Pouť za ztraceným rájem do míst, opředených legendami. Dokumentární cyklus BBC
00:00:04 V odlehlé jihozápadní provincii Jün-nan
00:00:07 se pod valícími mraky skrývá místo plné tajemství a legend.
00:00:18 Proudí tu mohutné řeky
00:00:20 a rozprostírají se i jedny z nejstarších pralesů na světě.
00:00:25 Ve skrytých údolích žijí podivní a jedineční tvorové.
00:00:32 Svůj domov tu mají i rozmanité lidské kultury.
00:00:40 Džungle se jen málokdy nacházejí tak vysoko na sever
00:00:44 od tropického pásma.
00:00:50 Proč se jim zde tedy tolik daří?
00:00:53 A jak je možné, že se tato drsná krajina stala útočištěm
00:00:57 jednoho z největších přírodních bohatství celé Číny?
00:01:23 Česká televize uvádí dokumentární cyklus
00:01:27 DIVOKÁ ČÍNA Šangri-La
00:01:40 V odlehlém jihozápadním cípu Číny právě začínají oslavy.
00:01:54 Tajové shromažďují vodu pro nejdůležitější svátek v roce.
00:02:09 Tajové si říkají "lidé vody".
00:02:15 Údolí řeky Jün-nanu obývají už přes 2 tisíce let.
00:02:29 Přinášením vody do chrámu ctí to, co je pro ně nejposvátnější:
00:02:35 buddhismus a vlastní domov.
00:02:54 Tajové děkují řekám a úrodné půdě,
00:02:57 díky nimž se jim tu tak dobře hospodaří.
00:03:09 Někomu to ale může připadat spíš jako záminka pro rozpoutání
00:03:14 největší vodní bitvy všech dob.
00:03:28 Život Tajů se mění spolu s tím, jak města rostou a modernizují se,
00:03:34 přesto Svátek vody slaví dodnes všichni.
00:03:53 Řeky, které tvoří ústřední bod
00:03:56 v každodenním životě a kultuře Tajů,
00:03:58 sem přitékají ze vzdálených tibetských hor.
00:04:02 Míří na jih centrálním Jün-nanem rozlehlými souběžnými údolími.
00:04:07 Tajové dnes žijí na hranici tropického Vietnamu a Laosu.
00:04:11 Podle legendy sem však jejich předkové přišli po proudu řek
00:04:16 od vysoko položených oblastí na vzdáleném chladném severu.
00:04:21 Pohoří Cheng-tuan, ležící na východě Himálaje,
00:04:24 tvoří severní hranici Jün-nanu s Tibetem.
00:04:31 Ačkoli je Kawa-garpo, koruna chengtuanského pohoří,
00:04:35 místem svatých poutí,
00:04:38 zůstává tento impozantní štít zatím nepokořen.
00:04:47 Hory v Jün-nanu jsou odlehlé, drsné a těžko přístupné.
00:05:01 Vzduch je zde řídký a teploty mohou klesnout
00:05:04 až na minus 40 stupňů Celsia.
00:05:09 Tato místa jsou domovem zvířete,
00:05:12 které nenajdete nikde jinde na Zemi:
00:05:16 langura čínského.
00:05:30 Přebývá jen v těchto několika izolovaných horských lesích.
00:05:35 Žádný jiný primát v takové nadmořské výšce nežije.
00:05:53 Tito prastaří obyvatelé hor se stali součástí legend.
00:05:58 Místní Lisuové je považují za své předky
00:06:01 a říkají jim "divocí horští muži".
00:06:10 Avšak ani tato zvířata si nemohou za silného sněžení hledat potravu.
00:06:17 Pro opice je to vskutku velmi zvláštní domov.
00:06:26 Jakmile přestane sněžit,
00:06:28 languři neváhají a okamžitě vyrážejí za potravou.
00:06:34 V těchto nadmořských výškách
00:06:37 se nachází jen minimum ovoce či šťavnatého listí.
