Legendární obléhání Alésie. Americký dokumentární cyklus historických rekonstrukcí
00:00:02 Tohle krvavé povstání si vyžádalo tisíce lidských životů...
00:00:07 vypálený venkov. Bylo to doslova peklo na zemi.
00:00:15 Povstalci pocházeli z etnicky smíšených kmenů,
00:00:19 které dnes známe pod souhrnným názvem Galové.
00:00:23 Jejich hrdinou byl Vercingetorix, první galský vojevůdce,
00:00:27 kterému se podařilo sjednotit znesvářené kmeny.
00:00:31 Jeho protivníkem
00:00:34 byl jeden z nejslavnějších starověkých generálů...
00:00:37 Julius Caesar.
00:00:45 Galové byli krutě utlačováni po celá staletí,
00:00:49 a nyní nadešel čas odplaty.
00:00:52 V jednom z největších vojenských střetů v historii
00:00:56 byly použity neuvěřitelné technologické novinky.
00:00:59 Boj vyžadoval od obou vojevůdců
00:01:01 značnou dávku lstivosti a vynalézavosti,
00:01:04 a jeho výsledek určil tvář Evropy na příští staletí
00:01:08 a zajistil budoucnost Římské říše.
00:01:19 Česká televize uvádí cyklus amerických dokumentů
00:01:23 BITVY STAROVĚKU CAESAR: LEGENDÁRNÍ OBLÉHÁNÍ ALESIE
00:01:32 Je rok 52 před Kristem. Julius Caesar se už šest let
00:01:36 snaží za každou cenu dobýt území zvané Galie,
00:01:40 a přeměnit je na římskou provincii.
00:01:51 V roce 58 před Kristem, kdy Caesar převzal velení v Galii,
00:01:56 ovládala Římská republika severní Afriku, Řecko, Sicílii,
00:02:01 Korsiku, Kydónii na Západní Krétě a Hispánii.
00:02:06 Římanům se ale nikdy nepodařilo zcela ovládnout území
00:02:10 svého souseda... Galii.
00:02:12 Řím vždy váhal se svou expanzí na sever do Galie,
00:02:16 s níž ho spojovala zhruba tři staletí
00:02:19 vzájemného vyvražďování a nenávisti.
00:02:23 Kmeny žijící za severními hranicemi Říma
00:02:27 nejednou v minulosti vpadly na území Římské říše
00:02:30 a ve 3. století před Kristem dokonce vyplenily Řím.
00:02:36 Síla Římské republiky však stále vzrůstala
00:02:42 a Julius Caesar velel v Galii
00:02:45 více než padesátitisícové římské armádě,
00:02:48 která si pod jeho velením počínala nebývale krutě.
00:02:52 Římský senát jmenoval Caesara prokonzulem pro Galii,
00:02:56 a pověřil ho tohle území dobýt a udělat z něj římskou provincii.
00:03:01 Caesar nikdy nesloužil v armádě, nikdy nevelel
00:03:04 a neměl žádné bojové zkušenosti.
00:03:07 Proč je považován za jednoho z nejslavnějších vojevůdců?
00:03:11 Také proto, že byl prvním římským generálem,
00:03:13 který sepsal své paměti,
00:03:15 ve kterých neopomněl zdůraznit své vojenské umění.
00:03:20 Caesar sepsal o šestileté galské válce celkem sedm svazků,
00:03:24 kde se popsal jako geniální vojevůdce.
00:03:27 Za své úspěchy však vděčil především armádě.
00:03:31 Římská armáda byla v době galského tažení
00:03:34 téměř zcela profesionalizovaná.
00:03:36 Ještě před padesáti lety se musela spoléhat
00:03:39 hlavně na naverbované vojáky, které musela nejprve vycvičit
00:03:43 a následně svěřit pod velení vojevůdců, jmenovaných senátem.
00:03:48 Pak ale došlo k zavedení reforem,
00:03:50 které vytvořily z bývalého občanského vojska
00:03:53 velmi disciplinovanou profesionální armádu.
00:03:56 Caesar stanul, sice bez bojových zkušeností,
00:03:59 ale v čele deseti plně profesionalizovaných legií.
00:04:03 Právě v tom tkvěl asi hlavní důvod jeho úspěchu.
00:04:06 Navíc neměl proti sobě rovnocenného protivníka.
00:04:10 Galské armády totiž opravdu nebyly římským legiím důstojným soupeřem.
00:04:15 Galské vojsko bylo spíš slepencem jednotlivých kmenových armád
00:04:20 bez potřebné disciplíny a soudržnosti.
00:04:25 Hlavní problém Galie byl v tom,
00:04:28 že se jednalo o oblast, obydlenou 15 - 20 miliony lidí
00:04:32 z mnoha odlišných etnických skupin,
00:04:34 které spolu po celé generace válčily,
00:04:37 aniž si osvojily prvky moderního válečnictví.
00:04:41 Galové se však stále odmítali vzdát
00:04:44 a boj s nimi byl velmi obtížný.
00:04:47 K dobytí Galie Caesarovi nestačila porážka jedné armády
00:04:51 nebo vítězství v jedné bitvě.
00:04:53 Musel se utkat se stovkami malých armád.
00:04:56 Caesar si počínal stále krutěji.
00:05:02 Julius Caesar měl na svědomí několik masakrů,
00:05:05 které byly projevem římské brutality.
00:05:09 Římané totiž uznávali buď přátelství nebo hrůzovládu.
00:05:17 Období Caesarovy vlády bylo skutečně kruté.
00:05:20 Vypaloval jednu vesnici za druhou a nikoho nenechal naživu.
00:05:25 Počínal si opravdu zcela nemilosrdně.
00:05:27 Římanům se po šesti letech bojů
00:05:30 v podstatě podařilo Galii ovládnout.
