00:00:02 Česká televize uvádí
francouzský dokument
00:00:07 Náboženská turistika dokonce
ani v dnešní době není v krizi.
00:00:10 Čím dál víc západních turistů
odjíždí na druhý konec světa
00:00:14 hledat spiritualitu.
00:00:16 Kromě specializovaných
cestovních kanceláří
00:00:18 vzniklo v poslední době také
hodně ne zcela běžných iniciativ.
00:00:26 Klášter Tham Krabok v Thajsku
nabízí obzvláště tvrdou
00:00:29 detoxikační léčbu.
00:00:32 Závislí na heroinu, kokainu
nebo alkoholu tu na vlastní kůži
00:00:35 zažívají spojení buddhismu
a drsné léčby.
00:00:41 V Turecku zase program
"Na jeden měsíc súfím"
00:00:44 umožňuje ponořit se
do tajemných rituálů
00:00:46 súfíjské kultury, mystické a často
skandalizované větve islámu.
00:00:54 I ve Francii vznikají
různé nové směry.
00:00:57 Novinkou je například šamanismus.
00:01:00 Majitelé podniků i zaměstnanci
doufají,
00:01:03 že tady najdou klíč k úspěchu.
00:01:06 V departementu Finistérre
odolává volání moderní doby
00:01:10 zase skupina druidů a snaží se
pokračovat v keltských tradicích.
00:01:15 Jaké jsou tyto nové
náboženské praktiky,
00:01:18 tak odlišné od našich
západních zvyklostí?
00:01:20 Co lidé objevují v různých
iniciačních rituálech
00:01:23 a za jakou cenu? Ve 20. století
je i náboženství na prodej.
00:01:28 A je to dobrý obchod.
00:01:30 Jaké nové duchovní praktiky
jsou dnes populární?
00:01:33 SPIRITUALITA NA PRODEJ
00:01:41 Na předměstí Paříže, v Saint Cloud,
se v kanceláři Ictus
00:01:44 právě organizuje
další zahraniční pobyt.
00:01:50 Tunisko, Libanon,
dokonce i Čína.
00:01:52 Tahle společnost nabízí
výlety po celém světě.
00:01:56 Na první pohled by se zdálo,
že je to obyčejná cestovka.
00:02:00 Když se ale podíváte lépe,
zjistíte, že prodává
00:02:03 různé kategorie zájezdů:
00:02:05 Duchovní cesta, Duchovní pouť,
Samota bez hranic.
00:02:09 Thierry Sanson tuhle společnost
založil před 12 lety,
00:02:13 když se vrátil z Asie.
00:02:15 Poprvé mě to napadlo
v roce 1999.
00:02:18 Nabízeli jsme pochody pouští,
duchovní pouti,
00:02:21 putování k nejdůležitějším
křesťanským místům.
00:02:24 Nebyla to zrovna nejpříznivější
doba, a přesto to vyšlo.
00:02:29 Thierry prosperuje.
00:02:31 Jeho společnost má roční obrat
kolem 4 milionů eur,
00:02:34 zaměstnává 10 zaměstnanců.
00:02:36 Síla jeho úspěchu tkví
v jediném slovu: zkušenost.
00:02:42 Při cestách se často klade důraz
na historii.
00:02:45 Mě tohle ale moc nebralo. Zaměřil
jsem se na vlastní prožitky.
00:02:52 Lidé mu někdy po návratu písemně
děkují a obchodníka to těší.
00:02:58 Mockrát děkujeme!
Sinaj byla úžasná!
00:03:00 Všechno bylo perfektní,
skvěle zorganizované.
00:03:03 Moc jsme si to užili,
silný zážitek pro celou rodinu,
00:03:07 díky vám.
To mi opravdu udělalo radost.
00:03:13 V roce 2010 odhadovala Světová
turistická organizace počet zájemců
00:03:19 o náboženskou turistiku
na 300 milionů.
00:03:23 Zároveň předpověděla
20-procentní nárůst
00:03:27 během dvou příštích desetiletí.
00:03:30 To pochopitelně neuniklo
těm nejlepším v oboru.
00:03:34 Kanceláře se předhánějí
v originálních nápadech.
00:03:37 Výstup na svatyně amerických
Indiánů, návštěva různých
00:03:41 svatých míst, setkání s elfy
na Islandu.
00:03:44 Každému podle jeho gusta.
00:03:51 V Istanbulu se dokonce můžete stát
na několik dní súfím.
00:03:55 Toto město, ležící na křižovatce
Evropy a Asie,
00:03:58 hostí první vydání
téhle Súfí-tour.
00:04:02 Súfismus je duchovní cestou
islámu.
00:04:06 Američanka Barbara
je jedna z prvních,
00:04:08 která se na tuto stáž
přihlásila.
00:04:15 Chci poznat Turecko,
ale ne jako pouhý turista.
00:04:19 Chci se něco dozvědět
o konkrétním tématu.
00:04:23 A především se chci něco naučit.
00:04:29 V doprovodu sedmi dalších účastníků
se na 10 dní ponoří do kultury
00:04:33 súfismu. Popsat súfismus
není samo o sobě nijak snadné.
00:04:40 Toto učení není
nikde kodifikováno.
00:04:43 Záleží tedy na každém mistrovi.
00:04:45 Tajemství, kterými je obestřen,
mají někdy za následek
00:04:48 jeho špatnou pověst.
00:04:52 Na stáži v Istanbulu se sešli lidé
z různých koutů světa.
00:04:57 Účastníci přijeli z Malty,
Litvy nebo třeba z Kanady.
00:05:00 Peter pochází z Nizozemí.
00:05:02 Křesťanství ho zklamalo,
a tak se obrátil na jinou víru.
00:05:07 Tina si zvolila,
pokud jde o náboženství,
00:05:10 cestu postupného poznávání.
00:05:13 Narodila jsem se jako křesťanka,
konvertovala jsem k judaismu.
00:05:16 A hodně jsem studovala Rúmího
a súfismus.
00:05:22 Tihle lidé spolu budou
10 dní 24 hodin denně.
00:05:26 A to vše pod dohledem Ahmeda,
který je za program zodpovědný.
00:05:30 Dnes se naučíme modlit.
00:05:32 Zítra ráno v 6 hodin
se půjdeme seznámit s mešitou
00:05:36 a pokusíme se zapojit
do modlitby.
00:05:46 Je šest hodin,
odcházejí do mešity.
00:05:50 Výjimečně jsme dostali
svolení k tomu,
00:05:52 abychom mohli během modlitby
natáčet.
00:05:56 Pro Barbaru je to premiéra.
00:06:11 Není divu, že je trochu bezradná.