00:06:41 90 procent jejich jídelníčku
00:06:45 proto tvoří jemné suché chomáčky prazvláštních rostlin.
00:06:54 Živí se lišejníky, což jsou organismy,
00:06:59 které jsou napůl houba a napůl zelená rostlina.
00:07:03 Jak se stalo, že opice,
00:07:05 které jinak vídáme v nízko položených džunglích,
00:07:09 daly přednost nelehkému životu v horách?
00:07:15 Nejsou však jedinými pozoruhodnými živočichy,
00:07:18 kteří se zde vyskytují.
00:07:29 Panda malá neboli červená je samotářský a tichý tvor,
00:07:34 který tráví většinu času v korunách stromů.
00:07:49 Navzdory svému jménu je panda malá
00:07:53 jen velmi vzdáleným příbuzným pandy velké.
00:07:57 Má vlastně mnohem blíž k lasicovitým šelmám.
00:08:08 S pandou velkou ale rozhodně sdílí velkou oblibu v pojídání bambusu.
00:08:16 Pandy malé, které žijí na jihozápadě Číny,
00:08:19 mají velmi výrazné zbarvení obličeje, což je odlišuje
00:08:23 od pand obývajících ostatní části Himálaje.
00:08:33 Stejně jako languři čínští zůstaly osamocené
00:08:37 ve vysoko položených horách,
00:08:40 které jim během největšího horotvorného procesu
00:08:44 v nedávné geologické historii vyrostly doslova pod nohama.
00:08:49 Indický subkontinent se v posledních 30 milionech let
00:08:52 tlačí na jižní okraj Eurasie.
00:08:56 Na hranici mezi Indií a Tibetem byly horniny vyzvednuty
00:09:00 do výšky 8 kilometrů nad mořem,
00:09:03 čímž vznikl nejvyšší horský pás na světě:
00:09:06 Himálaj.
00:09:08 Na východě se ale objevily řady strmých hřebenů,
00:09:12 směřujících ze severu na jih,
00:09:15 které se prořízly srdcem Jün-nanu
00:09:18 a vytvořily paralelní pohoří Cheng-tuan-šan.
00:09:31 Tyto přirozené překážky nakonec izolovaly jünnanskou flóru a faunu
00:09:36 v každém z přilehlých údolí.
00:09:43 Značné rozdíly teploty mezi zasněženými vrcholky
00:09:47 a teplejšími svahy na úpatích hor naopak vytvořily širokou paletu
00:09:52 mikroklimatických podmínek, v nichž se životu daří.
00:09:58 Svahy Cheng-tuanu poskytují na jaře úžasnou přírodní podívanou.
00:10:04 Zdejší lesy patří
00:10:07 k nejrůznorodějším botanickým oblastem na světě.
00:10:37 Nalezneme zde přes 18 tisíc druhů rostlin,
00:10:41 z nichž přes 3 tisíce nenajdete nikde jinde.
00:10:50 Ještě před více než 100 lety
00:10:53 bylo toto místo mimo Čínu zcela neznámé.
00:10:57 Pak ale na Západ dorazily zprávy o tajuplném,
00:11:01 neprozkoumaném světě orientu.
00:11:04 O tom, že ve skrytu hor byl objeven ztracený ráj Šangri-La.
00:11:11 Západní smetánka, zachvácená zahradnickým šílenstvím,
00:11:15 toužila po exotických rostlinách z dalekých krajů.
00:11:20 A tak se zrodil nový druh slavných dobrodruhů:
00:11:25 neohrožení botanici-průzkumníci, jimž se říkalo "lovci rostlin".
00:11:34 Jün-nan se stal jejich poutním místem.
00:11:38 Nejslavnějším byl Joseph Rock.
00:11:46 Jedinečné filmové záběry zachycují
00:11:49 jeho putování během jedné z řady výprav hluboko do srdce Jün-nanu.
00:11:58 Krásně tu zachytil rostliny, které našel.
00:12:06 Tito lovci posílali domů tisíce druhů rostlin,
00:12:09 čímž navždy změnili tvář světových zahrad.
