Hledání Titaniku na dně Atlantského oceánu v roce 1985 probíhalo za výrazné podpory amerického námořnictva. Životní sen dr. Ballarda se naplnil v rámci akce, kdy jeho dobře vybavená expedice v prvé řadě pátrala po vracích dvou jaderných ponorek. Dokument z produkce National Geographic
00:00:01 Grand Banks, Severní Atlantik. Robert Ballard stojí na prahu
00:00:05 jednoho z největších objevů 20. století...
00:00:09 To je kotel!
00:00:11 Jo, je to kotel!
00:00:14 ...vraku parníku Titanic.
00:00:18 Jak ale k tomu došlo, o tom veřejnost téměř nic neví.
00:00:23 Titanic jsem našel během přísně tajných vojenských operací.
00:00:28 Hledání slavné lodě bylo úzce svázáno s jadernými ponorkami
00:00:32 a se soupeřením supervelmocí...
00:00:35 Můstek, tady sonar. Torpédo ve vodě!
00:00:38 ...během studené války.
00:00:42 Námořnictvo tyto dvě operace označilo jako přísně tajné.
00:00:46 Hledání Titaniku bylo jen krycí akcí.
00:00:50 Tento film roušku tajemství odhaluje.
00:01:13 Česká televize uvádí americký dokument
00:01:16 Vrak Titaniku a studená válka
00:01:21 Píše se rok 2007. Robert Ballard pluje na své 121. expedici
00:01:26 asi 22 kilometrů od pobřeží Ukrajiny.
00:01:30 Je mi 65. Stále dělám, co mě baví,
00:01:33 a nechystám se to v dohledné době měnit.
00:01:41 Doktor Ballard dnes patří
00:01:43 bezpochyby mezi nejznámější podmořské badatele.
00:01:47 Jsme dole. Snímek, teď!
00:01:51 V roce 1985 oznámil světu svůj největší úspěch.
00:02:01 Dlouhá léta musel ale tajit,
00:02:04 co se za objevem nejslavnějšího vraku skrývalo.
00:02:08 Titanic byl ve své době největším dopravním prostředkem.
00:02:17 Obří luxusní parník, o kterém se říkalo, že je nepotopitelný.
00:02:23 Ale při první plavbě v roce 1912 došlo k nejhoršímu.
00:02:28 Parník v severním Atlantiku narazil do plujícího ledovce.
00:02:35 Během hodiny a půl skončila loď
00:02:39 a spolu s ní více než 1500 lidí na dně, v hloubce přes 3000 metrů.
00:02:46 Přesnou polohu vraku Titaniku celých 70 let nikdo neznal,
00:02:50 až do roku 1985, kdy doktor Ballard jeho nálezem ohromil svět.
00:03:01 Tohle jsou záběry přídě.
00:03:03 Pozadí objevu téměř nikdo neznal.
00:03:06 Jen málokdo věděl, že Ballard byl v době hledání
00:03:09 aktivním důstojníkem amerického námořnictva
00:03:12 a že vrak Titaniku našel při tajných námořních operacích.
00:03:18 Jsem bývalým důstojníkem námořnictva.
00:03:20 Na službu mám výborné vzpomínky.
00:03:22 Najednou jsem byl středem pozornosti.
00:03:26 Neznámá historie tohoto skvělého objevu se začala psát v roce 1982.
00:03:34 Robert Ballard byl už v té době známý oceánograf a geolog.
00:03:38 Ale měl jeden nesplněný sen.
00:03:41 Celý život jsem toužil najít vrak Titaniku.
00:03:45 Bylo to pro mě něco jako poprvé zdolat Mount Everest.
00:03:52 Takový sen vyžadoval obrovské finanční prostředky.
00:03:57 Ballard však tušil, kdo by mu mohl s financováním pomoci.
00:04:01 Jakožto důstojník námořnictva v záloze požádal o schůzku
00:04:05 se zástupcem velitele pro operace ponorkového loďstva.
00:04:12 Myslím, že by vás to mohlo zajímat.
00:04:15 Přijetí však bylo chladné.
00:04:18 Řekl mi: "Pane admirále, dovolte mi najít Titanic.
00:04:20 Představte si, jak se ponorný robot
00:04:23 vznáší v hlavním tanečním sále.
00:04:24 Zvýšilo by to popularitu námořnictva."
00:04:28 Odpověděl jsem: "V žádném případě."
00:04:31 Říkal jsem si, že je to pošetilost, celé to hledání Titaniku.
00:04:36 V 80. letech došlo k opětovnému ochlazení
00:04:39 vztahů mezi supervelmocemi.
00:04:43 Nový americký prezident Ronald Reagan
00:04:46 dal ozbrojeným silám nový úkol: Sověty jednoduše uzbrojit.
00:04:55 Nějaký Titanic námořnictvo vůbec nezajímal.
00:04:59 Musel jsem vymyslet logický důvod, kterým bych námořnictvo přesvědčil,
00:05:03 aby mi dalo peníze na to, co jsem chtěl dělat.
00:05:06 Něco, co by zajímalo je samotné.
00:05:11 A co se stalo Ballardovým trumfem?
00:05:14 Videotechnika, kterou konstruoval pro hledání Titaniku,
00:05:18 se dala použít pro snímání objektů ležících na dně,
00:05:21 amerických i sovětských.
00:05:25 Myslím, že námořnictvu by to přineslo cenné informace.
00:05:30 Jsem geolog. Mapuji podmořské útvary.
00:05:33 Zkoumám neznámé úseky dna, zmapuji je a zpracuji získané informace.
00:05:38 Námořnictvu jsem to nepodal jako mapování,
00:05:41 ale jako průzkum, hledání a vyzvedávání ztracených objektů.
00:05:45 A najednou je to začalo mimořádně zajímat.
00:05:51 Námořnictvo zkoumalo oceány pomocí sonaru, zařízení,
00:05:56 které zaměřuje objekty pomocí odrazu zvukových vln.
00:06:01 Ale sonar má příliš malou rozlišovací schopnost.
00:06:05 Ballardovy videokamery přenášely dokonalý obraz dna
00:06:09 a dokázaly najít i malé trosky.
