00:00:02 Je to jedna z nejpozoruhodnějších
staveb na světě.
00:00:07 Sídlí v ní významná sbírka
moderního umění.
00:00:10 Bývá označována za vrchol
moderního stavitelství.
00:00:17 Odborníci tvrdili,
že futuristický projekt
00:00:20 Guggenheimova muzea ve španělském
Bilbau nelze realizovat.
00:00:25 To se však mýlili.
Skvost světové architektury
00:00:29 do největšího baskického města
přitahuje zástupy turistů.
00:00:34 Tato úžasná stavba nám může
odhalit netušené souvislosti.
00:00:40 Odměřovací kolečko.
Doufám, že to přežiju.
00:00:44 Sir Walter Raleigh.
00:00:47 Za chvíli tady vytryskne
obrovský gejzír vody.
00:00:49 Vejce.
To je nadělení.
00:00:52 Ruská ponorka.
00:00:55 Rozlétlo se to na kusy!
00:00:57 A sopka.
Zkusím změřit teplotu.
00:01:02 Česká televize uvádí
Richarda Hammonda
00:01:06 v americkém dokumentárním filmu
z cyklu Technické divy světa
00:01:13 Guggenheimovo muzeum, Bilbao
00:01:18 Koncem 80. let minulého století
bylo Bilbao ospalé město
00:01:23 s upadajícím ocelářským
a loďařským průmyslem.
00:01:27 Místní úřady však přišly
s odvážnou myšlenkou,
00:01:30 že tu vznikne centrum kultury
a turistického ruchu.
00:01:36 Shodou okolností se v té době
00:01:39 rozhodla prestižní Guggenheimova
nadace otevřít v Evropě další
00:01:43 ze svých proslulých galerií.
Obě strany se rychle domluvily.
00:01:47 A dohodly se, že místo,
00:01:50 kde bude instalována sbírka
moderního umění,
00:01:53 by mělo být samo uměleckým dílem.
00:01:57 Plán znovuzrození města
počítal se stavbou,
00:02:01 která se stane legendou stejně jako
Opera v Sydney nebo Eiffelova věž.
00:02:08 Měla být neobvyklá,
revoluční a šokující.
00:02:14 Přesně takové byly návrhy
architekta Franka Gehryho.
00:02:19 Toto je jeden z prvních náčrtů.
Skutečnosti se příliš nepodobá.
00:02:26 Ale jeho výstřednost zajistila
Gehrymu vítězství v soutěži.
00:02:30 Bilbao chtělo něco
opravdu výjimečného.
00:02:34 Ale cesta od této skicy k tomuhle
vyžadovala úplně nové technologické
00:02:39 a stavební postupy.
00:02:47 Gehry měl představu složitě
zakřivených stěn
00:02:51 a Guggenheimova nadace trvala
na dostatku výstavní plochy.
00:02:55 Z toho vyplývalo, že zdivo
nesmělo být příliš robustní.
00:03:01 A tady se objevil první problém.
Projektanti museli zajistit,
00:03:06 aby konstrukce budovy
byla dostatečně pevná.
00:03:11 Vzhledem k požadavkům bylo
nutné vyloučit beton.
00:03:16 Nakonec byl zvolen
lehký ocelový skelet.
00:03:20 Otázkou však zůstávalo,
jak u křehce vyhlížející konstrukce
00:03:24 zabezpečit stabilitu a pevnost.
00:03:27 Odpovědí je zvolený tvar.
Dám příklad.
00:03:32 List papíru v mé ruce
plandá jako věchýtek.
00:03:35 Ale když ho uprostřed prohnu,
je hned mnohem tužší
00:03:40 a tedy pevnější.
00:03:44 Materiál získává takovouto
úpravou na tuhosti.
00:03:49 A protože Guggenheimovo muzeum
je samá křivka,
00:03:53 zrodil se překvapivý nápad.
00:03:59 Projektanti si rychle uvědomili,
že by mohli zakřivení stěn využít
00:04:04 ke zvýšení jejich nosnosti
a k vytvoření otevřených
00:04:08 a rozlehlých výstavních prostor.
Dokonce požádali Gehryho,
00:04:13 jestli by nemohl linie stavby
ještě více zdůraznit.
00:04:18 Žádat architekta,
aby byl ještě výstřednější,
00:04:21 to se opravdu nestává často.
00:04:25 Tajemství pevnosti
této unikátní budovy vychází
00:04:29 z překvapivých vlastností
obyčejného vejce.
00:04:38 Skořápky vajec jsou docela křehké,
to ví každý z vás.
00:04:44 Ovšem slepice jsou
mnohem lepší inženýři,
00:04:47 než by se mohlo zdát. Když totiž
postavíte vejce do správné polohy,
00:04:51 vydrží překvapivě vysoký tlak.
Jak si nyní názorně ukážeme.
00:04:58 Mezi dvěma plastovými deskami
je 384 vajec přilepených silikonem.
00:05:05 Předem upozorňuju,
že nejsou uvařená natvrdo.
00:05:09 Teď už jenom najít
nějakou pořádnou zátěž.
00:05:22 Tohle auto bude ideální.
Váží asi tři čtvrtě tuny.
00:05:27 V této podobě je sice pro naše
účely trochu nepraktické,
00:05:30 ale to se dá snadno zařídit.
00:05:33 Můžete.
00:05:37 Půjde o poměrně zásadní proměnu.
Uvidíte!
00:05:47 Likvidace vraků je docela
zajímavá podívaná.
00:05:50 Slisováním dosáhneme
rovnoměrnějšího rozložení
00:05:54 hmotnosti závaží pro náš pokus.
Naštěstí to není moje auto.
00:06:07 A je to, hotovo.
00:06:17 Pozval jsem si na konzultaci
stavebního inženýra Ahmera Wadeeho.
00:06:24 Asi jste už uhodli,
kam ten slisovaný balík položíme.
00:06:28 Můžete nám to rozebrat teoreticky?
Můžou to ta vajíčka vydržet?
