Tajemství kolem vraku, který se nikdy nepotopil. Americký cyklus
00:00:02 Na začátku 2. světové války slídily německé ponorky po kořisti
00:00:06 v celém severním Atlantiku, i u pobřeží Spojených států.
00:00:12 -Téhle oblasti říkali "Americká střelnice".
00:00:16 -Jedné temné noci roku 1943 postihlo neštěstí i tuto loď,
00:00:21 torpédoborec USS Murphy.
00:00:23 -Kolem létaly jiskry.
-Bylo to, jako když zlomíte tužku.
00:00:28 -Ale v záznamech žádná zmínka o potopení Murphy není.
00:00:32 -Našli jsme vrak lodi, která nebyla potopena.
00:00:36 -Skupina potápěčů se vydala do Severního Atlantiku,
00:00:40 aby zjistila, jak to doopravdy bylo.
00:00:43 Podmínky pro potápění však byly mimořádně obtížné.
00:00:47 -Nebezpečí číhalo všude.
00:00:50 -Ale hlubiny ukrývaly neobyčejný příběh.
00:00:54 -Mohli jsme se dotýkat historie.
00:01:01 Česká televize uvádí americký dokumentární cyklus
00:01:05 Pátrání po ztracených lodích
00:01:08 Torpédoborec USS Murphy, potopená nepotopená loď
00:01:14 -120 kilometrů od pobřeží New Jersey
00:01:18 se Dan Crowell potápí se svým týmem do hloubky 80 metrů.
00:01:22 V rybářských mapách této oblasti
00:01:26 je vrak torpédoborce Murphy zanesen už léta.
00:01:30 Celou dobu však byl považovaný za vrak nákladní lodi třídy Liberty,
00:01:35 kterých bylo za 2. světové války vyrobeno přes 2500.
00:01:46 -Lodě Liberty byly levné, ekonomické a rychle se stavěly.
00:01:50 Jejich úkolem bylo dopravit přes Atlantik
00:01:54 co nejvíce materiálu a lidí.
00:01:58 -Symbolizovaly výkonnost amerického loďařského průmyslu.
00:02:02 Často na ně útočily obávané vlčí smečky,
00:02:06 speciálně vytvořené skupiny německých ponorek,
00:02:11 které devastovaly spojeneckou námořní dopravu.
00:02:15 -Americké loděnice je stavěly rychleji,
00:02:18 než je Němci dokázali potápět. Byla to jediná cesta k vítězství.
00:02:23 -Tyto lodě přepravovaly Britům,
00:02:27 odolávajícím německé válečné mašinérii, životně důležité zásoby.
00:02:39 Nacistické Německo během necelých dvou let
00:02:42 obsadilo většinu Západní Evropy.
00:02:45 Británie byla další na seznamu Hitlerových cílů.
00:02:57 Zatímco německé bombardéry
00:03:00 dennodenně zasypávaly britská města tisícovkami tun bomb,
00:03:04 tisíce nákladních lodí přepravovaly ze Spojených států a Kanady
00:03:08 statečným britským obyvatelům vše potřebné, od jídla po munici.
00:03:12 Nákladní lodě byly proto
00:03:16 vyhledávaným cílem německých ponorek,
00:03:19 které se snažily Británii vyhladovět
00:03:23 a přinutit ke kapitulaci.
00:03:33 Když se však potápěči ponořili k vraku,
00:03:37 vůbec nevypadal jako nákladní loď.
00:03:41 Naopak. Vypadal jako torpédoborec.
00:03:46 -Že jde o torpédoborec jsem poznal podle přídě.
00:03:50 Jednou jsem četl knihu o bitvě na ostrově Guadalcanal.
00:03:55 Byla v ní fotografie torpédoborce. A když jsem ho tam na dně
00:04:00 hledáčkem kamery uviděl, vypadal úplně stejně.
00:04:10 -Když se vrátili a porovnali záběry, zjistili,
00:04:14 že se jedná o americký torpédoborec z 2. světové války USS Murphy.
00:04:20 Jenže ten podle záznamů amerického námořnictva nebyl nikdy potopen.
00:04:25 V říjnu 1972 byl prodán do šrotu.
00:04:34 Celý tým potápěčů začal být zvědavý,
00:04:38 jaké tajemství se ukrývá na dně oceánu.
00:04:43 Na úsvitu se nalodili
00:04:46 na pronajatou loď Depth Charge kapitána Billa Clearyho.
00:04:55 -Vypluli jsme asi o půl šesté ráno.
00:04:59 Plavba na místo trvala zhruba tři a půl hodiny.
00:05:02 A to přitom loď nebyla žádná pomalá kocábka.
00:05:06 Pluli jsme 120 kilometrů od pobřeží.
00:05:11 -Jako vždy jsme se toho snažili stihnout co nejvíc.
00:05:16 -Potápěči znovu a znovu kontrolovali svou výstroj,
00:05:20 protože věděli, že severní Atlantik potápění příliš nepřeje.
00:05:27 -Můžete mít, kolik chcete zkušeností z celého světa,
00:05:30 ale tady čelíte současně silným proudům, velké hloubce
00:05:34 a nízkým teplotám. Proto je to tak nebezpečné.
00:05:39 -Výzvou nebyl jen samotný severní Atlantik,
00:05:42 ale i hloubka, ve které vrak ležel: 80 metrů.
00:05:49 -Hloubka překračovala možnosti
00:05:52 běžných sportovních potápěčských přístrojů.
00:05:55 Šlo o mimořádně náročné technické potápění.
00:05:59 -Nicméně všichni byli optimističtí,
00:06:02 protože se zdálo, že alespoň počasí vyšlo.
00:06:06 -Měli jsme příjemné počasí.
00:06:09 Když jsme dorazili k vraku, bylo krásně.
00:06:13 Jasný slunečný den, slabý vítr, běžná výška vln kolem půl metru.
00:06:22 -Konečně byli potápěči na místě.