00:12:17 Rockův úspěch byl ale vykoupen obrovskou dřinou.
00:12:21 Aby našel své Šangri-La,
00:12:24 musel pokořit nejen nekonečné horské hřbety,
00:12:27 ale také překonat jedno z nejhlubších údolí na světě.
00:12:36 Řece Nu-ťiang se říká Zlostná.
00:12:40 Tento 300 kilometrů dlouhý pás divokých peřejí znamená
00:12:44 pro osídlení stejnou překážkou jako hory nad ní.
00:12:55 Lovci rostlin však nebyli jedinými lidmi,
00:12:59 kteří se sem vydali.
00:13:36 Bezmála 30 jednoduchých lanovek, natažených přes řeku Nu-ťiang,
00:13:42 umožňuje místním překonávat divoké peřeje.
00:13:46 Maličké domky se tu choulí ke svahům hor.
00:13:50 Dnes se koná trh, který přiláká obyvatele celého údolí.
00:14:13 Tímto způsobem tu lidé překonávají řeku už po staletí.
00:14:23 V úzkých a strmých roklích
00:14:26 je to asi ten nejsnazší způsob přemísťování.
00:14:39 Jakmile se lidé dostanou na druhou stranu,
00:14:42 musejí ještě zdolat prudké svahy.
00:14:46 Mnozí z nich jdou pěšky celé hodiny, než se dostanou na trh.
00:14:51 Toto rozlehlé údolí je domovem více než desítky etnických skupin.
00:14:57 Například Nuové žijí jenom tady.
00:15:04 Na trzích se setkávají všechny horské kmeny.
00:15:25 Aby Joseph Rock mohl pokračovat ve výpravě,
00:15:29 musel se dostat přes mohutné toky Jün-nanu.
00:15:33 Objednal si obzvlášť pevná lana z ratanu
00:15:37 a celou událost pak také nafilmoval.
00:15:40 Aby lano klouzalo, potřelo se jačím máslem.
00:15:44 Tímto způsobem se 40 mužů a 15 mul vydalo přes řeku.
00:15:48 Ne všichni ale cestu na druhý břeh zvládli.
00:15:54 Na vzdálené straně velké nuťianské rokle
00:15:57 učinili lovci rostlin pozoruhodný objev.
00:16:03 Daleko od tropů se dostali do vlhké,
00:16:06 životem kypící tropické džungle, do lesa Kao-li-kung-šanu.
00:16:19 Zdejší flora je zcela jedinečná.
00:16:24 Vedle subtropických druhů
00:16:27 nacházíme obrovské rostliny alpinského pásma.
00:16:31 Rododendrony se tu vypínají až do výšky 30 metrů.
00:16:43 V dubnu a květnu jejich květy přebarví lesy na rubínovou červeň
00:16:48 a přilákají zvířecí druhy, které najdeme jenom tady.
00:17:02 Díky vysoké vlhkosti vzduchu
00:17:05 jsou tyto větve obtěžkány kvetoucími epifyty,
00:17:09 jež divoce brání maličcí strdimilové,
00:17:13 kteří žijí jenom v těchto údolích.
00:17:17 Živí se nektarem
00:17:19 a jsou to kolibříci tropů starého světa.
00:17:33 V lesích Kao-li-kung-šanu
00:17:38 žije jeden z nejvzácnějších druhů čínské divočiny.
00:17:51 Samička satyra Temminkova.
00:17:55 Má nádherně zbarveného obdivovatele.
00:18:26 Sameček doufá, že ji přiláká svou podivnou hrou na jukanou.
00:18:50 Samečkův barevný lalok odráží více světla než peří.
00:18:55 Na samičku působí jako neonová reklama.
00:19:05 Sameček zavětřil svou šanci.
00:19:13 Díky značné vlhkosti
00:19:15 jsou v lesích Kao-li-kung-šanu na stromech stále nějaké plody.
