V březnu 1945 bylo u finského ostrova Föglö nalezeno zmrzlé tělo velitele nacistické ponorky. K rozluštění záhady zmizelé U-745 z konce války došlo až po mnoha letech. Dokument z produkce National Geographic
00:00:02 (muž) Ve studených vodách Baltského moře
00:00:05 leží jedna ze zajímavých dosud nerozluštěných záhad
00:00:09 druhé světové války.
00:00:12 (muž) Kvůli tomu jsme sem přišli.
00:00:15 Jedině vrak nám pomůže dopsat poslední řádky našeho příběhu.
00:00:21 Nikdo nevěděl, že existuje.
00:00:25 Najednou jsem uviděl ponorku ležící na boku. Jen jsem zíral.
00:00:30 S klesajícími vyhlídkami na vítězství
00:00:34 se nacisté zoufale snažili přijít na něco,
00:00:37 co by mohlo změnit průběh války.
00:00:40 Ani nevěděli, co je potopilo.
00:00:44 Výsledek jednoho z jejich posledních pokusů
00:00:48 o dosažení převahy v Baltském moři dnes leží na dně.
00:00:51 Po více než deseti letech výzkumů
00:00:55 finští historici odhalili tajemství provázející potopení
00:00:59 dvou z posledních nacistických ponorek.
00:01:02 Česká televize uvádí britský dokument
00:01:05 Minonoska proti ponorkám
00:01:10 10. března 1945 bylo u ostrova Föglö
00:01:15 nalezeno zmrzlé tělo velitele ponorky.
00:01:21 Jeho loď byla zřejmě potopena a posádka zahynula.
00:01:26 Dostal jsem kopii originálu policejního hlášení od strážníka,
00:01:30 který ohledával tělo.
00:01:32 Podle uniformy a záchranné vesty zjistil,
00:01:35 že jde o důstojníka německého námořnictva.
00:01:38 Podle identifikačních známek se později zjistilo,
00:01:42 že to byl kapitán poručík Wilhelm von Trotha, velitel ponorky U 745.
00:01:50 Tělo bylo vyvrženo na pobřeží ostrova Öland.
00:01:54 Dalo se tedy předpokládat,
00:01:57 že se ponorka musela pohybovat nedaleko.
00:02:00 Ale vrak jakoby zmizel.
00:02:04 Potápěči z organizace Badewanne jsou přesvědčeni,
00:02:07 že se jim konečně pomocí sonaru podařilo určit jeho polohu.
00:02:12 Předběžný průzkum sonarem byl nutný, nemělo smysl vyplout na moře
00:02:16 a vyplýtvat spoustu paliva hledáním na špatném místě.
00:02:22 Před deseti lety začali rozhodnutím,
00:02:25 že pokud mají ponorku U 475 v Baltu najít,
00:02:30 musejí nejprve lokalizovat finská minová pole.
00:02:35 Jedním z nejnebezpečnějších bylo pole Vanta 3,
00:02:39 položené ve Finském zálivu v lednu 1945 minonoskou Louhi.
00:02:54 Pro posádku minonosky Louhi bylo kladení min premiérou.
00:02:59 Nikdo z námořníků to do té doby nikdy nedělal.
00:03:01 Na palubě samozřejmě byli důstojníci, kteří jim říkali,
00:03:04 co a jak mají dělat. Nemuseli nad tím přemýšlet,
00:03:07 jen plnili rozkazy. Důstojníci se stopkami jim dávali pokyny,
00:03:12 kdy mají svrhnout další miny, a námořníci je vykonávali.
00:03:24 Členové týmu Badewanne po letech příprav získali povolení
00:03:28 prozkoumat dno v prostoru minového pole,
00:03:32 které Louhi v roce 1945 položila. Na sonarových snímcích našli něco,
00:03:36 co by mohlo být vrakem ponorky. Toto jsou záběry z prvního ponoru
00:03:42 v místech, kde jak byli přesvědčeni, najdou U 745.
00:03:47 Ztracenou ponorku kapitána Wilhelma von Trotha.
00:03:59 Pokud mají pravdu, budou prvními lidmi,
00:04:02 kteří ponorku uvidí od okamžiku, kdy se v roce 1945 potopila
00:04:07 s osmačtyřiceti muži na palubě.
00:04:13 Největším problémem u tohoto vraku byla viditelnost.
00:04:17 Čím hlouběji, tím byla horší. Zvířené bahno bylo všude kolem.
00:04:23 Bylo jako mlha.
00:04:26 Ale najednou se před námi objevila celá příď ponorky.
00:04:31 Byl to nádherný pohled, jako z jiného světa.
00:04:47 Pro uchování vraku tu panují ideální podmínky.
00:04:53 Díky chladné vodě a nízké slanosti Baltského moře
00:04:57 je dřevěná paluba v překvapivě dobrém stavu.
00:05:05 Sestupovali jsme k vraku. Jussi plaval přede mnou,
00:05:08 protože měl světlo. Viditelnost nebyla nijak skvělá,
00:05:12 ale najednou jsem uviděl ponorku ležící na boku.
00:05:16 Na věži měla namontovánu podivnou konstrukci
00:05:18 vypadající jako vana nebo široký komín.