00:06:27 Nyní potřebovali zakotvit co nejblíže k vraku.
00:06:38 -Billy připravil vodící lano,
00:06:42 což bylo lano s 50-kilovým závažím na jednom konci a bójí na druhém.
00:06:47 Když jsme proplouvali nad vrakem, sledovali jsme sonar.
00:06:52 Jakmile jsme byli přímo nad ním, svrhli jsme bóji přes palubu.
00:07:01 Bóje sloužila pro naši lepší orientaci.
00:07:04 Při cestě dolů k vraku se stačilo držet lana
00:07:08 a při návratu jsme podle ní snadno našli loď.
00:07:14 -Bill Cleary a Joe Mazerani se ponořili k vraku,
00:07:19 aby vodící lano přesně umístili.
00:07:22 Zdá se to být snadné, ale v hloubce 80 metrů to není žádná maličkost.
00:07:31 Členové týmu měli na každý ponor jen 20 minut
00:07:35 a tak je chtěli co nejlépe využít zkoumáním vraku,
00:07:40 ne ztratit jeho hledáním.
00:07:44 -Na dně jsme s radostí zjistili,
00:07:47 že vodící lano dopadlo těsně vedle vraku.
00:07:50 -Zpočátku všechno probíhalo úspěšně.
00:07:56 Ostatní potápěči čekali na lodi
00:07:59 na dohodnutý signál, že je lano zajištěné.
00:08:03 -Když bylo lano zajištěno, měli vyslat signál.
00:08:06 Složitým, technicky propracovaným způsobem!
00:08:10 Měli vypustit tyhle polystyrénové pohárky. To funguje vždycky!
00:08:14 -Věděl jsem, že vrak leží severně od bóje.
00:08:17 Také se tam objevovaly bubliny.
00:08:20 -Potápěči na lodi vyhlíželi polystyrénové pohárky.
00:08:23 Ale nikde je neviděli,
00:08:26 protože Bill a Joe narazili dole na nečekaný problém.
00:08:29 Rybářské lodě tu občas ztratily
00:08:32 pro potápěče hodně nebezpečnou část vybavení.
00:08:35 -Zamotal jsem se do monofilamentové sítě.
00:08:39 To je druh rybářské sítě. Zkoušel jsem se vyprostit,
00:08:43 ale místo toho se mi do ní zamotal dýchač
00:08:46 a regulátor mi vypadl z úst.
00:08:50 Plaval kolem mě a já ho nemohl chytit.
00:08:57 Tehdy mi šlo skutečně o život.
00:09:00 Naštěstí byl kolega Joe Mazerani nablízku.
00:09:05 Chytil hadici a náustek mi podal.
00:09:10 Tím mě sice zachránil, ale přišel jsem o většinu dýchací směsi.
00:09:14 Musel jsem okamžitě nahoru,
00:09:17 jinak bych riskoval, že si vydýchám i zbytek.
00:09:21 -Bill se tedy začal vracet zpátky na hladinu.
00:09:24 Joe Mazerani zůstal dole sám.
00:09:28 Přesto dokončil práci a vypustil polystyrénové pohárky.
00:09:32 Nyní mohl nastoupit zbytek skupiny.
00:09:35 -Pohárky byly na hladině, brána do hlubin byla tedy otevřená!
00:09:41 -Dan a David skočili do vody.
00:09:44 Cestou dolů míjeli Billa, který v hloubce sedmi metrů
00:09:48 dělal poslední dekompresní zastávku.
00:09:51 Teprve později se dozvěděli, jak blízko byl smrti.
00:09:56 -Když jsem skočil z lodi,
00:09:59 musel jsem hlídat kameru, vybavení a vodící lano.
00:10:03 Měl jsem plné ruce práce. Zadýchal jsem se a zapotil.
00:10:06 -Jen jsem skočil do vody, ucítil jsem chlad.
00:10:09 Bylo to jako vlézt do mrazáku.
00:10:13 -Měli jsme ochranný oblek, který chránil do teploty 4 stupně.
00:10:18 -Ta voda je studenější, než byste řekli!
00:10:21 -Jenže jsem se potil, jen když jsem se přitahoval po laně ke dnu.
00:10:26 Jak jsem se dole dostal do studenější vody, otřásla mnou zima.
00:10:34 Potřeboval jsem nějaký čas, abych se vzpamatoval.
00:10:37 Tam dole měla voda teplotu jen kolem nuly.
00:10:40 Ani mě nenapadlo, že se dole budu klepat zimou.
00:10:45 Ponor do takové hloubky je náročný z mnoha důvodů:
00:10:49 fyziologicky jsme vystaveni vysokému tlaku,
00:10:53 je tu riziko kesonové nemoci,
00:10:57 kvůli studené vodě musíme nosit silný ochranný oděv.
00:11:01 V tlustých rukavicích máme špatný cit v prstech.
00:11:05 Těžko se nám pohybuje,
00:11:08 překáží nám všechno to vybavení, které máme na sobě navěšené.
00:11:12 Vypadáme jako kosmonauti a také se tak cítíme.
00:11:21 Nakonec jsme se dostali na dno, kde byla teplota těsně nad nulou.
00:11:27 -V hloubce osmdesáti metrů našli potápěči trup lodi.
00:11:35 -Loď ležící na boku,
00:11:38 s děly otočenými na různé strany vypadala strašidelně.
00:11:45 -Také oni narazili na to, co činilo ponor tak zrádným.
00:11:51 -První čeho jsem si všiml,
00:11:54 byla jedna z rybářských sítí, zachycená na vraku.
00:11:58 -Loď má děla, antény, komíny, můstek,
00:12:02 a na tom všem se může síť snadno zachytit.
00:12:09 -Nahoře sice byl krásný den, ale dole hrozila smrt.
00:12:13 Silné nevyzpytatelné proudy mohly potápěče kdykoli zahnat do pasti.