00:06:12 Admirála Thunmana začala celá věc zajímat.
00:06:16 Dno oceánu je poseté spoustou objektů,
00:06:19 které stojí za prozkoumání.
00:06:22 Ale admirál nechtěl, aby doktor Ballard hledal nějaký Titanic.
00:06:26 Chtěl, aby prozkoumal místa,
00:06:29 kde námořnictvo v 60. letech přišlo o dvě jaderné ponorky.
00:06:36 Slyšel jste o USS Scorpion a USS Thresher?
00:06:39 Jistě, pane. Myslím, že byste nám mohl pomoci.
00:06:44 V obou případech šlo o útočné ponorky určené k pronásledování
00:06:48 svých sovětských protivníků.
00:06:51 Ponorka Thresher se potopila v roce 1963 se 129 muži na palubě.
00:06:58 Ponorka Scorpion zmizela v roce 1968 s posádkou 99 mužů.
00:07:06 Šlo o největší katastrofy amerického ponorkového loďstva
00:07:10 od konce druhé světové války.
00:07:13 Námořnictvo zahájilo důkladné vyšetřování,
00:07:16 které však naráželo na limity dané tehdejší technikou.
00:07:19 Nyní bylo zvědavé, co dokážou zjistit
00:07:22 Ballardovy podmořské kamery.
00:07:24 V době studené války musela být celá operace tajná.
00:07:30 Nevíme, proč se potopily.
00:07:33 Námořnictvo nechtělo, aby ty ponorky našli Sověti.
00:07:36 A také je nechtělo hledáním ponorek provokovat.
00:07:41 Doktor Ballard měl vraky obou ponorek prozkoumat,
00:07:45 zjistit, proč se potopily, a najít oba jaderné reaktory.
00:07:52 S účastí na tajné operaci nakonec souhlasil, s malou podmínkou.
00:08:00 Řekl jsem: "Dobrá, ale aby to bylo férové, když mi zbude nějaký čas,
00:08:04 rád bych jej využil k hledání Titaniku."
00:08:11 Myslím, že se dohodneme.
00:08:13 Námořnictvo zaplatilo potřebné vybavení.
00:08:16 Po splnění úkolu se mohl Ballard věnovat svému snu.
00:08:21 Řekl jsem mu: "Dělejte si, co chcete,
00:08:24 ale nesmí to stát ani dolar navíc."
00:08:28 Robert Ballard byl povolán do aktivní služby
00:08:31 a stal se novým agentem námořní zpravodajské služby,
00:08:35 s působištěm na mořském dně.
00:08:38 Na oplátku dostal možnost pátrat na vlastní pěst.
00:08:47 Nejdřív jsem se bál, že mě rovnou vyhodí, potom jsem se bál,
00:08:51 proboha, co když ne?
00:08:55 Ale než mohl začít s pátráním po nejslavnějším vraku světa,
00:08:59 musel splnit tajný úkol, kterým byl pověřen.
00:09:04 Kdyby došlo k prozrazení, mohl svůj sen navždy pohřbít.
00:09:15 Rok 1983. Hledání Titaniku začalo v Oceánografickém institutu
00:09:21 ve Woods Hole, kde doktor Ballard působil.
00:09:26 Jeho spolupracovníci vyrobili vlečenou plošinu jménem Argo
00:09:30 a dálkově ovládané kamery,
00:09:33 které měly pomoci při hledání slavné lodi.
00:09:36 Jejich touha po prvenství však byla ohrožena.
00:09:39 Texaský ropný magnát Jack Grimm
00:09:42 už vyslal dvě expedice pátrat po Titaniku.
00:09:45 A nyní připravoval třetí.
00:09:48 Čekal jsem, že se každým dnem objeví titulky: "Titanic nalezen!"
00:09:54 A potom to přišlo.
00:09:57 Na 90 procent jsme jej našli.
00:10:01 Jack Grimm oznámil, že našli
00:10:03 jeden z mohutných lodních šroubů Titaniku.
00:10:08 Ballard byl zklamán, dokud se nepodíval pozorněji.
00:10:12 Nebyl to šroub. Byl to nějaký kámen.
00:10:15 Věděl jsem, že teď je řada na nás.
00:10:20 Červenec 1984.
00:10:23 Vlečená plošina Argo byla konečně připravena k nasazení.
00:10:27 Ale doktor Ballard se přesto pátrání po Titaniku nemohl věnovat.
00:10:33 Výrobu Arga zaplatilo námořnictvo a mělo s ním jiné záměry.
00:10:41 Místo aby vyrazili ke Grand Banks,
00:10:44 kde se Titanic v dubnu 1912 potopil,
00:10:47 zakotvila jejich výzkumná loď jen 350 kilometrů od pobřeží.
00:10:52 A její úkol byl přísně tajný.
00:10:58 Před 21 lety se tu potopila ponorka Thresher,
00:11:01 první jaderná ponorka, která kdy byla ztracena.
00:11:08 O život přišlo 129 námořníků,
00:11:12 což je dodnes nejvyšší číslo v historii ponorkového loďstva.
00:11:22 V době, kdy byly Spojené státy špičkou ve stavbě ponorek,
00:11:26 byl 85 metrů dlouhý Thresher chloubou amerického námořnictva.
00:11:33 Thresher byl v mnoha ohledech revoluční ponorkou.
00:11:36 Byl tišší a dokázal se potopit do větší hloubky,
00:11:40 než kterákoli z tehdejších bojových ponorek.
00:11:50 Duben 1963. Od Kubánské krize,
00:11:54 která přivedla svět na práh jaderné války, uplynul necelý rok.
00:11:59 Ponorka Thresher vyrazila
00:12:02 po pravidelné prohlídce na hlídkovou plavbu.
00:12:06 Dobré ráno, pánové.
00:12:09 Posádka měla vyzkoušet, co ponorka dokáže.
00:12:12 Dnes je velký den. Jdeme na to!
00:12:14 Včetně ponoru do maximální hloubky 400 metrů.
00:12:18 Thresher do této hloubky sestoupil už dříve.
00:12:21 Bez jakýchkoliv obtíží.
00:12:24 Mezitím jej však pronásledovala smůla.