00:06:26 Nikdy jsem nezažila modlitbu.
00:06:28 Byla jsem v mešitě, dvakrát,
třikrát, čtyřikrát,
00:06:31 ale vždycky jsem měla pocit,
že vidím jenom to,
00:06:34 co mohou vidět turisté.
00:06:37 Během svého pobytu se stanou
účastníci doslova součástí
00:06:41 muslimského světa a kultury.
00:06:47 Po opakovaných návštěvách mešity
si už Barbara zvykla.
00:07:04 Pořádají se tu také kurzy,
jejichž obsahem je učení islámu.
00:07:08 Přednášející vysvětlují
hlavní zásady súfismu.
00:07:12 Dnes se mají účastníci programu
setkat s Hatice,
00:07:15 odbornicí na proselytismus.
00:07:19 Ve všech kulturách
je náboženství nesmírně důležité.
00:07:23 Je to ten nejdůležitější prvek,
otázka etiky.
00:07:29 Jedním z důvodů, proč je Turecko
tak bezpečná země,
00:07:32 je jeho kultura a náboženství.
00:07:44 Abychom tedy mohli vyznávat
nějaké hodnoty,
00:07:46 potřebujeme k tomu náboženství?
00:07:48 -Z filozofického hlediska
je tohle záludný dotaz.
00:07:52 Ne.
00:07:55 Ale cestujte a porovnávejte
různé společnosti.
00:08:02 Barbaru tato slova
nijak nepřesvědčila.
00:08:05 Bylo to velmi zajímavé,
ale konvertovat nebudu.
00:08:10 Peter chce přejít
od teorie k praxi.
00:08:15 Středobodem súfíjských praktik
je zikr, strhující obřad,
00:08:19 během něhož se ukáže
mystický aspekt súfismu
00:08:22 v celé své šíři.
00:08:24 Za těmito dveřmi se shromáždili
věřící, kteří tu recitují žalmy.
00:08:29 Tento obřad jsme mohli natáčet
jenom skrytou kamerou.
00:08:46 Byl to neuvěřitelný zážitek!
00:08:49 Viděl jsem, že na konci
se dostávali do opravdové extáze.
00:08:53 To bylo velice silné!
00:08:57 Jestli vás zajímá,
zda bych něco takového dělal
00:09:00 i doma v Nizozemí, tak ne,
to by mě nelákalo.
00:09:05 Z praktického hlediska si myslím,
že v tak malé místnosti
00:09:09 se shromáždilo příliš mnoho lidí.
00:09:13 Podle mě je to docela nebezpečné,
kdyby třeba začalo hořet.
00:09:18 Snažím se ale udržet si
čistou mysl.
00:09:21 Budu na to vzpomínat. Zůstane
mi skutečně výrazná vzpomínka.
00:09:32 Účastníci také navštívili Konyu,
v samém středu země.
00:09:37 Tady se nachází hrob Mevlana,
zvaného Rúmí, zakladatele súfismu.
00:09:47 Pro Petera a Barbaru
začal den brzy.
00:09:50 Budíček ve 3 hodiny ráno.
00:09:52 Snídaně, návštěva hrobky,
kurz tance,
00:09:54 a vystoupení tančících dervišů,
což je ekvivalent zikru
00:09:59 pro turisty.
00:10:06 Dny jsou skutečně nabité.
00:10:08 Aby úplně nezapomněli,
že jsou vlastně na dovolené,
00:10:11 je na programu také prohlídka
turistických míst v Istanbulu.
00:10:20 Súfí-tour v Istanbulu
přijde na 700 eur.
00:10:23 Deset dní se zajištěným noclehem,
jídlem, návštěvami pamětihodností,
00:10:28 včetně dopravy a zasvěcení
do rituálů.
00:10:34 Turečtí organizátoři nemají
na zřeteli jen svůj zisk.
00:10:38 Náš průvodce Ahmed je zároveň
tajemníkem sdružení
00:10:42 tureckých spisovatelů a novinářů.
00:10:45 To je součástí hnutí Gullen,
nazvaného podle kontroverzního
00:10:48 tureckého filozofa.
00:10:50 Toto hnutí se stará
o spoustu škol po celém světě.
00:10:54 Novináři z New York Times však
napadli tyto školy z proselytismu.
00:10:58 Ahmed to jednoznačně popírá.
00:11:02 Muslimů jsou přece miliony.
00:11:05 Je to druhé nejrozšířenější
náboženství na světě.
00:11:09 Nepotřebujeme, aby k nám někdo
konvertoval.
00:11:14 Chceme jenom, aby muslimové,
i ostatní lidé poznali pravdu.
00:11:22 Aby našli Boha.
00:11:26 Aby nešlo jen o islám,
během svého pobytu
00:11:29 navštíví naše skupina také jeden
chrám a jednu synagogu.
00:11:37 Jaké jsou důvody současných
konfliktů? Proč je tolik nenávisti?
00:11:46 Je snad mezi námi něco jiného
než láska?
00:11:50 Při poslechu mírumilovného
a ekumenického projevu
00:11:53 místního rabína jsou někteří
účastníci hluboce dojatí.
00:11:59 Pro některé ženy je to
velmi emocionální chvíle.
00:12:13 Zasáhlo to i Tinu.
00:12:17 Necítím bolest. Je to jiný pocit.
Nedokážu to vysvětlit.
00:12:24 Prostě to tak je.
00:12:28 Dojímá mě, když vidím,
že tihle lidé prožívají
00:12:31 svou víru tak čistě.
00:12:39 Ahmed, rabín, všichni tady.
00:12:42 Jsou tu pohromadě Židi i muslimové,
a to se mě tak hluboce dotýká,
00:12:47 že je to jasné.
Opravdu jasné.
00:12:59 Tina, Peter i Barbara
byli hluboce dojatí.
00:13:02 Někteří ze skupiny mají dokonce
v úmyslu zapsat se na další stáž.
00:13:07 Když budou chtít,
mohou se na měsíc stát
00:13:09 třeba buddhistickým mnichem
nebo křesťanem.
00:13:18 Jiní se do toho pustili
ještě rázněji.
00:13:21 Je 6 hodin ráno
a jsme v Thajsku.
00:13:24 Nenechejte se mýlit,
nejsme v lázních
00:13:26 nebo v relaxačním středisku.
Zdejší obyvatelé jsou narkomani.
00:13:44 Tyto nově postavené budovy
slouží detoxikačnímu centru -
00:13:49 nadaci Nový život.
00:13:56 Julianovi je 33.
00:13:59 Tento mladý Belgičan bydlí
v Thajsku už skoro 10 let,
00:14:02 z nichž 8 strávil v jednom klášteře
jako mnich.