00:12:21 -Proudy na hladině mohou být úplně odlišné od těch u dna.
00:12:27 Zvláště, když se potápíte do hloubky 80 metrů.
00:12:31 Než se tam dostanete, může se směr a síla proudu několikrát změnit.
00:12:38 -Podmínky na hladině byly ideální.
00:12:41 Mysleli jsme si, že tak bude i dole.
00:12:44 Ale téměř okamžitě jsme narazili na silný proud.
00:12:47 Většinou se jedná o několik různých proudů.
00:12:50 Jiné u povrchu, jiné ve střední hloubce, jiné u dna.
00:12:54 Každý působí jiným směrem.
00:12:57 Tentokrát to byl jeden velmi silný proud, působící jedním směrem.
00:13:01 Odshora až dolů.
00:13:03 Než jsme se dostali ke dnu, trvalo nám to deset minut.
00:13:07 Ono se to nezdá, ale 80 metrů je pro potápění velká hloubka.
00:13:10 -Dole to vypadalo jako les potrhaných rybích žaber.
00:13:14 Sítě se vznášely ve vodě a vypadaly neprostupně.
00:13:19 Problém je v tom, že sítě dokážou uvěznit stejně dobře rybu,
00:13:23 jako potápěče nebo jeho vybavení.
00:13:37 Nebezpečí číhalo na každém kroku. Sítí bylo na vraku několik vrstev.
00:13:42 -Síť se vznášela, jakoby vlála.
00:13:47 -Vlála jako prádlo na šňůře ve větru.
00:13:51 -Potápěči se snažili zjistit, co bylo příčinou potopení lodi.
00:13:56 Chtěli na vraku najít nějaké stopy poškození,
00:14:00 ale boj s proudy a sítěmi je vyčerpal.
00:14:04 -Chtěli jsme zjistit, kde se loď rozlomila,
00:14:09 ale proud u dna rozvířil bahno.
00:14:13 -Rychle jsem si to uvědomil
00:14:16 a schoval se za trupem, jako za vlnolamem.
00:14:20 Ale stejně jsem dokázal pořídit jen několik záběrů.
00:14:24 Dalo mi strašně práce, abych se udržel na místě.
00:14:28 Natáčet se prostě nedalo.
00:14:31 -V takovýchto podmínkách byl každý ponor velice obtížný.
00:14:35 Muži se museli brzy vrátit na loď.
00:14:38 Příčinu katastrofy torpédoborce Murphy nezjistili
00:14:42 a navíc se před nimi vynořily další otázky.
00:14:46 Vrak stále nechtěl prozradit, jak probíhal jeho zápas se smrtí.
00:14:53 Potápěči byli rozhodnuti se k vraku co nejdříve vrátit.
00:14:57 Ale pokud měli jeho tajemství rozluštit,
00:15:01 museli být mnohem lépe připraveni.
00:15:08 Kapitán Dan Crowell zkoumá se skupinou potápěčů
00:15:13 vrak torpédoborce.
00:15:17 Zjistili, že podle oficiálních záznamů
00:15:20 se loď se nikdy nepotopila.
00:15:23 Ale stovky tun pokroucené oceli svědčí o něčem jiném.
00:15:28 Co se tedy torpédoborci Murphy přihodilo?
00:15:41 Stavba torpédoborce Murphy
00:15:44 začala někdy na počátku druhé světové války.
00:15:48 Námořnictvo loď převzalo v červenci 1942.
00:15:59 Zhruba rok předtím Němci zahájili operaci Barbarossa,
00:16:03 útok proti Sovětskému svazu.
00:16:06 Sověti se zoufale dožadovali, aby Velká Británie a Spojené státy
00:16:10 otevřely druhou frontu proti Německu.
00:16:16 Rozhodnější američtí velitelé preferovali operaci Sledge Hammer,
00:16:21 přímou invazi do srdce evropského kontinentu.
00:16:24 Opatrnější Britové se domnívali,
00:16:28 že přímý útok na opevněná německá postavení
00:16:31 by dopadl katastrofálně.
00:16:35 Britské vrchní velení prosadilo operaci Torch-
00:16:39 -vylodění v Severní Africe, proti pozicím,
00:16:42 které relativně slabě bránila vojska vichistické Francie.
00:16:46 Úspěch operace měl spojeneckým námořním silám
00:16:50 umožnit ovládnout Středomoří a shromáždit pozemní jednotky
00:16:54 pro útok na Itálii v roce 1943.
00:16:58 Americký prezident Franklin Delano Roosevelt
00:17:02 s plánem nakonec souhlasil.
00:17:05 Torpédoborec Murphy se operace Torch také zúčastnil.
00:17:09 K pobřeží Maroka připlul 7. listopadu 1942
00:17:13 a okamžitě se zapojil do přestřelky s pobřežními bateriemi.
00:17:17 Jeden z granátů zasáhl strojovnu torpédoborce.
00:17:21 Výbuch zabil tři muže a 25 dalších zranil.
00:17:29 Po dvou dnech bylo předmostí zajištěno
00:17:32 a torpédoborec Murphy se vrátil do Bostonu
00:17:35 k opravě těžce poškozené strojovny.
00:17:40 V červenci 1943 se zúčastnil
00:17:43 podpory spojenecké invaze na Sicílii
00:17:47 s kódovým označením Husky.
00:17:50 V následujících týdnech byl Murphy několikrát napaden
00:17:54 německými střemhlavými bombardéry.
00:17:57 Palubním střelcům se podařilo dva bombardéry sestřelit,
00:18:01 ale loď dostala znovu zásah, tentokrát na zádi.
00:18:05 Po pouhém roce služby
00:18:09 byl torpédoborec ostříleným veteránem s mnoha šrámy.
00:18:14 Skupina potápěčů se snaží zjistit,
00:18:18 co spolehlivou válečnou loď postihlo.
00:18:28 V hloubce třiceti metrů se ztrácí denní světlo.