00:12:26 Od problémů s pohonem, po srážku s remorkérem.
00:12:30 Někteří si mysleli, že není plně plavbyschopný...
00:12:33 Dávejte pozor!
00:12:36 ...včetně strojníka Pappy Kieseckera,
00:12:38 vyznamenaného veterána druhé světové války.
00:12:41 Bob Miller sloužil s Pappym až do roku 1962.
00:12:48 Pappy řekl své manželce Lilly, že si myslí,
00:12:51 že ponorka není bezpečná pro plavbu na otevřeném moři.
00:12:57 Říkal, že ji provázejí potíže.
00:13:02 Raymond McCoole byl důstojníkem reaktorového oddílu.
00:13:07 V tom stavu, v jakém Thresher byl, neměl vyplouvat na moře.
00:13:13 Před vyplutím jsme poblíž kotviště prováděli testy
00:13:17 a nedopadly zrovna slavně.
00:13:23 Nedopluli jsme moc daleko, když jsme zjistili,
00:13:25 že ventily vyrovnávacích nádrží netěsní.
00:13:30 Vrátili jsme se zpět.
00:13:32 Tam mě čekal radiogram, že manželka je v nemocnici.
00:13:37 Raymond McCoole zůstal na břehu, aby se mohl starat o svou ženu.
00:13:41 Thresher vyplul bez něho.
00:13:47 Na další den byl naplánovaný zkušební ponor.
00:13:50 V hloubce 400 metrů působil tlak 110 kilogramů
00:13:54 na každý čtverečný centimetr trupu.
00:13:59 Na hladině zajišťovala zkoušky záchranná loď Skylark.
00:14:05 Připravit k ponoru! Rozumím.
00:14:11 Kapitáne...
00:14:14 Tady radista, Thresher pokračuje.
00:14:17 Skylark držel ostatní lodě v odstupu,
00:14:19 kdyby se Thresher musel nouzově vynořit.
00:14:25 Pokud by se však Thresher začal potápět,
00:14:27 nemohla posádka Skylarku prakticky nic dělat.
00:14:31 Záchranné vybavení bylo použitelné jen do hloubky 260 metrů.
00:14:37 Kapitán Wes Harvey nařídil pomalý ponor
00:14:40 a potom chtěl ponorku vyrovnat.
00:14:47 Po každé opravě je nutné ponorku znovu kompletně vyzkoušet.
00:14:52 Ponor do hloubky 120 metrů!
00:14:55 Nemuseli nijak spěchat. Měli naplánovanou celou řadu testů.
00:14:58 Pokračujeme do hloubky 120 metrů, kurz 2-9-0.
00:15:02 Thresher rozumím. Můžete pokračovat.
00:15:08 Při každém zvýšení hloubky posádka kontrolovala těsnost trupu.
00:15:13 Nejzranitelnější byla strojovna.
00:15:17 Procházela tudy změť potrubí chlazení reaktoru.
00:15:20 Uvnitř trubek byl vyšší tlak, než měla voda v této hloubce.
00:15:31 Pokračujeme na maximální hloubku!
00:15:34 Jdeme na to, hoši. Pokračujeme na maximální hloubku.
00:15:39 Rozumím Thresher, pokračujte na maximální hloubku.
00:15:44 Ponorka se potápěla do maximální hloubky 400 metrů.
00:15:49 Následující komunikace však nevěstila nic dobrého.
00:15:53 Další hlášení byla rušená.
00:15:58 Nerozumím, opakujte!
00:16:01 Potom přišlo hlášení o nouzovém vynoření!
00:16:07 Nouzové vynoření! Profukujeme nádrže.
00:16:11 To znamenalo, že napouštějí zátěžové nádrže vzduchem,
00:16:14 aby vytlačili vodu a ponorka se co nejrychleji vynořila na hladinu.
00:16:21 Ztratili jsme spojení s Thresherem. Hned jsem tam.
00:16:26 Další zachycené zvuky byly hrozivé.
00:16:38 Co jste slyšel?
00:16:40 Slyšel jsem: "Nouzové vynoření." A potom něco jako explozi.
00:16:44 Thresher, tady Skylark. Jaká je situace?
00:16:50 Ponorka Thresher zmizela.
00:16:54 Pro námořnictvo to byla těžká rána.
00:17:00 Se zármutkem a politováním musíme konstatovat,
00:17:03 že se loď s celou posádkou 129 mužů zřejmě potopila.
00:17:15 Nemohl jsem uvěřit, že se Thresher potopil.
00:17:19 Doufal jsem, že je to jen ztráta spojení. Ale bohužel.
00:17:25 Slyšel jsem to z rádia, když jsem jel autem domů.
00:17:29 Zatmělo se mi před očima.
00:17:32 Spolujezdec naštěstí chytil volant.
00:17:35 Přišel jsem o desítky nejlepších přátel.
00:17:44 Proč se Thresher potopil?
00:17:47 Vyšetřovatelé případ uzavřeli se závěrem,
00:17:50 že došlo k poruše pohonu a implozi trupu.
00:17:56 Doktor Ballard měl teď co nepodrobněji prozkoumat vrak
00:18:00 a zjistit maximum o možných příčinách ztráty ponorky.
00:18:13 Jeho výprava se nyní nacházela 1300 kilometrů
00:18:16 od poslední známé pozice Titaniku.
00:18:19 Ale on to považoval za důležitý krok v pátrání
00:18:22 po slavném zaoceánském parníku.
00:18:25 Za příležitost důkladně vyzkoušet veškeré potřebné vybavení.
00:18:31 Pro mě to byla jedinečná zkušební plavba.
00:18:35 Dokonale nás připravila na pátrání po vraku Titaniku.
00:18:39 Jenže velení amerického námořnictva
00:18:42 považovalo hledání Titaniku jen za vhodnou kamufláž
00:18:46 pro svou tajnou operaci.
00:18:49 Ballard tu pro ně nebyl kvůli svým testům,
00:18:51 ale kvůli průzkumu vraku ponorky Thresher,
00:18:54 ve své době chlouby arzenálu amerického námořnictva.