00:05:21 Nevěřícně jsem na to zíral.
00:05:26 Nástavba vypadala, jako by byla z jiného většího plavidla.
00:05:30 Byla to plošina opatřená zábradlím a vpředu ocelovým štítem,
00:05:33 který kryl dva protiletadlové kanóny.
00:05:38 Tohle je dvojkanón ráže 20 milimetrů
00:05:41 a tady jednohlavňový kanón ráže 37 milimetrů.
00:05:54 Protože vrak leží poměrně hluboko,
00:05:57 potápěči se u něj nemohli zdržovat příliš dlouho.
00:06:01 Po patnácti minutách na dně musela následovat pomalá dekomprese,
00:06:05 aby se jim v krvi neutvořily bublinky dusíku.
00:06:09 Člověk musí neustále sledovat hodinky.
00:06:12 Stačí tam zůstat o jednu nebo dvě minuty déle
00:06:16 a dekomprese se neúměrně protáhne.
00:06:20 Pokud by potápěči nedodrželi dekompresní přestávky,
00:06:25 hrozila by jim kesonová nemoc nebo dokonce smrt.
00:06:30 Každá minuta strávená na dně
00:06:34 výrazně prodlužuje dobu výstupu k hladině.
00:06:55 Okamžitě jsem si vzpomněl, že jsem v literatuře náčrt
00:06:59 takové nástavby věže viděl. Ale myslel jsem si,
00:07:02 že taková ponorka nebyla nikdy postavena.
00:07:08 Ponorka vypadala velmi podivně.
00:07:12 Proč Němci namontovali na jednu z tehdy nejmodernějších ponorek
00:07:16 tak rozměrnou a nevzhlednou nástavbu kolem věže,
00:07:20 která výrazně narušila její proudnicové tvary?
00:07:23 Bylo to jako přivázat žralokovi na hřbet vanu.
00:07:27 Takto upravené U-Booty měly sloužit k eskortě ponorek
00:07:31 vyplouvajících ze základen do operační oblasti.
00:07:34 Rozšířená protiletadlová výzbroj měla být dostatečně účinná,
00:07:38 aby skupinu ponorek ubránila.
00:07:43 Zdálo by se, že díky neobvyklé nástavbě
00:07:46 bude identifikace ponorky snadná.
00:07:49 Ale kupodivu to tak jednoduché nebylo.
00:07:53 Na konci války vznikla v přístavních dílnách a loděnicích
00:07:56 řada úprav, často na základě požadavků kapitánů
00:08:00 nebo jako experimentální verze. Pro konec války to bylo typické.
00:08:04 Vývoj byl tak rychlý,
00:08:07 že se nedělaly záznamy ani potřebná dokumentace.
00:08:11 Prostě tu úpravu udělali a šli ji vyzkoušet.
00:08:15 I kdyby to nebyla ponorka, kterou hledali,
00:08:18 šlo by o pozoruhodný nález.
00:08:23 Byla to tak unikátní úprava, že nikdo nevěřil,
00:08:26 že byla realizována. Nikdo nevěděl, že existuje.
00:08:32 Zajímalo mě, na kterých ponorkách tyto změny provedli,
00:08:36 protože neměly žádná čísla na věžích.
00:08:41 Tato úprava byla označována jako kónická věž verze 7
00:08:45 a předpokládalo se, že nebyla nikdy realizována.
00:08:49 A pokud ano, že se bude kus od kusu lišit tvarem.
00:08:57 Pro mne to byla úžasná práce. Tím myslím jak hledání vraku,
00:09:03 tak vytváření 3D modelu. Existovalo jen několik náčrtků.
00:09:09 Vědělo se jen o jedné ponorce s tímto typem nástavby.
00:09:13 Vypadala jako vana nasazená kolem normální velitelské věže.
00:09:17 Uvnitř byly namontované čtyři protiletadlové kanóny.
00:09:21 Dva vpředu, dva vzadu.
00:09:26 Ponorka byla považovaná za prototyp a většina publikací uváděla,
00:09:30 že nebyla operačně nasazena.
00:09:34 Ale nález ve Finském zálivu dokazoval opak.
00:09:37 Tajemná ponorka je přestavěným typem VII.
00:09:41 Ale v německých archivech se nepodařilo najít žádné záznamy,
00:09:45 které by umožňovaly zjistit její přesnou identitu.
00:09:49 Nakonec jsme našli jeden dokument, kde byla kresbička ponorky
00:09:53 s takto upravenou věží a číslo U 676.
00:09:59 Kresba v knize návštěv ponorky
00:10:02 s podpisy členů posádky potvrzovala, že se jedná o U 676.
00:10:08 Místo potopení U 745 tedy zůstávalo i nadále záhadou.
00:10:18 V roce 1940 řádily německé ponorky po celém Atlantiku
00:10:23 a šířily hrůzu mezi loděmi protivníků,
00:10:26 které nebyly na překvapivou hrozbu připraveny.
00:10:30 Do června 1941 vlčí smečky potopily stovky lodí
00:10:35 převážejících důležité zásoby pro Velkou Británii.
00:10:39 Byly tak účinné,
00:10:42 že Winston Churchill označil ponorky za největší hrozbu.