00:18:32 Pod čtyřiceti metry jde do tuhého.
00:18:36 Ponor vyžaduje dokonalý výcvik a velké zkušenosti.
00:18:41 -Ponory do takových hloubek jsou z mnoha důvodů náročné.
00:18:46 Místo stlačeného vzduchu a kyslíku musíme používat speciální směsi.
00:18:51 Směsi kyslíku, dusíku a hélia se říká Trimix.
00:18:56 -Při ponorech do takových hloubek je důležitý čas.
00:19:00 -Čím déle jsme dole,
00:19:02 tím opatrnější musíme být při vynoření,
00:19:04 a tím déle trvá dekomprese.
00:19:07 -Když dole zůstaneme o pět minut déle,
00:19:10 tak dekomprese netrvá o pět minut déle,
00:19:14 ale klidně i o 15 minut déle. Když přidáte dalších pět minut,
00:19:18 může dekomprese trvat půl nebo i tři čtvrtě hodiny.
00:19:22 -Potápěči museli pracovat rychle.
00:19:25 Zjistili, že se jedná o typický torpédoborec třídy Benson,
00:19:29 lehkou rychlou loď, nicméně dostatečně vyzbrojenou,
00:19:33 aby dokázala odvrátit útok německých ponorek.
00:19:42 Torpédoborce třídy Benson byly zdokonalením třídy Sims
00:19:46 pocházející z první světové války.
00:19:50 Měly dva komíny a nové uspořádání,
00:19:53 se střídavě rozmístěnými kotelnami a strojovnami.
00:19:57 Předpokládalo se,
00:20:01 že díky tomu bude mít loď větší šanci přežít zásah torpédem.
00:20:05 Úpravy prodloužily trup na 105 metrů
00:20:09 a zvětšily šířku lodi na 11 metrů. Přesto šlo stále o obratnou loď.
00:20:13 Díky své konstrukci byla převelena k protiponorkovému boji.
00:20:18 Torpédoborce jako Murphy
00:20:21 měly pomoci rozprášit německé vlčí smečky.
00:20:27 -Dívat se na ten torpédoborec bylo úžasné.
00:20:31 Bylo to, jako by ten vrak ke mně promlouval.
00:20:34 Plaval jsem kolem přídě a v duchu jsem slyšel zvuky
00:20:38 provázející bojovou plavbu. Živě jsem si představoval,
00:20:42 co se asi dělo té noci, když se loď potopila.
00:20:49 -Byl jsem ohromen, když jsem si uvědomil,
00:20:52 že jsem první člověk,
00:20:55 který se od jejího potopení v roce 1944 ocitl na můstku.
00:20:59 Ten byl samozřejmě poničený.
00:21:02 Byl pokroucený, některé příčky byly zborcené.
00:21:05 Vybavení bylo polámané a pokroucené,
00:21:09 přesto byl stále můstek válečné lodi.
00:21:13 -Podmínky pro potápění byly opět náročné.
00:21:17 Bill Cleary znovu cítil, jak ho vybavení někam táhne.
00:21:24 -Myslel jsem si, že je to mořský proud
00:21:27 nebo že jsem se zase zamotal do některé ze sítí.
00:21:30 Pak jsem si všiml,
00:21:32 že se mi kolem baterky namotalo jen jedno z vláken sítě.
00:21:36 Chápal jsem to jako výstrahu.
00:21:38 Jsou dny, kdy se vám nedaří, a dny, kdy jde všechno hladce.
00:21:42 Ale i když se vám daří, musíte se mít stále na pozoru.
00:21:56 Odpluli jsme od vraku a byli jsme rádi, že se nikomu nic nestalo.
00:22:00 Byl jsem spokojený,
00:22:03 že i za takových podmínek jsme toho tolik dokázali.
00:22:07 -Cesta zpět nám trvala asi tři a půl hodiny.
00:22:11 Vrátili jsme se kolem sedmé večer. Na moři jsme byli 13 hodin.
00:22:15 Byli jsme vyčerpaní. Potřebovali jsme si odpočinout.
00:22:19 Potřebovali jsme naplnit tlakové láhve,
00:22:23 vyčistit vybavení a připravit plán pro další ponor.
00:22:34 -Kapitán Dan Crowell pluje se skupinou potápěčů
00:22:38 120 kilometrů od pobřeží New Jersey.
00:22:42 Zkoumají vrak lodi z 2. světové války,
00:22:46 která se podle záznamů námořnictva nikdy nepotopila.
00:22:49 Přesto leží před nimi, v hloubce 80 metrů.
00:22:54 Při prvních dvou ponorech
00:22:57 si v důsledku silného proudu sáhli až na dno svých sil.
00:23:00 Nyní doufají, že budou mít pro potápění lepší podmínky.
00:23:08 -Při druhém ponoru jsme chtěli prozkoumat místo,
00:23:11 kde se trup zlomil.
00:23:13 Minule jsme se nemohli dostat, kam jsme chtěli.
00:23:16 Doufali jsme, že tentokrát bude proud slabší
00:23:20 nebo bude působit z jiného směru.
00:23:23 -Předpověď počasí byla ošidná. Mělo být středně silné vlnobití.
00:23:28 Tým se přesto rozhodl vyrazit.
00:23:31 Doufali, že na severu, kde leží vrak, bude počasí lepší.
00:23:36 -Předpověď pro jižní pobřeží Nové Anglie
00:23:39 byly vlny kolem půl metru až metru.
00:23:42 Pro Baltimoreský příkop kolem metru a půl.
00:23:45 Vrak ležel na hranici obou oblastí,
00:23:48 tak jsme doufali, že to bude něco mezi.
00:23:51 -Moře bylo bohužel rozbouřenější, než čekali.
00:23:56 -Většinu plavby jsme se potýkali s dvoumetrovými vlnami.
00:24:04 -Vlny se přelévaly přes palubu. Vybavení bylo mokré.
00:24:08 Jakoby se všechno spiklo proti nám.
