Podmořští badatelé našli vraky lodí, které od roku 1942 nikdo více neviděl. Němci tehdy Američanům způsobili těžké ztráty. Dokument z produkce National Geographic
00:00:02 (muž) 7. prosince 1941. Japonský útok na Pearl Harbor.
00:00:08 O necelé dva týdny později Hitler vyslal své námořní síly...
00:00:16 ...vlčí smečky ponorek. Ničily vše, co plulo.
00:00:20 Útočily u amerického východního pobřeží, potopily stovky lodí
00:00:26 a zabily tisíce mužů.
00:00:29 Všichni naši hrdinové spí tam, v hlubinách.
00:00:31 Útok byl tak účinný, že se jím musela zabývat americká vláda.
00:00:35 Užvaněnost potápí lodě.
00:00:37 Poplach! Zaujmout bojová stanoviště!
00:00:40 Tým potápěčů se s použitím nejmodernější techniky
00:00:43 pokusí objevit některé jejich vraky.
00:00:48 Chceme najít něco, co nikdo od roku 1942 neviděl.
00:00:52 Najít stopy německého útoku, který Američanům způsobil těžké ztráty.
00:00:58 Našli jsme určitě vrak.
00:01:01 Česká televize uvádí americký dokument
00:01:04 Hitlerův zákeřný útok na Spojené státy.
00:01:10 Leden 1942, východní pobřeží Spojených států.
00:01:16 Nasazení německých ponorek u amerických břehů
00:01:19 mělo krycí název operace Paukenschlag, úder na buben.
00:01:24 Většina Američanů dodnes netuší, o co šlo.
00:01:39 Pal!
00:02:02 Výzkumný tým se pokusí u pobřeží Severní Karolíny zjistit,
00:02:07 co přesně se zde tehdy odehrávalo.
00:02:13 Cílem je najít ponorky a jejich oběti,
00:02:17 které desítky let nikdo neviděl.
00:02:21 Vedoucím výpravy je mořský archeolog Joe Hoyt.
00:02:25 Připravovali jsme se celá léta.
00:02:28 Nakonec se to podařilo, jsem opravdu rád.
00:02:34 Když někomu řekneme, že v Chesapeackém zálivu
00:02:38 řádily německé ponorky a na dohled od břehu potápěly lodě,
00:02:41 bývá překvapen. Válka probíhala přímo před našimi dveřmi.
00:02:45 Je to významná, ale neprobádaná část historie Spojených států.
00:02:50 Výprava má k dispozici moderní vybavení,
00:02:53 vlečený sonar s bočním vyzařováním.
00:02:57 Pomůže nám při hledání vraků. Oceán je rozlehlý.
00:03:01 Díky sonaru prohledáme velkou plochu dna.
00:03:07 Prvním cílem výzkumného týmu jsou nebezpečné vody u mysu Hatteras.
00:03:16 Jedno rameno se větví doleva, my poplujeme rovně.
00:03:22 Všude jsou nánosy písku a neustále se přesouvají.
00:03:26 Každý centimetr vody nám bude dobrý. Hlaste mi hloubku pod kýlem.
00:03:31 Jo. Metr osmdesát... dva metry...
00:03:34 Této nebezpečné oblasti se přezdívá pohřebiště Atlantiku.
00:03:38 Dobrý, teď to skočilo skoro na 4 metry.
00:03:42 Leží tu stovky vraků. Přesně tady začaly útoky německých ponorek.
00:03:48 11. prosince 1941, pouhé 4 dny po útoku na Pearl Harbor,
00:03:54 vyhlásil Hitler válku Spojeným státům.
00:03:59 Američanům to připadalo jako vzdálená hrozba ze vzdálené země,
00:04:04 ale Hitler měl připravené překvapení.
00:04:07 Nařídil admirálu Karlu Dönitzovi zahájit záškodnické ponorkové akce
00:04:12 u amerického východního pobřeží.
00:04:16 Dönitz byl brilantní velitel ponorkového loďstva.
00:04:25 Američané schopnosti ponorek podceňovali.
00:04:28 Nečekali, že by mohly zaútočit přes celý Atlantik.
00:04:32 Admirál Dönitz věřil v účinnost překvapivého úderu,
00:04:36 Blitzu u amerických břehů,
00:04:40 a vyslal přes oceán první vlčí smečky.
00:04:45 Můj otec byl jmenován kapitánem ponorky velmi mladý,
00:04:50 bylo mu teprve 27 let.
00:04:54 Je k neuvěření, že se dovnitř, do té plechovky,
00:04:57 mohlo nasoukat přes 30 mužů. Neumím si to představit.
00:05:04 Začátkem roku 1942 se u amerických břehů
00:05:08 objevily první německé ponorky.
00:05:12 Zjistily, že protivník je zcela nepřipraven.
00:05:15 Američané vůbec netušili,
00:05:18 že druhá světová válka dorazila k jejich východnímu pobřeží.
00:05:23 Náš otec nám často vyprávěl o svých prvních dojmech.
00:05:26 Nemohl uvěřit, že po pobřeží jezdí auta s rozsvícenými světly.
00:05:32 Byli tak blízko pobřeží, že mohli poslouchat rozhlasové programy,
00:05:36 Binga Crossbyho a další americkou hudbu.
00:05:43 Každá ponorka dostávala přísně tajné rozkazy
00:05:46 zakódované pomocí známého šifrovacího stroje Enigma.
00:05:57 Jejich hlavním cílem nebylo útočit na americké válečné loďstvo,
00:06:01 ale napadat obchodní lodě
00:06:04 přepravující životně důležité suroviny
00:06:07 a palivo pro válečný průmysl.
00:06:13 Byla to stará taktika používaná od okamžiku, kdy ponorky vznikly.