00:05:34 Pod povrchem však stále dřímal duch nenávisti vůči Římanům.
00:05:41 Čekalo se jen na příchod vůdce, který by zažehl jiskru odboje.
00:05:49 Na scénu přichází charismatický galský generál Vercingetorix,
00:05:54 který byl odhodlán konečně sjednotit stovky galských kmenů
00:05:58 ke společnému boji proti Římu.
00:06:06 Caesarovi byl důstojným protivníkem,
00:06:09 protože prošel výcvikem v římské armádě
00:06:12 a nějakou dobu dokonce bojoval v jejích řadách.
00:06:16 Vercingetorix sloužil na počátku galských válek
00:06:19 v Caesarově jízdě,
00:06:21 takže dobře věděl, jak římská armáda funguje.
00:06:24 Znal její přednosti i slabiny,
00:06:26 a tak byl tím pravým mužem, který se mohl Caesarovi postavit.
00:06:31 Vercingetorix byl přesvědčen,
00:06:33 že Galové dokážou Římany konečně porazit.
00:06:37 Nebyl tu totiž jen jeho kmen, ale stovky kmenů.
00:06:40 Galové však postrádali společného vůdce,
00:06:43 který by je dokázal spojit
00:06:45 a přesvědčit o úspěchu společného boje proti Římu.
00:06:49 Kdyby se totiž všechny nejvýznamnější galské kmeny
00:06:52 spojily a společně se postavily římské nadvládě,
00:06:55 mohly by Caesarovu armádu porazit a vyhnat z Galie.
00:06:59 Vercingetorix vtáhl v čele více než sedmdesátitisícové armády
00:07:04 do římského města Aurelianum (Orleans)
00:07:07 a dal Caesarovi ochutnat jeho vlastní medicínu.
00:07:12 Vercingetorix jednoduše vypálil město do základů
00:07:15 a vyvraždil jeho obyvatele.
00:07:19 Vražednému běsnění Galů
00:07:21 padlo za oběť víc než 5000 mužů, žen a dětí.
00:07:25 Vercingetorix tím dal Caesarovi jasně najevo,
00:07:28 že Galové už nemíní déle jeho krutovládu snášet.
00:07:35 Už předtím sice proběhla menší galská povstání proti Římu,
00:07:39 ale teprve teď se Vercingetorixovi podařilo vyvolat
00:07:43 všeobecné povstání.
00:07:47 Pro Vercingetorixe už nebylo cesty zpět.
00:08:00 Revoluce začala a s ní se přiblížil i nevyhnutelný střet obou armád.
00:08:06 Vercingetorix byl náhle nezastavitelný.
00:08:22 Brzy zaznamenal další vítězství. Věděl, jak svou armádu využít,
00:08:27 a smetl vše, co se mu postavilo do cesty.
00:08:32 Galská armáda sice měla obrovskou početní převahu,
00:08:36 ale Vercingetorix si uvědomoval,
00:08:38 že jeho vojsko nemá v přímém souboji s dokonale vycvičenou
00:08:42 a disciplinovanou Caesarovou armádou šanci na úspěch.
00:08:45 Rozhodl se proto pro záškodnický způsob boje
00:08:48 a přepady menších jednotek
00:08:50 se snažil římské armádě působit co největší škody.
00:08:54 Vercingetorix se snažil neustále otravovat Římany,
00:08:58 ztěžovat jim například přístup k potravě.
00:09:01 Vercingetorix se dalším krokem zapsal do vojenské historie.
00:09:06 Podařilo se mu totiž přesvědčit Galy,
00:09:09 aby vypalovali vlastní města, ničili úrodu i celý venkov.
00:09:13 Tuto strategii dnes známe jako taktiku "spálené země".
00:09:18 Všechno muselo být zničeno. Města, vesnice, pole,
00:09:22 zkrátka popelem muselo lehnout vše,
00:09:24 co by mohlo římské armádě jakkoli pomoci.
00:09:28 V srpnu roku 52 před Kristem
00:09:31 byla strategie spálené země v plném proudu
00:09:34 a nedaleko dnešního Dijonu
00:09:37 číhala na Římany malá Vercingetorixova jednotka.
00:09:41 Nejoblíbenější galskou zbraní té doby byl široký meč,
00:09:45 jehož železná čepel umožňovala
00:09:48 zasazovat protivníkovi velmi silné rány.
00:09:52 Římští vojáci používali gladius,
00:09:55 což byl zhruba 70 centimetrů dlouhý
00:09:57 a 6 centimetrů široký meč z ostré oceli,
00:10:01 který se využíval především jako bodná zbraň.
00:10:07 Po několikahodinovém boji u Dijonu se Vercingetorixova jednotka stáhla
00:10:12 přesně podle taktiky "udeř a stáhni se".
00:10:16 Galská strategie slavila úspěch a Caesar začal od Dijonu ustupovat.
00:10:21 Vercingetorix ho pronásledoval
00:10:23 a snažil se mu zabránit v návratu na italské území a získání posil.
00:10:29 Vercingetorix se snažil Caesarovi odříznout ústupovou cestu,
00:10:34 ale přišel příliš pozdě,
00:10:36 protože Caesar se nacházel jižně od směru jeho postupu.
00:10:40 Vercingetorix byl za Caesarem a nikoli před ním.
00:10:44 Pokusil se proto o útok, ale Římané se mu postavili
00:10:47 a došlo k menší potyčce, ze které Římané ustoupili.
00:10:51 Vercingetorix zřejmě usoudil,
00:10:53 že v téhle oblasti nedokáže svou velkou armádu uživit
00:10:57 a rozhodl se pro návrat do hlavního zásobovacího tábora.
00:11:01 Asi si řekl, že co nevyšlo letos, může vyjít napřesrok.
00:11:06 Vercingetorix se ale ve svém předpokladu,
00:11:09 že se Caesar vrací do Říma, osudově zmýlil.