00:24:14 -Když dopluli na místo, počasí se naštěstí umoudřilo.
00:24:32 Potápěči skočili do vody a měli štěstí.
00:24:39 -Když jsme dorazili k vraku, vlnobití se zklidnilo.
00:24:45 U hladiny byl proud, ale ne tak silný jako v neděli.
00:24:51 -Ponor byl mnohem příjemnější. Snadno jsem klesal podél lana.
00:24:55 Minule jsem po něm musel doslova ručkovat.
00:24:58 -Když se potápěči dostali k vraku,
00:25:02 zjistili tentokrát, že loď utrpěla opravdu těžké poškození.
00:25:07 -Ta loď vypadala, jako když vezmete tužku a zlomíte ji.
00:25:13 -Co způsobilo tak rozsáhlé poškození trupu?
00:25:17 A proč není v záznamech námořnictva o potopení lodi ani zmínka?
00:25:24 Odpověď se skrývala v úkolech,
00:25:27 kterými byl torpédoborec Murphy pověřen po invazi na Sicílii.
00:25:37 V první polovině roku 1943 přepravovaly americké nákladní lodě
00:25:42 Britům životně důležité zásoby.
00:25:46 A německé ponorky jim pouštěly řádně žilou.
00:25:50 Každý den přinášely americké noviny zprávy o potopených
00:25:55 britských a amerických lodích a o těžkých ztrátách na životech.
00:26:01 -Téhle oblasti se říkalo "Americká střelnice".
00:26:13 Ponorky tu měly hody.
00:26:16 Museli jsme vyvinout systém obrany, který by omezil výši ztrát
00:26:20 dopravních lodí u východního pobřeží.
00:26:23 -Bylo nutné vymyslet řešení.
00:26:33 Americké námořnictvo se nakonec rozhodlo zavést konvojový systém.
00:26:39 Torpédoborce jako Murphy zajišťovaly jejich eskortu.
00:26:46 -Konvojový systém byl účinný.
00:26:49 Všechny nákladní lodě pluly pohromadě
00:26:52 pod ochranou válečných lodí.
00:26:55 -Všichni doufali, že tak zastaví
00:26:58 útoky německých ponorek na bezbranné dopravní lodě.
00:27:01 Ponorky na ně nemilosrdně útočily,
00:27:04 sotva opustily přístavy na americkém pobřeží.
00:27:10 -Ponorky se přikrádaly až k pobřeží.
00:27:13 Proto byly k eskortám odveleny všechny dostupné lodě.
00:27:17 -Konvojový systém přinesl obrat v bitvě o Atlantik.
00:27:21 Dopravním lodím, které byly primárním cílem ponorek,
00:27:25 přinesl mnohem větší bezpečí.
00:27:29 Naopak válečné lodě plující mezi nákladními loděmi a ponorkami
00:27:33 se ocitly první na ráně.
00:27:39 -Byly to rychlé lodě s poměrně lehkou výzbrojí.
00:27:43 Přestože dokázaly plout velmi rychle,
00:27:47 úkoly které plnily, byly stále riskantní.
00:27:50 Stály v první linii mezi nákladními loděmi a ponorkami.
00:27:54 -21. října 1943 vyplul torpédoborec Murphy
00:27:58 z newyorského přístavu na předem určené, utajované místo,
00:28:02 kde se měl setkat s konvojem do Velké Británie.
00:28:06 Měli rozkaz vyrazit z přístavu a hlásit se v Port Saidu,
00:28:10 což byl kódový název pro místo,
00:28:13 kde se setkávala eskortní plavidla s konvoji nákladních lodí,
00:28:17 aby společně vyrazily přes Atlantik.
00:28:22 -Všechny nákladní lodě vytvořily kompaktní formaci.
00:28:26 Bylo to podobné stádu ovcí, které chrání ovčáčtí psy před vlky.
00:28:31 Nákladní lodě byly pro ponorky stejně snadnou kořistí,
00:28:35 jako ovce pro vlky.
00:28:38 Proto se držely pohromadě a dostaly ochranu.
00:28:43 -Eskortu tvořil torpédoborec Murphy a dalších devět plavidel,
00:28:48 která měla konvoj sedmnácti nákladních lodí provést bezpečně
00:28:52 vodami zamořenými nepřátelskými ponorkami do spojeneckých přístavů.
00:28:57 Nákladní lodě vezly obléhaným Britům
00:29:01 životně důležité zásoby. Konvoj neustále měnil kurz,
00:29:05 aby německým ponorkám ztížil zaměření.
00:29:14 Lehké a rychlé torpédoborce pluly kolem
00:29:18 a hlídky pátraly po všudypřítomných ponorkách.
00:29:26 -Konvoj byl roztažený na ploše několika čtverečných kilometrů.
00:29:30 Nesvítil měsíc, lodě udržovaly zatemnění.
00:29:34 Nebyl vidět horizont.
00:29:37 Námořníci často neviděli ani na příď vlastní lodi.
00:29:41 -Pluli temnou tmou a neviděli jeden druhého.
00:29:44 Všechny vodotěsné dveře byly uzavřené.
00:29:48 Z nitra lodí nepronikal ven ani paprsek světla.
00:29:51 Nikdo si nedovolil ani zapálit cigaretu.
00:29:54 Za tmavé noci je totiž vidět až na 300 metrů.
00:29:58 -Radar z můstku torpédoborce Murphy indikoval desítky lodí konvoje.
00:30:04 Radar byl velkou pomocí,
00:30:07 ale tato technika byla stále ještě nedokonalá.
00:30:12 -S dnešním radarem se to nedá vůbec porovnávat.
00:30:17 Při každé otáčce radaru se na obrazovce objevila svítící tečka,
00:30:21 která malou chvíli vyznačovala, kde je cíl.
00:30:26 -Konvoj se prodíral severním Atlantikem.