00:06:18 Spojenci potřebovali dostat suroviny do Evropy,
00:06:21 do Velké Británie, aby mohla bojovat proti Německu.
00:06:25 První obětí operace Paukenschlag se stal v noci z 11. na 12. ledna
00:06:30 britský parník Cyclops. A to byl teprve začátek útoků z hlubin.
00:06:38 Němcům se podařilo nachytat Američany se spuštěnými kalhotami.
00:06:43 Ti považovali za hlavní bojiště Tichomoří
00:06:46 a východní pobřeží zůstalo prakticky nechráněné.
00:06:50 Než útoky ponorek skončily, Spojené státy ztratily
00:06:54 u svého východního pobřeží přes 200 lodí a více než 2000 mužů.
00:07:01 Naši potápěči zatím zahájili na otevřeném moři pátrání
00:07:06 po potopených lodích.
00:07:09 Říká se, že hledání vraku je jako hledání jehly v kupce sena.
00:07:13 Jenže nejdříve musíme najít tu kupku.
00:07:16 Prvním cílem je zmapovat dno celé oblasti,
00:07:19 která byla za druhé války bojištěm.
00:07:22 Je vzrušující se tudy plavit.
00:07:25 Tohle je jedno z nejvýznamnějších amerických bojišť 2. světové války
00:07:29 a leží přímo u prahu Spojených států.
00:07:33 Hledají hlavně dvě lodi, které se potopily po zuřivé bitvě
00:07:38 těsně před koncem operace Paukenschlag,
00:07:41 nákladní loď Bluefields a ponorku U-576,
00:07:45 která ji poslala ke dnu. Tyto dva vraky zatím nikdo nenašel.
00:07:50 Jsme na úrovni mysu Hatteras.
00:07:54 Pátrání začalo u pobřeží, na hraně kontinentálního šelfu,
00:07:59 kde mělké dno prudce padá do velké hloubky.
00:08:03 Zřejmě budeme muset propátrat kontinentální šelf tímto směrem.
00:08:08 Náplní první etapy je orientační průzkum oblasti.
00:08:13 Nezdržujte a připojte vlečné lano.
00:08:17 Největší obavy máme z toho zlomu.
00:08:21 Bojíme se, že vraky nebudou na kontinentálním šelfu
00:08:24 a my je nenajdeme. To by bylo dost mrzuté.
00:08:29 Nejtěžší bylo spustit do vody vlečený sonar.
00:08:39 Spouštění a vyzvedávání sonaru
00:08:42 je nejnebezpečnější částí celé operace.
00:08:47 Váží kolem čtvrt tuny.
00:08:50 Je velmi drahý a některé části jsou dost choulostivé.
00:08:53 Sonar nesmí narazit do lodi.
00:08:56 Využívali sonar více než týden
00:08:59 a prozkoumali 310 čtverečných kilometrů dna.
00:09:03 Průzkum pokračuje sedmým dnem.
00:09:06 Sonar je nyní v hloubce kolem 300 metrů.
00:09:09 Ale poslední den se zhoršilo počasí.
00:09:13 Začíná to být dobrodružné. Atlantik ukazuje, co umí.
00:09:17 Vytáhnout sonar bude tentokrát náročné.
00:09:20 Vyzvednout sonar po setmění vyžaduje zkušenosti.
00:09:24 Fouká trochu víc, než jsme zvyklí.
00:09:28 Vyzvedáváme sonar z vody a musíme ho dostat na palubu.
00:09:32 Varování matky přírody.
00:09:35 Doufám, že aspoň výsledky budou stát za tu dřinu.
00:09:42 Fouká asi 45 kilometrů za hodinu.
00:09:46 Kdyby se sonar utrhl, jsou všechny informace ztracené.
00:09:55 Tohle bylo poslední měření v tomto úseku.
00:09:59 Konečně se můžeme podívat na získaná data.
00:10:04 Nyní zjistí, jaké poklady jim tu historie zanechala.
00:10:08 V prvních měsících roku 1942,
00:10:11 kdy německé ponorky útočily od Kanady po Floridu,
00:10:15 stál v čele amerického námořnictva admirál Ernest King,
00:10:19 který veškerou svou pozornost soustředil na Tichomoří.
00:10:23 Po Pearl Harboru tam byla odeslána většina velkých válečných lodí,
00:10:27 protože tamní bojiště bylo považované za hlavní hrozbu.
00:10:32 Zastavit řádění německých ponorek bylo úkolem
00:10:36 náhodně posbíraných malých lodí,
00:10:39 které musely uhlídat 2400 kilometrů pobřeží.
00:10:42 Velel jim admirál Adolphus Andrews.
00:10:46 Pro boj s ponorkami zbývaly jen rybářské lodě nebo výletní jachty,
00:10:50 na jejichž paluby byly namontované skluzy hlubinných náloží a kulomety
00:10:55 Těmto improvizovaným lodím veleli záložníci nebo civilisté,
00:11:00 námořníci obchodního loďstva.
00:11:05 Německé ponorky operovaly u Atlantického pobřeží
00:11:09 a já se přihlásil na moře, abych se zapojil do boje.
00:11:13 Přidělili mě na takovou rezavou kocábku. Říkal jsem si:
00:11:16 "No co, někdo to dělat musí."
00:11:20 Nejprve jsem sloužil na tankeru. Byl jsem mladý, bylo mi teprve 17.
00:11:24 Měl jsem strach. Celou dobu jsem spal oblečený v záchranné vestě.
00:11:30 Byli nasazeni proti nejmodernějším zbraním té doby.
00:11:34 Byl to jednostranný, nerovný boj.