00:14:06 Dnes vede toto specifické
středisko.
00:14:09 Julian dříve užíval drogy.
00:14:12 V Belgii bral každý den všechno
možné: kokain, amfetamin i heroin.
00:14:21 Když jsem byl na drogách,
hodně jsem trpěl.
00:14:24 A způsobil jsem velké utrpení
také své rodině, přátelům.
00:14:28 Velké utrpení.
00:14:30 Najít si vlastní cestu
pro mě bylo opravdu těžké.
00:14:37 Toto středisko bylo otevřeno
před osmnácti měsíci.
00:14:40 A nic tu neponechali náhodě.
00:14:47 Máme tady bazén,
protože je tu velké horko.
00:14:51 Zdejší obyvatelé a dobrovolníci
si tu mohou zaplavat.
00:14:56 -Takovýhle bazén, to je jako
ve 4 hvězdičkovém hotelu!
00:15:00 -Je to díky našemu prezidentovi,
zakladateli nadace.
00:15:08 Přál si, aby tady byl i bazén.
00:15:13 Výstavba tohoto centra stála
1,5 milionu eur.
00:15:18 Tuhle sumu zaplatil jeden belgický
podnikatel, bývalý toxikoman.
00:15:22 Od médií se drží stranou.
00:15:24 Na provoz nadace potřebuje
Julien 5000 eur měsíčně.
00:15:30 V porovnání se západními
odvykacími centry,
00:15:32 kde pacient často platí
víc než 3000 eur za měsíc,
00:15:35 je to dost skromný rozpočet.
00:15:38 Zdejší léčba stojí
o poznání méně.
00:15:41 Je to 400 bahtů denně,
což je asi 10 eur na den.
00:15:44 V tom jsou zahrnuta 3 jídla denně,
bazén, vlastní parní lázeň.
00:15:48 Celý den se provozují
různé aktivity.
00:15:52 -Klienti ze západu
platí stejnou částku?
00:15:55 -Samozřejmě. Jsme nadace,
chceme lidem pomáhat.
00:15:58 Naším cílem je pomoc ostatním,
i když nemají peníze.
00:16:02 Mohou se na nás obrátit
i nemajetné rodiny,
00:16:05 v tom není žádný problém.
00:16:10 Všechno tu vychází
z buddhistických tradic.
00:16:14 Meditace, jóga, návrat k přírodě.
Žádný lék se tady nepředepisuje.
00:16:23 Při terapii prací je nejdůležitější
tak zvané "plné uvědomění".
00:16:28 Snažíme se pracovat pomalu
a zcela soustředěně.
00:16:32 Těšit se z toho, co děláme,
z přítomnosti.
00:16:34 Netrápit se tím,
co se stalo v minulosti
00:16:37 nebo tím, co přijde v budoucnu.
00:16:41 Snažíme se těšit se
z každodenních maličkostí.
00:16:49 Karim je tu na odvykací kúře
už několik dní.
00:16:52 Je to Francouz,
závislý na kokainu.
00:16:56 Na internetu jsem viděl,
že se tady fyzicky pracuje.
00:17:00 Ano, je to tak.
00:17:03 -Líbí se vám tu?
-Ano, ano, je to v pohodě.
00:17:06 Jsme na vzduchu, je krásně, teplo,
jsme v Thajsku, je to dobré.
00:17:12 Během pobytu tady pacienti
vykonávají různé činnosti.
00:17:16 Mají jim pomoci pochopit,
odkud se vzala jejich závislost.
00:17:20 Mají najít sami sebe.
00:17:23 Julien pravidelně organizuje
setkání, která vedou profesionálové
00:17:27 David Vynestock sem přijel
až ze Spojených států.
00:17:30 Snaží se vysvětlit bývalým
narkomanům,
00:17:33 jak přirozeně komunikovat.
00:17:36 Křičte co nejvíc.
VÝKŘIK
00:17:41 Postupte dál.
00:17:43 Musíte přijmout následky
svých činů.
00:17:45 Podívejte se, co drogy udělaly
s vaším tělem.
00:17:49 Naše vlastní mysl nás může
přivést k šílenství.
00:17:52 Snažíme se myslet na tolik věcí
a tolik věcí zařídit.
00:17:55 A protože nás naučili,
že nejlépe svůj život prožijeme,
00:18:00 když budeme přemýšlet
jako ve škole,
00:18:03 často zapomínáme na inteligenci
a moudrost vlastního srdce
00:18:08 a na naši intuici.
00:18:11 Snažím se přivést tyto lidi
zpět k jejich tělu.
00:18:17 Pomáhám jim objevit místo,
kde by mohli najít sami sebe
00:18:20 ve chvíli, kdy se budou
cítit ztraceni.
00:18:26 Většina zdejších pacientů
pochází z Evropy.
00:18:30 Charlie je z Irska,
Jessi a Andrew z Británie.
00:18:36 Všichni jsou narkomani a musejí
překonávat stejné překážky.
00:18:40 Vznikají tu i nová přátelství.
00:18:43 Je to přece součást života.
00:18:46 Je důležité, rozumět si s lidmi,
se kterými se často vídáte.
00:18:49 Musíme se snažit vycházet spolu
co nejlépe.
00:18:52 Dělají si tu ze sebe i legraci.
00:18:56 No jo, zápaďák! Podívejte,
kolik si kolem sebe nechal místa!
00:19:02 -No a co? Je to přece jedno.
00:19:04 To neříkej. Jsme tu spolu.
Musíme brát ohled na ostatní.
00:19:13 Atmosféra je uvolněná.
00:19:15 Jako by pravý důvod
jejich pobytu ani neexistoval.
00:19:22 Kromě těchto příjemných aktivit
ale musí pacienti podstoupit
00:19:26 také jednotlivé části
detoxikačního programu.
00:19:30 Každý týden se scházejí
s dalším lektorem
00:19:33 na setkání anonymních narkomanů.
00:19:37 I on bral dlouhou dobu drogy
a teď by rád pomáhal ostatním.
00:19:41 Aby se mohli poučit
z jeho zkušeností.
00:19:45 Právě jsme si přečetli první část
základního textu
00:19:49 anonymních narkomanů.
00:19:51 Není to žádné formální setkání.
Je to naopak hodně neformální.
00:19:58 Tenhle program není nijak nový.
Na konci 20. století ho vymyslel
00:20:03 jeden Američan. Jde za hranici
klasické behaviorální psychoterapie
00:20:08 a přivádí pacienty k novému,
mnohem duchovnějšímu přístupu
00:20:12 k životu.