00:06:33 Vejce je křehké při zatížení
v jednom směru.
00:06:38 Když ho uchopím takto,
vidíme velmi mírné zakřivení,
00:06:41 které méně odolává tlaku
a výsledkem bude prasklina.
00:06:46 Ale v této poloze je
na obou koncích výrazně vypouklé
00:06:50 a tedy mnohem odolnější.
00:06:54 Aby vejce nepraskla,
musí být namáhána rovnoměrně.
00:06:58 Dvojité zaklenutí skořápky působí,
že je tlak rozložen symetricky.
00:07:05 Když leží vejce na boku, tlaková
síla se v zatíženém předmětu
00:07:09 rozloží nestejnoměrně
a oslabí jeho pevnost.
00:07:15 Čím více je skořápka vypouklá, tím
lépe se tlak na podložku roznáší.
00:07:21 Takže zakřivení zvyšuje
jeho pevnost.
00:07:25 Je to stejné, jako jsem vám
předváděl s tím listem papíru.
00:07:30 A protože vejce je klenuté
na obou koncích,
00:07:34 je odolné dvojnásob.
00:07:37 Přesně. Takhle musíte zvětšit sílu
v jednom směru, ale takhle ve dvou.
00:07:44 Tvar vaječné skořápky však
inspiroval stavitele
00:07:47 už v minulosti.
00:07:50 V roce 1902 postavil americký
inženýr Gardner Stuart Williams
00:07:54 první přehradu s dvojitě
zakřivenou klenbou.
00:07:58 Přehrady většinou vypadají
asi takhle.
00:08:02 Tohle je pochopitelně
umělecký exponát.
00:08:05 Ale obecně platí,
že hráz bývá nahoře užší,
00:08:09 směrem dolů se rozšiřuje a vodu
zadržuje svou velikostí a objemem.
00:08:18 Betonové přehrady obvykle
mívají jen jednu klenbu.
00:08:24 Zakřivení roznáší tlak vody
po obvodu hráze.
00:08:29 Kombinace betonu
a klenutého tvaru je účelná.
00:08:33 Na takovou stavbu se však
spotřebuje velké množství materiálu
00:08:42 Z hlediska pevnosti jedna klenba
stačí, ale dvě jsou lepší.
00:08:48 To si uvědomil Williams
při projektování nového typu hráze
00:08:52 v Ithace ve státě New York.
00:08:56 Jeho kopulová přehrada byla díky
dvojitému klenutí subtilnější,
00:09:00 ale na pevnosti jí to
nijak neubralo.
00:09:06 Na výšku měla měřit 27 metrů,
00:09:10 přičemž by byla silná
pouze dva a půl metru.
00:09:13 To je méně než polovina
tloušťky tradiční hráze.
00:09:20 Místní lidé se však obávali,
že hráz praskne,
00:09:24 a po dosažení třetiny plánované
výšky dosáhli zastavení prací.
00:09:30 Ačkoliv je pouze třetinová,
Williamsova přehrada stále stojí
00:09:34 a jeho myšlenka se ve vodním
stavitelství používá dodnes.
00:09:39 Je dvojitá klenba
opravdu tak pevná?
00:09:42 Vydrží vejce naše speciálně
připravené závaží?
00:09:46 Co na něj říkáte?
Je krásné.
00:09:49 Tak to spouštějte opatrně.
Musíme to závaží položit
00:09:54 na celou plochu rovnoměrně. Kdyby
nejprve dosedlo jednou stranou,
00:09:58 celou hmotnost by neslo
několik málo vajec.
00:10:01 Musíme zátěž rozložit. Kdo by to
řekl, že to bude tak složité?
00:10:08 Hodně štěstí.
Jdeme na to.
00:10:15 Jsou to všechno úplně
čerstvá slepičí vajíčka.
00:10:20 Tak se držte. Jestli jsme se
spletli, bude to mazec.
00:10:25 Jsme tady přímo na ráně.
To jste počítal vy.
00:10:30 Odolají skořápky tlaku
tři čtvrtě tuny?
00:10:36 Něco praská.
Taky to slyším.
00:10:40 Hotovo? Vyšlo to.
Já vám to říkal.
00:10:45 Vejce nesou hmotnost
celého auta.
00:10:50 Počítal jste dobře, ale myslíte,
že vydrží ještě víc?
00:10:55 Myslím, že jo.
Tak přivezeme další vrak.
00:10:59 Na vejcích už leží
tři čtvrtě tuny.
00:11:03 Odolají však jejich skořápky
ještě větší zátěži?
00:11:07 Teď to začne být zajímavé.
00:11:11 Chvíli to potrvá,
ale trpělivost je základ úspěchu.
00:11:22 Zase to praská.
Máte pravdu.
00:11:30 Ozývají se nějaké podezřelé zvuky.
00:11:35 Vejce splnila úkol na jedničku.
Zaslouží si medaili.
00:11:42 Díky dvojitému zakřivení vydržela
jeden a půl tunovou zátěž.
00:11:49 A na konec ještě něco:
všem nevěřícím Tomášům teď ukážeme,
00:11:53 že ta vejce opravdu
nejsou uvařená.
00:11:57 Jste připraven?
Ano.
00:11:59 Napneme drát!
Ještě trochu. Ještě. Můžeme?
00:12:03 Ano.Tak jo.
Tři, dva, jedna, teď!
00:12:11 Už nám věříte?
00:12:15 Všechno se odvíjí
od správného tvaru.
00:12:24 Stejně jako přehrady, vejce a lodě,
tak i zdi zdejšího muzea
00:12:29 vděčí za svou pevnost
dvojitému zakřivení.
00:12:41 Z neobvyklých tvarů
však vzešel další problém.
00:12:46 Architekti obvykle vytvoří
zmenšený model
00:12:49 a nakreslí dvojrozměrné plány,
podle kterých se staví.
00:12:52 Kontury muzea jsou však
natolik složité,
00:12:55 že by takových nákresů musely být
tisíce a tisíce.
00:13:07 Gehry proto zvolil nástroj,
s jehož pomocí se bez nich obešel
00:13:11 grafický počítačový program.