00:11:38 Tým hledající potopené lodě zatím na palubě výzkumné lodě
00:11:41 zkoumá první záběry pořízené vlečeným sonarem.
00:11:46 Tady určitě něco je,
00:11:49 ale může to být cokoli od rybářské sítě po chladničku.
00:11:53 Obrázek z ultrazvuku není příliš jasný, ale nic se nesmí podcenit.
00:11:58 To je náš první zajímavější nález. Možná je tam dole vrak.
00:12:02 Brzy přišly další a další nálezy. Původní obavy z nedostatku vraků
00:12:08 se rychle změnily v obavy z jejich příliš velkého množství.
00:12:12 Na 49 místech by mohly být vraky lodí.
00:12:16 Jejich průzkum by zabral více než rok.
00:12:20 Našli jsme víc, než dokážeme zvládnout.
00:12:30 Pátrání se začalo komplikovat.
00:12:33 Tak velký počet možných vraků musíme omezit
00:12:37 a soustředit se jen na ty jisté. Máme omezený časový plán,
00:12:41 ty méně jisté můžeme prozkoumat později.
00:12:45 Jak už jsme řekli, skutečně hodnotným objevem by byl nález
00:12:49 nákladní lodi Bluefields s 2000 tunami lodního prostoru
00:12:54 nebo ponorky U-576, která ji potopila.
00:12:59 To jsou hlavní cíle projektu. Pokud by se nám to podařilo,
00:13:04 mohli bychom se spokojeně vrátit domů.
00:13:08 Tohle bude náš první cíl. Má odpovídající velikost.
00:13:11 Velikostí odpovídá ponorce,
00:13:14 ale klidně to může být nějaký starší rozpadlý vrak.
00:13:18 Výzkumníci vybrali 7 primárních cílů,
00:13:21 ale dokud se na ně nepodívají zblízka, nebudou vědět,
00:13:25 co vlastně našli.
00:13:28 Rozhodli se použít ještě jiný typ sonaru.
00:13:32 Přístroj s vysokým rozlišením dokáže získat
00:13:35 detailní záběry předmětů na dně.
00:13:38 Je to výborná technika. Dálkově ovládaný robot s tímto sonarem
00:13:42 nám umožní zjistit, co jsme to vlastně na dně našli.
00:13:49 Pátrají 30 kilometrů od pobřeží u mysu Hatteras,
00:13:53 kde se střetávají dva silné mořské proudy
00:13:57 a nánosy zde proto vytvářejí ostré hřbety.
00:14:03 Tohle je jedna z mělčin. Pro lodě je to past.
00:14:07 Velmi nebezpečné místo.
00:14:10 Lodě zde musejí zamířit do hlubších vod.
00:14:14 Bylo to pro ponorky ideální místo k útoku.
00:14:18 Lodě musely opustit mělké pobřežní vody,
00:14:21 kde se ponorkám špatně manévrovalo
00:14:24 a kde neměly možnost ukrýt se ve větší hloubce.
00:14:28 Na jaře 1942 se zdálo, že řádění německých ponorek se nedá zastavit.
00:14:34 Zvláště rády útočily pod příkrovem noci.
00:14:39 Na pobřeží svítila světla.
00:14:42 Siluety proplouvajících lodí byly na osvětleném pozadí dobře vidět.
00:14:46 Němci nemohli uvěřit, že to může být tak jednoduché.
00:14:51 Otec říkal, že první týdny v amerických vodách
00:14:55 byly velmi snadné.
00:14:59 Jen jeho ponorka potopila během prvních týdnů 5 lodí.
00:15:07 Veterán, kapitán Anders Johanson, otec dvou dětí,
00:15:11 strávil na moři celý život.
00:15:15 Věděl, že obchodní lodě, jako jeho Dixie Arrow nemají příliš šanci.
00:15:19 Jeho tanker převážel 16 tisíc tun surové ropy z Texasu do New Jersey.
00:15:27 26. března 1942 se loď Dixie Arrow
00:15:31 přiblížila k nebezpečnému mysu Hatteras.
00:15:42 Mayday. Tady tanker Dixie Arrow. Útok nepřátelské ponorky.
00:15:46 Potápíme se.
00:15:49 Bojovému informačnímu středisku. Tanker Dixie Arrow volá o pomoc.
00:15:54 Kapitán Johanson si oblékl slavnostní uniformu
00:15:58 a klesl se svou lodí ke dnu.
00:16:06 V noci jsme vídávali ohně, ve dne sloupy kouře.
00:16:12 Tankery často hořely několik dní.
00:16:17 Celá hladina byla v plamenech.
00:16:21 Viděli jsme, jak muži skáčou z paluby přímo do ohně.
00:16:24 Cítili jsme pach spáleniny a nebyl to jen pach spálené ropy.
00:16:30 Poprvé po sto letech ovládalo nepřátelské námořnictvo
00:16:35 americké pobřežní vody. Němci tomu říkali americká střelnice.
00:16:39 Potopili tu desítky tankerů a miliony tun válečného materiálu.
00:16:49 Jaké jsme měli šance? Prakticky žádné.
00:16:54 Pohybovali se tam téměř beztrestně.
00:16:57 Američané nepodnikli žádná významnější obranná opatření.
00:17:04 Velitelé ponorek byli vyznamenáváni rytířskými kříži.
00:17:09 Zatímco se americké námořnictvo pod velením admirála Kinga
00:17:13 věnovalo tichomořskému bojišti vzdálenému 8000 kilometrů,
00:17:17 ponorky jim téměř doma způsobovaly těžké ztráty.
00:17:22 Ponorky připlouvaly k východnímu pobřeží
00:17:25 a potápěly doslova všechno, co plulo.
00:17:28 Byly to nejtěžší ztráty amerického námořnictva v historii.
