Tým potápěčů prozkoumá vraky pěti lodí a dvou ponorek ležících na dně ve vodách severní Karolíny a připomínající zapomenutou stránku z historie 2. světové války. Americký cyklus
00:00:03 Skupina potápěčů se ve vodách Severní Karolíny
00:00:08 pokouší přiblížit zapomenutou stránku historie 2. světové války.
00:00:14 V roce 1942 německé ponorky celých šest měsíců řádily
00:00:19 v amerických vodách a potápěly spojenecké lodě
00:00:23 plující podél východního pobřeží.
00:00:26 Dokonce pronikly hluboko do vod Mexického zálivu.
00:00:30 Potopily stovky lodí, na kterých zahynulo téměř 5000 mužů.
00:00:34 Ponorky zasadily spojencům těžký úder
00:00:38 jen kilometry od amerického pobřeží.
00:00:41 Jejich loviště u pobřeží Severní Karolíny
00:00:45 je dnes prohlášené za podmořský hřbitov.
00:00:48 Ale v šedých hlubinách stále číhá smrtelné nebezpečí.
00:00:51 Oblasti se říká "Torpédová alej".
00:00:56 Česká televize uvádí americký dokumentární cyklus
00:01:00 Pátrání po ztracených lodích Torpédová alej
00:01:06 -Srpen 2006.
00:01:10 Město Morehead.
00:01:12 Většina lidí si léto na pobřeží Severní Karolíny
00:01:16 představuje jako týdny lenošení na nekonečných písečných plážích.
00:01:22 Pro jiné je léto příležitostí k dobrodružné výpravě
00:01:26 pod hladinu Atlantského oceánu.
00:01:30 Objevují svět, který zná většina lidí jen z televizních obrazovek.
00:01:39 Ale tito muži se nepřišli kochat krásami podmořské flóry a fauny.
00:01:47 -Ten plyn mi docela chutná. Zkuste to také!
00:01:52 -Zkoumají vraky lodí.
00:01:57 -Vezmeme tuhle kameru.
00:01:59 -Potápěči vedení zkušeným instruktorem Danem Crowellem
00:02:03 chtějí na vlastní oči prozkoumat zapomenutou
00:02:06 stránku z historie druhé světové války.
00:02:09 Období, kdy německé ponorky
00:02:12 útočily podél celého amerického pobřeží
00:02:14 a potápěly stovky spojeneckých lodí.
00:02:17 -Natáhni mi ten popruh sem dopředu.
00:02:20 -Čtyři desítky těchto lodí leží u pobřeží Severní Karolíny
00:02:24 v podmořském hřbitově přezdívaném "Torpédová alej".
00:02:29 Danův tým bude tři dny zkoumat vraky pěti lodí a dvou ponorek,
00:02:34 ležících na dně "Torpédové aleje".
00:02:42 Tankery Dixie Arrow, Atlas, British Splendour, Lancing a Clark.
00:02:48 Díry po zásazích torpédy a potrhaný kov
00:02:51 dokumentují hrůzy ponorkové války.
00:02:56 -(Dan) Je to jako pracovat v obrovském podmořském muzeu,
00:03:00 kam se dostanou jen vyvolení.
00:03:03 Proto je naším cílem nejen natočit záběry a podělit se o ně,
00:03:06 ale také znovu upozornit, co se tu tenkrát stalo.
00:03:14 -Tyto vraky jsou mlhavou připomínkou,
00:03:17 jak blízko se Němci dostali k americkým břehům.
00:03:21 Ale ani mohutné vraky nevydrží věčně.
00:03:24 70 let na dně Atlantiku si vyžádalo svou daň.
00:03:30 Dan bude se skupinou potápěčů vraky natáčet,
00:03:34 aby alespoň obrazově uchovali tuto málo známou
00:03:37 kapitolu z dějin druhé světové války
00:03:40 i pro další generace Američanů.
00:03:43 -(Gary) V důsledku silné eroze na dně oceánů
00:03:47 za chvíli nezbude nic víc, než hromada rzi.
00:03:51 Je nejvyšší čas tento kus námořní historie zdokumentovat,
00:03:55 abychom se měli v budoucnu o co podělit.
00:04:00 -Vraky v torpédové aleji připomínají dobu,
00:04:03 kdy válka zuřila těsně u amerických břehů.
00:04:15 Leden 1942.
00:04:17 Spojené státy byly před měsícem vtaženy do druhé světové války
00:04:22 a stále ještě nepřevzaly iniciativu.
00:04:26 Do amerických vod vtrhly německé ponorky
00:04:30 a začaly u východního pobřeží potápět desítky lodí.
00:04:37 Útok byl součástí operace Paukenschlag
00:04:41 naplánované německým admirálem Karlem Doenitzem.
00:04:45 Plán byl jednoduchý: přenést válku k americkým břehům
00:04:49 a zaměřit se na potápění obchodních lodí.
00:04:54 Američané přepravovali loděmi přes Atlantik potraviny,
00:04:58 zbraně, ropu i palivo. Pokud Němci chtěli vyhrát válku,
00:05:03 museli tuto životadárnou tepnu přetnout.
00:05:10 Ponorky se k tomuto účelu výborně hodily.
00:05:13 Byly přes 60 metrů dlouhé a 20 metrů široké.
00:05:17 Dokázaly se ponořit do hloubky přes 200 metrů,
00:05:21 aby unikly nepřátelům.
00:05:25 Operačně použitelné ponorky
00:05:28 se objevily na konci devatenáctého století,
00:05:31 ale v té době nebyly považované za víc,
00:05:34 než zajímavou novinku. Tento stav trval až do září 1914,
00:05:39 kdy německá ponorka U-9 potopila tři britské křižníky.