00:13:16 Do té doby se trojrozměrné
projekční systémy používaly
00:13:20 pouze v automobilovém
a leteckém průmyslu.
00:13:24 Někteří architekti sice pracovali
s jednoduchými aplikacemi,
00:13:27 ale teprve tady
se pokročilé programy
00:13:31 staly nezbytnou částí
celého projektu.
00:13:34 Byla to revoluce v architektuře.
00:13:41 Od modelů ze dřeva a papíru
přešel Gehry k softwaru
00:13:45 původně určenému
pro vývoj stíhaček.
00:14:00 Nejprve však bylo nutné makety
přenést do počítače.
00:14:05 To znamenalo přesně je změřit.
00:14:10 U takto abstraktních tvarů
to nebylo nic jednoduchého.
00:14:14 Tradiční postup, využívající
ocelové měřítko a rýsovací stojan,
00:14:18 by byl příliš zdlouhavý
a nepraktický.
00:14:22 Gehry potřeboval způsob, jak měřit
rychle ve všech třech směrech.
00:14:28 Řešení mu nabídlo
odměřovací kolečko,
00:14:31 jaké používají třeba policisté
při měření vzdálenosti.
00:14:36 Jedna otočka mě posune přesně
o jeden metr.
00:14:39 Stejný princip vedl k vývoji
prvního kulového ovladače.
00:14:47 Kolečko měří pouze
v jednom směru.
00:14:50 Kulový ovladač zvládá osy dvě.
00:14:53 Jde v podstatě
o obrácenou počítačovou myš.
00:14:57 A takhle to funguje. Nahoře
je kulička, kterou pohybujeme.
00:15:03 Tím otáčíme miniaturními
kolečky uvnitř.
00:15:08 Odborníci jim říkají
rotační snímače.
00:15:12 Asi proto, že to zní líp.
Ale my víme svoje.
00:15:15 Jedno z koleček měří pohyb
kuličky podél osy "x",
00:15:19 druhé je vůči němu vpravém úhlu
a simultánně snímá souřadnice
00:15:23 na ose "y".
00:15:29 Zařízení bylo vynalezeno
po druhé světové válce
00:15:33 v rámci kanadského projektu DATAR
na sdílení radarových informací
00:15:38 mezi loděmi.
00:15:41 Ovladačem se na obrazovce posunoval
kursor na pozici plavidla.
00:15:46 Po zmáčknutí tlačítka byly jeho
souřadnice přesně zaznamenány.
00:15:51 Tohle by mohla být
jeho modernější verze.
00:15:55 Rotační snímače jsou
trochu složitější,
00:15:58 ale v podstatě fungují stejně.
00:16:01 Kanadský systém byl
hodně nákladný.
00:16:05 Později však inspiroval vynálezce
počítačové myši.
00:16:09 Tato mrňavá kolečka
umožňovala přesné
00:16:12 a rychlé měření ve dvou směrech.
Ale Gehry potřeboval nástroj,
00:16:17 který by modely zmapoval
ve formátu 3D.
00:16:24 Tedy nástroj, který by mu pomohl
realizovat odvážný projekt.
00:16:30 Naštěstí už v 70. letech
minulého století
00:16:34 objevil americký inženýr Homer
Eaton metodu trojrozměrného měření.
00:16:41 Homer si na škole krátil
dlouhé chvíle tím,
00:16:45 že navrhoval výfuky
pro tuningové vozy.
00:16:49 Tohle je sice jenom obyčejné auto,
ale i z tohoto pohledu je patrné,
00:16:53 jak je výfukové potrubí spletité.
00:16:57 Občas Homer vyrobil
nějaký složitý tvar,
00:17:01 který by si někdy v budoucnu
rád zkopíroval.
00:17:04 K tomu potřeboval zařízení,
00:17:07 kterým by všechny zákruty
potrubí přesně změřil.
00:17:11 Jinými slovy trojrozměrný snímač.
00:17:16 A tak si ho sestrojil.
Použil princip kulového ovladače
00:17:21 a přidal k němu další čidla,
aby mohl měřit ve třech osách.
00:17:26 Jeho vynález bývá označován
jako kloubové měřicí rameno.
00:17:32 Přesně to potřeboval Gehry
k naskenování modelu muzea.
00:17:37 Homerovo zařízení
se používá dodnes.
00:17:41 Steve Shickell mi ukázal,
jak se s ním pracuje.
00:17:46 To, co tady vidím,
00:17:49 je asi nějaká modernější
verze Eatonova přístroje?
00:17:53 Ale funguje na stejném principu.
V každé ose pohybu má čidla
00:17:57 a neustále zaznamenává souřadnice
v místě dotyku sondy.
00:18:02 Laicky řečeno v každém tom kloubu
se měří nějaká konkrétní poloha?
00:18:07 Správně.
Jak se to používá?
00:18:10 Jako když ukazujete prstem.
Dotknete se povrchu,
00:18:13 zmáčknete tlačítko
a dostanete souřadnice x, y, z.
00:18:19 Gehryho tým musel pracně zaznamenat
každý jednotlivý bod
00:18:23 skenované makety.
00:18:26 Přitom pro vytvoření počítačového
modelu malé součástky
00:18:30 je zapotřebí získat nejméně
dva tisíce souřadnic.
00:18:34 Dnešní laserové skenery
pracují mnohem rychleji.
00:18:38 Vypadá to trochu zlověstně.
Co je to?
00:18:42 Skenovací hlava.
Jak to funguje?
00:18:45 Prosím, posaďte se.
No přiznám se,
00:18:49 že jsem trochu nervózní,
tímhle na mě budete mířit a svítit?
00:18:52 Ano.
Tak do toho.
00:18:56 Je to jako u zubaře.
00:18:59 Laser měří vzdálenost
od mého obličeje.
00:19:03 Zároveň s tím měřicí jednotka,
to je ta věc, co vypadá jako robot,
00:19:08 zaznamenává pomocí rotačních
snímačů pozici paprsku.