00:10:45 Kriegsmarine za druhé světové války
00:10:48 disponovala technicky vyspělými ponorkami.
00:10:51 Měly kvalitní navigační vybavení a různé typy vysílaček
00:10:55 pro komunikaci s nadřízeným velitelstvím.
00:11:00 Ve výzbroji měly elektrická torpéda
00:11:03 a později i akustická samonaváděcí torpéda a podobně.
00:11:08 Versailleská dohoda Němcům zakazovala stavět ponorky,
00:11:12 ale nezabránila jim v jejich tajném vývoji.
00:11:16 Během dvacátých a třicátých let Němci vyvíjeli své ponorky
00:11:19 v Nizozemí a testovali je na Baltu.
00:11:25 Německo od začátku války disponovalo
00:11:29 výrobně nenáročnými ponorkami schopnými nasazení v oceánech.
00:11:33 Ponorky označené jako typ VII
00:11:36 byly tažným koněm války o Atlantik.
00:11:40 Bylo jich postaveno více než 700.
00:11:44 Jižní Balt sloužil jako cvičiště pro posádky ponorek,
00:11:47 které měly být nasazeny v severním Atlantiku.
00:11:50 Nejprve prošly výcvikem ve vnitřním moři
00:11:52 a teprve potom zamířily na volný oceán.Přesně tak.
00:11:57 Ponorky se stavěly v Brémách
00:12:00 a potom několik měsíců operovaly na Baltu.
00:12:04 Cílem bylo vycvičit 44člennou posádku,
00:12:07 aby dřív, než vyrazí do Atlantiku, fungovala jako jeden muž.
00:12:11 Ale všechny nebyly vyslané proti Britům a Američanům.
00:12:15 Některé zůstaly na Baltu a byly nasazeny proti Sovětům.
00:12:20 Pro Němce bylo velmi důležité,
00:12:23 aby udrželi Baltské moře pod svou kontrolou.
00:12:27 Finský záliv byl jedinou námořní cestou do Sankt Petěrburgu,
00:12:31 tehdy Leningradu, který měl pro Sověty strategický význam.
00:12:35 Potřebovali jej mimo jiné i pro operace
00:12:37 svého ponorkového loďstva na Baltu.
00:12:42 Pro Němce bylo Baltské moře důležité z několika důvodů.
00:12:47 Prvním byla přeprava železné rudy ze Švédska.
00:12:50 Ta byla pro zbrojní průmysl klíčová.
00:12:55 Pokud by se Sovětům podařilo
00:12:58 zcela zastavit dodávky železné rudy do Říše,
00:13:02 Němci by museli brzy omezit výrobu tanků.
00:13:04 Bez oceli se tanky vyrábět nedají.
00:13:07 A bez tanků by se situace na východní frontě rychle změnila.
00:13:12 Boj o ovládnutí Baltu byl veden pomocí ponorek a námořních min.
00:13:17 Obě zbraně poslaly ke dnu množství plavidel.
00:13:26 Pokud chtějí ponorky přežít, musejí operovat utajeně.
00:13:30 Nepřítel nesmí vědět, kde přesně se pohybují.
00:13:34 Může mít nanejvýš hrubou představu. První známkou možné ztráty ponorky
00:13:38 je chybějící pravidelné hlášení.
00:13:41 Potvrzením, když se ponorka nevrátila na základnu.
00:13:47 Balt je mělký a je tu malý příliv,
00:13:49 proto je vhodný pro budování minových polí.
00:13:53 Jejich zřizování dosáhlo za druhé světové války vrcholu.
00:13:57 V Baltu bylo položeno přes 200 tisíc min.
00:14:02 Námořní mina je relativně levná a účinná.
00:14:05 Jen ve Finském zálivu bylo rozmístěno přes 60 tisíc min.
00:14:11 Používalo se 46 různých druhů min
00:14:15 s 10 odlišnými odpalovacími mechanismy.
00:14:21 Miny tu kladli Finové, Němci i Rusové.
00:14:25 Protože je tu největší hloubka jen kolem sta metrů,
00:14:28 bylo používání min velmi časté.
00:14:32 Tohle je řez minou. Takže jak funguje?
00:14:37 V těchto "tykadlech" jsou skleněné ampule naplněné kyselinou.
00:14:43 Když ponorka nebo jakékoli jiné plavidlo ulomí olověný konec,
00:14:47 ampule se rozbije, kyselina steče do těla miny,
00:14:50 vytvoří elektrolyt olověné baterie a dojde k elektrickému odpalu.
00:14:56 Uvnitř je 250 kilogramů trinitrotoluenu.
00:15:00 A bum! Je po vás.
00:15:04 Tým se dnes bude potápět znovu ve stejném minovém poli Vanta 3,
00:15:08 které položila minonoska Louhi a kde leží vrak U 676.
00:15:14 S pomocí sonaru zde totiž našli další anomálii,
00:15:18 která by mohla být druhou ponorkou.
00:15:22 Když jsme to poprvé viděli, mysleli jsme si,
00:15:25 že se sonar porouchal.
00:15:29 To nemohla být pravda. Takové věci se nestávají.
00:15:36 V první chvíli jsme si mysleli, že je to útes vystupující se dna.