00:11:13 Jakmile totiž zamířil se svou armádou
00:11:15 do svého hlavního stanu v pevnosti Alesia,
00:11:18 Caesar změnil směr postupu, a začal Vercingetorixe sledovat.
00:11:24 Caesar se těsně před italskou hranicí otočil,
00:11:28 zlikvidoval Vercingetorixův zadní voj a postupoval k Alesii.
00:11:34 Jakmile Caesar zaútočil na Vercingetorixův zadní voj,
00:11:38 začal zbytek galské armády prchat do městské pevnosti Alesia.
00:11:43 Tu posílená padesátitisícová Caesarova armáda
00:11:47 během několika dní zcela obklíčila.
00:11:50 K městu proudily další a další římské posily.
00:11:54 A pro Vercingetorixe bylo ještě hůř -
00:11:56 nakonec se ocitl v obklíčení deseti římských legií.
00:12:02 Vercingetorix dosud slavil velké úspěchy
00:12:05 se záškodnickým pojetím války. Teď se ale ocitl v pasti
00:12:09 a všechny trumfy držel v rukách nepřítel.
00:12:14 Tohle byl zase Caesarův způsob boje.
00:12:17 Právě začala jedna
00:12:19 z nejúžasnějších obléhacích operací,
00:12:22 jakou kdy starověký svět zažil.
00:12:29 Nacházíme se v roce 52 před Kristem
00:12:32 u galské pevnosti Alesia,
00:12:35 obklíčené padesátitisícovou římskou armádou,
00:12:38 která držela v šachu sedmdesátitisícové galské vojsko
00:12:42 v čele s Vercingetorixem.
00:12:46 Alesia se stala dějištěm konečné zkázy galského vojska.
00:12:51 Byl to na dlouho poslední galský pokus
00:12:54 o svržení římské nadvlády.
00:12:58 Dnešní Alesia je ztotožňována
00:13:01 s francouzským městem Alise St. Reine.
00:13:04 Tehdejší desetitisícové opevněné oppidum
00:13:07 pravděpodobně obklopovaly nízké dvoumetrové hradby,
00:13:10 táhnoucí se v délce zhruba 8 kilometrů po celém obvodu města.
00:13:15 Starověká Alesia vévodila malému návrší,
00:13:18 odkud shlížela na údolí,
00:13:20 které obklopoval prstenec kopců a protékaly jím dvě říčky.
00:13:25 Jednalo se o poměrně dobře chráněné
00:13:28 a dobře bránitelné místo,
00:13:30 a Caesar se je proto rozhodl raději oblehnout.
00:13:33 Zahájil tím dosud nevídanou vojenskou operaci.
00:13:39 Obléhací prostředky, které vytvořil Caesar,
00:13:42 byly velmi důmyslné.
00:13:46 Zatím se nepodařilo najít důkazy,
00:13:50 že by byly použity už někdy předtím.
00:13:54 Součástí nejpropracovanější obléhací technologie té doby
00:13:58 byl i metací stroj onager, přezdívaný "divoký osel".
00:14:03 Dokázal odpálit 45kilogramový balvan
00:14:07 na vzdálenost téměř 400 metrů.
00:14:10 Dalším byla balista, neboli "kamenomet",
00:14:14 vrhající projektily o hmotnosti 30 - 100 kg
00:14:18 až na vzdálenost kolem 90 metrů.
00:14:21 Každá římská legie měla třicet takových strojů.
00:14:25 Pojem obléhání však nemůžeme zjednodušit
00:14:27 jen na výkonné obléhací stroje. Caesar věděl,
00:14:30 že pouhým ostřelováním by toho moc nedokázal.
00:14:33 Důležitější byla správná taktika,
00:14:36 jejíž součástí bylo odříznutí posádky města od zdrojů potravy.
00:14:41 Caesar se rozhodl postavit kolem Alesie
00:14:44 16 kilometrů dlouhý val,
00:14:46 který by znemožnil únik z obleženého města.
00:14:50 Původně bezpečné útočiště se tak rázem změnilo ve smrtící past.
00:14:56 Caesarovi vojáci nejprve vykopali příkop
00:14:59 široký a hluboký šest metrů.
00:15:02 Po něm následoval vodní příkop,
00:15:05 široký asi pět metrů a hluboký dva metry,
00:15:08 a nakonec další suchý příkop.
00:15:11 Vše završila čtyři metry vysoká palisáda,
00:15:13 vyztužená obrannými věžemi, vzdálenými od sebe asi 70 metrů.
00:15:22 Město bylo obehnáno valem.
00:15:25 Ten je změnil v naprosto neprodyšně uzavřené vězení.
00:15:30 Římané postavili val především proto,
00:15:34 aby se nikdo nemohl dostat ven z města.
00:15:37 Obyvatelé mohli opustit městské hradby,
00:15:39 ale dostali se jen mezi vlastní hradby
00:15:42 a dřevěnou římskou palisádu.
00:15:45 A nebylo to poprvé,
00:15:46 co se Caesar ukázal jako technologický inovátor.
00:15:50 V roce 55 před Kristem
00:15:52 se 400 000 Germánů vydalo hledat novou vlast
00:15:55 a po překročení Rýna se usadili v Galii.
00:16:00 Caesar na to okamžitě zareagoval vysláním padesátitisícové armády,
00:16:05 která měla všechny vetřelce vyhnat.
00:16:08 Následující masakr proslul nejenom svou krutostí,
00:16:12 ale i vynalézavostí.
00:16:18 Caesar nechal totiž postavit 122 metrů dlouhý a 12 metrů široký
00:16:23 visutý most přes Rýn,
00:16:25 přes který zahnal Germány zpátky do Germánie,
00:16:28 kde na ně jeho vojáci uspořádali doslova štvanici.