00:30:30 Deset minut před devátou hodinou večer
00:30:34 zachytil radar torpédoborce Murphy neznámý objekt před konvojem.
00:30:38 Službukonající důstojník odvysílal zprávu o cíli veliteli eskorty.
00:30:47 -Velitel eskorty je pověřil zjištěním podrobností.
00:30:51 Zda se jedná o ponorku, nebo falešný odraz.
00:30:57 -Důstojník na můstku odhadoval vzdálenost cíle na pět kilometrů.
00:31:01 Byl však mladý a nezkušený.
00:31:04 Obsluha radaru hlásila, že cíl je mnohem blíž.
00:31:07 Přesto důstojník vydal rozkaz, torpédoborec změnil kurz,
00:31:11 zvýšil rychlost a vyrazil k cíli.
00:31:14 -Mluvil jsem s obsluhou radaru,
00:31:17 jsem si jistý, že si to uvědomovali,
00:31:20 ale velitel měl jiný názor.
00:31:23 -Netušili, že si tím podepsali ortel.
00:31:32 21. října 1943, 120 kilometrů od pobřeží New Jersey.
00:31:36 Velící důstojník na můstku torpédoborce Murphy
00:31:41 nařídil změnu kurzu k předpokládané poloze německé ponorky.
00:31:46 Poručík se však dopustil fatálního omylu.
00:31:49 Objekt byl mnohem blíž a nebyla to ponorka.
00:31:54 Byl to americký tanker Bulk Oil s výtlakem přes 8000 tun.
00:31:59 Tanker měl plout před torpédoborcem,
00:32:03 ale v důsledku potíží s pohonem se musel obrátit zpět do New Yorku.
00:32:08 Loď plula osamoceně a posádka byla nervózní.
00:32:12 -Tanker Bulk Oil byl vybaven zařízením na detekci torpéd,
00:32:16 což nebylo nic jiného,
00:32:19 než hydrofony na obou stranách trupu lodi.
00:32:23 V kormidelní kabině byla dvě světla,
00:32:26 červené pro levou a zelené pro pravou stranu.
00:32:33 -Operátor hydrofonů hlásil velícímu důstojníkovi na můstek,
00:32:38 že zachytil ozvuky torpéda.
00:32:41 Tentokrát to však nebylo torpédo, ale blížící se torpédoborec Murphy.
00:32:48 Protože se posádka tankeru obávala zásahu torpéda,
00:32:52 zahájila obranný manévr.
00:32:56 -Torpédo je nejlepší odpálit proti boku lodi.
00:33:00 Ten tvoří největší cíl a je šance, že se podaří zlomit kýl lodi.
00:33:05 Při útoku proti přídi je velká pravděpodobnost,
00:33:08 že torpédo mine, protože útočí na mnohem menší cíl.
00:33:12 Posádka tankeru se domnívala, že je cílem torpédového útoku
00:33:16 a otočila loď přídí proti domnělému torpédu.
00:33:20 Bohužel to bylo přímo proti boku torpédoborce.
00:33:32 -Službukonající důstojník na můstku torpédoborce
00:33:36 se znovu podíval na obrazovku radaru.
00:33:39 Zjistil, že se dopustil tragického omylu.
00:33:43 Značka cíle byla nyní 250 metrů stranou od přídě.
00:33:46 Nařídil změnu kurzu,
00:33:49 ale vzdálenost mezi oběma loděmi se rychle zkracovala.
00:33:54 -Lodě jako torpédoborec jsou obratné. Jsou tak stavěné.
00:34:01 Nákladní lodě, a hlavně velké tankery jako Bulk Oil, bohužel ne.
00:34:08 Mají brzdnou dráhu dlouhou několik kilometrů.
00:34:18 -Důstojník na můstku nařídil kormidelníkovi
00:34:21 zahájit úhybný manévr. Ale bylo už pozdě.
00:34:30 Krátce po deváté hodině otřásl torpédoborcem silný náraz.
00:34:42 Při nárazu se bortil kov a létaly jiskry.
00:34:46 Ke srážce došlo asi 120 kilometrů od přístavu v New Yorku.
00:34:54 -Jediné světlo, které prozářilo tmu,
00:34:57 byly snopy jisker od trupů tankeru Bulk Oil a torpédoborce Murphy.
00:35:05 -Tanker trup torpédoborce prakticky rozpůlil.
00:35:12 -Rozjetý tanker vlekl příď torpédoborce kus s sebou.
00:35:19 -Příď torpédoborce byla nemotorným tankerem prakticky zdemolována.
00:35:25 Začala se převracet přes pravobok.
00:35:29 Na hladině zůstala jen zadní část lodi.
00:35:35 Během sekund pozhasínala světla a muži vypadali ze svých lůžek.
00:35:41 Námořníci, kteří zůstali uvězněni v odtržené přídi,
00:35:45 byli dezorientováni. Ocitli se v úplné tmě.
00:35:49 Stropy byly na místě stěn a stěny na místě stropů.
00:35:54 Šance na záchranu se rovnala malému zázraku.
00:35:58 -Muži měli výcvik, jak se chovat při havárii lodě.
00:36:01 Trup zalévala voda, vzduch byl vytlačovaný ven.
00:36:05 Když se do lodi valí voda, stoupá uvnitř tlak vzduchu
00:36:09 a vzduch se snaží uniknout všemožnými otvory,
00:36:12 což někdy pomáhá najít cestu ven.
00:36:15 Přetlak vzduchu vyrazí dveře, okna, příklopy.
00:36:19 -Pro muže uvězněné uvnitř lodi
00:36:22 zbývala jediná cesta ven- okénka v trupu.
00:36:25 Ale dostat se jimi z převráceného,
00:36:28 potápějícího se vraku, nebylo snadné.
00:36:32 -Dokonce ani pro toho, kdo se na lodi vyzná
00:36:34 a ví, kde jsou nouzové východy.
00:36:37 Tam, kde byly dveře, byla najednou okénka.