00:19:14 Veškerá data přepočítává počítač
na přesné prostorové souřadnice.
00:19:21 Můžete otevřít oči.
Hotovo?
00:19:24 Ano.
Fajn. Jak to dopadlo?
00:19:27 Doufám, že se na obrazovce
poznáváte?
00:19:30 No, nic moc,
měří ten přístroj přesně?
00:19:34 Má rozlišení 30 mikronů, to je
polovina síly lidského vlasu.
00:19:38 Všechno je v podobě dat
uloženo v počítači?
00:19:42 Ano. Obraz se skládá
z jednotlivých bodů.
00:19:45 Každý určuje jednu polohu.
00:19:49 Steve Shickell zaznamenal
za necelou minutu tisíce souřadnic.
00:19:53 Gehryho tým jich za stejnou
dobu pořídil 60.
00:19:57 Frank Gehry však požadoval
přesné modely,
00:20:00 s kterými by mohl pracovat.
00:20:05 Spolupracovníci je průběžně
vyráběli podle počítačových plánů.
00:20:10 Obvykle byly dřevěné
a bylo to časově náročné.
00:20:15 Dnes se dá pomocí 3D tisku
rychle vyrobit kopie čehokoliv.
00:20:19 Včetně mého obličeje.
00:20:24 Na začátku tedy bylo
jednoduché odměřovací kolečko,
00:20:28 které umožnilo
vyprojektování stavby
00:20:32 pyšnící se podivuhodnými křivkami.
Já jsem také nepřišel zkrátka,
00:20:36 získal jsem průhlednou masku
vlastní tváře.
00:20:48 Po dokončení skeletu
vyvstal nový problém,
00:20:52 čím ocelovou konstrukci pokrýt?
00:20:58 Gehry chtěl něco, co by působilo
jako živý organismus.
00:21:03 V 90. letech minulého století
však bylo Bilbao přístavním městem
00:21:07 se silně znečištěným ovzduším.
00:21:10 Který materiál by budově dodal
třpytivý a křehký nádech,
00:21:14 ale přitom dokázal odolat
nepříznivým vlivům prostředí?
00:21:19 Projektanti našli inspiraci
v hlubinách oceánu.
00:21:24 V době studené války měli
Sověti k dispozici tajnou zbraň,
00:21:28 která jim dávala před Američany
podstatný náskok: titan.
00:21:34 Je to jeden z nejběžnějších kovů
na Zemi,
00:21:38 ale jeho těžba i zpracování
jsou obtížné a nákladné.
00:21:41 Sověti však výrobní proces zvládli
a začali titan používat
00:21:45 na trupy svých ponorek.
Je to velmi lehký a pevný materiál.
00:21:50 Je vhodný na stavbu
sportovních vozů,
00:21:54 podmořských plavidel nebo
na opláštění Guggenheimova muzea.
00:22:01 Titan má stejné vlastnosti
jako ocel,
00:22:04 ale je mnohem lehčí. Sovětské
ponorky tak mohly plout rychleji
00:22:08 a hlouběji než ty americké.
A já mám skvělý nápad,
00:22:11 jak uvedené kvality předvést.
00:22:14 Vždycky jsem chtěl vyzkoušet,
jaké to je odpálit trezor.
00:22:18 Za chvíli si přání splním.
00:22:26 Při poněkud neobvyklém pokusu
ukážeme výhody titanu
00:22:30 oproti oceli
za pomoci malého výbuchu.
00:22:36 Je to pěkný macek.
00:22:40 Trezor byl zesílen ocelí
o síle 6 milimetrů.
00:22:44 Uvnitř je 12 gramů výbušniny,
která vyvine tlak
00:22:47 odpovídající hodnotě
působící na ponorku
00:22:50 v hloubce jednoho sta metrů.
00:22:53 Na bezpečný průběh dohlíží
zkušený pyrotechnik Mark.
00:22:57 V prvním kole jsme dvířka
nahradili tenkým ocelovým plátem.
00:23:03 Uznávám, že je to poněkud
netradiční postup,
00:23:07 na rozdíl od kasařů jsme umístili
nálož do sejfu
00:23:11 a potom jsme ho zavřeli.
00:23:14 Můžeme?
Můžeme. Podržte prosím ten drát.
00:23:19 Nevyletím do povětří?
Určitě ne.
00:23:23 Ještěže mám černé brýle.
Jdeme na to.
00:23:28 Otočením klíčku aktivujete systém.
00:23:31 Jděte všichni stranou, prosím!
Bude to pořádná rána!
00:23:38 Všechno je připraveno a mně
připadla pocta zmáčknout tlačítko.
00:23:43 Tři, dva, jedna!
00:23:52 Výsledek je patrný na první pohled.
00:24:00 Podíváme se na to zblízka.
Dvířka jsou pryč.
00:24:07 No vážně. Kde jsou?
Jsou prostě pryč.
00:24:12 Nezbylo po nich ani stopy.
00:24:15 Myslím, že jsme limity oceli
prokázali více než jasně.
00:24:20 Nyní všechno posbíráme a zjistíme,
00:24:24 jak si povedou dvířka
vyrobená z titanu.
00:24:28 Moji spolupracovníci připravili
pokus číslo 2.
00:24:32 Stejný sejf, stejná nálož.
Jediný rozdíl představuje plát
00:24:37 zakrývající vstupní otvor.
00:24:39 Tento úkol jsem dostal
z čisté protekce.
00:24:43 Kvůli hodnověrnosti jsme použili
materiál o stejné hmotnosti.
00:24:47 Tři, dva, jedna!
00:24:55 Tentokrát se z trezoru
jen silně kouří.
00:25:00 Titanová dvířka byla vystavena
ohromnému tlaku, ale vydržela.
00:25:06 Přitom jsou takhle tenká.
Jen se podívejte!
00:25:11 Náš pokus nebyl nijak složitý
ani nákladný.
00:25:15 Prostě jsme se snažili
názorně předvést,
00:25:18 jak je titan doopravdy pevný
a odolný, úžasný materiál.