00:19:00 Chtěli jsme se ujistit,
00:19:02 že jsme správně určili příčiny havárie Thresheru.
00:19:05 Zda za tím nebylo ještě něco dalšího, o čem jsme nevěděli.
00:19:10 Doktor Ballard měl navíc jeden důležitý úkol.
00:19:14 Thresher byla ponorka s jaderným pohonem
00:19:17 a reaktor patřil mezi přísně utajovaná zařízení.
00:19:21 Námořnictvo chtělo, aby jej našel.
00:19:26 Otázky námořnictva pomohla zodpovědět ponorná plošina Argo.
00:19:31 Vrak se podařilo najít v hloubce přes 2500 metrů.
00:19:35 Bylo to ponuré místo. Thresher tam ležel rozerván na kusy.
00:19:40 Vypadal, jako by prošel drtičkou odpadu.
00:19:45 Jako by obří ruka popadla záď a křup!
00:19:53 Ballardovo ohledání vraku potvrdilo
00:19:57 původní závěry námořnictva o příčinách katastrofy.
00:20:04 Všechno nasvědčovalo tomu, že ponorka klesala,
00:20:07 až trup nevydržel tlak a byl rozdrcen.
00:20:12 Stalo se to asi takto:
00:20:17 Ve strojovně zpozorovali první příznaky netěsnosti, vůni soli.
00:20:23 Možná právě Pappy Kiesecker. Průsak byl zpočátku malý.
00:20:30 Mám to!
00:20:32 Prosakoval spoj na slanovodním potrubí.
00:20:35 Praskl jeden ze spojů. Začala z něho stříkat voda.
00:20:41 Můstek! Průsak ve strojovně. Opakuji. Průsak ve strojovně.
00:20:47 Přitáhni! Kormidelník nařídil stoupat.
00:20:52 Nouzové vynoření!
00:20:54 Posádka se snažila vytlačit stlačeným vzduchem vodu z nádrží,
00:20:59 aby ponorku odlehčila. Ale nešlo to.
00:21:02 Stoupáme. Profukujeme nádrže.
00:21:11 Strojníci se vydali uzavřít ventily na potrubí,
00:21:14 kterým do ponorky pronikala voda. Zabralo jim to celou půl hodinu.
00:21:20 Průsak se ale zvětšoval.
00:21:25 Dělá to hrozný rámus. Neumíte si představit, jaký je to hluk.
00:21:31 Do ponorky pronikalo každou minutu 45 tun vody.
00:21:37 Bylo to jako rozprašovač, protože voda byla pod vysokým tlakem.
00:21:42 Vypadalo to, jako kdyby v ponorce pršelo.
00:21:45 Důsledkem bylo zkratování elektrických rozvaděčů,
00:21:48 jako když na ně vylijete vodu.
00:21:51 Bez proudu došlo k automatickému odstavení reaktoru.
00:21:58 Thresher bojoval o přežití.
00:22:01 Přišel o reaktor, hlavní zdroj pohonu a veškeré energie.
00:22:07 Vyrovnej ji! Hlášení o škodách! Reaktor vysadil. Loď bez pohonu.
00:22:19 Začaly vypadávat jednotlivé systémy.
00:22:25 Museli slyšet, jak loď umírá.
00:22:27 Museli to cítit. Přestal proudit čerstvý vzduch.
00:22:31 Nabírali vodu, reaktor vysadil a nemohli vypustit zátěžové nádrže.
00:22:36 Začali klouzat dozadu.
00:22:39 Záložní baterie neměly dostatečný výkon pro dynamické vynoření.
00:22:46 Ztratili rychlost, zastavili se a začali klouzat zádí dolů.
00:22:51 Chvíli trvalo, než klesli do kritické hloubky.
00:22:55 Věděli, že zemřou.
00:22:58 Kritická hloubka Thresheru byla 600 metrů.
00:23:07 Museli slyšet účinky narůstajícího tlaku.
00:23:13 Tlak drtil trup ponorky. Ozývalo se praskání kovu.
00:23:19 V 9 hodin 18 minut boj skončil.
00:23:24 Neuvěřitelný tlak vody rozmáčkl trup ponorky jako skořápku.
00:23:30 Nestačili si to ani uvědomit. Byli okamžitě mrtví.
00:23:39 Při potopení Thresheru přišlo námořnictvo o 129 mužů.
00:23:44 Navíc ztratilo jeden z přísně utajovaných strojů:
00:23:48 jaderný reaktor.
00:23:50 Vyšetřovatelům námořnictva se jej nikdy nepodařilo nalézt.
00:23:55 Doktoru Ballardovi ano.
00:23:58 Dopadl na dno zřejmě jako první,
00:24:01 protože je to nejtěžší část ponorky.
00:24:05 Klesal nejrychleji a muselo to pěkně žuchnout.
00:24:09 Pokud by reaktor netěsnil, radiace by zamořila okolní vody.
00:24:16 Ale testy prokázaly, že je neporušený.
00:24:20 První zkoušky Arga dopadly na výbornou.
00:24:24 Kamery dokázaly rozlišit i nejmenší zlomky.
00:24:27 Na snímcích, které se doktoru Ballardovi podařilo získat,
00:24:30 byla zajímavá jedna věc.
00:24:34 Trosky Thresheru nebyly jen na místě,
00:24:37 kde ponorka dopadla na dno.
00:24:40 Byly roztroušené v dlouhém pásu.
00:24:45 Táhly se dál a dál a dál. V délce asi 1,5 kilometru.
00:24:52 Trosky ponorky, dlouhé 85 metrů,
00:24:54 byly roztroušeny na území 17krát delším.
00:24:59 Doktor Ballard by s Argem nejraději vyrazil hledat Titanic,
00:25:03 ale námořnictvo pro něj mělo další tajný úkol.
00:25:07 A ten bylo nutné splnit, než skončí léto.
00:25:13 Doktor Ballard mezitím přizval ke spolupráci dalšího partnera,
00:25:17 francouzského oceánografa Jeana-Louise Michela,
00:25:21 který měl další technickou novinku.
00:25:25 Neřekl jsem mu nic o utajovaných aspektech své práce.