00:05:45 Během necelé hodiny na nich přišlo o život
00:05:48 téměř 1 500 námořníků.
00:05:51 Svět byl ohromen. Zrodila se nová smrtící zbraň.
00:05:56 Porážka v první světové válce a Versailleská smlouva
00:06:01 ukončily německou zbrojní výrobu.
00:06:04 Ale po nástupu nacistů k moci vydal Adolf Hitler tajný rozkaz
00:06:09 znovuvybudovat německé ozbrojené síly,
00:06:13 včetně ponorkového loďstva.
00:06:16 Na konci druhé světové války byli němečtí konstruktéři
00:06:19 schopní postavit ponorky, které dokázaly bez doplňování paliva
00:06:23 přeplout Atlantik a vrátit se zpět na základnu.
00:06:26 Byla to jediná ozbrojená složka,
00:06:29 která přímo ohrožovala americkou pevninu.
00:06:34 -Místo zoomování je lepší připlout s kamerou blíž,
00:06:38 protože obraz je stabilnější.
00:06:43 -Všechny potápěče pohání touha po objevování
00:06:46 a potápěči zkoumající vraky nejsou žádnou výjimkou.
00:06:53 K vrakům se musejí ponořit až do hloubky 85 metrů.
00:06:58 To je hloubka, která vyžaduje léta praxe
00:07:01 a dokonalé technické znalosti.
00:07:06 Vedle hladových žraloků ohrožuje potápěče vyčerpání zásoby kyslíku
00:07:11 nebo nebezpečné opojení dusíkem.
00:07:14 Pokud udělá v hloubce 80 metrů nějakou chybu,
00:07:18 následky bývají fatální.
00:07:21 -Chtěl bych pořídit pěkné širokoúhlé záběry.
00:07:26 -Před ponorem potápěči
00:07:29 znovu a znovu kontrolují veškeré vybavení,
00:07:32 které jim umožňuje přežít v extrémní hloubce.
00:07:39 Mezi hromadami ploutví,
00:07:41 masek, neoprénových rukavic a tlakových lahví
00:07:45 se před ponorem k lodi Dixie Arrow pečlivě oblékají.
00:07:49 Vrak leží v relativně malé hloubce, jen kolem třiceti metrů.
00:07:53 Ale i v takové hloubce je důležitá dokonalá příprava.
00:07:58 -(Dan) Všechno bylo naplánované dávno dopředu.
00:08:01 Příprava na něco takového zabere mnoho let.
00:08:08 -Na potápění musí být člověk mentálně připravený.
00:08:12 To je možná ještě důležitější, než celé technické vybavení.
00:08:18 -Každý, kdo si oblékne potápěčské vybavení,
00:08:21 si musí být vědom,
00:08:24 že nezbytným předpokladem pro hloubkové potápění
00:08:28 jsou i technické znalosti.
00:08:31 Potápěče straší zejména kesonová nebo také dekompresní nemoc.
00:08:35 Její příznaky jsou velmi bolestivé.
00:08:38 Čím hlouběji a na delší dobu se potápějí,
00:08:41 tím větší množství plynu se jim v krvi a tkáních rozpustí.
00:08:45 Pokud se vynoří příliš rychle, plyny- hlavně dusík- se uvolní
00:08:49 ve formě bublinek do tkání a do krevního řečiště.
00:08:56 Bublinky způsobují ostrou bolest kloubů a mohou vést i ke smrti.
00:09:05 Jediný způsob jak se vyhnout kesonové nemoci
00:09:08 je vynořovat se pomalu
00:09:11 a zabránit prudkému uvolnění plynů do tkání.
00:09:14 Je to podobné jako při otevírání láhve limonády.
00:09:18 Pokud nechcete být celí zaprskaní, musíte láhev otevírat pomalu.
00:09:25 Aby Němci dosáhli co nejrychleji úspěchu,
00:09:28 museli potápět především tankery, převážející "krev válečné bestie".
00:09:34 Tankery proto patřily mezi nejcennější kořist
00:09:38 ponorkových velitelů. Pokud by se podařilo narušit
00:09:41 zásobování spojeneckého petrochemického průmyslu
00:09:45 a výrobu paliv, Německo by dosáhlo vítězství
00:09:49 a druhá světová válka by rychle skončila.
00:09:52 Jedním z tankerů, který padl za oběť německým ponorkám,
00:09:56 byl Dixie Arrow.
00:09:58 Odpoledne 26. března 1942 plul podél pobřeží Severní Karolíny
00:10:03 a mířil přímo do středu torpédové aleje.
00:10:08 Dan rozhodl, že Dixie Arrow bude prvním vrakem,
00:10:12 který prozkoumají.
00:10:15 Podél vodícího lana se blíží ke dnu.
00:10:18 Z šera se pomalu vynořují zbytky trupu.
00:10:22 Ležel na dně oceánu desítky let.
00:10:25 Otázkou je, co z něho po tak dlouhé době ještě zbylo?
00:10:35 V srpnu 2006 začal tým potápěčů
00:10:39 zkoumat hlubiny u pobřeží Severní Karolíny.
00:10:43 Jejich cílem bylo zdokumentovat málo známý úsek historie,
00:10:47 pohřebiště lodí potopených za druhé světové války
00:10:51 v oblasti zvané "Torpédová alej".
00:10:54 Jde o oblast 250ti kilometrů čtverečních,
00:10:58 kde bylo neviditelným nepřítelem potopeno několik desítek lodí.
00:11:02 Většina Američanů za druhé světové války nevěděla,
00:11:06 že německé ponorky řádí nejen v hlubinách Atlantiku,
00:11:09 ale také jen kilometry od jejich domovů.