00:25:31 Výsledek je naprosto přesvědčivý.
00:25:35 Stejná hmotnost kovu
a stejná nálož.
00:25:39 Titanová deska se prohnula,
ale vydržela.
00:25:44 Tu ocelovou jsme našli
20 metrů od sejfu.
00:25:47 Titan je bezpochyby lehký
a velmi pevný.
00:25:51 Ale Sověti zjistili
ještě něco jiného.
00:25:59 Věděli, že nerezaví
a dokonale ochrání jejich ponorky
00:26:03 před mořskou vodou. A totéž platí
o Guggenheimově muzeu.
00:26:09 Při styku s kyslíkem se na povrchu
vytvoří tenká vrstva
00:26:13 oxidu titaničitého,
která brání korozi.
00:26:25 Sovětští námořníci ovšem
zaregistrovali
00:26:28 ještě jednu zvláštnost: vrstvička
oxidu pozměnila barvu lodi natolik,
00:26:33 že jí posádka začala říkat
"zlatá rybka".
00:26:37 Nevím, zda je to dobré
pro vojenskou ponorku,
00:26:40 ale pro plášť galerie určitě ano.
00:26:53 Díky titanu mohl Frank Gehry
dokončit své mistrovské dílo.
00:26:58 Jedním z jeho spolupracovníků
byl i architekt Fernando Perez.
00:27:05 Zvažovali jsme řadu
různých materiálů.
00:27:09 Nerezová ocel v různých barvách
byla moc lesklá.
00:27:12 Hliník byl pro změnu
příliš plochý.
00:27:15 Až jednou přišli lidé z Gehryho
ateliéru s neobvyklým nápadem.
00:27:19 Řekli nám:
"Koupili jsme vzorek titanu."
00:27:21 "Čeho?"
Mysleli jsme, že se zbláznili.
00:27:25 A co nakonec způsobilo, že
jste si řekli: "Ano! To je ono!"
00:27:30 Na rozdíl od ostatních
materiálů vytvářel pocit,
00:27:33 že se povrch chová
jako živý organizmus.
00:27:37 Protože odrážel světlo
úplně jiným způsobem.
00:27:44 Gehry chtěl dokonalý výsledek
00:27:47 a kolegy překvapoval
neobvyklými úkoly.
00:27:50 Vzpomínám si, že jsem jednou
musel vylézt na žebřík
00:27:53 a Gehry stál asi 10 metrů
pode mnou.
00:27:57 Měl jsem přikládat tužku k panelu
a on pozoroval,
00:28:00 jak se bude odrážet
od kovového povrchu.
00:28:04 Velmi ho to zajímalo.
00:28:07 Počkejte. To už stavba probíhala,
pohybovali se tu dělníci
00:28:11 a vy jste musel stát na žebříku
s touhle tužkou?Ano.
00:28:15 Aby viděl jak to vypadá?
Ano.
00:28:24 Výsledný efekt je opravdu
pozoruhodný.
00:28:28 Plášť budovy působí jako tisíce
rybích šupin.
00:28:33 A když se dáte do pohybu,
postupně mění barvu.
00:28:37 Je to úžasné.
00:28:42 Titan totiž odráží světlo
neobvyklým způsobem,
00:28:45 stejně jako například bubliny.
00:28:49 Bílé světlo se skládá
z různě barevných složek.
00:28:52 Nalezneme mezi nimi
všechny barvy duhy.
00:28:56 Když světelný paprsek doputuje
k plášti Guggenheimova muzea,
00:29:00 část se ho odrazí od vrstvičky
oxidu na povrchu
00:29:03 a zbytek od samotného materiálu.
Oba paprsky se vzájemně ovlivňují.
00:29:12 Část světla se odráží
od vnějšího povrchu bubliny.
00:29:16 Zbytek pronikne dovnitř
a odráží se od vnitřního rozhraní.
00:29:21 Když se paprsky zkříží,
část vlnění se vyruší.
00:29:25 A když ze světla odstraníte
některou složku,
00:29:28 uvidíte ho barevně.
00:29:31 Tam, kde vidím žlutou, byla
vyrušena modrá složka spektra.
00:29:34 Kde je povrch zelený,
vypadla červenorudá,
00:29:38 a tak dále. A tak se z pláště
budovy stává umělecké dílo.
00:29:49 Lynne Bartlettová využívá
tohoto jevu při výrobě
00:29:52 zajímavých výtvarných artefaktů.
00:29:57 Působením kyslíku se na povrchu
titanu vytváří vrstva koroze.
00:30:02 Zesílením této vrstvy
změníte barevné odstíny.
00:30:06 Teď je to oxidované. Ale jak
se dá dosáhnout barevné změny?
00:30:10 Jsou dva způsoby.
Buď teplem nebo elektřinou.
00:30:14 Čím začneme?
Třeba tím teplem.
00:30:18 Dobře. Mám tu propanový hořák.
00:30:22 Teď se dívejte.
Vypadá to jednoduše.Jistě.
00:30:27 Teplo plamene dodává
titanu energii,
00:30:30 kterou využívá k vázání
kyslíku ze vzduchu.
00:30:34 Čím více se zahřeje,
tím je vrstva oxidu silnější.
00:30:39 Rád bych se taky stal umělcem.
00:30:42 Když budu chtít vytvořit modrou,
musím kov zahřívat tak dlouho,
00:30:48 dokud vrstva oxidu
nedosáhne patřičné síly.
00:30:56 Vypadá to velmi hezky.
00:30:59 Stejně jako u bubliny dochází
u oxidu titaničitého
00:31:03 ke křížení paprsků,
při němž se část spektra vyruší.
00:31:07 O výsledné barvě rozhoduje
síla oxidové vrstvy.
00:31:11 Ta je v případě duhového efektu
proměnlivá.
00:31:15 Ale vpřípadě Guggenheimova muzea
takovýto postup určitě nezvolili.
00:31:22 To ne. Existuje však ještě
jedna cesta: eloxování.
00:31:27 To se dělá v akváriu?