00:25:29 Řekl jsem mu jen, že mám nějaké peníze na pátrání po Titaniku,
00:25:33 a jestli do toho půjde se mnou.
00:25:37 Jean-Louis Michel sestrojil sonar s vysokým rozlišením,
00:25:41 který mohl pomoci najít 270 metrů dlouhý trup Titaniku.
00:25:46 Jeho tým strávil měsíce vláčením sonaru
00:25:49 nad poslední známou pozicí Titaniku.
00:25:53 Byl jsem přesvědčen, že oni Titanic najdou.
00:25:56 Oni ho najdou a já ho nafilmuji.
00:26:00 Ale zmýlil se. Titanic nenašli.
00:26:05 Doktoru Ballardovi zbýval poslední pokus.
00:26:08 Ale nejprve musel splnit úkol,
00:26:11 který dostal od amerického námořnictva.
00:26:15 Tentokrát byla jeho cílem druhá potopená jaderná ponorka Scorpion.
00:26:21 Rozhodl se vzít své francouzské partnery s sebou.
00:26:26 Po splnění úkolu by mu mohly při troše štěstí
00:26:29 zůstat dva týdny na hledání Titaniku.
00:26:33 Zlomek času, který pátrání věnovali Francouzi.
00:26:36 Nicméně musel být opatrný. Pátrání po vraku Scorpionu bylo tajné.
00:26:44 Nevěděli, o co jde. Nic bližšího jsem jim neřekl.
00:26:47 Místo, abychom pluli na západ, k vraku Titaniku, který ležel zde,
00:26:51 jsme zamířili na jih, ke Scorpionu, sem.
00:26:57 Tajná operace zavedla doktora Ballarda
00:27:01 645 kilometrů jihozápadně od Azorských ostrovů,
00:27:05 kde v roce 1968 zmizela ponorka Scorpion.
00:27:10 Byla spuštěna na vodu v roce 1959.
00:27:13 Prováděla nebezpečné, přísně tajné operace
00:27:17 proti sovětskému námořnictvu.
00:27:19 Operace tak citlivé, že hlášení o průběhu plavby jsou dodnes tajná.
00:27:25 Některé údaje však přece jen unikly.
00:27:29 V roce 1966 plul Scorpion podél sovětského pobřeží.
00:27:34 Měl tam filmovat odpaly sovětských řízených střel.
00:27:42 Byl však odhalen. Proslýchá se, že Sověti zahájili palbu.
00:27:47 Můstek, tady sonar. Torpédo ve vodě!
00:27:50 Kormidlo ostře doleva! Ostře doleva.
00:27:55 Ponorka vyvázla bez poškození. Byl to jeden z mnoha incidentů,
00:28:00 ke kterým mezi sovětskými a americkými ponorkami došlo.
00:28:06 Během studené války si obě strany zahrávaly s ohněm.
00:28:09 Rusové, pokud měli příležitost, reagovali velmi agresivně.
00:28:14 A my jim samozřejmě nezůstali nic dlužni.
00:28:18 Američané byli tvrdí protivníci.
00:28:23 Každý vzájemný kontakt byl testem našich dovedností.
00:28:29 Poměry se blížily téměř bojovým podmínkám.
00:28:36 Někteří veteráni se domnívají,
00:28:39 že Scorpion byl potopen při průzkumné plavbě.
00:28:42 Námořnictvo to popírá.
00:28:46 Gregg Pennington sloužil na ponorkách do roku 1967.
00:28:51 Myslím, že ho potopili Rusové.
00:28:54 A myslím, že to bylo torpédem.
00:28:58 Nám se při jedné plavbě stalo téměř něco podobného.
00:29:05 Rok 1968. Amerika se potýkala s problémy, ve Vietnamu i doma.
00:29:17 V porovnání s tím nestály potyčky se Sověty za pozornost.
00:29:26 Kurz 0-8-0.
00:29:30 V květnu 1968 Scorpion opouštěl Středomoří,
00:29:34 kde se účastnil námořního cvičení.
00:29:37 Navigátore!Ano, pane? Kurz domů!
00:29:40 21. května zamířil na základnu. Hloubka 70 metrů!
00:29:46 O šest dní později přijela do kotviště v Norfolku ve Virginii
00:29:51 Barbara Foliová, aby přivítala svého manžela,
00:29:55 člena posádky Scorpionu.
00:29:57 I přes chladné a nevlídné počasí sem s předstihem dorazily
00:30:01 i manželky dalších námořníků. Své muže neviděly 90 dnů.
00:30:07 Když se muži vraceli z plavby, bylo to jako další líbánky.
00:30:11 Nemohly jsme se dočkat.
00:30:14 Nakupovaly jsme, navařily oblíbená jídla, oblékly se do slavnostního,
00:30:18 udělaly si make-up.
00:30:22 Těšila jsem se tak, že jsem se namalovala už den předem.
00:30:29 Čas se vlekl.
00:30:31 Ponorka nikde a námořnictvo mlčelo.
00:30:35 Ženám nezbývalo, než čekat.
00:30:40 Začínaly se tvořit skupinky. Sdílely jsme své obavy.
00:30:44 Potom některá přišla a řekla: "Slyšela jsem, že se nevrátí."
00:30:50 Bylo to jako blesk z čistého nebe.
00:30:54 Večer se strašnou zprávu dozvěděla už většina rodin.
00:30:58 Ne od námořnictva, ale od novinářů.
00:31:02 Stále jsem doufala, že to přejde.
00:31:05 Že se to nestalo, že se nám něco takového přece nemohlo stát.
00:31:10 Doufala jsem, že je to jen zlý sen, ze kterého se probudím.
00:31:14 Štípala jsem se do ruky, abych se probudila,
00:31:18 dokud mi nedošlo, že to není sen.
00:31:23 A přišly ještě horší zprávy.
00:31:26 Námořnictvo zahájilo největší pátrací operaci, ale nenašlo nic.
00:31:31 Žádné trosky, žádné ropné skvrny, žádné záchranné čluny.
00:31:36 Ponorka Scorpion s 99 členy posádky prostě zmizela.
00:31:45 Doktor Ballard se chystal splnit poslední část tajného úkolu,
00:31:49 aby mohl konečně vyrazit hledat vrak Titaniku.