00:11:13 Leden 1942.
00:11:16 Spojené státy sotva vstoupily do války.
00:11:20 Německý admirál Karl Doenitz vypracoval důmyslný plán,
00:11:24 nazvaný operace Paukenschlag.
00:11:27 Německé ponorky byly vyslané přes celý Atlantik,
00:11:31 aby potápěním nákladních lodí u amerických břehů
00:11:35 způsobily Spojencům co největší ztráty.
00:11:39 První nápor byl zničující.
00:11:43 Během prvních tří týdnů poslaly německé ponorky na dno Atlantiku
00:11:47 více než 25 plavidel.
00:11:57 Ze všech lodí byly nejcennější kořistí tankery.
00:12:01 Skupina potápěčů Dana Crowella se jako první rozhodla
00:12:05 prozkoumat Dixie Arrow,
00:12:08 jeden z mnoha tankerů potopených v "Torpédové aleji".
00:12:12 Dixie Arrow leží v hloubce třiceti metrů
00:12:16 třicet kilometrů od mysu Hatteras.
00:12:19 Jeho vrak hlídají početná hejna ryb a věčně hladových žraloků.
00:12:25 Dan začal se svým týmem klesat podél vodícího lana.
00:12:30 Z šera se pomalu vynořil vrak lodi.
00:12:35 Posádka tankeru přepravujícího přes 15 000 tun surové ropy věděla,
00:12:40 že jejich loď bude primárním cílem.
00:12:44 Ale netušila, že se jejich osud naplní už 26. března 1942.
00:12:54 Při pronásledování lodí vstupovala do hry
00:12:58 celá řada faktorů.
00:13:01 V souboji lovce a kořisti hrály rozhodující roli načasování,
00:13:05 zkušenosti a také trocha štěstí.
00:13:08 Prvním úkolem bylo najít cíl.
00:13:12 Lodě z druhé světové války spalující uhlí
00:13:15 to lovcům usnadňovaly.
00:13:18 Němečtí ponorkáři hledali na obzoru sloupy kouře
00:13:22 stoupající z komínů. Následovala příprava torpéd,
00:13:25 kterým posádky ponorek říkaly "úhoři".
00:13:32 Torpédo dlouhé přes 7 metrů
00:13:35 neslo 280ti kilogramovou bojovou hlavici.
00:13:39 Dosahovalo rychlosti až 80 kilometrů za hodinu.
00:13:47 Nejběžnější byla torpéda typu G7,
00:13:50 vyráběná ve dvou základních variantách.
00:13:54 Verze "A" byla rychlejší a měla větší dosah.
00:13:58 Ale bubliny stlačeného vzduchu, kterým bylo torpédo poháněno,
00:14:02 prozrazovaly jeho trasu a posádky nepřátelských lodí
00:14:06 mohly vysledovat, odkud bylo odpáleno.
00:14:12 Torpéda B s elektrickým pohonem tento problém odstraňovala,
00:14:16 ale vyžadovala mnohem náročnější údržbu.
00:14:20 Elektrická torpéda potřebovala neustálou péči.
00:14:24 Složité vnitřní vybavení muselo být každé tři dny kontrolováno
00:14:29 - baterie, gyroskopy, elektromotory.
00:14:32 Pečlivá kontrola torpéda byla nezbytně nutná,
00:14:36 protože muselo být neustále připraveno k odpálení na cíl.
00:14:40 Ke zničení cíle však nestačilo jen odpálit torpédo.
00:14:44 Předtím bylo nutné spočítat,
00:14:46 kde bude cíl, až k němu torpédo dorazí.
00:14:54 26. března 1942 odpoledne
00:14:58 zapracovala posádka ponorky U-71 téměř bezchybně.
00:15:03 Odpálila tři torpéda
00:15:06 a dvěma z nich zasáhla bok tankeru Dixie Arrow.
00:15:10 Plavidlo okamžitě zachvátily plameny
00:15:13 a proměnily je v hořící peklo.
00:15:17 Námořníci uvěznění v kajutách měli jen dvě možnosti:
00:15:21 uhořet zaživa, nebo skočit do moře pokrytého hořící ropou.
00:15:25 Zachránilo je hrdinství jednoho muže.
00:15:28 Námořník Oscar G. Chappell, přestože byl vážně raněný,
00:15:32 uchopil kormidelní kolo a otočil tanker proti větru.
00:15:36 Tím umožnil námořníkům uvězněným na přídi,
00:15:40 aby mohli skočit do vody, která nebyla pokrytá hořící ropou.
00:15:44 Plameny o chvíli později zachvátily celou loď.
00:15:48 Dixie Arrow už nebylo pomoci.
00:16:01 Dnes leží 150 metrů dlouhý rezavý vrak Dixie Arrow na dně.
00:16:06 Trup lodě je potrhaný.
00:16:09 Kov je vyhnutý směrem ven v důsledku mohutné exploze,
00:16:12 která loď definitivně potopila.
00:16:15 Pokud existovaly nějaké stopy po požáru tankeru Dixie Arrow,
00:16:20 po desítkách let na dně moře už nejsou patrné.
00:16:28 -(Dan) Plaval jsem podél vodícího lana až k vraku,
00:16:32 ale když se nedíváte pořádně, ani nepoznáte, že šlo o loď.
00:16:36 Všude jsou jen hromady trosek.
00:16:40 Když se rozhlédnete, tak zjistíte, že támhle leží kormidlo,
00:16:44 kousek dál kus lodního šroubu dál vpředu je strojovna,
00:16:48 ještě dál kotle.
00:16:51 Každopádně to není kompletní vrak, na který se podíváte
00:16:55 a můžete říct, tady loď zasáhlo torpédo, tady a tady hořela.
