby spokojená.
00:38:32 V roce 2004 oznámila záměr dokončit trať počátkem roku 2006,
00:38:37 o celých 12 měsíců dřív, než bylo původně plánováno.
00:38:42 Byl to téměř neproveditelný požadavek.
00:38:46 Existoval jediný způsob, jak ho uskutečnit.
00:38:50 Bylo rozhodnuto, že se stavitelé přesunou dopředu
00:38:54 do tibetského města Amdo a budou pokračovat ze dvou směrů najednou.
00:39:00 Jeden stroj bude pokládat koleje zpět ke Golmudu
00:39:04 a druhý směrem ke Lhase.
00:39:08 Tempo postupu se tak mělo ztrojnásobit.
00:39:12 V létě se do práce vrhly tři skupiny traťových dělníků.
00:39:21 Celkem jich na náhorní plošině pracovalo 140 tisíc.
00:39:26 Díky zdravotnímu plánu se vyhnuli osudu,
00:39:29 který potkal jejich předchůdce budující původní silnici.
00:39:35 Navzdory tisícům vážných případů výškové nemoci
00:39:40 za oněch 5 let nikdo nezemřel. Úmrtnost byla nulová.
00:39:54 Díky palubnímu zásobování kyslíkem jsou pasažéři i posádka expresu
00:39:59 do Lhasy v poměrném bezpečí.
00:40:06 Během jízdy však jejich životy
00:40:09 závisí ještě na jiném bezpečnostním systému.
00:40:12 Z ekonomických důvodů
00:40:14 byla železnice postavena jako jednokolejná.
00:40:18 To však přináší neustálé riziko.
00:40:21 Kdyby byly náhodou na stejnou trať puštěny dvě soupravy
00:40:24 jedoucí proti sobě, mohlo by dojít k čelní srážce.
00:40:28 Pro řízení vlaků zde nejsou žádná návěstidla.
00:40:32 Místo toho stojí každých 15 kilometrů u trati
00:40:35 základnová stanice mobilní telefonní sítě,
00:40:38 která přenáší informace mezi vlakem a řídícím střediskem
00:40:42 vzdáleným 2300 kilometrů.
00:40:45 Na trati jsou postavené krátké dvoukolejné úseky,
00:40:49 kde se vlaky mohou vyhnout.
00:40:55 Po 39 hodinách jízdy se lhaský expres blíží k jednomu z nich.
00:41:00 Tchang-ku-la je nejvýše položené nádraží na světě.
00:41:05 Je to liduprázdné místo.
00:41:07 Slouží pouze k tomu, aby se tu míjely vlaky.
00:41:13 Je časné odpoledne.
00:41:15 Do Lhasy zbývá urazit ještě 500 kilometrů.
00:41:19 Cestující si užívají nádherné výhledy.
00:41:25 Vlak je izoluje od extrémního prostředí venku,
00:41:28 ale funguje to i opačným způsobem.
00:41:31 Křehký ekosystém této prastaré krajiny
00:41:35 je nutné chránit před znečištěním.
00:41:41 Na Tibetské náhorní plošině se nachází přírodní rezervace
00:41:45 Kche-kche-si-li a San-ťing-jüan.
00:41:49 Druhá nejrozsáhlejší chráněná oblast na světě má větší rozlohu
00:41:54 než Anglie a Wales dohromady.
00:41:57 Zdejší přírodní rovnováha by mohla být snadno narušena.
00:42:02 Ve většině vlaků na světě
00:42:04 se splašky vypouštějí přímo na koleje.
00:42:07 Tady však ne.
00:42:10 Teplo ze vší té vody by ohřálo permafrost a způsobilo jeho tání.
00:42:15 To by mohlo zničit základy, na nichž je trať položena.
00:42:19 Číňané se rozhodli chovat ekologicky.
00:42:22 Pod každým vagonem je instalovaná sběrná nádrž,
00:42:26 ve které se odpadová voda shromažďuje.
00:42:30 Každá má objem 500 litrů.
00:42:32 To vystačí na 250 spláchnutí toalety.
00:42:43 Každý večer zajíždí k nástupišti na nádraží v Golmudu menší kolona
00:42:47 nákladních vozů s cisternami.
00:42:50 Ve 23:45 zde zastavuje vlak T28 jedoucí ze Lhasy do Pekingu.
00:42:59 Po cestě napříč náhorní plošinou je nutné odpadní nádrže vyprázdnit.
00:43:06 Připravení pracovníci se pouštějí do práce.
00:43:10 Připojují hadice a přečerpávají splašky.
00:43:15 Celá operace zabere necelých 10 minut.
00:43:20 Zatímco vlak opouští stanici,
00:43:23 cisterny odjíždějí svůj obsah bezpečně zlikvidovat.
00:43:28 900 cestujících může spokojeně pokračovat do Pekingu.
00:43:38 Na Pasiho udělala snaha o zachování křehkého ekosystému velký dojem.
00:43:44 Na své výpravě však zjistil,
00:43:46 že s železnicí není úplně všechno v pořádku.
00:43:50 Na trati stále číhá nebezpečí.
00:43:57 Navzdory všem snahám zachovat půdu pod kolejemi zmrzlou,
00:44:02 ohrožuje Čching-chajsko-tibetskou železnici nečekaný nepřítel.