00:19:21 Taková hojnost potravy láká širokou škálu strávníků,
00:19:26 které obvykle nacházíme v tropech.
00:19:33 Toto jsou makakové medvědí,
00:19:36 kteří žijí pouze v tropických a subtropických džunglích.
00:19:52 Jejich teritorium má jen pár čtverečních kilometrů
00:19:56 a jsou proto závislí
00:19:59 na nenarušených deštných pralesích,
00:20:02 které jim celoročně poskytují potravu.
00:20:10 Evropským lovcům rostlin
00:20:13 musely tyto severně položené deštné pralesy
00:20:16 připadat jako fantastické a tajuplné ztracené světy.
00:20:23 Přesto tu narazili na nádherně vybudované staré kamenné cesty,
00:20:28 po nichž se lesy daly prozkoumat.
00:20:41 Tato cesta, která se klikatí na západ do hor,
00:20:45 byla kdysi jednou z nejdůležitějších asijských tras:
00:20:49 Jižní hedvábná cesta.
00:20:57 Vybudována byla před několika tisíci lety a umožnila kontakt
00:21:02 se světem za čínskými hranicemi.
00:21:05 Po Jižní hedvábné cestě kráčeli obchodníci a cestovatelé až z Říma.
00:21:18 O tuto cestu se vedly války.
00:21:22 Byla zárukou jediného jistého způsobu,
00:21:25 jak se dostat do Číny nebo z Číny bez toho,
00:21:29 že by jí někdy pokryla sněhová nadílka.
00:21:34 Proč je klima Kao-li-kung-šanu tak pozoruhodné?
00:21:41 Koncem května zde vanou silné větry,
00:21:44 které s sebou přinášejí klíč k tomuto tajemství.
00:21:50 Větry jsou horké a plné vláhy. Dorazily sem až z Indického oceánu.
00:21:59 Jedinečná členitost krajiny Jün-nanu je směruje dál,
00:22:04 takže s sebou nesou vláhu tropických monsunů.
00:22:10 Mohutná říční údolí, která vznikla před miliony let,
00:22:14 fungují jako obrovské komíny.
00:22:18 Rokle jsou tak hluboké a úzké,
00:22:21 že je jimi vlahý teplý vzduch hnán až na sever Jün-nanu.
00:22:25 Výsledkem jsou pak přívalové deště!
00:23:12 4 měsíce denních lijáků jsou požehnáním pro bohatou vegetaci.
00:23:20 Příchod monzunů probudí
00:23:22 nejpozoruhodnější vlhkomilné lesní obyvatele.
00:23:50 Dokáže vyrůst až o metr denně,
00:23:53 takže rychle předbíhá veškeré okolní rostliny.
00:24:06 Růst se navíc čím dál více zrychluje.
00:24:10 Během pár dní se už tyčí vysoko nad ostatním porostem
00:24:13 a dál míří k nebesům.
00:24:20 To není špatné na rostlinu, která je v podstatě trávou.
00:24:28 Je to bambus!
00:24:43 Bambus dokáže vytvořit obrovské lesy a ovládnout celé oblasti.
00:24:52 Bambusové lesy se nacházejí všude po jihozápadní Číně
00:24:57 a táhnou se až k Šanghaji.
00:25:00 Snad největší rozmanitost bambusu na světě ale najdete
00:25:04 v horách a údolích Jün-nanu.
00:25:10 Čerstvé výhonky bambusu jsou důležitou potravou
00:25:14 pro mnohé obyvatele lesů.
00:25:20 Aj Lao-siang je z kmene Chani a žije v horské vísce Meng-sung.
00:25:36 Měkké výhonky se opečou na ohni a bude z nich znamenitá pochoutka.
00:25:48 Chaniové znají mnoho způsobů, jak využít různé druhy bambusu,
00:25:53 které rostou v okolních lesích.
00:25:57 Ačkoli je bambus dostatečně ohebný, aby se dal různě splétat,
00:26:02 má v tahu větší pevnost než ocel.