00:16:33 Caesarovi vojáci začali po překročení Rýna
00:16:36 brutálně a nemilosrdně pustošit venkov.
00:16:39 Během tohoto politicky motivovaného masakru
00:16:43 zemřelo 430 000 lidí včetně žen a dětí.
00:16:48 Caesar tím vyslal jasný signál ostatním národům.
00:16:54 Caesarovo přemostění Rýna
00:16:56 lze označit za pozoruhodný technologický počin starověku.
00:17:01 Stavba celého mostu trvala pouhých deset dní.
00:17:06 Důvodem pro vznik té neuvěřitelné stavby
00:17:09 byl vzkaz Germánům: Rýn pro nás není překážkou.
00:17:13 My se sem můžeme kdykoliv vrátit.
00:17:17 Caesar nechal most hned po svém návratu do Galie strhnout.
00:17:26 Caesar u Alesie použil římskou technologickou převahu
00:17:30 k uvěznění Galů uvnitř města.
00:17:33 Galský Vercingetorix mohl jen bezmocně sledovat,
00:17:37 jak kolem města vyrůstá Caesarův val.
00:17:41 Zhruba čtyřmetrový val byl završen dřevěnou palisádou s věžemi,
00:17:46 vzdálenými od sebe asi 70 metrů.
00:17:51 Vrchol dřevěné palisády tvořily zašpičatělé kůly.
00:17:55 Měly odradit každého od zdolání hradby.
00:17:58 Val obkružoval celé město s výjimkou několika míst,
00:18:02 chráněných přírodními překážkami.
00:18:04 Byl to závod s časem.
00:18:06 Naprosto neprostupné opevnění dlouhé zhruba 16 kilometrů
00:18:10 mělo ve svých hradbách bezpečně uvěznit
00:18:13 všech 10 000 obyvatel Alesie plus 70 000 mužů galské armády.
00:18:22 Vercingetorix měl v Alesii určité zásoby,
00:18:26 které však nevydržely na dlouho.
00:18:28 Caesarovi muži si sice mohli potravu teoreticky koupit
00:18:32 nebo ukrást,
00:18:34 jenže Vercingetorix nechal v rámci taktiky spálené země
00:18:37 zničit celý galský venkov.
00:18:40 Vercingetorix věděl, že v téhle válce nervů zvítězí jen ten,
00:18:45 kdo se dokáže vyhnout hladomoru.
00:18:47 Proto se rozhodl ztížit Římanům práce na výstavbě valu
00:18:51 i přístup k potravě.
00:18:54 Snažil se vydržet se zásobami co nejdéle,
00:18:57 protože potraviny musely dříve či později dojít i Římanům,
00:19:02 kteří by se pak mohli maximálně opíjet místním vínem.
00:19:06 To však znamenalo podnikat výpady ven z města
00:19:09 a ztížit římské armádě přístup na galský venkov.
00:19:13 Vercingetorix se uchýlil k osvědčené taktice
00:19:16 "udeř a stáhni se",
00:19:18 a posílal několikatisícové oddíly jezdectva,
00:19:21 aby dorážely na Caesarovy zásobovací oddíly.
00:19:24 Vercingetorixovi se podařilo několik výpadů z města,
00:19:27 ale při jednom z nich
00:19:29 byla jeho jízda zaskočena římským protiútokem.
00:19:32 Já to odhaduji na zhruba 5 či 6 tisíc mužů římské jízdy
00:19:36 a další tří až čtyřtisícovou jízdu mohli tvořit námezdní vojáci.
00:19:42 Obě jízdní jednotky se utkaly
00:19:45 v prostoru mezi Caesarovým valem a hradbami Alesie.
00:19:49 Římské jezdectvo donutilo Galy k ústupu k městským hradbám.
00:19:53 Vercingetorix ale musel myslet na bezpečnost obyvatel města
00:19:57 a nechal uzavřít brány.
00:19:59 Galové utrpěli velmi těžké ztráty.
00:20:02 Snažili se vydrápat nahoru po hradbách.
00:20:06 Vercingetorixovi muži byli odsouzeni k smrti.
00:20:15 V roce 52 před Kristem
00:20:17 došlo při obléhání Alesie k prvnímu krveprolití.
00:20:21 Souboj skončil pro Galy tragicky.
00:20:24 Caesar se rozhodl přitvrdit
00:20:26 a nařídil urychlení prací na obléhacím valu.
00:20:30 Nařídil instalaci protipěchotních zařízení
00:20:33 a vybudování smrtících pastí.
00:20:35 Dna příkopů byla osazena obrovskými ostrými dřevěnými bodci,
00:20:39 zvanými cippi.
00:20:41 Před valem byly rozesety ostré kovové hvězdice,
00:20:44 zvané stimuli.
00:20:48 Do zatopených příkopů byly pokáceny stromy,
00:20:52 které tvořily další překážku.
00:20:56 Val byl navíc pokryt palbou všemožných střelných zbraní,
00:21:00 včetně luků a praků.
00:21:02 Oblast mezi městskými hradbami a valem
00:21:04 tak můžeme označit za zónu smrti.
00:21:07 Po pouhých pěti týdnech usilovné práce
00:21:10 byl šestnáctikilometrový val téměř hotov,
00:21:14 včetně všech nástražných systémů, bariér a protipěchotních zařízení.
00:21:19 Vercingetorix byl od téhle chvíle nucen riskovat.
00:21:23 Vyslal do okolí celé své patnáctitisícové jezdectvo,
00:21:27 aby se pokusilo získat pomoc u dalších galských kmenů.
00:21:32 Zdánlivě to vypadalo jako dobrý nápad.
00:21:35 Vercingetorixovi se dosud dařilo
00:21:38 docela slušně ztěžovat Caesarovi život.