00:17:32 Většina Američanů by se zhrozila,
00:17:35 kdyby věděli, že nepřítel operuje přímo u pobřeží.
00:17:39 Útoky byly tak účinné, že se američtí představitelé rozhodli
00:17:43 k typické reakci politiků, vše ututlat.
00:17:47 Vláda zahájila propagandistickou kampaň s cílem utajit příčiny.
00:17:50 Začali tvrdit, že: "Užvaněnost potápí lodě."
00:17:54 Užvaněnost potápí lodě. Užvaněnost potápí lodě.
00:17:58 Noviny nechtěly Američany demoralizovat, kdyby přiznaly,
00:18:02 kolik lodí a posádek bylo potopeno. Hrozné!
00:18:06 Nechtěli, aby lidé věděli, jak Američané dostávají na frak
00:18:10 přímo u svých břehů.
00:18:13 Byla to jedna z největších blamáží v americké historii.
00:18:18 Tým na palubě výzkumné lodi se teď chystá najít ony vraky.
00:18:22 Sonar dokončil snímání dna.
00:18:26 Chystáme se vyzvednout sonar.
00:18:29 Doufáme, že za chvíli uvidíme záběry.
00:18:37 Ale počasí se proti nim spiklo.
00:18:41 Posádka má obavy, aby vlny sonar nepoškodily.
00:18:47 Skočím tam. Buďte připraveni. Je na dosah. Jdu pro něj.
00:18:52 Celý svůj život jsem zasvětil bitvě o Atlantik
00:18:56 a potopeným obchodním lodím. Cítím, že teď je máme na dosah.
00:19:01 Joe se bez ohledu na riziko rozhodl skočit do vody.
00:19:07 Snažili jsme se vytáhnout sonar na palubu,
00:19:10 ale takové vlnobití jsme ještě nezažili.
00:19:20 Nakonec se jim podařilo sonar vyzvednout
00:19:23 a s ním i vytoužené záběry dna oceánu.
00:19:29 Konečně! Dáme ho dozadu a podíváme se na záběry.
00:19:34 Ale nadšení brzy trochu ochladlo.
00:19:38 Při vyzvedávání přístroje z vody došlo k jeho poškození.
00:19:46 Sonar ve zpěněné kýlové brázdě za lodí asi narazil do trupu.
00:19:55 Kdybychom měli víc času, tak se to nemuselo stát.
00:20:00 Věci se zkomplikovaly.
00:20:03 Uvidíme, co se dá dělat.
00:20:07 Po poškození sonaru se tým rozhodl urychlit další fázi průzkumu
00:20:11 nutnou k potápění, zmapování nálezů.
00:20:15 Máme omezený čas i omezené prostředky.
00:20:18 Úspěch nám může otevřít cestu ke zkoumání dalších vraků.
00:20:22 Blíží se období hurikánů.
00:20:25 Na dokončení průzkumu zbývá jen asi týden.
00:20:29 Pokud nemá jejich úsilí vyjít na zmar, musejí jednat rychle.
00:20:33 Než bude sonar opraven,
00:20:36 snaží se tým dohnat ztracený čas nasazením potápěčů.
00:20:40 Na tohle jsme se těšili celý rok, co jsme vysedávali v kanceláři.
00:20:44 Tady u pobřeží Východní Karolíny máme historii na dosah ruky.
00:20:51 Konečně uvidíme to, na co jsme se celou dobu připravovali.
00:20:55 Jejich prvním cílem je zatím nezmapovaná loď,
00:20:59 která se stala obětí ponorek, British Splendour.
00:21:02 Tanker z druhé světové války, který převážel 10 tisíc tun paliva,
00:21:06 byl v dubnu 1942 torpédován ponorkou U-552.
00:21:12 Tady je vidět profil lodi British Splendour.
00:21:16 Takže se přiblížíme k vraku, zakotvíme a můžeme do vody.
00:21:21 Číhá na ně spousta nebezpečí.
00:21:25 Hloubkové ponory jsou samy o sobě nebezpečné,
00:21:28 a dole jsou silné proudy, žraloci a nevím co ještě.
00:21:34 Bereme nože, abychom se mohli vysvobodit,
00:21:37 kdybychom se u vraku do něčeho zamotali.
00:21:41 Dobře, pánové, je čas. Připravte se! Potápěči na plošinu!
00:21:57 Z temnoty hlubin se jako přízrak vynořil
00:22:00 vrak lodi British Splendour.
00:22:08 Škody způsobené útokem ponorky jsou zřejmé na první pohled.
00:22:16 Byl to motorový tanker
00:22:18 potopený velitelem ponorky U-552 Erichem Toppem.
00:22:23 Tým dokumentuje vrak nejmodernější 3D kamerou.
00:22:28 134 metrů dlouhá loď převážela 10 tisíc tun paliva.
00:22:32 Typický britský tanker, který se pokoušel využít tmy,
00:22:36 aby ponorkám unikl. Když torpédo zasáhlo strojovnu, zabilo 12 mužů.
00:22:45 Lodě jako tato přispěly k vítězství,
00:22:49 stejně jako celé obchodní loďstvo.
00:22:51 Na oběti přinesené těmito muži se zapomíná.
00:22:54 Ale byly stejně důležité jako všechny ostatní.
00:22:58 Protože potápěčům docházela dýchací směs, vypustili signál,
00:23:02 že zahajují výstup.
00:23:04 Hej, Bobe, potápěči se vracejí.
00:23:08 Dole jsme viděli velkého písečného žraloka.
00:23:12 Byl trochu dotěrný.
00:23:15 Dalším cílem je tanker převážející 19 tisíc tun nafty,
00:23:19 oběť ponorky U-124 kapitána Johanna Mohra,
00:23:23 který dokázal během šesti plaveb potopit 29 lodí.