00:16:06 Všude byly staré rybářské sítě. Bylo to velmi nebezpečné místo.
00:16:14 Přesto se nám v té hloubce chtělo výskat radostí.
00:16:23 Potápěči našli druhou poměrně neporušenou ponorku.
00:16:30 Celý vrak byl až po věž pokrytý bahnitými usazeninami.
00:16:37 Vypadal tajuplně.
00:16:52 Za války přišlo o život kolem 28 tisíc námořníků na ponorkách.
00:16:58 To byly nejtěžší poměrné ztráty
00:17:02 ze všech druhů německých ozbrojených sil.
00:17:11 Každý vrak je vojenským hrobem. Lodě měly posádku,
00:17:15 která zahynula při plnění služebních povinností.
00:17:19 Zaslouží si respekt.
00:17:24 Místo svého posledního odpočinku našli uvnitř vraku.
00:17:29 Potápěči proto nebudou vstupovat dovnitř.
00:17:33 Představte si, jak se museli cítit muži uvnitř.
00:17:37 Myslím, že ani nevěděli, co je potopilo.
00:17:41 Druhá ponorka ležela jen několik set metrů od té první.
00:17:47 Nyní museli potápěči sehnat z různých zdrojů informace,
00:17:52 aby mohli vrak úspěšně identifikovat.
00:17:55 Všichni si přáli, aby to byla U 745.
00:18:01 Ve vojenském archivu v Helsinkách porovnali mapu minových polí
00:18:05 s poslední operační oblastí U 745.
00:18:15 Tady máme mapu Finského zálivu. Tady je Hanko, poloostrov Porkkala.
00:18:22 Tady je Estonsko.
00:18:25 Na této mapě jsou zakreslena všechna minová pole
00:18:27 položená za druhé světové války, v západní části Finského zálivu.
00:18:32 Minové pole, které položila Louhi 12. ledna 1945,
00:18:35 je zde uprostřed ústí zálivu.
00:18:40 A tady jsme lokalizovali vrak německé ponorky.
00:18:45 Je to učebnicový příklad lodi, která se potopila v minovém poli.
00:18:55 Víme, že miny byly v hloubce dva a půl metru.
00:18:58 Myslíme, že k explozi došlo někde poblíž předních torpédometů.
00:19:02 Pravděpodobně došlo i k sekundární explozi torpéd.
00:19:10 Trup se během několika sekund zabořil do bahna na dně.
00:19:20 Ponorka je dlouhá asi jako čtyři kamiony s návěsy.
00:19:24 A zhruba polovinou je zabořená v bahně. To je neuvěřitelné!
00:19:34 Konstrukce ponorek se neustále vyvíjela.
00:19:37 Drobné změny mohou být využité k identifikaci.
00:19:42 Jednou z věcí, které by nám mohly posloužit při identifikaci,
00:19:47 je tvar a počet zaplavovacích otvorů na přídi a na zádi.
00:19:52 Ale příď je zabořená v bahně, takže ta nám nepomůže.
00:19:56 Musíme se spoléhat na odlišnosti viditelné na zádi.
00:20:02 V této oblasti hledali U 745 i jiní, ale nikdy ji nenašli.
00:20:12 Tým znovu získal naději, že druhá ponorka by mohla být U 745.
00:20:22 Mezitím Harri, hlavní výzkumník týmu,
00:20:26 našel fotografii, na které byla na věži
00:20:30 pod protiletadlovými děly vidět jakási plechová krabice.
00:20:35 Museli se k vraku ponořit znovu a zkusit najít krabici dokazující,
00:20:40 že jde o ponorku U 745.
00:20:48 Jussi a Juha začali připravovat potápěčské vybavení.
00:21:04 Do přístavu Hanko, kde je čeká zbytek týmu s lodí,
00:21:08 to mají dvě a půl hodiny cesty.
00:21:14 Doufám, že nám vyjde počasí.
00:21:16 Také doufám, jinak máme po potápění.
00:21:23 Protože se obloha zatáhla a spustil se déšť,
00:21:27 začaly narůstat obavy, že z potápění nic nebude.
00:21:36 Že neprší v přístavu, ještě neznamená,
00:21:39 že nemůže pršet v zálivu, kde našli vrak.
00:21:46 Na moři uprostřed zálivu může být úplně jiné počasí
00:21:50 než tady na pobřeží.
00:21:55 Jouni, který vystudoval meteorologii,
00:21:58 prošel podrobné meteorologické mapy a zjistil i údaje o větru,
00:22:03 které nejsou veřejně dostupné.
00:22:06 Na začátku potápění nemusí být dobré počasí.
00:22:11 Mnohem důležitější je, aby bylo dobré počasí o dvě hodiny později,
00:22:16 až budeme vyzvedávat potápěče. To je kritická operace.
00:22:20 A protože nás bude ohrožovat i hustý lodní provoz,
00:22:24 potřebujeme i dobrou viditelnost na moři.
00:22:28 Máme připravenou loď se člunem a posádku.
00:22:31 Jakmile se počasí umoudří, můžeme vyrazit.
00:22:35 Zatím se můžeme jít projít.