00:17:02 -Zatímco potápěči zkoumali vrak, vynořilo se z šera nebezpečí.
00:17:08 Kolem se začalo shromažďovat hejno žraloků,
00:17:11 kteří jakoby hlídali toto podmořské pohřebiště lodí.
00:17:18 -Uvědomil jsem si, že cestou dolů se žraloků obávat nemusíte.
00:17:25 Horší je to cestou zpět,
00:17:28 protože musíte dělat dekompresní zastávky,
00:17:31 což jde špatně, když máte v zádech žraloka.
00:17:35 -Byli to píseční žraloci
00:17:38 s typickou dvojicí hřbetních ploutví.
00:17:41 Dva byli celkem neškodní.
00:17:44 Když jsem se přiblížil, snažili se zmizet.
00:17:47 Ten třetí byl mnohem dotěrnější. Byl to žralok bělavý.
00:17:50 -Když jsem se potápěl já,
00:17:53 narazil jsem na asi čtyřmetrového písečného žraloka.
00:17:57 Ten už byl dost velký, aby mohl zaútočit na člověka.
00:18:01 Není to bůhvíjaký pocit,
00:18:03 potápět se v blízkosti takhle velkého žraloka,
00:18:07 vlastně několika takhle velkých žraloků.
00:18:10 Na druhé straně vraku jsem se několikrát dostal do hejna
00:18:13 ne deseti nebo dvaceti, ale nejméně 40 písečných žraloků.
00:18:20 Písečných žraloků jsem se nebál, horší byli žraloci bělaví,
00:18:24 kteří se ukrývali v šeru.
00:18:30 -V květnu 1942 začaly ponorky obeplouvat Floridu
00:18:35 a pronikat do nitra Mexického zálivu.
00:18:39 Útočily na lodě vyplouvající z přístavů Galveston, Houston,
00:18:43 nebo New Orleans.
00:18:45 Ponorky pronikly do amerických výsostných vod,
00:18:49 ale obyvatelstvo o tom nevědělo.
00:18:54 Města na pobřeží nedodržovala zatemnění,
00:18:57 a jejich světla ponorkám usnadňovala navigaci.
00:19:00 Letoviska na pobřeží Floridy odmítala zhasnout světla,
00:19:04 aby nepřišla o příjmy z turistického ruchu.
00:19:08 Velitelé německých ponorek byli ohromeni.
00:19:11 V palubních denících jsou řady záznamů vyjadřující údiv,
00:19:16 že města jsou rozsvícená jako v době míru
00:19:19 a že po pobřeží jezdí auta s rozsvícenými světly.
00:19:24 Jak útoky ponorek nabíraly na intenzitě,
00:19:28 německý cíl narušení zásobování ropou
00:19:31 se začínal stávat realitou.
00:19:35 To ale neznamenalo, že každá potopená loď byla tanker.
00:19:40 Potápěči se rozhodli vydat se příště
00:19:43 prozkoumat vraky německých ponorek.
00:19:46 V této oblasti totiž dvě z nich na svou drzost doplatily.
00:19:50 Byly to U-352 a U-701.
00:20:01 Tým potápěčů se v hloubce kolem třiceti metrů
00:20:04 pod hladinou Atlantského oceánu
00:20:07 proplétá mezi zbytky lodi Dixie Arrow.
00:20:11 Vraku, připomínajícího neslavnou kapitolu
00:20:14 z historie druhé světové války.
00:20:19 V roce 1942 slídily německé ponorky
00:20:22 podél celého východního pobřeží Spojených států
00:20:26 a zanechávaly za sebou jen zkázu.
00:20:30 K největším ztrátám došlo v Torpédové aleji,
00:20:33 v oblasti u pobřeží Severní Karolíny
00:20:36 o rozloze asi 250ti čtverečných kilometrů.
00:20:42 Ponorky šířily hrůzu už tři měsíce.
00:20:46 Pro Američany to byla tvrdá lekce.
00:20:49 Přišli o 65 lodí a zatím nepotopili jedinou ponorku.
00:20:55 Ale i přes rostoucí ztráty reagovalo americké námořnictvo
00:20:59 na ponorkovou hrozbu velmi váhavě.
00:21:06 Admirál Ernest J. King se po útoku na Pearl Harbor
00:21:09 zajímal jen o válku v Tichomoří
00:21:12 a vypracování účinné protiponorkové taktiky
00:21:16 celé měsíce odkládal.
00:21:18 Teprve na přelomu dubna a května začalo námořnictvo reagovat
00:21:22 a zavádět účinná opatření na ochranu dopravních lodí.
00:21:27 Byly zavedeny konvoje s ozbrojenou eskortou
00:21:30 a zároveň byly posíleny letecké hlídky pobřežní stráže.
00:21:34 Přestože ponorky stále dosahovaly úspěchů, měly i své slabé stránky.
00:21:46 Posádky ponorek trávily na moři dva až tři měsíce,
00:21:50 což s sebou neslo řadu problémů.
00:21:53 Interiér se přehříval teplem z motorů,
00:21:57 v ponorce stoupala hladina oxidu uhličitého,
00:22:01 posádku trápila klaustrofobie a nedostatek čerstvého vzduchu.
00:22:05 Ponorky z nejrůznějších důvodů trávily většinu času na hladině.
00:22:10 7. července 1942 se pro nedostatek vzduchu
00:22:14 musela vynořit ponorka U-701.
00:22:18 Bohužel pro ni v nejméně vhodnou dobu
00:22:21 - za denního světla.
00:22:24 Než se jí podařilo znovu ponořit,
00:22:27 byla spatřena hlídkující Catalinou pobřežní stráže Severní Karolíny.