00:36:40 Museli lézt po zdech.
00:36:42 Půl metru širokou chodbičkou se sice dalo projít,
00:36:45 ale teď se jí museli plazit.
00:36:59 Chtěli jsme zjistit, kolik je tam místa.
00:37:03 Hledali jsme otevřené okénko.
00:37:15 -Při dalším ponoru jsme postupovali od přídě od okénka k okénku
00:37:19 a hledali nějaké otevřené.
00:37:35 -Torpédoborec udržoval zatemnění.
00:37:39 Svědci vypověděli, že všechna okénka byla zakrytá.
00:37:43 Potvrdí potápěči tato tvrzení?
00:37:48 -Nepřekvapilo mě, že jsou všechna okénka zavřená.
00:37:53 Ale po delším hledání jsem našel jedno otevřené.
00:37:59 -Pro námořníky uvězněné v trupu to byla jedna z mála únikových cest.
00:38:05 -Díval jsem se tím okénkem. Je malinké.
00:38:08 Protáhnout se jím ven vyžadovalo velkou obratnost.
00:38:11 Když se nad tím zamyslíte, uvědomíte si,
00:38:15 že dostat se ven bylo téměř nemožné.
00:38:18 Ale nikdo z nás v takové situaci nikdy nebyl
00:38:21 a nikdo to nikdy nezkoušel.
00:38:25 -Existují svědectví námořníků, kteří se těmi okénky dostali ven.
00:38:29 Podle výkresů i záběrů torpédoborce Murphy
00:38:32 šlo o velmi malá okénka.
00:38:35 Nepřekvapilo mě, že byla zavřená, ale to, jak byla malá.
00:38:39 Mluvíme o otvorech asi takovéhle velikosti.
00:38:42 Přiložil jsem tam ruku, aby bylo s čím porovnat velikost.
00:38:46 Pořád mi není jasné, jak se tím někdo mohl protáhnout.
00:38:50 Ale to víte, když vám jde o život, dokážete nemožné.
00:38:55 -Otevřená okénka potvrdila všechny ty historky,
00:39:00 které mi o noční kolizi vyprávěli pamětníci.
00:39:04 Našel jsem muže, který dostal vyznamenání za to,
00:39:08 že několika ostatním pomohl prolézt okénkem.
00:39:15 Potápěli se a on ještě pomáhal ostatním!
00:39:20 Přestože byl drobné postavy, stále se mi zdá neuvěřitelné,
00:39:26 že se dokázal protáhnout tak malým otvorem.
00:39:36 -Příď lodi se utrhla a potopila.
00:39:42 -Záď se nějakým zázrakem udržela na hladině.
00:39:49 Námořníci na utržené zádi byli svědky hrůzostrašných scén.
00:39:59 -Ve vodě bylo mnoho mužů. Snažili se udržet na hladině.
00:40:04 Jejich šaty byly nasáklé naftou.
00:40:07 Mnoho z nich nevydrželo se silami a utopilo se.
00:40:13 -Ostatní lodě, které byly poblíž neštěstí,
00:40:17 okamžitě vyrazily na pomoc těm šťastnějším,
00:40:20 kterým se dařilo udržet na hladině. Ale dorazí včas?
00:40:35 21. října 1943.
00:40:38 Tanker Bulk Oil s výtlakem 8000 tun
00:40:42 rozřízl vejpůl torpédoborec USS Murphy.
00:40:46 Poničená příď se během deseti minut potopila.
00:40:51 -Někdy se vraky převrátí a zůstanou na hladině celé hodiny,
00:40:55 někdy i dny. Tentokrát se příď potopila během chvíle.
00:41:00 -Ale záď se kupodivu udržela na hladině.
00:41:04 -Nejzajímavější na celém příběhu je,
00:41:08 že se loď napůl potopila a napůl nepotopila.
00:41:13 -Zadní část trupu torpédoborce byla zachráněna a opravena.
00:41:18 Trup lodi je rozdělen vodotěsnými přepážkami na úseky.
00:41:22 Zadní přepážky náraz vydržely a zabránily zaplavení zádě vodou.
00:41:37 Ale co se stalo na přídi? Dokážou potápěči zjistit,
00:41:41 proč se přední část trupu potopila tak rychle?
00:41:46 Musejí najít místo, kde tanker do torpédoborce narazil.
00:41:52 -Chtěli jsme zjistit,
00:41:54 zda je poslední přepážka v pořádku, nebo zda je poničená.
00:41:58 Zda voda zalila jen malou část, nebo celou příď.
00:42:08 Dostal jsem se blíž k místu nárazu
00:42:11 a bylo mi jasné, že příď se nemohla udržet na hladině.
00:42:22 -Když jsme podívali do trupu, tak bylo vidět až na kýl.
00:42:26 Příď neměla šanci.
00:42:31 -Příď se po nárazu chovala jako nezazátkovaná láhev.
00:42:35 Zaplavila ji voda a potopila se.
00:42:39 -Vodotěsné přepážky na zádi náraz přestály.
00:42:43 Ale přepážka na přídi byla po nárazu vytržená z trupu.
00:42:47 Do trupu se nahrnuly tisíce litrů vody
00:42:51 a příď během několika minut zmizela pod hladinou.
00:42:55 To po šedesáti letech objasňuje její rychlé potopení.
00:42:59 Příď lodi leží v hloubce 80 metrů
00:43:03 s potrhanými potrubními rozvody a elektrickými kabely.
00:43:13 V roce 1943 se zoufalí muži na hladině
00:43:16 snažili plavat ve vodě pokryté hořící naftou.
00:43:25 Jako první na místo dorazil torpédoborec Glennon.
00:43:34 Tyto vzácné záběry, natočené z jeho paluby,
00:43:38 ukazují průběh záchranné akce.
00:43:43 Když posádka torpédoborce Glennon vylovila trosečníky z vody,
00:43:48 převzala na palubu všechny námořníky,
00:43:52 jejichž přítomnost nebyla na nepotopené zádi torpédoborce nutná.