00:22:43 Konečně! Tentokrát to snad vyjde.
00:22:51 Blíží se konec potápěčské sezóny ve Finsku.
00:22:55 Brzy denní teploty poklesnou natolik,
00:22:59 že potápění bude příliš nebezpečné.
00:23:04 Protože to byla zřejmě poslední příležitost k potápění
00:23:08 v této sezóně, rozhodl se celý tým vyrazit na moře k vraku a doufat,
00:23:13 že se počasí zlepší.
00:23:28 Původní členové týmu Badewanne, kteří si říkají "stará škola",
00:23:33 s sebou vzali několik nováčků.
00:23:38 Teď by bylo potápění nebezpečné. Jsou velké vlny.
00:23:43 Je to stejné tady, jako na otevřeném moři.
00:23:46 Člun se na vysokých vlnách příliš kymácí
00:23:49 a kontakt s ním může být nebezpečný.
00:24:04 Počasí se nelepšilo a potápět se zatím nedalo.
00:24:14 Tým využil čas ke zrekapitulování úkolů.
00:24:19 Proč myslíš, že je to U 745 a ne nějaká jiná ponorka?
00:24:24 Byla to jediná ponorka, která hlídkovala v této oblasti
00:24:28 a měla dole na věži takovou hranatou plechovou krabici.
00:24:34 Vypadá to jednoduše, ale 70 metrů pod hladinou může být všechno jinak
00:24:42 U 745 má pevné zábradlí od přední po zadní část věže.
00:24:49 Krabice vypadá jako plechovka ančoviček.
00:24:53 Copak můžeme identifikovat ponorku jen podle jedné krabice?
00:24:57 Byla to jediná ponorka, která ji měla a která tu operovala.
00:25:01 Měly ji i jiné ponorky, ale ty byly nasazené jinde.
00:25:04 A víte, co to bylo za krabici?
00:25:07 Nevíme přesně, ale asi nějaký signální přístroj
00:25:11 nebo jen schránka. Ale je to jasný důkaz,
00:25:15 protože podle fotografií ji tady měla jen U 745
00:25:19 a žádná jiná ponorka.
00:25:22 Takže by to měl být vrak té ponorky,
00:25:25 jejíž zmrzlý kapitán byl nalezen ve Föglö?
00:25:28 Přesně tak. Z archivu víme, že velitelem U 745
00:25:32 byl kapitán poručík von Trotha.
00:25:38 Vrak leží asi 150 kilometrů od místa,
00:25:42 kde bylo vyplaveno kapitánovo tělo.
00:25:46 To je poměrně daleko.
00:25:58 Když jsme se na to podívali podrobněji,
00:26:01 zjistili jsme, že mnoho těl námořníků,
00:26:04 zvláště z lodí potopených ve východní části Finského zálivu,
00:26:08 skončilo na ostrově Öland.
00:26:15 Zřejmě také záleželo na hloubce, v jaké se těla pohybovala.
00:26:21 Jestliže plula ponorka na hladině, jak mohla najet na minu?
00:26:26 Myslela jsem, že ponorka má malý ponor.
00:26:30 Ne, ne, to ne. To tedy nemají. Ponorky mají velký ponor,
00:26:34 protože jsou těžké. Musí být těžké, aby se dokázaly ponořit.
00:26:39 Typ VII měl ponor kolem pěti metrů. Z muzea a z archivu víme,
00:26:46 že miny byly nastavené na dva a půl metru,
00:26:49 což bylo tak akorát.
00:26:52 Pokud při nárazu poškodily tlakový trup,
00:26:56 ponorka se potopila jako kámen.
00:26:59 Pochopila jsem, že miny položila minonoska Louhi?
00:27:04 Uvidíme na trupu vraku nějaké známky po explozi,
00:27:08 nebo budou ukryté v bahně?
00:27:13 Budou v bahně. Jsou někde na přídi.
00:27:17 Je vidět jen přední část věže a všechno, co je za ní:
00:27:21 kýl, boky a paluba.
00:27:26 Ale na nich nejsou žádné známky poškození. Musejí být na přídi.
00:27:35 Odpovídá to teorii, že ponorka musela být těžká na příď,
00:27:39 a proto se zabořila do dna.
00:27:43 Bahno na dně připomíná ledovcové sedimenty.
00:27:46 Má podobné vlastnosti. Při nárazu se chová jako kapalina,
00:27:49 takže pohybující se předmět se může zabořit poměrně hluboko.
00:27:54 Jakmile se pohyb zastaví, začne se chovat jako pevná látka.
00:27:58 Proto zůstala ponorka v šikmé poloze.
00:28:06 Mezitím se počasí umoudřilo a potápěči týmu Badewanne
00:28:10 využili možná poslední příležitost toho roku, aby ověřili,
00:28:15 zda se jedná o ponorku U 745.
00:28:21 Zatím nám silný vítr neumožňoval potápění.
00:28:26 Ale teď se uklidnil a fouká jen asi čtyři až pět metrů za sekundu.
00:28:29 Zdá se, že budeme moci konečně jít dolů a podívat se, co jsme našli.