00:21:41 Caesar nemohl jít, kam chtěl,
00:21:44 a měl i značné problémy s hledáním potravy.
00:21:48 Vercingetorix však tohle pominul a neuváženě poslal pro pomoc.
00:21:55 Vercingetorix změnou taktiky v podstatě umožnil Římanům
00:21:59 dokončení obléhacích prostředků a i hledání potravy.
00:22:03 Rozhodnutí poslat jezdectvo pro pomoc
00:22:06 a přestat Římanům komplikovat život, bylo osudové.
00:22:09 Pokud by ostatní kmeny na žádost o pomoc nereagovaly,
00:22:13 byl Vercingetorix i se svou armádou odsouzen k záhubě.
00:22:17 Římané nyní mohli v poklidu dokončit
00:22:20 stavbu obléhacích prostředků.
00:22:23 Mnohem důležitější pro ně ale bylo,
00:22:25 že je od nynějška nic neomezovalo v hledání potravy.
00:22:29 Caesar toho využil a nařídil shromáždění obilí na třicet dní.
00:22:37 Caesar si uvědomoval,
00:22:39 že pokud by se galské jezdectvo vrátilo s posilami,
00:22:42 znamenalo by to pro něj velké nebezpečí,
00:22:45 a tak se rozhodl postavit další val,
00:22:48 vzdálený necelých 400 metrů od toho prvního.
00:22:53 První val měl udržet Vercingetorixe uvnitř.
00:22:57 Ten druhý měl zas zadržet případné posily venku.
00:23:01 Padesátitisícová římská armáda se utábořila
00:23:04 v prostoru mezi oběma valy.
00:23:07 Kromě původního valu vznikl další ochranný val,
00:23:11 jakýsi "protival", dlouhý zhruba 32 kilometry.
00:23:14 Vznikl tak val uvnitř valu a středem toho všeho bylo město.
00:23:19 Celé obléhací dílo vypadalo při pohledu shora
00:23:22 jako vrstvený koláč.
00:23:25 Stavba ochranného protivalu probíhala rychle.
00:23:29 Druhý val byl souvislý až na malý úsek u úpatí pahorku Rhea,
00:23:33 v jehož blízkosti protékaly údolím obě říčky.
00:23:38 Stavba druhého valu končila a všichni si uvědomovali,
00:23:42 že o vítězství nebo porážce rozhodne množství zásob.
00:23:46 Caesarovi bylo jasné, že v případě příchodu galských posil
00:23:50 bude odříznut od zdrojů potravy.
00:23:52 Vercingetorix začal mezitím ve městě osobně kontrolovat
00:23:55 příděly masa a obilí.
00:23:57 Město už bylo obleženo zhruba sedm týdnů, a zásoby se tenčily.
00:24:02 100 000 galských žen, dětí a vojáků
00:24:04 bylo odkázáno na pitnou vodu z řek a studní a na potravu,
00:24:08 kterou se jim podařilo získat před začátkem obléhání.
00:24:13 Jeden z Galů prý dokonce navrhl Vercingetorixovi
00:24:19 využít maso z těl mrtvých lidí, které by živým umožnilo přežít.
00:24:26 Nešlo by o první případ hromadného kanibalismu,
00:24:29 který byl v dějinách zaznamenán.
00:24:32 Staré historické knihy se o Galech vždy zmiňovaly
00:24:35 jako o "barbarech".
00:24:37 Ale Vercingetorix se odmítl ke kanibalismu snížit.
00:24:40 Vercingetorix si uvědomoval,
00:24:43 že na jeho rozhodnutích závisí spousta životů.
00:24:46 Proto přišel s plánem,
00:24:48 který by umožnil přežít většině žen a dětí.
00:24:52 Poslal je k římskému valu, jako by říkal:
00:24:56 "My pro tebe přece nepředstavujeme žádné nebezpečí!"
00:25:00 Dobře si ale uvědomoval, že ženy i děti skončí v otroctví.
00:25:05 Caesar si ale nemohl dovolit živit další lidi.
00:25:09 Celá oblast kolem Alesie byla totiž díky předchozí
00:25:12 Vercingetorixově taktice spálené země úplně bez života.
00:25:17 Římané neprojevili se zoufalými galskými ženami a dětmi
00:25:20 žádný soucit.
00:25:22 Ty se tak vrátily k městu,
00:25:24 kde však narazily na pevně zavřené brány.
00:25:29 Vercingetorix se chtěl tímhle způsobem zbavit
00:25:32 velkého počtu hladových krků.
00:25:35 Spousta galských žen a dětí
00:25:37 však uvízla v pasti mezi městem a vnitřním římským valem.
00:25:42 Tam byla odsouzena k pomalé smrti hladem.
00:25:46 Těch zhruba 3000 žen a dětí však bylo pouhými figurkami
00:25:50 v gigantické šachové partii mezi Vercingetorixem a Caesarem.
00:25:56 Všechny tyhle ubohé duše byly uvrženy až na samé dno zoufalství.
00:26:01 Nikdo o ně nestál. Nikdo.
00:26:07 Vercingetorixovi se jich ale nakonec zželelo
00:26:11 a nechal otevřít brány.
00:26:14 Brány Alesie se opět otevřely,
00:26:16 zoufalé ženy a děti se vrátily do města,
00:26:19 a Caesar si mohl v téhle válce nervů
00:26:22 připsat první dílčí vítězství.
00:26:25 Vercingetorixovi se sice nepodařilo
00:26:27 přenést část svých problémů na protivníka,
00:26:30 ale Římané si uvědomili, s kým to vlastně bojují.
00:26:35 Galové byli v bezútěšné situaci.
00:26:38 O tři dny později se ale na obzoru objevila
00:26:41 zhruba šedesátitisícová pomocná galská armáda.
00:26:48 Byla vedená starým Caesarovým známým Comminem.