00:20:14 Zůstáváme čistí a procházíme
všemi etapami terapie.
00:20:17 Tak se osvobozujeme od svých okovů.
00:20:20 Přitom ale nic z toho
se neděje zázrakem.
00:20:23 Nestačí jenom ta slova přečíst,
ale naučit se je skutečně žít.
00:20:26 Máme tak šanci si uvědomit, co nám
tenhle program opravdu nabízí.
00:20:33 Pacienti ze západních zemí
nalézají v tomto centru
00:20:36 také naprosto odlišné prostředí,
než na jaké jsou zvyklí.
00:20:40 Proto sem přijela vyzkoušet
duchovní kúru i Jessie.
00:20:43 Jedna moje kamarádka
mě kontaktovala přes Facebook
00:20:46 a řekla mi, že Julien už není
mnichem, a že založil to centrum.
00:20:52 Sehnala jsem si tedy
další informace.
00:20:55 Zdálo se mi to jako ideální
příležitost objevit
00:20:57 nějaké naprosto odlišné místo
od toho, kde normálně žiju,
00:21:01 a uspořádat si trochu život.
00:21:07 Většina zdejších pacientů
objevila tuto nadaci
00:21:10 během svého pobytu
v jednom thajském chrámu,
00:21:12 v chrámu Tham Krabok.
00:21:26 Tento chrám leží asi 130 kilometrů
od Bangkoku.
00:21:32 Tham Krabok, což znamená "poučení",
byl založen roku 1959
00:21:37 mniškou jménem Lum Pray.
00:21:41 Dosud v něm pobývalo asi sto tisíc
toxikomanů z celého světa.
00:21:47 Thajci samozřejmě,
ale také množství narkomanů
00:21:49 ze západních zemí, kteří sem přišli
hledat svou poslední šanci.
00:21:59 Získali jsme svolení
strávit v chrámu několik dní.
00:22:03 Během naší návštěvy nás však
na každém kroku doprovázel
00:22:06 jeden mnich.
00:22:13 Jsou 4 hodiny ráno.
00:22:15 Opět se setkáváme s Julienem,
který se tu zastavil.
00:22:19 Když sem v roce 2002 přijel,
absolvoval nejprve měsíční
00:22:22 detoxikační kúru, a pak tu byl
několik let mnichem.
00:22:30 Připravujeme jídlo pro mnichy.
00:22:32 Darovat jídlo je záslužný skutek
a pomáháme tak klášteru i mnichům.
00:22:37 Vzdáváme tak úctu tomuto místu,
které lidem pomáhá.
00:22:43 Tohle místo mi vlastně
zachránilo život.
00:22:48 Chodím sem každý měsíc
a snažím se klášteru pomáhat.
00:22:58 Detoxikační kúra v Tham Kraboku
zachránila život mnoha lidem.
00:23:02 Díky dobré pověsti kláštera sem
přicházejí i populární osobnosti,
00:23:05 jako například zpěvák
Pete Doherty.
00:23:10 Metody a postupy,
které se tu používají,
00:23:13 jsou pečlivě střežené.
00:23:15 Každý den sem přicházejí
noví pacienti, kteří chtějí
00:23:17 vyzkoušet duchovní detoxikaci
s buddhistickými ingrediencemi.
00:23:22 Většinou jsou to Thajci.
00:23:24 Metamfetamin je v této oblasti
bohužel velmi rozšířený.
00:23:27 Ale téměř 25% pacientů
přijíždí ze západních zemí.
00:23:32 Zdejší vyhlášená léčba však
ve skutečnosti není nic příjemného.
00:23:36 Pacienti začínají den v 5 hodin
ráno svou první činností:
00:23:40 zametáním nádvoří chrámu.
00:23:47 V 10 hodin se rozdávají kupóny.
00:23:50 Peníze jsou totiž v chrámu
zakázané.
00:23:55 Benjamin je Němec.
00:23:57 Je mu 27 let
a dlouho užíval drogy.
00:24:01 Vyzkoušel několik center v Evropě,
ale nakonec se rozhodl
00:24:04 pro svou poslední šanci.
V klášteře žije už tři týdny.
00:24:09 Je to jako ve hře Monopoly.
00:24:13 Nejsou to skutečné peníze,
nemůžeme utéct a jít je utratit.
00:24:20 -Můžete si tady koupit,
co chcete?
00:24:23 -Můžeme si tu koupit jídlo,
cigarety.
00:24:26 -A drogy ne?
00:24:27 -Jak říkám,
nejsou to skutečné peníze.
00:24:30 -Ukažte nám je.
-Samozřejmě.
00:24:34 Tohle by si přece od nás
nikdo nevzal.
00:24:37 Každý pacient tedy dostává
v kuponech 5 eur na den.
00:24:41 Zatímco čekají na příděl,
Julien propaguje své centrum
00:24:45 a my s Benjaminem
jdeme na obhlídku.
00:24:53 Tady spíme. Od sedmi do devíti
večer se můžeme dívat na filmy.
00:25:03 Zábavy tady moc není.
00:25:09 Tady je prádelna.
V pračce si můžeme vyprat prádlo.
00:25:15 A tady jsou toalety a sprchy.
A to je asi tak všechno.
00:25:21 -Co si o tomhle místě myslíte?
-Není to špatné.
00:25:24 Byl jsem na detoxikaci v Německu,
ale nepomohlo mi to.
00:25:28 Proto jsem přijel sem.
Abych zkusil něco jiného.
00:25:32 A připadá mi to zatím dobré.
00:25:34 -Není to moc tvrdé?
-Ne, vůbec ne.
00:25:37 -Co říkáte těm ještěrkám
na stěnách?
00:25:41 -No, zpočátku je těžké si zvyknout,
protože je tu všechno špinavé.
00:25:45 Pocházím z Německa,
kde se na čistotu hodně dbá.
00:25:49 Ale po pár dnech si zvyknete.
00:25:55 Na konci budovy je obrovský sál.
00:26:03 Sem zavírají nedisciplinované
a vzdorovité pacienty,
00:26:07 někdy i na celé dny.
00:26:11 Lidem ze západu ale tohle nedělají.
To je jenom pro Thajce.
00:26:15 Mají tu dokonce i železnou kouli.
00:26:19 Podívejte se na ty zábrany.
Snadno byste je mohli přelézt.
00:26:23 Ale s tímhle na noze to nejde.
00:26:26 Na začátku jsem byl v šoku z toho,
že je používají.
00:26:28 Nevěřil jsem tomu.
Vyprávěl mi o tom jeden mnich.
00:26:31 Myslel jsem, že si dělá legraci.