00:22:33 Z lovce se stala štvaná zvěř.
00:22:41 Nejúčinnější spojeneckou protiponorkovou zbraní
00:22:45 byly hlubinné nálože.
00:22:50 Válcové kontejnery naplněné silnou trhavinou,
00:22:53 schopnou během sekundy rozpárat tlakový trup ponorky.
00:22:57 Zatímco se ponorka pokoušela o nouzový ponor,
00:23:01 letadlo svrhlo tři hlubinné nálože.
00:23:05 První nálož minula, ale druhá a třetí
00:23:08 zasáhly záď a velitelskou věž prchající ponorky.
00:23:13 Výbuchy hlubinných náloží roztrhly tlakový trup
00:23:17 a ponorku začala zalévat voda.
00:23:21 Byl to smrtící zásah.
00:23:23 Kapitán nařídil opustit plavidlo.
00:23:26 U-701 se pokoušela dostat znovu na hladinu,
00:23:29 ale bylo pozdě.
00:23:32 Jen osmnácti členům posádky, včetně kapitána,
00:23:35 se podařilo protáhnout příklopem věže,
00:23:39 než ponorka navždy zmizela pod hladinou.
00:23:42 Muži byli unášeni nazdařbůh vlnami.
00:23:45 Ve vodě byli více než dva dny, než je Američané vylovili.
00:23:49 Z osmnácti jich přežilo jen sedm.
00:23:54 Podobný osud potkal i ponorku U-352.
00:23:58 Hlídkující ponorka zpozorovala cíl.
00:24:02 Rychle odpálila dvě torpéda, ale obě vyhlédnutou oběť minula.
00:24:06 Bohužel pro U-352, cílem nebyl tanker,
00:24:10 ale kutr pobřežní stráže Ikarus.
00:24:16 Ikarus se rychle blížil a odpálil pět hlubinných náloží.
00:24:21 U-352 se pokoušela uniknout pod hladinu.
00:24:25 Nálože explodovaly v její blízkosti
00:24:28 a způsobily ponorce těžká poškození.
00:24:32 Zasažena byla velitelská věž a výbuch utrhl palubní dělo.
00:24:35 Exploze dalších dvou hlubinných náloží
00:24:39 přinutily ponorku k vynoření.
00:24:42 Kapitán nařídil opuštění potápějící se lodi.
00:24:46 Patnáct členů posádky zahynulo a zbylých 33 Němců
00:24:49 bylo zajato a převezeno do Charlestonu.
00:24:55 Potopení ponorek U-352 a U-701 poskytlo potápěčům
00:25:00 příležitost natočit, jak vypadala nepřátelská plavidla,
00:25:04 která v roce 1942 šířila hrůzu
00:25:08 mezi spojeneckými obchodními loděmi.
00:25:12 Přestože jsou obě ponorky pod vodou už desítky let
00:25:15 a musejí vzdorovat erozivnímu působení oceánu,
00:25:19 jejich charakteristické tvary jsou stále patrné.
00:25:24 Ze dna oceánu trčí velitelské věže obou ponorek.
00:25:30 Pozornost přitahuje také palubní 88 milimetrové dělo na U-701,
00:25:35 stále jakoby připravené k palbě.
00:25:40 Palubní děla ponorek se často používala
00:25:43 k potápění nepřátelských dopravních lodí
00:25:47 místo drahých torpéd.
00:25:50 Písek je přirozenou ochranou i záhubou vraku.
00:25:54 Usazený písek chrání vrak před poškozením,
00:25:58 takže většina trupu zůstala zachována.
00:26:03 A naopak obnažené části
00:26:06 písek unášený silným proudem erodoval natolik,
00:26:09 že zbyla jen obnažená kostra trupu.
00:26:13 To, co dnes na dně zbývá, se každým rokem víc a víc rozpadá.
00:26:26 Obě ponorky leží hlouběji než Dixie Arrow,
00:26:29 asi 40 metrů pod hladinou,
00:26:33 takže jejich průzkum vyžaduje větší zkušenosti.
00:26:36 Vidět potopenou německou ponorku v amerických výsostných vodách
00:26:40 není úplně běžné.
00:26:43 U-352 nabízí příležitost,
00:26:45 kterou si Dan Crowell nemohl nechat ujít.
00:26:48 Pro většinu potápěčů je největším vzrušením pohled do útrob vraku.
00:26:53 Jenže je vyhrazen jen těm nejzkušenějším.
00:26:57 I pro ně je vstup do vraku plného ostrých hran a úzkých chodeb
00:27:00 velmi nebezpečný.
00:27:03 Dan Crowell se protáhl příklopem pro nabíjení torpéd
00:27:07 do ponorky U-352, aby prozkoumal interiér.
00:27:10 Brzy poznal v jak stísněných podmínkách musela posádka pracovat.
00:27:16 -Marně jsem se zkoušel dostat dopředu.
00:27:19 Snažil jsem se tam vystrčit aspoň kameru.
00:27:23 Když jsem postupoval dozadu, míjel jsem po pravé straně toaletu.
00:27:27 Dveře byly tak úzké, že jsem se kolem nemohl protáhnout,
00:27:31 přestože můj přístroj s uzavřeným okruhem
00:27:34 je jen asi půl metru široký. Pokračoval jsem do další sekce.
00:27:38 Tam asi bývala ubytovaná posádka, ale teď byla prázdná.
00:27:42 Nic tam nebylo.
00:27:45 Potom jsem pokračoval do velitelské sekce.
00:27:48 Všechno zůstalo na svém místě jako za války.
00:27:51 Odtud byla řízená celá ponorka.