00:43:56 Na utržené zádi zůstalo jen několik mužů.
00:44:00 -Protože v té době byl nedostatek lodí
00:44:04 pro eskorty konvojů, měla být záď opravena.
00:44:08 Byla odvlečena do doků v Brooklynu v New Yorku.
00:44:16 -Druhý den, 22. října 1943, byla záď torpédoborce Murphy
00:44:21 vlečena pod Brooklynským mostem.
00:44:25 Byl obsypaný davy diváků, kteří se už o neštěstí doslechli.
00:44:31 V brooklynské loděnici
00:44:34 byla záď vytažena do suchého doku a dostala novou příď.
00:44:40 O sedm měsíců později, 5. června 1944,
00:44:45 byl torpédoborec Murphy nasazen u Vierrville ve Francii,
00:44:50 více známém jako pláž Omaha při invazi do Normandie.
00:44:57 Později se účastnil plavby do Indického oceánu,
00:45:01 kde na rozkaz prezidenta Roosevelta
00:45:04 vyzvedl saúdského krále Ibn al Saúda
00:45:08 a dopravil ho na konferenci.
00:45:11 Pro přepravu hlavy státu byly přestavěny vnitřní prostory lodi.
00:45:16 Před koncem války byl Murphy nasazen v Tichomoří
00:45:19 a byl jednou z prvních lodí,
00:45:22 která po japonské kapitulaci vplula do přístavu v Nagasaki.
00:45:26 Z aktivní služby byl vyřazen 9. března 1946
00:45:30 a byl převelen k charlestonské skupině Atlantské rezervní floty.
00:45:35 V roce 1972 byl torpédoborec
00:45:38 po 40 letech služby prodán do šrotu.
00:45:42 Oficiální záznamy dokumentují službu několikrát vyznamenané lodi,
00:45:47 která bojovala prakticky
00:45:50 na všech námořních bojištích 2. světové války.
00:45:54 Potápění k vraku odhalilo tragickou,
00:45:58 donedávna zapomenutou část její služby.
00:46:02 -Na dně oceánu leží zapomenutý kus historie.
00:46:06 Utržená část přídě, kterou jsme našli,
00:46:10 objasnila události té noci.
00:46:13 Nešlo o nás, ale hlavně o rodiny obětí a další,
00:46:17 kteří tam ztratili své blízké.
00:46:25 -To je tedy příběh torpédoborce Murphy,
00:46:29 který se napůl potopil a napůl nepotopil.
00:46:33 Technicky vzato se nepotopil.
00:46:37 Ale ztráta 35 mužů posádky a celé přídě znamenala těžké poškození.
00:46:42 Za jiných podmínek byly odepsané mnohem méně poškozené lodě.
00:46:49 -Na dně oceánu leží téměř polovina trupu.
00:46:53 Ironií osudu je,
00:46:56 že je to dnes jediná část lodě, která se dochovala.
00:47:00 Zbytek přetavili třeba na žiletky.
00:47:15 -Potápěči se k vraku ještě jednou vrátili.
00:47:25 -Při posledním ponoru jsme měli splnit velmi zvláštní úkol.
00:47:31 Šlo o památku. Dan dostal od jedné ženy přívěsek.
00:47:35 Nebyla to vdova. Na lodi zahynul její snoubenec.
00:47:40 Byla to její první láska. Neuvěřitelný příběh.
00:47:45 Ten přívěsek jí zůstal, jako jediná památka na jejího chlapce.
00:47:50 Bylo pro mě ctí splnit její přání. Byl to velmi dojemný příběh.
00:47:56 Jsem rád, že jsme to pro ni mohli udělat.
00:48:00 -Vzpomínala na něho celý svůj život.
00:48:04 Později se vdala a měla rodinu. Teprve nyní, po šedesáti letech,
00:48:10 se dozvěděla, kde přesně leží hrob její první lásky.
00:48:20 Proto nám dala přívěsek, na kterém bylo vyryté její a jeho jméno.
00:48:26 Požádala nás, abychom při posledním ponoru nechali přívěsek u vraku.
00:48:33 Byl to pro nás čestný úkol.
00:48:48 Vhodili jsme přívěsek do okénka.
00:48:51 Myslím, že to bylo nejlepší místo.
00:49:00 Doplavali jsme na místo,
00:49:03 otevřeli krabičku a vhodili jej do trupu.
00:49:10 -Když se potápěči vrátili na loď, vzdali poslední poctu padlým mužům
00:49:15 z posádky torpédoborce USS Murphy vhozením kytice květin do vody.
00:49:23 -Tohle je pro Gayla a dalších 34 mužů posádky, kteří zahynuli.
00:49:30 -Upevnili jsme na vrak věnec, vhodili jsme do vody kytici
00:49:34 a spustili do vraku přívěsek od ženy,
00:49:37 jejíž první láska během plavby zahynula.
00:49:41 Když vás někdo požádá o něco podobného
00:49:44 po více než padesáti letech, tak si uvědomíte,
00:49:48 jak silně ho musela tragédie zasáhnout
00:49:51 a jak dlouho vzpomínky přetrvávají.
00:49:56 Skryté titulky: Stanislav Vyšín Vyrobila Česká televize 2013
Skupina potápěčů, která dokumentuje některé zapomenuté stránky z historie druhé světové války, pátrá tentokrát nedaleko od pobřeží New Jersey. V rybářských mapách této oblasti je celá léta zanesen vrak považovaný za nákladní loď třídy Liberty, kterých bylo za druhé světové války vyrobeno přes dva a půl tisíce. Když se však potápěči ponořili k vraku, vůbec nevypadal jako nákladní loď, ale jako torpédoborec. Brzy zjistili, že je to vrak torpédoborce Murphy. Ale jak je to možné, když se tato loď podle oficiálních záznamů nikdy nepotopila a byla nakonec prodána do šrotu?