00:26:06 Hodí se nejen k výrobě stolu, ale je dost tvrdý i na to,
00:26:10 aby bambusová dýmka vydržela majiteli po celý jeho život.
00:26:24 Obyvatelé jihozápadní Číny
00:26:27 přišli na neuvěřitelné množství způsobů,
00:26:30 jak tuto nejmnohostranněji využitelnou rostlinu zpracovat.
00:27:02 Část evolučního úspěchu bambusu tkví v tom,
00:27:07 že ho dokáže strávit jen minimum zvířat.
00:27:11 Přesto má i on své nepřátele.
00:27:36 Hlodoun čínský.
00:27:41 Živí se téměř výhradně bambusem
00:27:44 a celý život stráví v podzemních chodbičkách.
00:27:50 Na tenčí druhy bambusu se dostane lépe a snáz je pak stahuje pod zem.
00:28:00 Má neuvěřitelný čich
00:28:02 a dokáže čerstvě rašící bambus rozpoznat už na dálku.
00:28:10 Bambus se rozmnožuje podzemními oddenky.
00:28:15 Když je bude hlodoun sledovat, najde čerstvé výhonky.
00:28:21 Jakmile nějaký odhalí, odštípne jej a odtáhne si ho do spižírny.
00:28:33 Tato samička má rodinu.
00:28:36 Mláďata jsou sice teprve pár týdnů stará,
00:28:39 ale už se dokážou pustit
00:28:41 i do nejtvrdších bambusových stonků.
00:29:04 Tvrdost získala bambusu takovou pověst,
00:29:07 že si další fajnšmekr, který se jím živí,
00:29:11 vysloužil jméno "železožrout".
00:29:19 Panda velká se svým specifickým jídelníčkem proslavila.
00:29:30 Vědci se domnívají,
00:29:32 že se pandy velké vyvinuly v jihozápadní Číně
00:29:36 před mnoha miliony lety.
00:29:39 Jenže dnes byste je v Jün-nanu hledali marně.
00:29:43 Jejich jídelníček se pro ně stal v poslední době osudným.
00:29:52 Bambus má podivuhodný životní cyklus:
00:29:56 kvete nepravidelně, někdy jen jednou za 100 let.
00:30:01 Když ale vykvete, stane se tak naráz na ploše stovek hektarů.
00:30:06 Pak všechny rostliny uhynou.
00:30:12 Někdy tak může odumřít i celý bambusový les.
00:30:22 V neporušeném prostředí se pak pandy přesunou jinam,
00:30:27 kde rostou odlišné druhy bambusu.
00:30:34 Jelikož ale lidská činnost bambusové porosty rozkouskovala,
00:30:39 mají pandy stále větší problém najít dostatečně velké oblasti,
00:30:44 v nichž by dokázaly přežít.
00:30:47 Tyto volně žijící tvory
00:30:49 dnes nalezneme už jen v lesích centrální Číny.
00:30:56 Ve skrytých oblastech nížinné džungle na tropickém jihu Jün-nanu
00:31:00 žije jedno z nejlépe chráněných tajemství čínské divočiny.
00:31:23 Divocí asijští sloni.
00:31:30 Sloni indičtí byli kdysi rozšíření po celé Číně až na sever k Pekingu.
00:31:36 Dnes už ale přežívají jenom v odlehlých údolích Jün-nanu.
00:31:53 Také sloni si velmi oblíbili bambus a trávy, ovšem stromky,
00:31:59 listí a popínavé liány jim také hodně chutnají.
00:32:17 Jak se pohybují porostem, uvolňují slunečním paprskům cestu
00:32:22 a ty se tak dostanou až na spodní patro lesa.
00:32:27 A to má na zdejší porost zásadní vliv.
00:32:49 Nejbohatší lesy jsou takové, o nichž víme,
00:32:52 že v nich čas od času dochází ke změnám.
00:33:07 Tinuové mají o lesích neuvěřitelné vědomosti.
00:33:13 Tvrdí, že dokážou využít většinu rostlin, které v nich najdou.