00:27:54 Byly tam periskopy, velitelská věž a průlezem ve věži bylo vidět ven.
00:28:03 Pokračoval jsem dál k zádi.
00:28:08 Většina vybavení byla porostlá mořskou flórou.
00:28:11 Potom jsem našel troubu. Vypadala jako z babiččiny kuchyně.
00:28:16 Byla to válečná ponorka,
00:28:19 ale tohle mi připomnělo, že na ní sloužili lidé.
00:28:22 Bylo potřeba uspokojit jejich základní životní potřeby
00:28:26 a poskytnout jim jisté pohodlí.
00:28:30 -Ocelový válec o rozměrech dvoupokojového bytu
00:28:34 byl po dva nebo tři měsíce domovem 53 mužů.
00:28:39 Žili pod vodou ve stísněném a přeplněném prostoru.
00:28:47 O každé lůžko se dělili tři muži,
00:28:50 střídající se v osmihodinových směnách.
00:28:53 Pach nafty z dieselových motorů ve strojovně
00:28:56 prosycoval oblečení posádky i celý vnitřek ponorky
00:29:00 a mísil se s pachem těl mytých jen ve slané vodě.
00:29:05 Byla to velmi těžká služba, ale odměnou byla čest
00:29:09 nosit vytoužené označení ponorkových posádek.
00:29:14 Být v roce 1942 členem ponorkové posádky,
00:29:18 znamenalo patřit k elitě německých ozbrojených sil.
00:29:28 Po ponorech k U-352 a U-701 se potápěči vydali
00:29:33 k další trojici lodí potopených v Torpédové aleji.
00:29:39 S rostoucí hloubkou byly ponory stále nebezpečnější.
00:29:43 Jeden z potápěčů, i když při výstupu na hladinu dělal
00:29:48 předepsané dekompresní zastávky, začal mít potíže.
00:29:57 Dan Crowell se skupinou potápěčů zkoumá pozůstatky
00:30:01 po řádění německých ponorek za druhé světové války.
00:30:08 V prvním pololetí roku 1942 páchaly německé ponorky
00:30:12 nezměrné škody na spojenecké lodní dopravě
00:30:16 v oblasti zvané "torpédová alej".
00:30:19 Potápěči našli v hloubce čtyřiceti metrů
00:30:23 dva z nájezdníků ponorky U-352 a U-701.
00:30:27 Obě se účastnily operace Paukenschlag,
00:30:31 zaměřené na ničení spojeneckých tankerů i obchodních lodí
00:30:35 v amerických vodách. Ale Němci se neomezili
00:30:39 jen na potápění nepřátelských nákladních lodí.
00:30:43 V červnu 1942 přepravily jejich ponorky přes Atlantik
00:30:48 dvě skupiny špionů, kteří měli sabotovat americký válečný průmysl.
00:30:56 Byl to smělý plán.
00:30:59 Vyhoštění američtí Němci se měli vrátit do Spojených států
00:31:02 a terorizovat obyvatelstvo explozemi na železnicích,
00:31:06 ve výrobních závodech
00:31:09 nebo otrávením pitné vody ve velkých městech.
00:31:12 Plán se téměř zdařil.
00:31:15 Špioni úspěšně přistáli poblíž New Yorku.
00:31:18 Ale všechno selhalo, když nadšení jedno z nich poněkud ochladlo
00:31:22 a přihlásil se FBI. Dopadení nepřátelských špionů
00:31:25 zaplnilo přední stránky všech novin,
00:31:28 váleční cenzoři však i nadále
00:31:31 zamlčovali rozsah ztrát obchodního loďstva.
00:31:34 Báli se paniky, kdyby se veřejnost dozvěděla,
00:31:38 jak blízko u pobřeží nepřátelské ponorky operují.
00:31:41 Měli dobrý důvod k obavám.
00:31:44 Posádky ponorek patřily k elitě německých ozbrojených sil.
00:31:48 Kapitáni byli pečlivě vybíráni,
00:31:51 aby zvládli i nejnemožnější situace a nástrahy.
00:31:54 Jedním z nich byl Erich Topp, 27-letý kapitán,
00:31:58 jehož výkony ho vynesly mezi nejúspěšnější
00:32:01 německé ponorkové velitele druhé světové války.
00:32:04 Tři z jeho obětí dodnes leží na dně oceánu.
00:32:07 Lodě British Splendour, Atlas a Lancing.
00:32:11 Tyto tři tankery potopil v rozmezí 48 hodin,
00:32:14 během jedné ze svých nejúspěšnějších plaveb
00:32:17 na palubě ponorky U-552.
00:32:25 Dan Crowell a jeho tým potápěčů se připravují k dalšímu ponoru
00:32:29 k vrakům těchto tří obětí ponorky U-552.
00:32:37 7. dubna 1942 ráno se do zorného pole periskopu
00:32:41 kapitána Toppa dostala první z obětí
00:32:46 - tanker British Splendour.
00:32:49 Tanker obeplouvající mys Hatteras vplul do rány číhající ponorky.
00:32:54 Jediné torpédo odpálené do trupu zapálilo
00:32:59 jeden a půl milionu litrů benzínu.
00:33:04 Ale British Splendour byl teprve první pochodní,
00:33:07 která ten den vzplála. Druhou byl tanker Lancing,
00:33:11 naložený téměř devíti tisíci tun ropy.
00:33:15 Kapitán Topp jej zasáhl druhým torpédem a poslal ke dnu.
00:33:22 O necelé dva dny později se třetí obětí ponorky U-552
00:33:25 v Torpédové aleji stal tanker Atlas.
00:33:33 -Podobně, jako většina jiných vraků, leží vzpřímeně na dně
00:33:38 a jeho stav se postupně zhoršuje.