00:44:07 Na náhorní plošině se místy vyskytuje přírodní materiál,
00:44:10 který tu leží už tisíce let.
00:44:13 Písek.
00:44:15 To je vážně překvapivé. V takové výšce bych písečné duny nečekal.
00:44:19 Připadám si skoro jako na pláži.
00:44:22 Potíž spočívá v jeho sypkosti. Písečná zrna nedrží při sobě.
00:44:28 Když ho naberu plnou hrst, vítr ho během chvilky odnese pryč.
00:44:34 Rovnou k železničnímu náspu vzdálenému půl kilometru.
00:44:39 A v tom je ten problém.
00:44:42 Písek unášený větrem zaplňuje mezery mezi kameny.
00:44:49 Brání tak cirkulaci vzduchu
00:44:52 a násep ztrácí schopnost ochlazovat půdu pod sebou.
00:44:56 Časem by se mohlo stát, že permafrost roztaje
00:44:59 a koleje se zkroutí.
00:45:03 Dráhy se tomu proto snaží všemožně zamezit.
00:45:08 Kolem trati byly vztyčeny desítky takovýchto plotů.
00:45:13 Tady můžete vidět návěje písku, které se za nimi hromadí.
00:45:19 Když vítr vane skrz jemnou tkaninu zábran,
00:45:22 zpomalí se a písek spadne dolů.
00:45:26 Navzdory těmto snahám, však už písek na některých místech
00:45:30 do kamenného náspu pronikl.
00:45:33 Takto je zasažena pouze malá část trati.
00:45:36 V dlouhodobém měřítku
00:45:38 však železnici mnohem vážněji ohrožuje jiný jev.
00:45:42 A má ho na svědomí člověk.
00:45:44 Půda náhorní plošiny je nesmírně citlivá na změny teploty.
00:45:49 A ty se následkem globálního oteplování postupně zvyšují.
00:45:56 Data získaná z našich výzkumů naznačují,
00:45:59 že by v příštích 50 letech mohla teplota v okolí
00:46:02 Čchingchajsko-tibetské železnice stoupnout o 2,2 až 2,6 C.
00:46:10 Železnice je navržená tak, aby ustála nárůst o 3 stupně.
00:46:17 Mohou ji však ohrozit ještě další faktory.
00:46:20 Napříč celým kontinentem, obzvláště pak v Indii,
00:46:24 se k vytápění používá uhlí.
00:46:27 Dým z něj obsahuje tmavé prachové částice.
00:46:34 Velká část těchto sazí v zimě pokrývá Tibetskou náhorní plošinu.
00:46:40 Špinavý sníh potom absorbuje více slunečního tepla než čistý.
00:46:45 Na jaře tak taje dříve a přispívá k ohřívání půdy.
00:46:52 Přes všechna přijatá opatření se může stát, že pokud teplota
00:46:57 stoupne o víc než 3 stupně, způsobí to železnici problémy.
00:47:07 Lhaský expres vjíždí na nádherný tříobloukový most
00:47:11 přes posvátnou řeku Kyichu.
00:47:16 Pro posádku vlaku je to vítaný pohled.
00:47:19 Po 47 hodinách cesty je to znamení, že se blíží k cíli.
00:47:25 A to je onen cíl. Nové nádraží ve Lhase.
00:47:30 Jeho vybudování stálo 35 milionů dolarů.
00:47:34 Moderní komplex celou stavbu symbolicky zakončuje.
00:47:38 Touto tratí čínští inženýři dokázali,
00:47:41 že patří mezi nejlepší na světě,
00:47:44 a položili základy pro program rozvoje,
00:47:47 jaký svět dosud nezažil.
00:47:50 V příštích letech hodlá Čína investovat přibližně
00:47:54 300 miliard dolarů na vybudování 30 tisíc kilometrů nových železnic.
00:48:05 Putování Pasiho Lautaly se nachýlilo ke konci.
00:48:10 Tato cesta pro mě byla ohromnou zkušeností.
00:48:14 Vážil jsem si lidí, kteří tuto trať postavili,
00:48:17 ale teprve teď si plně uvědomuji, jaké obtíže museli překonat.
00:48:22 Pracovat v tomto prostředí je nesmírně náročné.
00:48:25 Jejich výkon je, jak z hlediska lidského, tak po technické stránce,
00:48:30 naprosto obdivuhodný.
00:48:35 Čchingchajsko-tibetská trať
00:48:39 je skutečně monumentální technické dílo.
00:48:42 Lidské úsilí a důmyslné využití prostých postupů
00:48:45 ukazuje směr, kterým se mohou ubírat stavitelé po celém světě.
00:48:49 A dost možná předznamenává novou "zlatou éru" železnice.
00:49:01 Skryté titulky : Eva Honzíková, Česká televize 2013
V Číně jí říkají Čchingchajsko-tibetská železnice. Je to celosvětově nejvýše položená a v mnohém jedinečná trať, která vede z hlavního města Číny do Tibetu. Nejtěžším úkolem pro její konstruktéry i řadové dělníky bylo vypořádat se s mimořádně složitými podmínkami na Tibetské náhorní plošině. Nedostatek kyslíku, kruté mrazy, tající sníh a nezpevněné podloží značně komplikovaly stavební práce. S finským inženýrem Pasim Lautalou se vydáme na cestu podél trati, abychom se dozvěděli více o mnohdy novátorském přístupu k řešení potíží.