00:26:34 Ale jeden chlápek dostal
před třemi dny na nohu tuhle kouli
00:26:36 na 48 hodin.
00:26:39 Aby proběhla detoxikace
celého těla,
00:26:41 musejí pacienti podstoupit
tři procedury.
00:26:44 Nejdřív je čeká parní lázeň.
Chodí do ní povinně každý den.
00:26:48 Je tam hrozné vedro.
00:26:50 Vzduch v chýši je prosycený
citronovou trávou
00:26:53 nebo ricinovým olejem.
00:26:56 Tyto byliny čistí plíce a kůži.
00:26:59 Do směsi je ale přidaná
ještě jedna rostlina:
00:27:02 povijnice nachová.
00:27:04 Obsahuje halucinogen podobný LSD,
který vyvolává pocity euforie
00:27:08 a radosti.
00:27:12 Ve Francii je její konzumace
přísně zakázána.
00:27:24 -Líbí se vám to?
-Ano, poprvé.
00:27:27 Jsem tady už tři týdny.
Sem se musí chodit každý den.
00:27:31 Je tam velké horko.
00:27:33 Nevím, jestli je to opravdu účinné.
Ale zvykl jsem si.
00:27:39 A cítím se dnes dobře.
00:27:51 Všichni pacienti také musejí brát
malé černé pilulky.
00:27:55 A nakonec přijde tolik očekávaná
chvíle požití dávivého lektvaru.
00:27:59 Je připraven podle nejtajnějších
receptur, jejichž tajemství
00:28:02 je bedlivě střeženo.
00:28:06 Prvních 5 dní léčby
je jeho požití povinné
00:28:09 a provádí se pod přísným dohledem.
Protokol je jasný:
00:28:12 pacienti si musí kleknout na zem
a potom zazní bubny.
00:28:19 Ti, co jsou tu déle,
povzbuzují ty, kteří zvrací.
00:28:28 Tajemná tekutina má hnědou barvu.
00:28:31 Je v ní obsaženo 109 rostlin
a dokáže rychle očistit tělo.
00:28:54 Vymyslela ji zakladatelka chrámu
a zdejší komunity, Lum Pray,
00:28:59 kterou tady také uctívají.
00:29:05 Můžete ji dokonce i navštívit.
00:29:07 Lum Pray zdejší komunitu
ve skutečnosti nikdy neopustila.
00:29:12 Po své smrti v roce 1970
byla v tomto chrámu pohřbena
00:29:16 a od té doby je tu vystavena
i její skleněná rakev.
00:29:20 Tham Krabok rozhodně není
běžný chrám.
00:29:26 Chrám získal svou pověst
díky náročné fyzické léčbě.
00:29:30 Ale medikamenty nezmůžou všechno.
00:29:33 Podle Juliena je nejdůležitější
"duševní detoxikace".
00:29:38 Proto jsou tu mniši,
kteří učí pacienty meditovat
00:29:41 a soustředit se na stav mysli.
00:29:52 A pak je tu také Sadja.
00:29:57 Ve svatyni Sadja
vyslovujeme svá přání.
00:30:00 Pacienti sem přicházejí
hned první den k zápisu.
00:30:06 Nejdůležitějším okamžikem léčby
je slib Sadja.
00:30:12 Před Buddhou prohlašujeme:
"Už nikdy nechci brát drogy.
00:30:17 Nikdy už se jich ani nedotknu,
už je nikdy nebudu prodávat."
00:30:22 To se týká i alkoholu.
Tenhle slib platí pro celý život.
00:30:26 Proto je to mnohem důležitější,
než medikamenty nebo všechny
00:30:29 další věci, které tu děláme.
Ty mají za cíl pouze očistit tělo.
00:30:33 Po návratu domů pomáhá mnohým
vzpomínka na Sadju
00:30:36 překonat těžké chvíle.
00:30:39 Je to něco, co vám zůstane,
k čemu se vždycky můžete obrátit.
00:30:42 Pokud pacient tento slib poruší,
a znovu propadne drogám,
00:30:46 už se sem nesmí vrátit.
00:30:48 V Tham Kraboku totiž platí
jasné pravidlo:
00:30:50 léčbu lze podstoupit jenom jednou.
00:30:53 Jako by to byl odraz zásady
zdejšího chrámu:
00:30:56 "Přijímáme zde pouze bojovníky.
Ne oběti."
00:31:02 Do překvapivých duchovních praktik
se můžete vrhnout i ve Francii.
00:31:08 Jsme teď na západním konci Francie,
v departementu Finistére.
00:31:14 Ludovicovi je 30 let.
00:31:16 Nosí dlouhé vlasy, náušnice,
a jako domácího mazlíčka má hada.
00:31:20 A za tím vším se skrývá druid,
obdivovatel přírody.
00:31:25 Pro mě je nezbytné oslavovat
přírodu, nebo v ní alespoň být.
00:31:32 Druidové provádějí duchovní obřady,
které ale mají
00:31:35 zcela současné vyznění.
00:31:37 Nadšení pro ekologii,
vyvolalo také novou vlnu zájmu
00:31:41 o tento keltský polyteistický kult
oslavující přírodu.
00:31:45 Pochází sice z Velké Británie,
ale dnes je rozšířen prakticky
00:31:49 po celém světě.
Má asi 2 miliony stoupenců.
00:31:52 Druidové ale vždy odmítali
proselytismus.
00:31:56 Proto jsou také méně známí.
00:31:59 Typická je představa druida,
jak sekerou odsekává jmelí.
00:32:04 Ať už je to Asterix nebo Merlin,
jak to můžete vidět
00:32:08 v některých komiksech.
00:32:12 Já jsem jejich velký fanoušek,
moc se mi líbí.
00:32:15 Je potřeba umět se sám na sebe
podívat s humorem.
00:32:20 Než se stal Ludovic druidem,
účastnil se nejprve obřadů
00:32:24 jako host.
Pak se stal na dva roky učedníkem.
00:32:28 Když skončila doba
jeho zasvěcování,
00:32:31 konečně získal označení druid.
00:32:36 Tento keltský kult
přitahuje pozornost.
00:32:39 Také Ludovicova přítelkyně Emilie
se přišla podívat
00:32:42 na druidský obřad.
00:32:45 Nejsou daná jasná kritéria,
ani pravidla.
00:32:49 Je kladen silný důraz na svobodu,
volnost.
00:32:52 Můžete si svobodně vybrat
svůj způsob života.
00:32:56 A to se mi líbí.
00:32:58 Druidové se scházejí při obřadech
několikrát ročně.
00:33:01 Často je to v době
rovnodennosti.
00:33:04 Ludovic je členem
druidské organizace Gorsedd.