00:23:28 Chystáme se ponořit k vraku tankeru E. M. Clark.
00:23:32 Tento válečný hrob leží daleko pod hranicí rekreačního potápění,
00:23:37 v hloubce 80 metrů.
00:23:40 Potápěči se této oblasti většinou vyhýbají,
00:23:43 protože je špatně dostupná.
00:23:46 Výzkumnému týmu přišla na pomoc další skupina,
00:23:50 potápěči s kvalifikací pro hlubinné technické ponory.
00:23:54 Něco jako zkušební piloti pro mořské hlubiny.
00:23:58 Vede je Evan Kovacs, legendární hlubinný potápěč.
00:24:02 Člun bude tady, kde je mořský proud.
00:24:05 Rich a Steve půjdou se mnou.
00:24:08 Připravíme se na zádi a skočíme do vody.
00:24:12 Becky Schottová je jednou z mála žen na světě,
00:24:15 které se této nebezpečné profesi věnují.
00:24:18 Za těchto podmínek, vlnobití, mořské proudy a hloubka,
00:24:21 to bude nebezpečný ponor.
00:24:24 Mají špičkové vybavení.
00:24:27 Přístroje s uzavřeným okruhem, vyvinuté pro jednotky SEALs.
00:24:32 Tento systém obohacuje vydechovaný vzduch kyslíkem
00:24:36 a používá ho k dalšímu nádechu.
00:24:39 Díky tomu může potápěč zůstat pod vodou mnohem déle.
00:24:43 Pokud však dojde k poruše,
00:24:46 nemusí mu zůstat dostatek dýchací směsi pro návrat k hladině.
00:24:50 Na dně oceánu čeká historie.
00:25:04 Němci se pokusili o novou formu útoku, sabotáže na pobřeží.
00:25:14 Admirál Dönitz pověřil kapitána ponorky U-701,
00:25:17 Horsta Degena, tajným úkolem, zaminovat záliv Chesapeake.
00:25:26 Byl to nebezpečný úkol, protože nedaleko byla největší základna
00:25:30 amerického námořnictva na východním pobřeží.
00:25:37 Ponorka mého otce se musela dostat co nejblíže
00:25:41 k ústí Chesapeackého zálivu.
00:25:46 Odhodit miny!
00:25:53 Podařilo se jim svrhnout miny a nepozorovaně zmizet.
00:25:58 Vše Američanům přímo pod nosem,
00:26:01 jen několik set metrů od amerického pobřeží.
00:26:06 Další ponorky plnily ještě odvážnější úkoly.
00:26:12 Němci se rozhodli vysadit na pobřeží své agenty,
00:26:16 kteří měli sabotovat vojenský průmysl.
00:26:20 Jejich cílem bylo šířit hrůzu po americkém pobřeží,
00:26:24 vyhazovat do vzduchu mosty, tunely, ničit továrny a elektrárny.
00:26:30 Ale měli smůlu. Vylodili se na jediné pláži
00:26:34 ze 160kilometrového úseku pobřeží, kde po celých 24 hodin
00:26:39 hlídkovala pobřežní stráž, protože tu měla základnu.
00:26:44 Policie agenty obklíčila, vyslýchala
00:26:47 a nakonec byli popraveni.
00:26:50 Celá záležitost zůstala před americkou veřejností utajena.
00:26:54 Potápěči mohou 80 metrů pod hladinou
00:26:57 vidět stopy historie na vlastní oči.
00:27:03 Klesali jsme do hlubiny, obklopeni bublinkami vzduchu.
00:27:07 A najednou, jakoby se rozjasnilo a před námi se objevila
00:27:10 temná silueta vraku ležícího na dně.
00:27:14 Jasně jsme rozeznali palubu, příď, záď, kotvy, bylo to úžasné.
00:27:19 Šlo o tanker E. M. Clark. Další oběť ponorek pohřbenou v čase.
00:27:26 Jsme na místě posledního odpočinku lodi.
00:27:30 Vidíme, že všechno zůstalo jako v okamžiku jejího potopení.
00:27:34 Otevřené dveře zůstaly tak.
00:27:40 Jsem asi 20 metrů nad ním a vidím Becky.
00:27:43 Na pozadí vraku je jako mraveneček.
00:27:48 152 metrů dlouhý parní tanker E. M. Clark mířící do New Yorku
00:27:53 byl zasažen dvěma torpédy. Potopil se během deseti minut.
00:28:02 Musím vyjádřit obdiv nad účinností ponorek.
00:28:06 Ta potopená loď, to je 150 metrů dlouhý ocelový kolos.
00:28:15 Obě skupiny potápěčů nešetřily superlativy.
00:28:20 Bylo to úžasný, prostě skvělý ponor.
00:28:23 Parádní ponor a krásný vrak.
00:28:26 Hoši, bylo to opravdu dobré! Pánové, bylo to zatraceně dobré.
00:28:31 Ohromující místo.
00:28:34 Výzkumný tým doplnil podrobné údaje o tomto vraku do své mapy.
00:28:38 Ale protože zbývaly už jen poslední dny,
00:28:41 neměli na splnění svých úkolů moc času.
00:28:45 Sonar byl stále mimo provoz, proto se tým rozhodl
00:28:49 pokračovat v pátrání pomocí ponorného robota.
00:28:55 Nemáme moc příležitostí pohrát si s hračkami pro dospělé.
00:28:59 Tohle je nejlepší průzkumné zařízení na východním pobřeží.
00:29:04 Robot je vybaven kamerou s vysokým rozlišením a 3D kamerou.