00:26:54 Comminus i Vercingetorix patřili na začátku galského tažení
00:26:59 k Caesarovým spojencům,
00:27:01 a Caesar vnímal jejich přeběhnutí jako vlastizradu.
00:27:07 Comminus nedal Caesarovi čas na vzpamatování
00:27:11 a okamžitě zaútočil.
00:27:15 Poprvé od začátku obléhání Alesie se Caesar dostal do potíží.
00:27:21 Městu totiž přišla na pomoc šedesátitisícová galská armáda,
00:27:25 vedená mužem jménem Comminus.
00:27:28 Galové přišli na pomoc Vercingetorixovi,
00:27:31 který byl uvězněn v městských hradbách
00:27:34 spolu s desítkami tisíc civilistů a vojáků.
00:27:39 Comminus okamžitě zaútočil.
00:27:45 Bez milosti zmasakroval všechny římské vojáky
00:27:48 na vnější straně opevnění.
00:27:52 Galové byli dobře organizovaní.
00:27:55 Jejich armádu tvořila pěchota, jezdectvo,
00:27:58 a nechyběli ani lučištníci a prakovníci.
00:28:05 Caesar neměl jinou možnost,
00:28:07 než poslat k vnějšímu valu pět tisíc jezdců.
00:28:11 Tam je ale přivítala smršť galských šípů.
00:28:15 Přesně ve chvíli, kdy se římská obrana začala hroutit,
00:28:18 přispěchaly jí na pomoc posily.
00:28:21 Příchod posil byl dokonale načasovaný
00:28:24 a čerstvé římské síly zatlačily Galy zpátky.
00:28:28 Caesarovi se i přes nepoměr sil podařilo zahnat Galy
00:28:32 a zmasakrovat lučištníky, kteří poskytovali podporu galské jízdě.
00:28:37 Boj zuřil od poledne až do soumraku,
00:28:40 a Římané z něj vyšli jako vítězové.
00:28:45 První galský útok skončil neslavně,
00:28:48 protože Galové nedokázali Caesara porazit
00:28:51 ani navzdory téměř čtyřnásobné početní převaze.
00:28:56 Vercingetorixovi se ale podařilo zkoordinovat svůj výpad z města
00:29:00 s nočním útokem Comminových jednotek na různých stranách města.
00:29:07 Netuším, jakým způsobem
00:29:09 spolu Comminus a Vercingetorix komunikovali.
00:29:13 Jejich zvědové se možná dokázali proplížit římskými postaveními.
00:29:24 Vercingetorixovo vojsko se pokusilo prorazit vnitřní val,
00:29:28 zatímco Comminus se se svými muži
00:29:30 snažil o překonání vnějšího ochranného valu.
00:29:34 Další část pomocné galské armády
00:29:36 zaútočila na vnější val na vzdálené straně města.
00:29:40 Galové se poučili ze svého neúspěchu
00:29:43 a přišli s novou taktikou.
00:29:45 Pod rouškou tmy se pokusili přelézt val pomocí žebříků.
00:29:51 Caesara ale přelstít nedokázali.
00:29:54 Římané měli totiž díky svým obranným věžím dokonalý přehled.
00:30:00 Caesarovi muži dokázali z vysoké palisády galské útoky odrážet.
00:30:05 Měli k dispozici značné množství šípů,
00:30:08 balvanů a zašpičatělých dřevěných holí.
00:30:11 Balvany, dopadající ze čtyřmetrové Výšky, jsou velmi účinné.
00:30:15 Galové byli po celou dobu pod neustálou palbou kamenů a šípů.
00:30:20 Vercingetorix se mezitím pokoušel zdolat vnitřní val,
00:30:24 ale Caesarovy důmyslné obléhací stavby prozatím odolaly.
00:30:29 Důležitou úlohu tu sehrála
00:30:31 i důmyslná římská protipěchotní opatření.
00:30:39 Muži mohli spadnout na obrovské třímetrové bodce
00:30:43 nebo šlápnout na ostré hvězdice.
00:30:46 Galové si zatím s Caesarovými brilantními obléhacími prostředky
00:30:51 nedokázali poradit.
00:30:53 Comminus byl pod tlakem vně hradeb,
00:30:56 zatímco Vercingetorix dostával co proto mezi nimi.
00:31:00 Jejich muži umírali v dešti římských oštěpů a šípů,
00:31:04 a své oběti si vybírala i důmyslná protipěchotní opatření.
00:31:08 Za úsvitu byly všechny galské jednotky vně i uvnitř valu
00:31:13 nuceny ustoupit.
00:31:15 Caesarova taktika opět slavila úspěch.
00:31:18 Comminus i Vercingetorix museli být zoufalí.
00:31:22 Měli k dispozici třikrát tolik mužů,
00:31:24 kteří však většinou umírali
00:31:26 v marné snaze o překonání římských valů.
00:31:30 Caesar se projevil jako skvělý šachista,
00:31:33 který dokázal pomocí vnitřního a vnějšího valu
00:31:36 neutralizovat číselnou převahu Galů.
00:31:38 Tahle taktika byla naprosto geniální.
00:31:42 Uběhlo dalších pět dní
00:31:44 a hlad si začal u Galů vybírat svou daň.
00:31:47 Vercingetorix přemýšlel, jak na Římany vyzrát.
00:31:52 Galové už byli dvakrát odraženi, ale museli něco udělat,
00:31:56 protože lidé ve městě už neměli co jíst.
00:32:00 Galům se konečně podařilo objevit na úpatí kopce Rhea
00:32:04 slabé místo římského opevnění.
00:32:07 Tok říčky Oise totiž vytvářel v jednolitém ochranném valu mezeru,
00:32:12 která Comminovi skýtala šanci na úspěch.
00:32:14 Galové se pod rouškou noci
00:32:16 k tomuto slabému místu římské obrany přesunuli,
00:32:19 a ukryli se v hustém lese.