00:31:53 Ani po 17 letech námořnictvo nezjistilo,
00:31:57 jak mohl Scorpion zmizet bez odeslání jediné zprávy.
00:32:02 Chtěli jsme zjistit, proč se Scorpion potopil.
00:32:07 Doktor Ballard musel pořídit záběry celé oblasti
00:32:10 a pečlivě pátrat po detailech, které by pomohly záhadu rozluštit.
00:32:15 Zároveň musel dávat pozor, aby kolem neslídili Rusové.
00:32:20 Na palubě Scorpionu nebyl jen jaderný reaktor,
00:32:24 ale také dvě torpéda s jadernými hlavicemi.
00:32:27 Aby je ukořistili Sověti, bylo to poslední, o co Američané stáli.
00:32:33 Jak ale mohl Ballard najít uprostřed Atlantiku ponorku
00:32:36 dlouhou pouhých 85 metrů?
00:32:41 V roce 1968 námořnictvo sledovalo pohyb v oceánech
00:32:45 pomocí přísně tajné sítě hydrofonů.
00:32:49 V průběhu studené války
00:32:52 Spojené státy doslova prošpikovaly oceány hydrofony,
00:32:56 aby dokázaly sledovat sovětská plavidla
00:32:59 a zaznamenávat odpaly balistických raket z ponorek.
00:33:03 Po celé ploše Atlantského oceánu jsme měli rozmístěné
00:33:06 a navzájem propojené naslouchací stanice.
00:33:10 Zvuk vydaný zde byl zachycen na několika různých místech.
00:33:15 Když byla ta místa alespoň tři, dalo se triangulací zjistit,
00:33:20 odkud zvuk vyšel.
00:33:24 Když Scorpion zmizel, prošli vědci záznamy a našli to,
00:33:28 čeho se obávali: zvuky potápějící se ponorky.
00:33:34 Zvuk přišel od Azorských ostrovů,
00:33:38 kde později ponorku lokalizovali v hloubce 3350 metrů.
00:33:44 Doktor Ballard na stejném místě, o 17 let později,
00:33:48 poslal robota Argo k jeho zatím nejhlubšímu ponoru.
00:33:55 Než Argo sestoupil až ke dnu, trvalo mu to téměř dvě hodiny.
00:34:02 První záběry doktora Ballarda zaujaly.
00:34:06 Vypadalo to podobně jako na místě potopení Thresheru.
00:34:09 Pochopil, co se stalo.
00:34:12 Když ponorka imploduje, ozve se rána,
00:34:16 a trosky začnou klesat ke dnu. Mořské proudy unášejí lehčí kusy
00:34:20 a vytvoří pás trosek, který vypadá jako ocas komety.
00:34:26 Dva vraky.
00:34:29 Dva pásy trosek rozprostřené na mnohem větší délku,
00:34:33 než měl trup ponorky. Ale na rozdíl od Thresheru
00:34:36 se Scorpion rozlomil na dva velké kusy.
00:34:43 Ze střední části operačního oddílu ponorky
00:34:47 prakticky nic nezbylo.
00:34:50 Pro publicistu Eda Offleyho je to jasný důkaz,
00:34:53 že ponorka byla napadena.
00:34:57 Podle mého názoru se Scorpion střetl se sovětskou ponorkou.
00:35:02 Ta ho torpédovala a potopila.
00:35:08 Offley se domnívá, že Sověti měli dostatečný důvod, pomstu.
00:35:15 V roce 1968 zmizela v Tichém oceánu sovětská ponorka K-129.
00:35:21 Americké námořnictvo popřelo jakoukoli účast na jejím zmizení.
00:35:26 Ale někteří sovětští veteráni si dodnes myslí,
00:35:29 že se potopila po srážce s americkou lodí.
00:35:34 Na záběrech zničené ponorky K-129 bylo vidět,
00:35:38 že má na hřbetě roztržený trup.
00:35:42 Shora do ní něco narazilo.
00:35:45 Podle mě ji během vynořování taranoval americký torpédoborec.
00:35:54 Deset týdnů po této události se v Atlantiku za záhadných okolností
00:35:59 potopila ponorka Scorpion.
00:36:01 Není těžké dát si tyto události do souvislosti.
00:36:06 Offley věří, že informace o poloze Scorpionu
00:36:09 Sovětům poskytl známý špion John Walker.
00:36:18 Podle Offleyho opustil Scorpion Středozemní moře
00:36:22 a zamířil na mateřskou základnu, jak tvrdí námořnictvo.
00:36:28 John Walker předával přesné údaje o trase plavby Sovětům.
00:36:38 A sovětské ponorky připravily léčku.
00:36:51 Publicisté Jerome Preisler a Keneth Sewell se také domnívají,
00:36:55 že potopení Scorpionu bylo odvetou za K-129.
00:37:01 Podle nich však útok nevedly ponorky, ale hladinové lodě,
00:37:04 které nesly protiponorkové vrtulníky vyzbrojené torpédy.
00:37:11 Vrtulník doletěl nad známou pozici Scorpionu a zaútočil.
00:37:24 Američtí odborníci připouštějí, že se Pentagon v květnu 1968
00:37:29 obával sovětského útoku.
00:37:34 Okamžitě se tehdy objevily obavy, že ponorku mohli potopit Sověti.
00:37:39 Kdykoli k něčemu dojde na jakémkoli americkém zařízení,
00:37:43 máme mnoho dobrých důvodů se domnívat,
00:37:46 že za tím může být nepřátelský útok.
00:37:54 Výsledkem může být odvetný úder nebo dokonce válka.
00:38:01 Námořnictvo pomocí sítě hydrofonů prověřilo polohu
00:38:05 sovětských válečných lodí.
00:38:09 John Craven byl v té době v Pentagonu.
00:38:13 Zjistili jsme to rychle.
00:38:15 Znali jsme polohu všech sovětských ponorek.
00:38:17 Znali jsme trasy jejich plavby, věděli jsme, jaké plní úkoly.
00:38:22 Nejbližší plavidlo bylo 80 kilometrů od Scorpionu.
00:38:26 Námořnictvo proto sovětský útok vyloučilo.