00:33:08 V jejím čele stojí Velký druid:
Per Vari Kerloch.
00:33:13 Mám vlastního syna,
a pak mám ještě jeho.
00:33:17 Je to pořádný rošťák. Někdy mě
pěkně štve a skoro si rvu vlasy.
00:33:26 Členství v organizaci stojí jenom
40 eur ročně.
00:33:30 Gorsedd byl založen v roce 1899.
Každoročně pořádá obřad Samain.
00:33:35 Je to svátek zemřelých.
00:33:37 Z hlediska emocí, duchovnosti,
je to určitě ten nejdůležitější
00:33:42 svátek.
00:33:44 Není nejznámějším svátkem,
ale rozhodně jedním
00:33:47 z nejsilnějších.
Zvlášť tady.
00:33:50 Členové organizace se tu dnes sešli
při příležitosti tohoto
00:33:54 slavnostního obřadu.
Shromáždění předsedá Velký druid.
00:33:58 Samozřejmě v bretonštině.
00:34:00 Shromáždili jsme se tady,
v blízkosti jezera,
00:34:04 abychom zahájili naši rozmluvu.
00:34:15 To je další aspekt Gorseddu.
00:34:17 Druidismus je pevně spojený
se zdejším regionem,
00:34:20 s propagováním bretonské kultury
a jazyka.
00:34:23 Celá skupina se vydává na místo,
vzdálené několik kilometrů,
00:34:27 kde se odehrávají
samotné obřady.
00:34:35 Ludovic je druid,
proto má bílý oděv.
00:34:38 V keltské kultuře se druidové
starali o obřady a vzdělávání.
00:34:43 Zelená barva je vyhrazena Ovatům,
přívržencům vědy,
00:34:47 a modrý šat patří Bardům,
kteří se zaměřují spíš na umění.
00:34:53 Druidové neuznávají Boha
stvořitele, ale božstva,
00:34:56 která představují
různé síly přírody.
00:35:00 Jednou ze základních myšlenek
druidismu
00:35:02 je také nesmrtelnost duše.
00:35:05 V průběhu obřadu může každý
nahlas vyslovit jméno zemřelého,
00:35:08 kterého chce uctít či vyzvat,
aby jej navštívil.
00:35:25 Celý obřad je poměrně rychlý,
netrvá déle než 15 minut.
00:35:31 Slunce, vítr, bratrství,
síla celého obřadu,
00:35:35 to všechno na mě působí
a dojímá mě to.
00:35:44 -Volal jste dnes někoho?
-Ne, ale myslel jsem na někoho.
00:35:55 Druidů z Gorseddu není mnoho.
00:35:58 Evropané ale jejich spiritualitu
obdivují čím dál víc.
00:36:02 Důvodem tohoto zvýšeného zájmu,
který stále stoupá,
00:36:06 jsou hodnoty,
které druidové vyznávají:
00:36:08 bratrství, úcta k přírodě
a právo na svébytnost.
00:36:13 V roce 2010 byl druidismus
ve Velké Británii
00:36:16 oficiálně uznán jako náboženství.
00:36:21 Ale druidové nejsou jediní,
kteří uctívají přírodu.
00:36:24 Lilian z Avignonu je tak trochu
zvláštní poradkyní.
00:36:29 Používá totiž techniky šamanismu.
00:36:35 Šamanismus spočívá
na celé řadě rituálů,
00:36:38 umožňujících komunikovat s duchy
a cestovat v jiných dimenzích.
00:36:42 Dnes se má Lilian setkat s Markem,
ředitelem jedné společnosti,
00:36:46 která má zrovna ekonomické
potíže.
00:36:49 Budu se snažit vás napojit
s vaším profesním prostředím,
00:36:53 ve všech ekonomických
i společenských souvislostech,
00:36:56 s ohledem na potřeby trhu,
na životní prostředí.
00:37:03 Je to vlastně taková stará
šamanská vize.
00:37:06 Jako lidské bytosti
jsme součástí všeho.
00:37:09 Můžu vám pomoci v tom, abyste byl
v pravý čas na správném místě.
00:37:13 Jste tady správně.
00:37:15 Liliana ho přesvědčila,
a tak se Mark přihlásil na stáž
00:37:18 "Šamanismus a podnikání".
00:37:22 Co od toho očekáváte?
00:37:24 -Nevím. Jsem otevřený všemu,
co přijde.
00:37:29 Ale čekám, že to bude perfektní.
Sled událostí mě zavedl až sem.
00:37:36 Opravdu věřím, že z toho vzejde
něco dobrého, něco zajímavého.
00:37:40 Určitě tím získám
větší sebedůvěru.
00:37:45 Mark se tedy účastní stáže
vedené Lilian.
00:37:49 Ta použije své šamanské techniky,
aby pomohla osmi účastníkům
00:37:53 vyřešit problémy spojené
s jejich pracovním světem.
00:37:57 Většinou jsou to lidé
na volné noze.
00:37:59 A navíc už o šamanismu
něco vědí.
00:38:02 Na veřejnosti se s tím
ale raději nechlubí.
00:38:06 Nepředpokládám, že by bylo
k něčemu dobré
00:38:08 veřejně spojovat mou profesi
se šamanismem.
00:38:12 Zvlášť v obchodním světě.
00:38:14 Ten dnešní na to prostě
ještě není připraven.
00:38:20 Podle přesvědčení šamanů
jsou živé bytosti a příroda
00:38:24 součástí jednoho celku,
jedné entity,
00:38:27 která se neustále vyvíjí.
00:38:30 Aby se vám dobře vedlo, musíte být
v souladu se svým okolím.
00:38:35 Volám ducha přírody na východě.
00:38:40 Ducha rostlin, kamenů,
zvířat, všeho živého!
00:38:45 Také musíte najít sami sebe.
00:38:48 K tomu slouží šamanské cesty,
vlastně takové vize,
00:38:51 vyvolané rytmickým bubnováním.
Na začátku vydává Lilian pokyny.
00:38:56 Musím vám některé věci objasnit.
Je to vlastně takové cvičení,
00:38:59 jak dát věcem správný řád,
správné místo.
00:39:03 Tak to dělali naši předkové.
00:39:05 Když chtěli něčemu vzdát úctu,
vybrali pro to odpovídající místo.
00:39:08 Vaše práce, vaše podnikání,
zaujímá ve vaší mysli
00:39:11 po včerejším sezení
náležité místo.
00:39:14 Dnes se budeme zabývat duchem,
ideou vašeho podnikání.
00:39:18 Chcete v tomto ohledu
na vašich projektech něco změnit?