00:28:42 Nejprve se ponoří průzkumný tým. Dva potápěči s malou kamerou
00:28:47 a vybavením ověří, zda je vodící lano na místě,
00:28:51 jaké jsou dole podmínky, jaký je tam proud a jaká viditelnost.
00:28:57 Potom půjdou potápěči s videokamerou,
00:29:00 kteří celý vrak zdokumentují.
00:29:10 Průzkum je velmi důležitý,
00:29:13 protože bezpečnost všech ostatních potápěčů bude záviset na tom,
00:29:17 co tito muži zjistí.
00:29:25 Ponořili se. Jouni zkusil udělat nějaký ten záběr a zjistil,
00:29:30 že viditelnost je dobrá. Tady vidíme záď ponorky,
00:29:35 trčící ze dna jako obrovský náhrobní kámen.
00:30:15 Zblízka vypadá ponorka obrovská.
00:30:19 Postavičky potápěčů se vedle ní ztrácejí.
00:30:25 Průzkumný tým měl zásobu dýchací směsi jen pro krátký ponor.
00:30:34 Na dně mohli zůstat jen asi 25 minut.
00:30:38 Celková doba ponoru nesměla překročit 75 minut.
00:30:46 Průzkumný tým se vynořil podle plánu.
00:30:53 Jaké jsou dole podmínky pro filmování?
00:30:57 Zbytek týmu se nemohl dočkat informací.
00:31:01 Podle průzkumného týmu je dole dobrá viditelnost
00:31:04 a dá se tam natáčet.
00:31:07 Nepotápíme se k ponorce každý den. Vypadá to dobře.
00:31:12 Jen aby to vydrželo.
00:31:15 Tým musí najít malou krabici,
00:31:19 která je vidět na archivních fotografiích.
00:31:33 Viditelnost je vyhovující, takže doufáme,
00:31:36 že se nám podaří natočit dobré záběry.
00:31:40 Hlavně detaily, které nám umožní spolehlivě určit,
00:31:43 o jakou ponorku se jedná.
00:31:46 Pokud máme potvrdit, že jde o U 745,
00:31:49 potřebujeme záběry protiletadlové nástavby věže.
00:32:07 Máme šanci vytáhnout se před celým světem.
00:32:10 Je to naše velká příležitost.
00:32:13 Patnáct let jsme o tom snili a teď se nám to splnilo.
00:32:29 Když jsme se přiblížili k samé zádi, směrem od kormidel,
00:32:32 viděli jsme, jak dolů visí množství sítí.
00:32:37 Minimálně celá kompletní vlečná síť, takzvaný trawl.
00:32:42 Což je velká síť vlečená rybářským trawlerem.
00:32:47 Rozvinutá má výšku čtyřposchoďového obytného domu
00:32:51 a zachytí všechno v dosahu. Může být velmi nebezpečná.
00:32:56 Zvláště pokud bychom se dostali pod ponorku.
00:33:00 Ale i při pohybu po palubě bychom se mohli do sítě zamotat.
00:33:13 Musíme dávat pozor. Na zádech neseme lahve s dýchací směsí
00:33:18 a v podpaží velkou kameru a reflektory.
00:33:22 Nemohlo by nás potkat nic horšího, než se s tím vším zamotat do sítě.
00:33:29 Vidíte, že v síti jsou dva mrtví tuleni.
00:33:33 My jsme s našimi lahvemi, hadicemi a dýchacími ventily
00:33:35 pod vodou strašně nemotorní. Tuleni jsou proti nám mrštní,
00:33:39 a stejně se chytili. Proto jsme museli mít oči i vzadu.
00:33:53 Když jsme se blížili k věži, rozvířili jsme jemné sedimenty.
00:33:58 Vypadalo to jako bílá mlha, asi metr nebo trochu víc nade dnem.
00:34:05 Ponorka se v té mlze úplně ztrácela.
00:34:11 Nejhorší bylo, že ty sedimenty byly velmi světlé
00:34:14 a odrážely všechno světlo zpět. Natáčení bylo velmi obtížné.
00:34:26 Když jsme se vrátili na palubu a podívali se dozadu,
00:34:29 směrem k věži a plošině protiletadlových děl,
00:34:32 konečně jsme tu hranatou krabici uviděli.
00:34:44 Kvůli tomu jsme sem přišli.
00:34:48 Chtělo se nám křičet radostí, jenže to pod vodou nejde.
00:34:55 Nemohli si dovolit udělat samou radostí nějakou chybu.
00:34:59 Ještě je čekal pomalý dekompresní výstup,
00:35:02 což s sebou neslo další rizika.
00:35:09 Pokud se potápíte v místech, kde je silný lodní provoz
00:35:13 a kolem neustále plují nějaké tankery nebo nákladní lodě,
00:35:17 kolegové na břehu a na lodi musejí provoz pořád sledovat.
00:35:27 Vrak ponorky U 745
00:35:30 leží přímo uprostřed frekventované plavební trasy.
00:35:42 Plout na malé výzkumné lodi je v takovém případě podobné,
00:35:46 jako jet na tříkolce po dálnici.
00:35:50 Automatický identifikační systém je varoval před lodí,
00:35:54 která mířila přímo na ně.
00:35:58 Potápěči pod vodou nemají možnost komunikovat se svými kolegy
00:36:02 na lodi na hladině.