00:38:31 Kdyby se námořnictvo zmýlilo, měl by doktor Ballard
00:38:35 najít stopy po výbuchu sovětského torpéda.
00:38:38 Stejně jako v předchozím případě nic takového nenašel.
00:38:45 Nikdy jsem o tom neslyšel, nikdo mě neinformoval,
00:38:48 ani já sám jsem nedošel k žádnému závěru,
00:38:51 že by se ponorka Scorpion potopila následkem nějaké sovětské akce.
00:38:58 To je absolutní nesmysl. Je to absurdní výmysl.
00:39:02 V té době jsme v té oblasti žádné ponorky neměli.
00:39:06 K něčemu takovému nemohlo v žádném případě dojít.
00:39:10 To Američané se nám mstili.
00:39:17 Záběry kamer pomohly rozřešit i další vášnivou debatu
00:39:21 o potopení ponorky vlastním torpédem.
00:39:24 Podle prvních rozborů akustických záznamů
00:39:27 byli někteří představitelé námořnictva přesvědčeni,
00:39:30 že Scorpion plul na východ, ne na západ.
00:39:35 Zdálo se, že ponorka mířila zpět k evropským břehům.
00:39:39 Co mohlo být důvodem k tomu,
00:39:41 aby se ponorka otočila a plula opačným kurzem?
00:39:45 Ptal jsem se ponorkářů a všichni mi odpověděli stejně.
00:39:52 Příčinou mohl být horký start torpéda.
00:39:56 Prvním příznakem je typický zvuk.
00:40:03 Horký start!
00:40:05 Horký start znamená,
00:40:08 že se pohon torpéda rozběhne před jeho odpálením.
00:40:11 Okamžitě je velmi horké, protože normálně je chlazené okolní vodou.
00:40:15 Proto horký start. Je to velmi nebezpečné.
00:40:18 Horký start znamená, že bude opravdu horko.
00:40:22 Ostře doprava!
00:40:24 Kapitán nařídil obrat o 180 stupňů.
00:40:29 Chtěl tím aktivovat bezpečnostní zařízení v hlavici torpéda,
00:40:33 které brání zničení lodi, z níž bylo vypuštěno.
00:40:38 Když otočíte ponorku o 180 stupňů, otočíte i torpédo.
00:40:42 Po takovém obratu by se mělo zastavit.
00:40:46 Ale podle tohoto scénáře k tomu nedošlo a torpédo explodovalo.
00:40:52 Výbuch vyrazil příklopy, příď zaplavila voda
00:40:55 a ponorka se okamžitě potopila.
00:40:58 Ale při průzkumu vraku se našla celá řada důkazů,
00:41:02 které teorii o torpédu vylučovaly.
00:41:06 Oddělení torpédometů neexplodovalo. Nic takového.
00:41:10 Naopak, byla to nejméně poškozená část ponorky.
00:41:15 Prozkoumal oddělení torpédometů velmi důkladně.
00:41:19 Žádné známky exploze nenašel.
00:41:22 Scorpion muselo do hloubky 3350 metrů poslat něco jiného.
00:41:32 Druhá tajná mise doktora Ballarda byla u konce.
00:41:37 Nenašel žádné důkazy o útoku sovětské ponorky.
00:41:42 Také výbuch v oddělení torpédometů mohl spolehlivě vyloučit.
00:41:47 Zůstávalo poslední vysvětlení.
00:41:54 Nejdůležitější bylo, že ponorka nebyla zasažena torpédem.
00:41:59 Její ztrátu způsobila imploze tlakového trupu.
00:42:04 Ani po více než 40 letech nedokáže námořnictvo
00:42:08 s jistotou říct, proč se Scorpion potopil.
00:42:13 Příčinou byla možná horečná atmosféra studené války.
00:42:19 V 60. letech spouštěly Spojené státy na vodu
00:42:23 osm jaderných ponorek ročně. Všichni se za pochodu učili,
00:42:26 jak citlivým zařízením jaderná ponorka je.
00:42:32 V té době jsem velel ponorkovým operacím.
00:42:36 Měli jsme řadu technických problémů. Přesto jsme pokračovali.
00:42:39 Za takových podmínek byla ztráta nějaké ponorky jen otázkou času.
00:42:46 Při dlouhodobé plavbě ve velké hloubce
00:42:49 může být jediný vadný ventil časovanou bombou.
00:42:54 Jedna teorie tvrdí, že se Scorpion potopil,
00:42:57 když se zaseklo zařízení na vypouštění odpadu,
00:43:01 pracující podobně jako torpédomet.
00:43:07 Jiná říká, že příčinou byl poškozený lodní šroub.
00:43:11 Vychýlený list mohl způsobit roztržení těsnění a průsak vody.
00:43:18 Zaplavení ponorky z jakéhokoli důvodu mohlo vést
00:43:22 k překročení kritické hloubky.
00:43:27 Nejprve implodovalo operační oddělení.
00:43:31 Potom záď.
00:43:34 Ponorka klesla ke dnu.
00:43:37 Nejhůř vypadala záď Scorpionu. Představte si, že byla plná lidí
00:43:42 a bum a zbortila se do sebe. Během sekundy byla poloviční.
00:43:51 Hrozný obrázek.
00:43:53 Zvedněte Argo do 20 metrů!
00:43:57 Doktoru Ballardovi se podařilo najít reaktor Scorpionu.
00:44:01 Testy prokázaly, že nepředstavuje žádné nebezpečí.
00:44:05 Ale ani při další expedici v roce 1986
00:44:08 se jeho týmu nepodařilo najít torpéda s jadernými hlavicemi.
00:44:12 Nenašli však ani žádné známky,
00:44:15 že by je vyzvedli Sověti nebo kdokoli jiný.
00:44:19 Nemám důvod pochybovat,
00:44:21 že obě torpéda jsou stále v oddílu torpédometů.
00:44:25 Nyní mohl doktor Ballard operaci ukončit.
00:44:29 V naprostém utajení prozkoumal ve službách námořnictva
00:44:32 obě ztroskotané ponorky.
00:44:37 Teď se mohl vydat za svým cílem.