00:39:24 Účastníci stáže se sešli
v příjemné místnosti.
00:39:28 Každý tu má pohodlí.
Lilian začíná bubnovat.
00:39:52 Zúčastnění se při tom snaží
vstoupit do jiného světa,
00:39:56 kde má každý svou podobu,
vyjádřenou zvířecím totemem.
00:40:00 Podle šamanské moudrosti
právě toto zvíře určuje
00:40:03 vnitřní cestu člověka.
00:40:08 Duchem mého podnikání
byl nádherný drak.
00:40:12 Abych byl přesný, byl to drak,
který skutečně existoval,
00:40:16 a který se jmenoval Kulébr.
Kulébr? Existující drak?
00:40:20 Ano.
Byla to vlastně legenda.
00:40:22 Prostě jsem ho při své cestě
objevil.
00:40:25 Znovu jsem se zamyslel
nad těžkostmi
00:40:29 mého každodenního života
i mého podnikání.
00:40:32 A našel jsem sílu k tomu,
abych všechno prožíval jinak.
00:40:36 Tedy lehčeji, klidněji.
00:40:38 Občas mám totiž sklon
bát se budoucnosti.
00:40:42 A to člověka brzdí.
00:40:45 Našel jsem způsob, jak jít dál
a jak se nad problémy povznést.
00:40:48 Tím nechci říct, že už nikdy
nebudu mít obavy z budoucnosti,
00:40:53 ale možná to budu brát
s větším nadhledem.
00:41:02 -Abyste si tohle všechno uvědomil,
musel jste absolvovat
00:41:05 šamanskou cestu?
00:41:11 -Věřím tomu. Přímo tahle cesta,
která možná mohla proběhnout
00:41:15 i v jiných souvislostech,
mi pomohla.
00:41:18 A hlavně to, že mě na ní někdo
doprovázel, to mi opravdu pomohlo.
00:41:24 Podnikatel vypadá na konci stáže
přesvědčeně.
00:41:29 -Kolik vás ten víkend stál?
-Zaplatil jsem 340 eur.
00:41:34 -A stálo to za to??
-Rozhodně.
00:41:36 Pro obchodní společnost je to
za takový víkend příznivá cena.
00:41:42 K tomu je potřeba připočítat
ještě ubytování a stravu,
00:41:46 asi 150 eur.
00:41:48 Takže celkem tenhle víkend
Marca stál kolem 500 eur.
00:41:53 Lilianina živnost funguje dobře.
Pravidelně pracuje se zaměstnanci
00:41:57 přímo v podnicích.
00:42:02 Účastní se také
jiného druhu projektů.
00:42:05 Muž sedící na této pohovce
je hudebník a producent.
00:42:08 Nedávno získal dotaci 150000 eur
na pořádání jedné kulturní akce.
00:42:12 Lilian mu dělá konzultantku.
00:42:17 Ověřím, jestli je vize
toho projektu, duch toho projektu,
00:42:20 respektován, jestli je správně
uchopený.
00:42:24 Jestli je všechno tak,
jak má být.
00:42:28 Jako umělec mám také
své slabé stránky.
00:42:32 Občas je to složité, máte pochyby.
Lilian se mnou není pořád.
00:42:37 Pomáhá mi ale najít harmonii,
rovnováhu, neztratit se v tom všem.
00:42:42 Za svou práci dostává Lilian
zaplaceno z peněz
00:42:45 pocházejících z dotací,
tedy z veřejných prostředků.
00:42:50 -A lidé, kteří vám dotaci poskytli,
vědí, že na tomto projektu
00:42:53 využíváte postupy šamanismu?
00:42:56 -Je jim to jedno. Ode mě očekávají
především výsledky.
00:43:01 Takže je to vlastně
otázka etiky.
00:43:04 Jestli mě bude inspirovat,
když se půjdu pomodlit do mešity
00:43:07 nebo do kostela,
nebo jestli mi pomůže
00:43:10 šamanská cesta,
to je můj problém.
00:43:13 Navíc si myslím,
že lidé si dnes často
00:43:15 ve spojení s šamanismem
představují úplné nesmysly.
00:43:19 Neberu přece nějaké drogy!
Je to moderní šamanismus.
00:43:23 Ze strachu před negativními
reakcemi se tento producent
00:43:27 nakonec rozhodl
svou tvář neukázat.
00:43:30 Jak je vidět, šamanismus ještě
bude muset zbořit mnohá tabu.
00:43:39 Vracíme se do Thajska.
00:43:41 Benu Bowlerovi je 38 let
a pochází z Austrálie.
00:43:45 Je podnikatel.
00:43:47 "Na měsíc súfím, na měsíc mnichem,
na měsíc muslimem."
00:43:50 Tenhle nápad se zrodil
v jeho hlavě.
00:43:53 Ben tu žije už 5 let.
00:43:56 Původně přemýšlel o Tibetu,
ale nakonec se usadil
00:43:58 v jihovýchodní části Asie.
00:44:01 Jeho podnik má sídlo
na severu Thajska,
00:44:03 nedaleko hranice s Barmou.
00:44:13 Dnes má Ben jednání s kolegyní,
která pracuje v Austrálii.
00:44:19 -Ahoj, Gino!
-Máš se dobře?
00:44:23 -Ano. Co ty?
-Všechno v pořádku.
00:44:27 -To je dobře.
Mluvil jsem s Carol.
00:44:30 Poslala mail a oba jsme se shodli
na novém logu.
00:44:38 Ben potřebuje pro svou společnost
nové logo,
00:44:41 protože ji nedávno
celou reorganizoval.
00:44:44 Jmenuje se teď World Weaver -
"Tkalci světa".
00:44:53 Je rozdělená na část,
věnující se charitě,
00:44:56 a na obchodní část,
zajišťující duchovní programy.
00:45:00 Pro nás je nejdůležitější,
aby naše společnost byla
00:45:04 životaschopná.
00:45:06 Během posledních čtyř či pěti let
jsme vytvořili neziskovou
00:45:09 organizaci a teď musíme
na základě stejných myšlenek,
00:45:13 stejných hodnot a stejné filozofie
vytvořit obchodní společnost.
00:45:18 20 procent zisku pak půjde
na činnost nadace.
00:45:22 Než ale dosáhne tohoto cíle,
má před sebou ještě dlouhou cestu.
00:45:26 Momentálně totiž Ben
na celé věci tratí.
00:45:30 Většinu investic financoval
ze svého.
00:45:34 V Austrálii jsem měl
malý podnik.
00:45:37 S manželkou jsme si měli
postavit dům.
00:45:40 Místo toho jsme odjeli do Thajska
a pracovali jsme jako dobrovolníci.