00:32:22 Galský útok začal v poledne následujícího dne.
00:32:26 Comminovi muži využili mezery ve valu a vpadli dovnitř.
00:32:38 Druhá část galské armády se pokusila prolomit římskou obranu
00:32:42 na jiném místě.
00:32:44 A slavila první částečný úspěch,
00:32:46 protože Římanům jednoduše došly zásoby šípů a kamenů.
00:32:51 Ve stejnou dobu zaútočil i Vercingetorix.
00:33:10 Caesar pozoroval průběh bojů z obléhací věže.
00:33:15 Historici se stále nemohou shodnout,
00:33:18 zda byl Caesar skutečně tak skvělým taktikem.
00:33:21 Jeho výkon při závěrečné bitvě však byl geniální.
00:33:25 Caesar se rozhodl vyčlenit 3600 mužů k ochraně mezery ve valu.
00:33:31 Nařídil jízdě, aby se přemístila ze severovýchodu k mezeře ve valu.
00:33:36 Galové však ve stejnou dobu poslali do průlomu dalších 20 000 vojáků.
00:33:41 20 000 mužů se však mohlo jen stěží procpat
00:33:44 relativně úzkou mezerou mezi dvěma řekami,
00:33:47 na jejichž březích navíc tábořily legie,
00:33:50 a vepředu na ně čekal příkop a val.
00:33:53 Galové se snažili změnit svou taktiku.
00:33:57 Když se totiž nemohli dostat přes val, snažili se jej prorazit.
00:34:01 Galové se přiřítili k valu s žebříky a železnými háky,
00:34:05 určenými k vytrhávání kamenů z městských hradeb.
00:34:11 Jenomže v tomhle případě to bylo postavené na hlavu.
00:34:15 Háky totiž obvykle používali útočníci, nikoli obránci.
00:34:20 Bitva zuřila na všech stranách.
00:34:41 Caesar se nakonec rozhodl postavit do čela 2400 mužů sám.
00:34:54 A tak si oblékl svůj proslulý šarlatový plášť.
00:34:59 Vždy zastával názor, že velitel má jít svým vojákům příkladem.
00:35:04 V čele čtyř pěších kohort spěchal do míst nejzuřivějších bojů.
00:35:10 Římské linie tu už začaly povolovat
00:35:13 a Caesarovy posily dorazily doslova za pět minut dvanáct.
00:35:24 Caesar si svým gladiem doslova prosekával cestu galskými řadami.
00:35:36 Je obrovský rozdíl mezi povely "Do útoku!" a "Za mnou, chlapci!"
00:35:51 Americký generál Patton nosil šarlatový plášť z úcty k Caesarovi.
00:35:56 Římští legionáři, povzbuzeni Caesarovým jednáním,
00:36:00 odhodili oštěpy a další metací zbraně a chopili se mečů.
00:36:10 Caesar strhl vojáky svým osobním příkladem
00:36:13 a země se začala barvit galskou krví.
00:36:22 Obléhání Alesie trvá už déle než dva měsíce,
00:36:26 a Julius Caesar vede ve svém slavném šarlatovém plášti
00:36:30 římské kohorty proti Galům.
00:36:38 Příchod čtyř Caesarových kohort zachránil podle soudobých autorů
00:36:43 římské linie před úplným zhroucením.
00:36:46 A pohled na Caesarův šarlatový plášť
00:36:50 navíc pozdvihl upadající morálku římských obránců.
00:36:57 Caesarova přítomnost vlila římským vojákům novou energii do žil,
00:37:02 a až do večera pronásledovali Galy do jejich tábora.
00:37:22 Vercingetorix se stále nevzdával.
00:37:29 Bylo mu však jasné,
00:37:31 že veškerá snaha o sjednocení galských kmenů proti Římanům
00:37:35 vyšla vniveč.
00:37:38 Vercingetorix pochopil, že prohrál.
00:37:46 Zprávy o zoufalé situaci a hrozící porážce
00:37:50 se bleskově šířily, a jak už to tak bývá,
00:37:54 začala se koalice po jednom či dvou dnech rozpadat,
00:37:57 a Galové se vraceli zpět na svá kmenová zemí.
00:38:02 Dokonce i Vercingetorix chápal, že musí jednat jinak.
00:38:07 A překvapivě nabídl Římanům jednání.
00:38:15 Caesar si udělal jméno jako kat galských kmenů,
00:38:18 ale po skončení bitvy
00:38:21 se zcela v rozporu se svými dosavadními zvyky
00:38:24 rozhodl galské válečníky ušetřit.
00:38:27 Na člověka, který se proslavil vyhlazením celých kmenů,
00:38:31 se Caesar zachoval neobvykle shovívavě.
00:38:34 Možná vycítil, že je na čase změnit taktiku,
00:38:37 a není ani vyloučeno,
00:38:40 že si Galové získali svou statečností jeho úctu.
00:38:44 Vercingetorix ale všechno začal
00:38:47 a bylo jen na něm, aby vše i ukončil.
00:38:57 Vercingetorix složil zbraně 2. října roku 52 před Kristem.
00:39:03 Po téměř dvouměsíčním krveprolévání.
00:39:06 Vercingetorix si oblékl své nejlepší brnění.
00:39:10 Vyšel z města a zamířil k Caesarovi.
00:39:14 Jeho kroky sledovaly desetitisíce Římanů.
00:39:18 Představte si tu scénu.
00:39:20 Chlapík, který se odvážil vyzvat Caesara na souboj,
00:39:24 teď stojí proti němu.
00:39:36 Tento statečný bojovník a vojevůdce
00:39:39 se ale dopustil základní taktické chyby.
00:39:43 Nechtěl Caesara zabít.