Jen když je naplněné elektrolytem,
00:31:31 z něhož se uvolňuje kyslík.
00:31:34 Tímto způsobem se získává
rovnoměrnější zabarvení?Ano.
00:31:39 Eloxace funguje na podobném
principu jako předchozí postup.
00:31:44 Tentokrát však energii
dodává elektřina
00:31:48 a kyslík se uvolňuje
z roztoku v nádrži.
00:31:54 Zesílení vrstvy oxidu
se tak dá lépe regulovat
00:31:57 a výsledek je jednolitější.
S naším vybavením je však
00:32:01 celý proces hodně zdlouhavý.
Obarvit, usušit, čekat.
00:32:10 Změnou elektrického napětí
00:32:12 se dosahuje různé síly
oxidové vrstvy.
00:32:15 V závislosti na tom získává kov
odlišný barevný odstín.
00:32:21 Už na to můžu sáhnout?
Ano, elektrický obvod je vypnutý.
00:32:27 Můžu vám věřit?
Já to tedy zkusím.
00:32:31 Tady to krásně vidíme,
každý z těchto pruhů je výsledkem
00:32:35 různé tloušťky oxidu
na povrchu titanu.
00:32:39 Podle toho, jak silné napětí
jste do lázně pustila?
00:32:44 Přesně tak.
00:32:49 Nejtenčí vrstva dodává kovu
nazlátlý odstín,
00:32:53 který si Gehry zamiloval.
00:32:56 Díky sovětským ponorkám
se bude muzeum v Bilbau
00:33:00 blyštět ještě dlouhá léta.
00:33:08 Titanové obložení dodalo budově
požadovaný magický vzhled.
00:33:14 V zápětí však vyvstal jiný problém.
00:33:17 Aby mohly být eloxované segmenty
připevněny na ocelový skelet,
00:33:21 muselo by se do něj vyvrtat
264 tisíc otvorů.
00:33:26 A každým z nich by mohlo
do galerie zaplněné uměním
00:33:31 nedozírné ceny zatékat.
00:33:45 Zimy v Bilbau bývají deštivé.
00:33:49 V průměru tu ročně naprší
asi tisíc milimetrů vody.
00:33:53 A to je dvakrát více než v Londýně.
00:33:57 Budova proto musela být
dobře utěsněna.
00:34:01 Inspiraci k úspěšnému řešení
nalezli stavitelé v dávné historii.
00:34:12 V roce 1595 vyplul přes Atlantik
Sir Walter Raleigh.
00:34:18 Výprava anglických dobrodruhů
chtěla nalézt legendární město
00:34:22 přeplněné zlatem, El Dorado.
00:34:25 Během plavby utrpěly lodě mnohé
šrámy a zatékalo do nich.
00:34:30 Výprava musela zakotvit
na ostrově Trinidad.
00:34:33 Tam nenalezli zlato,
00:34:36 ale něco pro ně v tu chvíli
mnohem cennějšího:
00:34:39 největší ložisko přírodního asfaltu
na světě, jezero Pitch.
00:34:43 Sir Walter rychle pochopil
skvělé vlastnosti
00:34:46 tohoto lepkavého materiálu
a děravé plachetnice jím utěsnil.
00:34:54 Walter Raleigh využil surovou
přírodní živici.
00:34:59 Pro Guggenheimovo muzeum však
bylo zapotřebí něco účinnějšího.
00:35:03 Co to je? To mi vysvětlil
doktor Ian Lancaster.
00:35:08 Takhle to tedy vypadá.
00:35:11 Abych pravdu řekl, klidně
bych si to namazal na chleba.
00:35:14 Ale to bych asi neměl, co?
Raději ne.
00:35:17 Ale prý to má úžasné přednosti.
00:35:21 Je to viskoelastické, adhezivní
a stoprocentně vodotěsné.
00:35:25 Adhezívní znamená, že to lepí.
Ale co znamená viskoelastický?
00:35:30 Že mění své vlastnosti v závislosti
na teplotě a na stupni namáhání.
00:35:36 Například tato živice.
00:35:39 Proč tedy prostě nenatřeli
celé muzeum tímhle? Proč?
00:35:44 Protože je tekutá
a neudržela by se na místě.
00:35:48 Měkká živice se nedala použít,
00:35:52 protože by po klenutých stěnách
budovy prostě stekla.
00:35:55 Jsou však i jiné druhy živice
a ty jsou poměrně tuhé.
00:35:59 Kdyby se to natřelo tímhle,
vznikla by tvrdá kůra.
00:36:02 Ano, ale bohužel tato živice
při nízké teplotě rychle křehne.
00:36:07 Zkuste to.
Mám do toho praštit?
00:36:10 Do toho. Vidíte?
Měl jste pravdu.
00:36:14 Tohle by se na utěsnění střechy
asi taky moc nehodilo.
00:36:20 Tento druh živice se podobá dehtu,
který objevil Sir Walter Raleigh.
00:36:25 Pro potřeby stavbařů
je však nevhodný.
00:36:29 Jakmile by ztuhl, začal by
ve spárách mezi dlaždicemi praskat.
00:36:33 A když má něco trhliny,
moc to netěsní.
00:36:37 Do tmelu byla proto přidána složka,
která jej učinila pružnějším, guma.
00:36:43 Ta umožňuje takzvané
elastické zotavení. Prosím.
00:36:48 Je pružnější a lehčí.
A to není všechno.
00:36:53 To je pořádný rozdíl.
Ano.
00:36:56 A teď se vrací zpátky...
...do svého původního tvaru.
00:37:01 Na střeše Guggenheimova muzea
je do této hmoty
00:37:04 zašroubovaných 264 tisíc vrutů.
00:37:08 Ale těmi otvory se tam
přece musí dostat voda.
00:37:11 Nedostane.
Materiál se sice deformuje,
00:37:15 ale vzápětí se stáhne, omotá vrut
a dokonale ho utěsní.
00:37:20 Takže i když ho provrtáte,
vrátí se do původního tvaru
00:37:24 a zajistí vodotěsnost spoje.