00:33:41 To je typické.
00:33:44 Když jsem plaval od zádě k přídi,
00:33:47 tak jsem nejprve našel strojovnu a kotle.
00:33:51 Trup dál dopředu byl úplně roztrhaný a ve velmi špatném stavu.
00:33:57 Protože byl zcela zdemolovaný, soudím,
00:34:01 že k zásahu torpédem došlo právě tam.
00:34:07 Když se podíváte na příď, tak to vypadá opravdu strašidelně,
00:34:11 protože z šera vystupují ramena jeřábů.
00:34:15 Připomíná to záběry vybombardovaného Londýna,
00:34:19 kde z budov trčely k obloze jen komíny se zbytky zdiva.
00:34:29 -Další lodí, kterou potápěči zkoumali,
00:34:32 byla poslední oběť ponorky U-552, tanker Lancing,
00:34:36 ležící v hloubce 50 metrů.
00:34:39 Prakticky neporušený vrak Lancingu
00:34:42 kontrastuje s roztrhaným trupem Atlasu.
00:34:46 Naštěstí pro potápěče je díky tomu snadné vrak Lancingu najít.
00:34:53 Ze všech záběrů je nejzajímavější čtyřlistý lodní šroub,
00:34:58 který dává dobrou představu o celkové velikosti lodi.
00:35:05 Jak už jsme řekli, vrak Lancingu leží v hloubce 50 metrů,
00:35:09 což znamená, že půlhodina potápění zvýší hladinu dusíku v krvi tak,
00:35:14 že následná dekomprese vyžaduje téměř hodinu,
00:35:18 aby se z tkání stihl vyloučit. Dekomprese je bezpodmínečně nutná,
00:35:23 ale dokonce i nejzkušenější potápěči
00:35:27 musejí někdy vědomě porušit, co se léta učili.
00:35:31 Útok žraloků nebo vyčerpání zásoby kyslíku
00:35:35 může potápěče přinutit, aby výstup zkrátil,
00:35:39 přestože si je vědom rizika kesonové nemoci.
00:35:43 Ale ani správně provedená dekomprese riziko nevyloučí zcela.
00:35:48 Když se skupina vrátila od vraku tankeru Lancing,
00:35:52 začal si jeden z potápěčů stěžovat na bolesti kloubů,
00:35:56 klasický příznak kesonové nemoci.
00:35:59 Ostatní měli obavy, že se mu mezi svaly a klouby
00:36:03 vytvořily bublinky dusíku.
00:36:07 Dostal čistý kyslík, který měl zamezit potížím s dýcháním.
00:36:12 Kolegové se přesto rozhodli přivolat
00:36:15 pro jistotu pobřežní stráž.
00:36:20 Pokud je i minimální nebezpečí dalšího rozvinutí
00:36:23 příznaků kesonové nemoci a na lodi není příslušné vybavení,
00:36:28 je nutné požádat o pomoc. Pobřežní stráž dorazila rychle.
00:36:33 Potápěče, který sice dýchal sám, ale stále čistý kyslík,
00:36:38 prohlédla a následně ho převezla na pobřeží k důkladnému vyšetření.
00:36:45 Pokud se objeví příznaky kesonové nemoci,
00:36:48 je rychlost poskytnutí odborné péče velmi důležitá.
00:36:52 U těžších případů je potápěč umístěn do přetlakové komory,
00:36:56 kde je možné uměle zvýšit tlak a pomalu jej snižovat,
00:37:00 aby tělo dusík postupně vyloučilo.
00:37:03 Tento potápěč měl štěstí a příznaky samy odezněly,
00:37:07 ale symptomy kesonové nemoci nelze brát na lehkou váhu.
00:37:11 V každém případě je nezbytné důkladné lékařské vyšetření.
00:37:19 Nebezpečí dekompresní nemoci ještě vzrostlo,
00:37:23 když se skupina potápěčů přesunula
00:37:27 k nejhlouběji položenému vraku, k tankeru E.M.Clark.
00:37:39 Zrezivělé vraky lodí u pobřeží Severní Karolíny
00:37:42 v oblasti zvané "Torpédová alej",
00:37:45 jsou připomínkou 1. pololetí roku 1942,
00:37:49 kdy tu beztrestně řádily německé ponorky
00:37:52 a potápěly spojenecké nákladní lodě a tankery.
00:37:56 Prozkoumat toto pohřebiště lodí na dně Atlantiku
00:38:00 se vydal tým potápěčů,
00:38:03 vedených zkušeným instruktorem Danem Crowellem.
00:38:07 Jejich poslední ponor je největší výzvou
00:38:10 a zavede je do hloubky 75 metrů k vraku tankeru E.M.Clark.
00:38:14 Většina sportovních potápěčů
00:38:17 se nepouští do hloubek přes 30 metrů.
00:38:21 Ponor k tankeru E.M.Clark vyžaduje rozsáhlé zkušenosti.
00:38:27 E.M.Clark byl tanker převážející topný olej
00:38:31 z Baton Rouge do New Yorku.
00:38:34 18. března 1942 se dostal do zaměřovače U-124.
00:38:39 Posádka ponorky měla tu noc plné ruce práce.
00:38:43 Jen o několik hodin dříve torpédovala dvě jiné lodě.
00:38:48 Nyní se naplnil i osud tankeru E.M.Clark.
00:38:52 Časně ráno probudila kapitána exploze torpéda.
00:38:55 Zatímco spěchal na můstek, zasáhlo bok jeho lodi druhé torpédo.
00:38:59 Na loď začaly dopadat drobné kapičky.
00:39:03 Někteří dezorientovaní členové posádky si mysleli,
00:39:07 že začíná pršet, ale byly to kapičky oleje.