00:39:45 Chtěl mu jen ztěžovat život, přetnout římské komunikace,
00:39:49 narušit zásobování vojsk a stále je obtěžovat.
00:39:53 A této taktiky se držel i v době,
00:39:55 kdy se měl patrně pokusit o rozhodující útok.
00:39:58 Jenže pak se nečekaně svého plánu vzdal
00:40:01 a poslal pro pomoc, která však nakonec přišla vniveč.
00:40:05 Je to fascinující příběh.
00:40:07 Vercingetorixova strategie byla dlouho úspěšná,
00:40:10 ale on ji náhle opustil a draze za to zaplatil.
00:40:14 Většina Galů byla propuštěna na svobodu,
00:40:18 ale Vercingetorix byl odvezen do Říma a popraven.
00:40:22 Pro další Vercingetorixův osud nemáme dostatečné důkazy,
00:40:26 ale historici se přiklánějí k verzi,
00:40:29 podle které byl veřejně zardoušen.
00:40:32 To je mnohem pravděpodobnější, než že byl popraven v podzemí.
00:40:36 Římané neměli problém s veřejnými popravami,
00:40:39 a jistě si nemohli nechat ujít smrt obávaného buřiče,
00:40:42 který rozfoukal jiskřičky galského odporu.
00:40:47 Caesar strávil zimu dohašováním posledních revolučních požárů.
00:40:52 V Galii se pak na čtyři další století rozhostil mír.
00:40:56 Caesar bývá srovnáván s Williamem Tecumsehem Shermanem
00:41:00 a jeho slavným tažením Georgiou.
00:41:03 Sherman měl potlačit indiánské povstání.
00:41:06 Použil stejnou taktiku, jakou využil Caesar proti Galům.
00:41:11 Vypaloval indiánské osady a masakroval jejich obyvatele.
00:41:15 Nechal přesídlit a vyhladovět celé kmeny.
00:41:18 A zvítězil.
00:41:21 Indiáni se museli přestěhovat do rezervací
00:41:24 a podřídit se americké vládě.
00:41:32 Caesar zaznamenal u Alesie velké osobní vítězství.
00:41:36 Během bitvy poznal pocit obléhaného i obleženého,
00:41:40 a svým vítězstvím získal víc,
00:41:42 než jen dramatický námět pro své spisy.
00:41:45 Bitva o Alesii byla z dlouhodobého hlediska
00:41:48 jednou z nejprospěšnějších událostí v dějinách Evropy.
00:41:52 Vyústila totiž v důkladnou romanizaci obrovského území
00:41:56 od Rýna až k Pyrenejím,
00:41:58 které dnes nazýváme západní Evropou.
00:42:01 Římané je zcivilizovali do podoby římské provincie.
00:42:04 Galie se stala nejenom součástí římské říše,
00:42:07 ale v podstatě se z ní stal samotný Řím.
00:42:10 A sami Galové se od té chvíle považovali za Římany.
00:42:17 Caesar v Alesii dokázal díky skvělé taktice
00:42:20 porazit obrovskou galskou armádu, dotírající na něho ze dvou stran.
00:42:26 Díky tomuto vítězství tak nejenom zlikvidoval galské povstání,
00:42:30 ale navíc sjednotil zemi,
00:42:32 která se v následujících staletích
00:42:34 stala významnou součástí západní Evropy.
00:42:37 Za tohle všechno vděčíme
00:42:39 Caesarově geniální taktice při obléhání Alesie,
00:42:42 která v konečném důsledku vedla k Vercingetorixově porážce.
00:43:02 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2013
Na koni se vyrovnal každému ze svých vojáků, jeho skvělé plavecké schopnosti mu zachránily život u Alexandrie. Neuvěřitelná rychlost, s jakou cestoval (většinou v noci, aby ušetřil čas), působila úžas jeho současníkům a patřila mezi důležité příčiny jeho úspěchů. Byl v tom naprostým protikladem Pompeia, který cestoval s pomalostí připomínající procesí. Jeho tělesným schopnostem odpovídaly i schopnosti duševní, obdivuhodná dovednost vhledu do situace se projevovala v jistotě a proveditelnosti všech jeho rozkazů, a to i v těch případech, kdy nemohl okolnosti sledovat osobně. Jeho paměť byla neporovnatelná a bylo u něj běžné, že vyřizoval se stejnou jistotou několik záležitostí současně. Ačkoliv byl gentleman, génius a vladař, měl přesto i srdce. Po celou dobu svého života si zachoval nejupřímnější úctu ke své úctyhodné matce Aurelii (otce ztratil velmi brzy). Svým manželkám a zvláště své dceři Julii prokazoval úctyplnou náklonnost, která měla dopad i na jeho vztahy politické. Udržoval ušlechtilé styky plné vzájemné důvěry s nejschopnějšími a nejcennějšími muži své doby, ať byli jakéhokoli původu, a ke každému z nich se choval takovým způsobem, jak to odpovídalo jeho povaze a přirozenosti. Nikdy nenechal nikoho ze svých lidí padnout, jak to malicherně a bezcitně dělával Pompeius, a vytrval při svých přátelích v dobrých i špatných časech, a to nikoli pouze z vypočítavosti. A řada z nich, jako Aulus Hirtius a Gaius Matius, mu podala cenné důkazy své příchylnosti ještě po jeho smrti. Pokud je možno na tak harmonické bytosti vyzvednout nějakou vlastnost jako charakteristickou, byla by to ta okolnost, že mu bylo zcela cizí ideologické myšlení a nepodložené fantazie. Rozumí se samo sebou, že Caesar byl mužem plným vášní… Caesar se objevoval na veřejnosti nikoli v konzulském oděvu s purpurovým lemem, nýbrž v šatě, který byl purpurem obarvený celý a který ve starověku platil za roucho královské, a přijímal hold senátu vsedě na zlatém křesle.