Ano.
00:37:29 Přidáním gumy do asfaltu, který
našli mořeplavci na Trinidadu,
00:37:34 vznikl dokonale nepromokavý
plášť španělského muzea.
00:37:38 Toto je titanový obklad.
Každý má zahnuté okraje,
00:37:42 kterými zapadá
do sousedních panelů.
00:37:45 Dole se nachází ocelový podklad.
00:37:48 Mezi nimi je pak vodotěsná vrstva
ze živice.
00:37:51 Má zásadní význam.
00:37:54 Když byly tyto příchytky
přišroubovány tisíci vrutů,
00:37:58 živice otvory zacelila, takže
jimi nepronikne ani kapka vody.
00:38:02 Do dnešního dne
do muzea nezateklo.
00:38:11 Alespoň tak mi to tvrdili.
Doufám, že mají pravdu.
00:38:16 Rozhodl jsem se totiž
vyzkoušet si to osobně.
00:38:20 Jak jste si všimli, sedím
v gumovém člunu uprostřed jezera.
00:38:25 A možná se ptáte,
co tu dělám?
00:38:28 Připravil jsem malý test,
v němž zkombinuji námořní tradici
00:38:33 a tento hřebík.
00:38:36 Stavitelé prověřovali
vodotěsnost živicové membrány
00:38:41 v aerodynamickém tunelu.
Ale já mám jiný plán.
00:38:44 Potáhl jsem dno člunu
stejným materiálem,
00:38:48 jaký byl použit v Bilbau.
00:38:50 A doufám,
že bude natolik spolehlivý,
00:38:53 abych se nepotopil. Zatímco u muzea
jde jen o pár kapek deště,
00:38:57 já mám pod sebou 6 metrů vody.
00:39:01 Pojďme tedy do práce.
Jaké mám nástroje?
00:39:06 Kladivo a hřebík.
Ten nyní zatluču do dna člunu.
00:39:13 Uvědomuji si,
jaké podstupuji riziko,
00:39:16 ale držte mi palce,
za chvíli budu po krk ve vodě.
00:39:24 Ale... nebudu!
Když jsem hřebík zatloukal do dna,
00:39:31 úplně jsem cítil, jak se ta hmota
brání, jak se kolem něj stahuje.
00:39:35 A nepropustila ani jednu
kapičku vody.
00:39:39 Nedá se nic dělat,
zkusím to ještě jednou.
00:39:43 Hřebíků mám naštěstí dost.
00:40:00 Nic. Pořád nejdu ke dnu.
Budu se muset vrátit na břeh
00:40:05 a prohlédnout si to zespodu.
00:40:08 Jsem na to opravdu zvědav.
00:40:15 Budovu Guggenheimova muzea
chrání stejný materiál,
00:40:19 z jakého je i dno mého člunu.
00:40:23 Až dosud jsou vzácná
umělecká díla v suchu.
00:40:37 Tak jsem tady. Teď se podívám,
jak ta membrána vypadá.
00:40:46 No vida! Kolem každého hřebíku
se neprodyšně zatáhla.
00:40:52 Proto jsem zůstal v suchu i já.
00:40:56 Sir Walter Raleigh,
asfaltové jezero a vlastnosti gumy
00:41:00 tak přispěli k ochraně
cenných sbírek
00:41:03 v Guggenheimově muzeu před vlhkem.
00:41:10 Voda však není jediný živel,
který by mohl muzeum ohrozit.
00:41:14 Značnou část konstrukce
budovy tvoří ocel.
00:41:18 Případný požár by mohl mít
katastrofální následky.
00:41:22 Při řešení tohoto problému
architekty inspirovala
00:41:26 nejohnivější místa na Zemi.
00:41:30 Sopky.
00:41:34 Požár představuje pro veřejné
budovy velikou hrozbu.
00:41:38 Na prvním místě je vždy
záchrana lidí.
00:41:42 Ale v takto významné galerii
jsou vystavena díla
00:41:45 nenahraditelné hodnoty.
Ta musí být také zachráněna.
00:41:52 Muzeum má tradiční systém
sprinklerů.
00:41:56 Ty však dokážou uhasit pouze malá,
izolovaná ohniska.
00:42:00 Ale co kdyby se požár rozšířil?
00:42:03 Lidé by byli evakuováni
a většina sbírek doufejme také.
00:42:07 Oheň by však mohl zničit
samotnou budovu.
00:42:11 Nosnost ocelové konstrukce
při teplotě nad 600 stupňů
00:42:14 klesá o polovinu.
00:42:17 Bylo proto nutné najít způsob,
jak zhroucení muzea zabránit.
00:42:22 Abych pochopil jak to funguje,
musel jsem se vypravit tam,
00:42:26 kam se většina návštěvníků
nedostane.
00:42:28 Díky. Nechte mě hádat.
Teď polezu po žebříku nahoru.
00:42:34 Tak jo, co mi zbývá.
00:42:39 Je zajímavé, kolik pozoruhodných
technických zařízení
00:42:43 se nachází ve velké výšce.
00:42:47 Inženýři se neumí držet při zemi.
Pořád je něco táhne vzhůru.
00:42:53 Člověk aby potom pořád
někam šplhal.
00:42:57 Požáry v budovách mohou
zuřit celé hodiny
00:43:00 a provází je teploty přesahující
tisíc stupňů Celsia.
00:43:04 Proto je třeba skelet
Guggenheimova muzea
00:43:07 před intenzivním žárem chránit.
00:43:13 Projektanti se po řešení
poohlédli v přírodě.
00:43:17 Nakonec použili látku,
která zpomaluje hoření
00:43:20 a odolá i vysokým teplotám,
je to minerální vlna.
00:43:25 Vyrábí se ze sopečné horniny
smíchané s cementovým pojivem.
00:43:29 Takto obalená ocelová konstrukce
se v případě požáru neroztaví
00:43:33 a budova zůstane stát.