00:29:10 Obraz obou je pomocí optického kabelu
00:29:14 přenášený operátorovi na hladině.
00:29:18 Budeme se moci podívat na místa, kam jsme se dosud nedostali.
00:29:23 Doufáme, že se nám podaří vraky identifikovat. To by bylo skvělé.
00:29:29 Robot je připraven a tým se snaží splnit další ze svých cílů.
00:29:34 Objevit vrak jednoho z hrdinů bitvy o Atlantik,
00:29:37 pomalé rybářské lodi YP-389 bez vrhačů hlubinných náloží.
00:29:48 Byla to malá rybářská loď vyzbrojená několika kulomety
00:29:52 a palubním dělem a měla bojovat
00:29:56 proti jedné z nejmodernějších zbraní druhé světové války.
00:30:02 19. června 1942 byla na hlídce. Ve 2 hodiny 45 minut ráno
00:30:09 kapitán Phillips zjistil, že jeho loď sleduje periskop ponorky.
00:30:14 V tu chvíli začala její první a zároveň poslední bitva.
00:30:21 Pal!
00:30:26 Poplach! Všichni na místa! Nejde o cvičení!
00:30:32 Podobně jako na jiných lodích
00:30:35 se čekalo na dodávky náhradních dílů.
00:30:38 Palubnímu kanonu chyběl úderník. Posádce zbývaly jen kulomety.
00:30:42 Bojovala více než hodinu, ponorka se však stále přibližovala.
00:30:46 Muži věděli, že nemají šanci, ale bojovali, dokud se dalo.
00:30:52 Opustit loď!
00:30:55 Všichni opustit loď!
00:31:02 Tato bitva byla typickou ukázkou boje malých pobřežních plavidel
00:31:07 proti německým ponorkám.
00:31:11 Přesná poloha vraku YP-389
00:31:15 zůstávala více než půl století neznámá.
00:31:19 Robot upevněný na kabelu se nyní ponoří do hloubky kolem sta metrů.
00:31:30 Operátor robota vidí 3D obraz,
00:31:33 stejně jako by se díval vlastníma očima.
00:31:37 Musíte tu trochu zatemnit. Nic nevidím.
00:31:42 Všichni pátrají
00:31:45 po charakteristických detailech vraku.
00:31:52 Mohl by to být YP-389. Nebyli si však jisti, dokud nenašli důkaz.
00:32:02 Tady! Vidíte to? Jo, to je ono.
00:32:07 Palubní kanon.
00:32:15 Vrak YP-389, kdysi rybářská loď,
00:32:20 nyní válečný hrob šesti odvážných mužů.
00:32:28 Důkazem, který nám pomohl loď identifikovat,
00:32:31 byl palubní kanon ráže 76 milimetrů.
00:32:35 Ten běžné rybářské lodi na palubě nemají.
00:32:39 Nyní si potápěči chtěli vrak osobně osahat.
00:32:45 Poslední lidé, kteří ji viděli a mohli se jí dotknout,
00:32:49 byla její posádka v roce 1942.
00:32:53 Při hloubce kolem sta metrů půjde o náročný technický ponor.
00:32:58 Tým použije přístroje s uzavřeným okruhem.
00:33:02 Možná se k němu ani nedostaneme.
00:33:06 Potápěči se chystají zhodnotit situaci.
00:33:09 Přesedli do malého člunu. Plavba v něm není nic příjemného.
00:33:14 Je silné vlnobití, k pobřeží se blíží hurikán Emily
00:33:18 a je tu silný proud.
00:33:21 Z gumového člunu vypadají vlny nebezpečně.
00:33:25 Je tu proud 3 až 4 uzly, což je dost.
00:33:28 To dělá ponor ještě nebezpečnější.
00:33:31 Kdyby se něco stalo, nemuselo by to skončit dobře.
00:33:35 Najít vrak v takovém počasí, to by musela být velká náhoda.
00:33:39 Pět minut jim bude trvat, než se dostanou na dno,
00:33:42 a pak mají asi minutu, aby našli vrak,
00:33:45 který může být i kilometr stranou.
00:33:54 Vracejí se?
00:33:56 Sakra! Myslím, že se potápěči vracejí do člunu.
00:34:00 Asi nám řeknou, abychom se nepotápěli.
00:34:03 Podmínky nejsou bezpečné. Potápění muselo být zrušeno.
00:34:08 Vždycky musíme zvážit, zda riskovat bezpečnost,
00:34:12 nebo raději nějaké zdržení. Jsme všichni trochu zklamaní.
00:34:17 Vypadá, že to bude trvat celý den. Příroda se proti nám spikla.
00:34:21 Nechci se o tom bavit.
00:34:24 Čas tlačí a YP-389 potápěčům stále uniká.
00:34:29 Řádění německých ponorek dosáhlo vrcholu v létě 1942.
00:34:37 Stovky spojeneckých lodí, miliony tun nákladu, tisíce životů!
00:34:44 Německé ponorky pálily torpéda po každé větší lodi,
00:34:48 která plula kolem.
00:34:50 Báli jsme se. Měli jsme strach, že nás dostanou.
00:34:54 Ponorkáři tomu říkali "zlaté časy".
00:34:59 Admirál Dönitz neustále zvyšoval požadavky.
00:35:03 Kapitáni ponorek museli potápět tankery
00:35:06 a nákladní lodě co nejrychleji.
00:35:09 Po neúspěchu u Moskvy Německo už potřebovalo válku vyhrát.
00:35:13 150 metrů!
00:35:22 Počasí se umoudřilo
00:35:25 a vědecký tým může pokračovat v mapování vraků na dně oceánu.
00:35:30 Potápěči se připravují na možná nejdůležitější ponor celé expedice.
00:35:38 Nemůžu se dočkat, až budeme ve vodě.