00:44:40 A byl připraven lépe než kdokoli před ním.
00:44:43 Díky čerstvě nabytým zkušenostem vymyslel nový plán, jak postupovat
00:44:48 při hledání nejslavnějšího vraku námořní historie.
00:44:53 Na základě dohody měl nyní doktor Ballard
00:44:56 na hledání Titaniku necelé 2 týdny, mnohem méně než měli ostatní.
00:45:01 Vím, že Grimm poslal několik výprav.
00:45:04 Francouzi křižovali moře skoro dva měsíce a nic nenašli.
00:45:09 Museli jsme za 12 dní dokázat to, co ostatní nedokázali ani za 60.
00:45:14 Byl jsem z toho nervózní.
00:45:20 Ballard se svými francouzskými kolegy omezil oblast pátrání
00:45:24 na 80 čtverečních kilometrů.
00:45:27 Přesto to bylo hledání jehly v kupce sena.
00:45:31 Ale pátrání po potopených jaderných ponorkách
00:45:34 mu vnuklo myšlenku.
00:45:37 Trosky Titaniku by měly být roztroušené po dně
00:45:40 stejně jako trosky ponorek.
00:45:43 Jestliže se Titanic rozlomil,
00:45:46 tak mořské proudy musely unášet úlomky směrem k jihu.
00:45:53 Někde tam musel být pás trosek.
00:45:57 Pás trosek, táhnoucí se od vraku jako ocas komety,
00:46:01 mohl být dlouhý přes 2 kilometry. To by tvořilo mnohem větší cíl
00:46:04 než samotný 270 metrů dlouhý trup Titaniku.
00:46:08 Sonar sice nedokázal tak drobné úlomky zachytit, ale Argo ano.
00:46:13 Doktor Ballard vysvětlil kolegům svůj plán.
00:46:18 Neřekl jsem jim, o co jde. Řekl jsem jim jen:
00:46:22 "Nehledejte Titanic, hledejte pás trosek."
00:46:27 Doktor Ballard plul se svým týmem
00:46:30 plnou rychlostí od Azor ke Grand Banks.
00:46:35 Argo při hledání nevlekli v navazujících pásech,
00:46:38 jako když sonarem hledali trup Titaniku.
00:46:42 Nechávali mezi nimi 1,5 kilometru široké mezery a doufali,
00:46:46 že kamery Arga najdou to, co sonar nedokázal, drobné trosky vraku.
00:46:54 Dny utíkaly...
00:46:58 ...a Argo nenašel nic, jen pusté dno.
00:47:04 Když zbývaly poslední čtyři dny, začínali všichni ztrácet naději.
00:47:11 Pluli jsme na západ a snímali devátý pás.
00:47:15 Koukal jsem na obrazovky a potom jsem šel spát do své kajuty,
00:47:19 ale nějak jsem nemohl usnout.
00:47:23 48 minut po půlnoci. Operátor Arga spatřil něco neobvyklého,
00:47:29 určitě to bylo vyrobené lidskou rukou.
00:47:33 Nedaleko ležel další kus.
00:47:36 Byl to pás trosek, jaký viděli u potopených ponorek.
00:47:42 Trosky! Bingo!
00:47:47 Skočte někdo pro Boba!
00:47:50 Přeletěl jsem těch šest palub, div jsem se nezabil.
00:47:54 Sjížděl jsem rukama po zábradlí.
00:47:56 Vešel jsem do velínu, zrovna když našli kotel.
00:48:01 Je toho čím dál víc!
00:48:04 Tohle je něco velkého.
00:48:06 A potom bum! Výbuch nadšení!
00:48:10 To je kotel! Jo, je to kotel!
00:48:18 Našli jeden z 29 obřích kotlů,
00:48:22 které poháněly největší loď své doby, Titanic.
00:48:30 Já se na to vykašlu. My jsme to dokázali!
00:48:35 Nikdy nezapomenu, jak jsem Titanic poprvé uviděl.
00:48:39 Dole byla úplná tma.
00:48:43 Do poslední chvíle nebylo nic vidět.
00:48:46 A najednou, jako když někdo vytáhne oponu,
00:48:50 se vynořil z temné prázdnoty.
00:48:56 Poprvé po 73 letech spatřilo lidské oko slavnou loď,
00:49:02 která se stala hrobem patnácti set nešťastníků.
00:49:08 Odpočívá téměř 4 kilometry pod hladinou oceánu.
00:49:16 Námořnictvo souhlasilo, aby se doktor Ballard svým objevem
00:49:19 pochlubil celému světu, pokud neprozradí pravý účel expedice.
00:49:28 Byla to první zkouška nové techniky.
00:49:32 Snil o tom celá léta.
00:49:35 Dokázal to jen díky účasti na tajné misi námořnictva.
00:49:42 Ale hledání Thresheru a Scorpionu nakonec doktora Ballarda
00:49:46 přivedlo k největšímu objevu jeho kariéry, nalezení vraku Titaniku.
00:49:58 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2012
Doktor Robert Ballard patří mezi nejznámější podmořské badatele. Málo se ale ví o tom, že delší dobu sloužil v americkénm námořnictvu. Tato skutečnost mu
pomohla k tomu, že US Navy se nakonec z velmi praktických důvodů zapojila do hledání Titaniku. Legendární zaoceánská loď se v dubnu roku 1912 potopila po nárazu do ledovce a spočívala kdesi, relativně blízko kanadského pobřeží.
V roce 1963 se záhadně potopila americká jaderná ponorka Scorpion a podobný osud stihl v roce 1968 další jadernou ponorku Spojených států – Tresher. Zpravodajská služba námořnictva si byla vědoma toho, že dr. Ballard disponuje „know how“, které mu umožňuje po vracích uspěšně pátrat. Z toho důvodu, a zcela v tajnosti, zorganizovala výpravu hledající ony dvě nešťastné ponorky. Pláštíkem pro akci se stal slavný Titanik. Jak známo vrak britské lodě Ballard v roce 1985 skutečně objevil v hloubce takřka čtyř tisíc metrů. Dlouho dobu se ale nevědělo, že krátce před tím byl úspěšný i při hledání Scorpionu a Tresheru.