00:39:12 Posádka si uvědomila, že je zkáza lodi neodvratná.
00:39:20 Když bylo kapitánovi jasné, že je osud tankeru zpečetěn,
00:39:24 vydal rozkaz k opuštění lodi.
00:39:28 Posádka okamžitě vyrazila k záchranným člunům.
00:39:32 Trup tankeru se začal lámat uprostřed délky.
00:39:36 Posádce se na poslední chvíli podařilo záchranné čluny spustit.
00:39:40 Zatímco byly čluny unášené kolem hořícího tankeru,
00:39:44 jeho záď se zvedla vysoko k obloze.
00:39:48 Loď naposledy vydechla a pomalu zmizela pod hladinou.
00:39:52 Do hlubiny s sebou stáhla tři námořníky.
00:40:00 Když se potápěči dostali podél vodícího lana dolů,
00:40:04 uviděli obří rozměry tankeru.
00:40:09 Asi třicet metrů od vraku ležela utržená celá záď lodi -
00:40:13 poslední část lodi, kterou posádka viděla,
00:40:16 než definitivně zmizela v hlubinách.
00:40:20 Vrak tankeru E.M.Clark
00:40:23 leží 40 kilometrů od pobřeží v hloubce 75 metrů.
00:40:27 A právě hloubka způsobila,
00:40:30 že patří k nejlépe zachovaným vrakům v "Torpédové aleji".
00:40:35 -U většiny ostatních vraků se nedá určit,
00:40:39 co přesně se stalo.
00:40:42 Nedá se říct, že tohle je díra od torpéda nebo od něčeho jiného.
00:40:49 Jsou většinou úplně rozpadlé a nedá se říct proč.
00:40:57 Když jsme plavali kolem zbytků můstku, bylo vidět až na dno lodi.
00:41:02 To byla zjevně díra od torpéda, které loď potopilo.
00:41:14 -Závěrečnou fází každého ponoru je výstup a dekomprese.
00:41:17 Dan Crowell ukončil průzkum vraku technikou volného výstupu.
00:41:22 Potápěči, kteří ukončí svůj pobyt u dna,
00:41:25 většinou dělají dekompresní zastávky podél vodícího lana,
00:41:29 nataženého mezi lodí na hladině a vrakem.
00:41:33 Co je volný výstup, vystihuje už samotný název.
00:41:36 Potápěč provádí běžné dekompresní zastávky
00:41:40 potřebné k uvolnění dusíku z tkání, ale místo, aby se přidržoval lana,
00:41:44 stoupá volně vzhůru. Může mít však problémy s proudem.
00:41:48 Z osmdesáti metrů
00:41:51 jej může proud odnést poměrně daleko od lodi na hladině.
00:41:55 Volný výstup je však jednou ze základních dovedností
00:41:59 zkušeného potápěče, protože existuje řada případů,
00:42:03 kdy je nutné jej použít.
00:42:06 Například, když potápěč ztratí orientaci
00:42:10 a nemá čas hledat vodící lano, protože mu dochází dýchací směs,
00:42:14 nebo když se vodící lano prostě utrhne.
00:42:18 -Vrátil jsem se k lanu a uvědomil jsem si,
00:42:21 jak se stav vraku zhoršuje.
00:42:24 Ta tmavá místa nejsou nic jiného než díry.
00:42:27 Lano uvázané k něčemu takovému se může snadno utrhnout,
00:42:31 a když se vrátíte k místu, kde máte dělat výstup,
00:42:35 nemusíte lano vůbec najít. I tak musíte být schopni zareagovat
00:42:38 a dostat se bezpečně zpět na hladinu.
00:42:42 -Jen si musíte dávat pozor na silný proud,
00:42:45 aby vás neodnesl od lodi někam daleko na volné moře.
00:42:51 -Při volném výstupu je dobré používat balón výrazné barvy
00:42:55 nebo fluorescenční barvivo,
00:42:58 které posádce člunu usnadní nalezení potápěče.
00:43:08 Hromady pokrouceného kovu na dně u břehů Severní Karolíny
00:43:12 jsou připomínkou těžkých časů, kdy Amerika vstupovala do války.
00:43:16 Dan Crowell se skupinou potápěčů
00:43:19 zdokumentovali stav pohřebiště lodí,
00:43:23 které dokládá, jak blízko u pobřeží Spojených států
00:43:27 německé ponorky za 2.světové války operovaly.
00:43:31 Ponorky svými útoky napáchaly značné škody.
00:43:35 Během pouhých šesti měsíců potopily 397 lodí.
00:43:38 Zahynulo téměř 5000 mužů,
00:43:42 většinou civilisté a námořníci obchodního loďstva.
00:43:46 Ale začátkem roku 1943 se karta obrátila.
00:43:49 Spojenci začali spouštět na vodu nové válečné lodě.
00:43:53 Zavedli konvojový systém, eskorty a letecké hlídky pobřežní stráže.
00:43:58 Ponorky už nikdy nedosáhly takových úspěchů,
00:44:02 jako během prvních šesti měsíců roku 1942.
00:44:15 Skryté titulky: Stanislav Vyšín Vyrobila Česká televize 2013
V roce 1942 německé ponorky celých šest měsíců řádily v amerických vodách a potápěly spojenecké lodě plující podél východního pobřeží. Dokonce pronikly hluboko do vod Mexického zálivu. Jejich loviště u pobřeží Severní Karolíny je dnes prohlášené za podmořský hřbitov. Ale v šedých hlubinách stále číhá smrtelné nebezpečí. Skupina potápěčů se ve vodách Severní Karolíny pokouší přiblížit zapomenutou stránku z historie druhé světové války.