00:35:41 Jedna z úspěšných ponorek byla U-701, která mimo jiné potopila
00:35:45 rybářskou loď YP-389 a zaminovala Chesapeacký záliv.
00:35:51 Její příběh je jedním z nejzajímavějších
00:35:55 z celé bitvy o Atlantik.
00:35:58 Vrak U-701 nebyl dlouho nalezen. Odkryl jej až hurikán v roce 2004.
00:36:07 V oblasti kolem tohoto vraku je vrtkavé počasí.
00:36:10 Jen toto léto je to náš čtvrtý nebo pátý pokus.
00:36:14 Už jsem to přestal počítat.
00:36:18 Až budeme mít kameru, necháme se minutu dvě unášet proudem.
00:36:25 Nasadíme 2 čluny, 6 potápěčů a kameru
00:36:28 a všichni budou hledat malý cíl, potopenou ponorku.
00:36:32 Bude to náročné.
00:36:35 Potápěči doufají, že se jim to podaří.
00:36:39 Ale silné proudy kolem mysu Hatteras jim situaci komplikují.
00:36:44 Moc nevěřím, že se jim to podaří.
00:36:48 Najednou se potápěči objevili na hladině.
00:36:51 Vynořili se asi tak 300 metrů od místa, kde jsme je čekali.
00:36:56 To je jedno z rizik. Vrak asi nenašli.
00:37:00 Můžete nám hodit lano? Mám problém.
00:37:04 Dostal se někdo k vraku? Nevím, kámo.
00:37:08 Nemohl jsem se dostat zpět k lanu. Prostě jsem neměl sílu.
00:37:12 Potápěči jsou vyčerpaní a k vraku se ani nepřiblížili.
00:37:16 Jednou jste dole, jednou nahoře.
00:37:20 Musí to zkusit znovu. Vrak nechce vydat svá tajemství lacino.
00:37:24 Začátkem léta 1942 bylo u amerického pobřeží víc ponorek
00:37:30 než kdykoli předtím. Ale Američané začínali konsolidovat obranu.
00:37:35 Zavedli konvojový systém.
00:37:38 Tankery doprovázela letadla a torpédoborce.
00:37:41 Kontakt! Nepřátelská ponorka. Rakurz 3-2-0.
00:37:44 Vzdálenost 2000 metrů. Vyhlaste poplach!
00:37:49 Poplach! Poplach! Všichni na bojová stanoviště!
00:38:00 Ponorka mého otce se musela vynořit.
00:38:03 Z mraků vylétl americký bombardér.
00:38:13 Tentokrát se štěstí od kapitána Horsta Degena,
00:38:16 stejně jako od mnoha jiných, odvrátilo.
00:38:22 100 metrů!
00:38:27 Provedli učebnicový útok.
00:38:31 Položili řadu tří hlubinných náloží, jedna zasáhla věž
00:38:34 a poslala ponorku ke dnu.
00:38:40 Museli se bleskově rozhodnout, co budou dělat.
00:38:44 Otevřeli příklopy a jeden po druhém se protáhli ven.
00:38:49 Na hladinu vyplavali jako špunty.
00:38:54 Z ponorky U-701 se zázrakem zachránila hrstka mužů.
00:39:01 Z 25 mužů, kteří na ponorce byli,
00:39:04 mělo jen 7 takové štěstí, že přežili.
00:39:13 Po zavedení konvojového systému se karta obrátila.
00:39:17 Německé ponorky se samy staly cílem
00:39:20 nemilosrdných spojeneckých útoků.
00:39:26 V místech, kde se potopila U-701, se tým potápěčů připravuje
00:39:30 k druhému pokusu o nalezení vraku.
00:39:36 Skupina tří potápěčů se právě chystá ponořit k vraku.
00:39:41 Vysadíme dva týmy, oba přímo u bóje.
00:39:57 Pomalu plavou ke dnu.
00:40:05 A zde, na dně, leží postrach Atlantiku, ponorka U-701.
00:40:15 Palubní dělo,
00:40:18 velitelská věž,
00:40:20 a typická ostrá příď.
00:40:26 Úsilí se vyplatilo. Před nimi leží jeden z Hitlerových "šedých vlků".
00:40:35 Tento vrak býval nebezpečnou zbraní.
00:40:38 67 metrů dlouhá ponorka Typ VII C
00:40:43 byla tažným koněm německého válečného námořnictva.
00:40:47 Byla vyzbrojena pěti torpédomety a palubním kanonem.
00:40:52 Šířila hrůzu mezi spojeneckými loděmi
00:40:55 a zaminovala Chesapeacký záliv.
00:41:06 Když se potápěči vynořili, měli důvod k radosti.
00:41:18 Výzkumný tým zakreslil polohu nálezu do mapy.
00:41:22 Ale dva vraky z období vrcholící operace Paukenschlag
00:41:26 jim tam stále chybí.
00:41:31 Expedice se chýlí ke konci a tým má jednu z posledních příležitostí
00:41:35 identifikovat dosud nenalezené vraky
00:41:39 nákladní lodi Bluefields a ponorky U-576.
00:41:44 Dnes nastává velké finále naší expedice.
00:41:48 Představa, že jako první uvidíme plavidla,
00:41:51 která se potopila před 70 lety, je vzrušující.
00:41:57 Chceme ponorný robot spustit
00:42:00 k nejdůležitějšímu cíli naší expedice.
00:42:04 Robot je upevněn k lodi
00:42:06 a na palubu bude přenášet snímaný obraz.
00:42:10 Joe a tým z Wood Hole sledují v kajutě jeho činnost.
00:42:15 Vyklube se z neznámého vraku
00:42:17 jedna z posledních obětí operace Paukenschlag?