00:43:38 V 19. století objevili
vulkanologové
00:43:42 v okolí havajské sopky Kilauea
zvláštní skelná vlákna.
00:43:48 Později zjistili, že se objevují
při prudkých erupcích.
00:43:55 Domorodci je nazývají vlasy
bohyně Pele,
00:43:58 která podle legendy žije
uvnitř vulkánu.
00:44:02 Jejich vrstvením vzniká výborná
izolační hmota, minerální vlna.
00:44:10 Ocelový skelet muzea by měla
uchránit po dobu čtyř hodin,
00:44:14 než se podaří
zhoubné plameny zkrotit.
00:44:18 Rozhodl jsem se, že to vyzkouším
na stěně z ocelových panelů.
00:44:24 V muzeu je minerální vlna
na nosníky nastříkána.
00:44:28 Já jsem použil izolační desky,
se kterými se lépe manipuluje.
00:44:33 Pak už jenom stačilo zapálit oheň.
00:44:37 Připadám si,
jako kdybych lezl do skafandru.
00:44:42 Ochranný oblek je pokryt vrstvou
aluminia proti sálavém teplu.
00:44:46 Jako když překryjete kuře alobalem,
aby se vám nepřipálilo.
00:44:50 To jste mě opravdu uklidnil.
Tohle se dříve nosilo na disko.
00:44:55 Zdá se, že se k ohni
nikdo jiný nehrne.
00:44:59 Připadám si jako
ve vědecko-fantastickém filmu
00:45:03 ze 60. let.
Hezké rukavice.
00:45:08 Takže zatímco já si budu hrát
s ohněm a měřit teplotu,
00:45:13 tak vy na mě budete dohlížet.
00:45:16 Ale jak poznám,
že mě oblek přestává chránit?
00:45:20 Jakmile vám začne být
středně horko, je čas odejít.
00:45:25 Jo, včas odejít a zachovat klid.
Ještě měřicí přístroj.
00:45:33 Takže jdu na to, vpřed!
00:45:39 Tak si říkám,
jestli jsem to trochu nepřehnal.
00:45:43 Připravený propanový hořák
vrhá plamen o teplotě
00:45:46 více než tisíc stupňů Celsia.
00:45:49 Dost na to,
aby mě spálil na škvarek.
00:45:52 Doufám, že ten oblek funguje lépe,
než vypadá.
00:46:00 Pro jistotu mám za zády dva hasiče.
00:46:05 V ruce držím
termoelektrický teploměr,
00:46:08 takže mám o žáru plamene
docela přesnou představu.
00:46:13 Termovize mi ukazuje, kde je
teplota nejvyšší, abych věděl,
00:46:17 kam mám namířit sondu.
00:46:20 Teď je to 17 a půl stupně.
Popojdu kousek blíž.
00:46:27 Teď to skočilo na 121.
198, 320, 407, 582, 600.
00:46:36 Toto je kritická teplota.
989, 1000, 1100 stupňů.
00:46:44 A to už je moc jak na sondu,
tak i na mě. Vracím se.
00:46:50 Nejžhavější část stěny má
teplotu hořící budovy
00:46:54 a vysoko přesahuje hodnoty,
kdy ocel ztrácí pevnost.
00:46:59 Teď se podívám, jak to vypadá
za ochrannou vrstvou minerální vlny
00:47:04 To je úleva. Podle všech vědeckých
dobrozdání se můžu k opačné straně
00:47:10 hořící stěny přiblížit
bez ochranného obleku.
00:47:14 Uvidíme. Koukám, že vy dva
jste zůstali v pracovním.
00:47:20 Dobře.
V tomto místě měřím 29 stupňů.
00:47:25 Nezapomeňte, že na opačné straně
zuří plameny
00:47:29 o teplotě přes 1100 stupňů Celsia.
Tady už je to jen 28 stupňů.
00:47:36 Jak se blížím, teplota klesá,
protože jsem odcloněn stěnou.
00:47:41 27 stupňů. Teoreticky se toho
můžu dotknout. Je to tak?
00:47:46 Ano.
Tak to zkusím.
00:47:52 Naprosto v pohodě.
00:47:55 Odborníci nelhali.
Ale jak je to možné?
00:48:00 Na to mi odpověděl inženýr
Nick Ralph.
00:48:04 Vyzkoušel jsem to doslova
na vlastní kůži.
00:48:07 Pořád ale nechápu, jak to funguje?
Stejně jako třeba vlněný svetr.
00:48:13 Uvnitř materiálu jsou malé
vzduchové kapsy, které brání žáru,
00:48:18 aby pronikal z jedné strany
na druhou.
00:48:23 Vzduch zůstane uvnitř,
dokud se vlákna neroztaví.
00:48:27 Což se jen tak nestane,
00:48:30 protože přestála mnohem vyšší
teploty uvnitř sopky.
00:48:33 Bez problémů tak odolají
i plamenům uvnitř hořící budovy.
00:48:38 Takže je to pouze vzduch
zadržený mezi vlákny,
00:48:41 která snižují tepelnou vodivost.
A to je všechno?
00:48:45 Ano. Ale když si oblékneme svetr
nebo izolujeme dům,
00:48:49 chceme teplo udržet uvnitř.
V tomto případě je to naopak.
00:48:54 Očividně to funguje.
Od 1100 stupňů mě dělilo jen tohle
00:49:00 a vůbec nic jsem necítil.
Galerie je v bezpečí.
00:49:07 Díky vlasům bohyně Pele žijící
uvnitř sopky je muzeum
00:49:10 před ohnivým živlem chráněno
více než dobře.
00:49:19 Guggenheimovo muzeum v Bilbau
se stalo světově proslulou stavbou
00:49:24 i zásluhou řady důmyslných
technických řešení.
00:49:29 U jejich počátku bylo
například vejce.
00:49:33 Odměřovací kolečko.
Sovětská ponorka.
00:49:37 Sir Walter Raleigh.
A havajská sopka.
00:49:41 Když víte, jak na to,
je všechno prosté.
00:49:48 Skryté titulky: Václav Píbl
Česká televize 2013