00:36:06 To poslední, co potápěči pod hladinou touží slyšet,
00:36:10 je hluk motorů přibližující se lodi.
00:36:14 Pokud děláte dekompresní zastávku v 6 metrech a blíží se k vám loď,
00:36:19 může to být poslední věc, kterou vidíte, protože vás rozdrtí.
00:36:24 Když 50 metrů vedle vás propluje 250 metrů dlouhý tanker,
00:36:29 slyšíte jen bum, bum, bum.
00:36:32 Obrovské listy lodního šroubu dělají hrozný rámus.
00:36:36 V důsledku silných vibrací cítíte všechny kosti v těle.
00:36:41 I když do vás taková loď nenarazí, může vás nasát lodní šroub
00:36:45 a rozsekat na kusy. O to nikdo nestojí.
00:36:52 Jouni s obavami sledoval blížící se loď.
00:36:58 Ta loď míří přímo na nás.
00:37:02 Byl to velký osobní trajekt,
00:37:05 jaké jezdí mezi Helsinkami a Stockholmem.
00:37:09 Řítil se přímo na nás.
00:37:12 Jouni se s ním snažil spojit na námořní frekvenci.
00:37:22 Měli jsme trochu obavy, protože neodpovídali.
00:37:26 Loď připlouvala stále blíž a blíž.
00:37:37 Hurá, zatáčejí! Trajekt zatáčí.
00:37:43 Nakonec je uslyšeli a změnili kurz.
00:37:46 Jenže my jsme byli celou dobu pod vodou.
00:37:51 Když se podařilo odvrátit kolizi, mohli se potápěči bezpečně vynořit
00:37:55 a podělit se o novinky.
00:37:58 Musím vám říct, že to byl parádní ponor.
00:38:02 To se nepodaří každý den.
00:38:07 Stará škola ještě nepatří do starého železa.
00:38:11 Dokázali jsme to, kámo! Dokázali!
00:38:15 Za věží byla dostatečná viditelnost.
00:38:18 Nakonec jsme tu krabici našli. To světlo z boku bylo dobré,
00:38:23 viděl jsem vržený stín. Dokázali jsme to.
00:38:28 Máme nezvratný důkaz a musím říct,
00:38:31 že když jsem ji uviděl v hledáčku kamery, byl jsem šťastný.
00:38:35 Vypadala úplně stejně jako na archivních fotografiích.
00:38:41 Myslím, že máme splněno. Identifikovali jsme ponorku
00:38:45 a vyřešili záhadu. Ukončili jsme dohady,
00:38:48 které tu celá léta kolovaly. Jde o opravdový úspěch.
00:38:52 Našli jsme, co jsme hledali. Pořídili jsme dobré záběry
00:38:55 a myslím, že srovnáním s Jouniho fotografiemi jsme záhadu vyřešili.
00:39:09 U 745 je přímo pod námi.
00:39:13 Tým úspěšně lokalizoval dvě německé ponorky
00:39:17 ležící v minovém poli položeném minonoskou Louhi.
00:39:20 Radost jim kalí jen smutné podezření,
00:39:24 že i ji potopila finská mina, a možná dokonce její vlastní.
00:39:28 Při potápění jsme zjistili, kde obě ponorky leží
00:39:32 a že se potopily na minách položených Louhi.
00:39:35 Ale aby se příběh uzavřel, museli jsme najít i minonosku.
00:39:40 Louhi byla jednou z prvních lodí finského námořnictva
00:39:44 a za války už nesla známky opotřebení.
00:39:48 Byla to stará loď. Trup prosakoval,
00:39:52 neměla dobré nautické vlastnosti, zvláště při špatném počasí.
00:39:56 12. ledna 1945 Louhi ukončila kladení min
00:40:01 a vracela se do přístavu Hanko.
00:40:04 Najednou se napravo na zádi ozval výbuch.
00:40:08 Někteří lidé slyšeli kovový náraz a záď explodovala.
00:40:14 Pravděpodobně šlo o minu.
00:40:19 Když jsem byl mladý potápěč, lidé o Louhi často mluvili,
00:40:24 protože to byla poslední finská loď ztracená za války.
00:40:28 Myslím, že je to otázka hrdosti. Není to nic příjemného dokazovat,
00:40:33 že se Louhi možná potopila na vlastní mině.
00:40:39 Měli jsme z toho trochu rozpačitý pocit.
00:40:44 Kolovaly různé báchorky, ale nikdo pořádně neshromáždil informace,
00:40:49 kde přesně vrak leží. Natož aby zkoumal,
00:40:52 co by mohlo být pravděpodobnou příčinou potopení lodi.
00:41:01 Členové týmu Badewanne se rozhodli zbytky lodi najít.
00:41:06 Koneckonců je součástí jejich příběhu.
00:41:10 Louhi je zajímá,
00:41:12 protože její poloha je už léta vyznačena v námořních mapách.
00:41:16 Jenže v tom místě žádný vrak neleží.
00:41:20 To nás natolik zaujalo, že jsme se rozhodli tuhle záhadu vyřešit.
00:41:25 Požádali jsme o povolení provést průzkum dna v oblasti,
00:41:29 kde se Louhi údajně potopila.