00:42:22 Vidíme vrak, který je jedním
00:42:25 z potenciálních adeptů na Bluefields.
00:42:28 Zatím neznáme identitu vraku, ale musíme to zkusit.
00:42:32 Možná to bude třešnička na dortu.
00:42:35 První stopou jsou ryby, které většinou krouží kolem vraku.
00:42:43 Ale najednou se objevily nečekané potíže.
00:42:49 Pokaždé, když se loď pohnula, trhla přenosovým kabelem.
00:43:00 Optický kabel nárazy trpí.
00:43:02 Vidíte ty poruchy? Teď obraz vypadl úplně.
00:43:06 Nemilé. Co myslíte?
00:43:09 Ano. Nemáme na výběr.
00:43:12 Rozhodli se robotickou ponorku vytáhnout. Bylo to zklamání.
00:43:17 Těsně před nasnímáním možná dosud neobjeveného vraku, taková smůla.
00:43:23 Je to nepříjemné.
00:43:26 Mysleli jsme si, že poslední plavba robotu bude stát za to.
00:43:30 Bez záběrů kamer neměli jistotu.
00:43:34 Ale cestou zpět na pevninu došlo k překvapivému odhalení.
00:43:39 Co je to? Páni, podívejte!
00:43:43 K jejich překvapení kamera selhala, ale sonar fungoval dál.
00:43:49 Tohle jsou první získané údaje o našem primárním cíli.
00:43:53 Vidíme některé charakteristické rysy. Je to neuvěřitelné,
00:43:57 jsem na to zvědavý, nemohu se dočkat.
00:44:01 Provedli jsme 6 průjezdů v obrazci 200 krát 200 metrů.
00:44:06 Podle toho je délka objektu přibližně 70 metrů.
00:44:13 Izolovanost a přibližné rozměry naznačují,
00:44:16 že půjde o dílo lidských rukou. Doufáme, že je to Bluefields.
00:44:22 Vypadá fantasticky. Našli jsme vrak, o tom není pochyb.
00:44:27 Pravděpodobně jde o nákladní loď Bluefields.
00:44:31 Jednu z posledních obětí šestiměsíční blokády
00:44:35 Atlantického pobřeží Spojených států.
00:44:38 Koncem léta 1942 se projevily první výsledky
00:44:42 zavedení konvojového systému.
00:44:46 Během posledních 4 měsíců bylo potopeno 5 ponorek.
00:44:50 Zavedení konvojového systému
00:44:53 byl začátek konce řádění nepřátelských ponorek.
00:44:57 Jakmile Spojenci zorganizovali obranu
00:45:00 a zavedli konvoje s eskortou, dny ponorek byly sečteny.
00:45:05 Německé ponorky v Atlantiku postupně ztrácely účinnost.
00:45:17 A co bylo nejzajímavější, ale málo známé,
00:45:21 vítězství ve druhé světové válce pomohla vybojovat
00:45:25 pestrá směsice lodí a nedoceněné hrdinství
00:45:29 jejich často nezkušených posádek.
00:45:32 Atlantické pobřeží se podařilo ubránit.
00:45:37 Kdybych musel, šel bych do toho znovu.
00:45:41 Na samém sklonku války, po Hitlerově sebevraždě,
00:45:45 převzal Dönitz velení zbytku všech německých ozbrojených sil.
00:45:51 A byl to Dönitz,
00:45:54 kdo jim o několik dnů později nařídil bezpodmínečnou kapitulaci.
00:45:58 Joe Hoyt a jeho tým končí pozoruhodnou výzkumnou sezonu
00:46:03 v oblasti asi 30 kilometrů od mysu Hatteras.
00:46:07 Vzdá poslední úctu mužům obchodního loďstva, námořníkům,
00:46:11 jejichž místa posledního odpočinku zmapovali.
00:46:16 Jsou to nedocenění hrdinové.
00:46:19 Jejich příběhy jsou plné sebeobětování
00:46:22 a v mnoha případech i vítězství.
00:46:25 Výzkumná loď zaujala pozici nad vrakem Dixie Arrow.
00:46:30 Bojovali stejně statečně jako posádky válečných lodí.
00:46:35 Bez obchodního loďstva by Spojenci válku nikdy nevyhráli.
00:46:40 Měli jsme těžké ztráty. Ale nakonec jsme to dokázali.
00:46:44 Pamatujte si, já nejsem žádný hrdina.
00:46:52 Všichni naši hrdinové spí tam, v hlubinách.
00:47:01 Tým pro tuto sezonu práci ukončil. Dosáhl několika významných úspěchů.
00:47:08 Strávili jsme 4 roky zkoumáním historie bitvy o Atlantik
00:47:13 a snažili se pochopit význam celé operace.
00:47:17 Bylo to poprvé, kdy americký archeologický tým
00:47:20 kompletně zmapoval vraky v celé oblasti.
00:47:24 Bylo to významné americké bojiště druhé světové války
00:47:28 a máme ho přímo za humny.
00:47:31 Bojiště, kde probíhalo šestiměsíční obléhání,
00:47:36 které málem změnilo výsledek celé války.
00:47:39 Spojené státy však nakonec Hitlerův zákeřný útok odrazily.
00:47:48 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2014
7. prosinec 1941. Japonský útok na Pearl Harbor. O necelé dva týdny později Hitler vyslal zase své námořní síly. Vlčí smečky ponorek. Ničily vše, co plulo. Útočily u amerického východního pobřeží, potopily stovky lodí a zabily tisíce mužů. Útok byl tak účinný, že se jím musela zabývat americká vláda. Tým potápěčů se s použitím nejmodernější techniky pokusil objevit a prozkoumat některé jejich vraky.