00:45:45 Takže teď nestavíme dům,
ale budujeme nadaci.
00:45:54 Na začátku se Ben spolehnul
na reklamu zacílenou na internet,
00:45:57 speciálně na Facebook.
00:46:01 Spousta lidí zajímajících se
o buddhismus může mít na Facebooku
00:46:05 jako své zájmy uvedenou jógu
nebo meditace.
00:46:08 Tak se na ně můžeme
rovnou zaměřit.
00:46:10 Když jsme začali s programem
"Na měsíc mnichem",
00:46:13 90% našich klientů přicházelo
právě z Facebooku.
00:46:17 Všechno se ale zkomplikovalo
s programem "Na měsíc muslimem".
00:46:22 Změnil tedy strategii.
00:46:24 "Na měsíc muslimem"
jsme museli předělat.
00:46:29 Zaměřili jsme se na školy
a na univerzity.
00:46:31 Prezentovali jsme to
jako vzdělávací program,
00:46:34 protože marketing prostřednictvím
Facebooku v tomhle případě
00:46:38 moc nefungoval.
00:46:41 Za tři roky se změnil
i program "Na měsíc mnichem".
00:46:45 Původně přijížděli účastníci
tohoto programu na 10 či 21 dní,
00:46:49 které trávili společně s mnichy
v buddhistickém chrámu.
00:46:53 Thajské úřady ale požádaly
Australana,
00:46:56 aby tento program ukončil.
00:46:58 V Thajsku se totiž s Buddhou
neobchoduje ani nešprýmuje.
00:47:03 Aby se tomuto zákazu vyhnul,
vymyslel to Ben jinak.
00:47:07 Mladík, který dává hodiny
angličtiny, není oficiální učitel.
00:47:11 Nedostává za svou práci
zaplaceno.
00:47:13 Naopak, sám zaplatil,
aby sem mohl přijet.
00:47:18 Takhle to Ben vymyslel.
00:47:20 Účastníci sem teď přijíždějí
kvůli "Dobrodružství v údolí Fang".
00:47:24 Dva týdny pracují jako dobrovolníci
ve škole, a potom tráví několik dní
00:47:28 meditací v některém chrámu.
00:47:32 Benova společnost
celý pobyt organizuje.
00:47:35 Vlastně je to taková
cestovní kancelář.
00:47:38 Na webových stránkách
je výslovně řečeno,
00:47:41 že ubytování a vyučování
jsou zdarma,
00:47:43 v souladu s thajskými
a buddhistickými principy.
00:47:48 Tenhle nový způsob umožňuje Benovi
sladit své obchodní plány
00:47:51 s thajskými zákony,
a přitom pomáhat tomuto kraji.
00:47:56 Z duchovního hlediska jsme
přesvědčeni, že je důležité
00:47:59 cítit vděčnost.
Všechno se netočí jen kolem nás.
00:48:02 Spiritualita by se neměla stát
jenom určitou formou narcismu.
00:48:07 I přes veškeré úsilí
je ale Ben stále obviněn
00:48:10 ze zneužívání náboženství.
00:48:13 Všechny tyhle programy,
ve kterých si mají lidé vyzkoušet
00:48:16 různá náboženství,
nejsou v současné době ziskové.
00:48:20 Jestli jednou budou,
bude to skvělé.
00:48:22 Kdybych napsal knihu
porovnávající islám a křesťanství,
00:48:26 buddhismus a taoismus,
které by se prodaly
00:48:28 miliony výtisků, vydělával bych
peníze díky náboženství?
00:48:32 Vadilo by to snad někomu?
00:48:35 Já knihy nepíšu,
ale nabízím osobní zkušenost.
00:48:38 Když to funguje,
nevidím v tom žádný problém.
00:48:41 Dovedu pochopit,
že se to někomu může zdát divné.
00:48:44 Ale pozval bych je,
aby si to sami vyzkoušeli,
00:48:47 aby se s námi setkali.
00:48:49 A jsem si jistý,
že by to pochopili.
00:48:52 A jestli ne, jejich škoda.
00:48:58 Od vzniku podobných programů
nadšení pro ně nijak neochabuje.
00:49:02 Ben už tady má konkurenci.
00:49:04 Dva mniši, které zaměstnal
při spouštění programu
00:49:07 "Na měsíc mnichem" si vytvořili
svůj vlastní program.
00:49:11 Otec Greg je bývalý voják
britské koruny.
00:49:14 Otec Fred pochází z Nového Zélandu
a v Thajsku žije už 8 let.
00:49:20 Tyhle dokumenty poskytujeme
všem účastníkům, aby si udělali
00:49:25 představu o tom,
jak to bude vypadat.
00:49:28 Celý program trvá obvykle
jeden týden.
00:49:34 Získají tak základy,
které budou moci využít,
00:49:37 až budou číst knihy věnující se
těmto tématům podrobněji.
00:49:42 -Dostanou plán, knihy a vás.
Chtělo by se říct,
00:49:46 pravá škola buddhismu!
00:49:48 -V zásadě ano. Nechceme nikoho
přimět ke změně náboženství.
00:49:53 Pouze jim poskytujeme informace.
00:49:57 Přichází sem mnoho lidí,
kteří nejsou buddhisté.
00:50:00 Nejsou vlastně nikým. Pouze hledají
něco, čemu by mohli věřit.
00:50:04 Objevit buddhistickou filozofii,
naučit se meditovat.
00:50:08 Program těchto dvou mnichů
je vlastně identický
00:50:11 s programem "Na měsíc mnichem".
S jedním rozdílem:
00:50:15 Nic nám neplatí. Prozatím.
Žijeme teď z darů.
00:50:19 Pokud chtějí účastníci poskytnout
nějaký dar na spotřebu elektřiny,
00:50:24 na internet, nebo na něco jiného,
mohou tak učinit.
00:50:28 Pokud nejsou solventní,
mohou se zúčastnit bezúplatně.
00:50:34 Oba muži ale také mají
své ambice a plány.
00:50:38 Samozřejmě nejsme žádné centrum
meditace. Aspoň zatím ne.
00:50:42 Ale na druhé straně silnice
vlastníme nějaké pozemky,
00:50:47 a jakmile dostaneme
stavební povolení,
00:50:51 chceme tam takové centrum
postavit.
00:50:58 Vznikne tak další zařízení
pro další zájemce
00:51:01 ze západních zemí, pokud si chtějí
vyzkoušet tenhle styl života.
00:51:05 Duchovní turistika těží
z díry na trhu, prožívá boom.
00:51:13 Skryté titulky: Jana Hrušková
Česká televize 2013