00:41:33 Jsme tu, abychom se ponořili k vraku,
00:41:37 který může na první pohled vypadat jako nezajímavá válečná loď.
00:41:40 Ale jde o neporaženého hrdinu protiponorkového boje.
00:41:46 Pomocí sonaru s bočním vyzařováním pečlivě prohledali trasu
00:41:51 poslední plavby minonosky Louhi od minového pole do přístavu Hanko.
00:41:56 Na sonaru se něco objevilo.
00:41:59 Při podrobnějším průzkumu jsme zjistili, že je to loď
00:42:02 a její roztroušené části. Tajil se mi dech
00:42:06 a nejraději bych šel hned dolů.
00:42:11 Po ohlášení nálezu námořnictvo ponor povolilo.
00:42:21 Dobrý? Jdu na to.
00:42:41 Doplavali jsme k můstku Louhi
00:42:44 a zřetelně jsme viděli palubní kanón. Tady je.
00:42:49 Jeho silueta je nezaměnitelná. Voda byla čistá.
00:42:56 Byla dobře vidět paluba, kanón, příď i můstek.
00:43:13 Plavali jsme kolem celé lodi.
00:43:17 Na přídi bylo minolovné zařízení. Všechno bylo na svém místě.
00:43:25 Všimli jsme si, že záď je velmi těžce poškozena.
00:43:28 Paluba byla odtržena.
00:43:31 Místo vybavení tu zůstala jen hromada pokrouceného kovu.
00:43:35 Pod zádí muselo dojít k silné explozi, která vybavení zničila.
00:43:44 Pravděpodobně to bylo torpédo.
00:43:49 Mohlo to být torpédo,
00:43:52 které explodovalo velmi blízko trupu Louhi,
00:43:54 asi 7 metrů před lodním šroubem, v prostoru strojovny.
00:43:57 Ta byla největším zdrojem hluku. Přesně tam došlo k zásahu.
00:44:08 Existuje i další důkaz podporující jejich teorii.
00:44:13 Tým při výzkumu prošel záznamy německé radiokorespondence.
00:44:28 Co jsme zjistili v archivu?
00:44:31 Zprávy a hlášení vrchnímu velitelství,
00:44:34 ve kterých ponorka U 370 oznamuje torpédování Louhi.
00:44:40 V 11 hodin 47 minut odpálili torpéda proti finské minonosce.
00:44:45 Podle palubního deníku a trosečníků z Louhi došlo k výbuchu
00:44:49 ve 12 hodin 50 minut. To je hodinový rozdíl.
00:44:55 Ale záznamy v německém palubním deníku
00:44:58 jsou uvedeny podle německého času.
00:45:01 Německo leží o jedno časové pásmo západněji než Finsko.
00:45:05 To vysvětluje hodinový posun.
00:45:09 Tři minuty je běžná doba mezi odpálením torpéda a zásahem cíle.
00:45:15 Nové informace potápěčů z klubu Badewanne potvrdily,
00:45:19 že minonoska Louhi byla s největší pravděpodobností potopena
00:45:23 německým torpédem, a ne finskou minou.
00:45:29 Na minovém poli, které ten den položila,
00:45:32 se potopily dvě mnohem modernější německé ponorky.
00:45:39 Posádka se neměla za co stydět.
00:45:43 Příběh staré a technicky překonané parní lodi je u konce.
00:45:51 První loď samostatného finského námořnictva
00:45:54 byla pravděpodobně zničena akusticky naváděným torpédem.
00:45:59 Moderní zbraní, odpálenou z mnohem modernější německé ponorky.
00:46:03 Byl to boj starého parníku s šedým vlkem mořských hlubin.
00:46:08 Přestože Louhi podlehla, její nasazení bylo úspěšné,
00:46:12 protože dokázala potopit dvě německé ponorky.
00:46:29 Vraky ponorek i jiných lodí leží osamoceně
00:46:32 v temných mořských hlubinách.
00:46:38 Už tu nejsou ti dobří a ti zlí. Jsou tu jen mladí muži,
00:46:44 kteří v rozpuku svého života sloužili své vlasti a padli.
00:46:52 Je naším úkolem, aby se všichni dozvěděli pravdu o jejich smrti.
00:47:01 Pravdu o posledních okamžicích lodí vypoví jen jejich vraky.
00:47:09 Nyní víme, kde leží hroby těch chlapců. Jsou zde.
00:47:15 Vzdáváme jim úctu a uzavíráme jejich příběhy.
00:47:22 Staré ruské přísloví říká:
00:47:25 Válka nekončí, dokud není pohřben poslední voják.
00:47:32 Myslím, že v tomto případě se nám to podařilo.
00:47:46 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2014
Ve studených vodách Baltského moře leží jedna ze zajímavých, dosud nerozluštěných záhad 2. světové války. S klesajícími vyhlídkami na vítězství se nacisté zoufale snažili přijít na něco, co by mohlo změnit její průběh. Výsledek jednoho z jejich posledních pokusů o dosažení převahy v Baltském moři dnes leží na dně. Po více než deseti letech výzkumů finští specialisté odhalili tajemství provázející potopení dvou z posledních nacistických ponorek.