00:33:21 Všechny je mají pojmenované.
00:33:24 Vědí, jaké jsou dobré k jídlu a které mají léčebné účinky.
00:33:31 Ťinuové tak vlastně sehrávají stejnou roli jako sloni:
00:33:35 otevírají les, do něhož přinášejí prostor, světlo a rozmanitost.
00:33:45 Dobře se tu vede rychle rostoucím druhům rostlin.
00:33:49 Je tu hojnost hmyzu a spolu s ním i živočichů,
00:33:54 kteří se jím živí.
00:33:59 Znalost lesa pomáhá Tinuům nacházet nejen rostliny,
00:34:02 ale také chutnou potravu.
00:34:09 Běžně se tu vyskytují suchozemští krabi,
00:34:12 kteří se živí spadaným listím.
00:34:15 Bude to příjemné přilepšení k večeři.
00:34:26 Kdysi dravé řeky v jižních údolích Jün-nanu mohutní,
00:34:30 jejich tok se zpomaluje a voda ohřívá.
00:34:38 Tato úrodná, nízko položená údolí se stala útočištěm Tajů.
00:34:47 Tito "Lidé vody" žijí u potůčků, které pramení v okolních pahorcích.
00:35:02 Každá rodina má vlastní zahrádku
00:35:05 kopírující několikavrstvou strukturu okolních lesů,
00:35:09 které Tajové považují za posvátné.
00:35:19 Sázejí si rozmanité plodiny.
00:35:24 Vysoké, světlomilné druhy poskytují stín těm,
00:35:28 které přímé sluneční paprsky nemilují.
00:35:33 Společně se pak všem rostlinám daří mnohem lépe.
00:35:45 V jünnanských lesích rostou desítky druhů banánů,
00:35:49 které Tajové rovněž pěstují.
00:35:57 Obrovské květy banánů jsou bohaté na nektar pouze 2 hodiny denně.
00:36:03 To ale stačí,
00:36:05 aby přilákaly širokou škálu lesního hmyzu včetně sršní.
00:36:11 Obrat rostliny o nektar je pro ně díky jejich ostrým kusadlům hračka.
00:36:18 Jenže sršně jsou rovněž predátoři.
00:36:22 Loví ostatní hmyz a odnášejí ho do hnízd.
00:36:30 Ideální cíl. Jenže tato kobylka není snadnou kořistí.
00:36:36 Možná za ni bude muset něčím zaplatit.
00:36:43 Pcho a Süe Mingovi využívají instinktů tohoto lovce.
00:37:02 Po bodnutí sršně upadá kořist do agonie.
00:37:07 Jenže sršeň je teď plně zaměstnána
00:37:11 dělením kobylky na dostatečně malé kousky, aby je dostala domů.
00:37:17 Povedlo se!
00:37:27 Bílé peříčko sršeň prakticky nezpomalí
00:37:30 a přitom bude mnohem lépe vidět.
00:37:37 Nyní se lovec stává kořistí,
00:37:41 tedy pokud ho Pcho a Süe Mingovi neztratí z očí.
00:38:06 V hnízdě začnou ostatní sršně peříčko okamžitě odkusovat,
00:38:10 ale to už je příliš pozdě.
00:38:14 Místo, kde se hnízdo nachází, bylo vyzrazeno!
00:38:31 Vztah mezi lesními tvory a lidmi, kteří tu žijí,
00:38:35 byl odjakživa dost napjatý.
00:38:44 Tajové a další etnické skupiny považují tyto lesy za posvátné,
00:38:48 a proto je také chrání.
00:38:51 Z mnohých se navíc staly přírodní rezervace.
00:39:04 Vynalézavost a tvrdá práce se nakonec vyplácejí.
00:39:10 Tajové považují tlusté larvy sršní za pochoutku.
00:39:37 Se soumrakem si v korunách stromů zabírají lesní ptáci nocoviště.
00:39:59 Jedno z volání, která se ozývají v tomto lese, se však zcela liší.
00:40:05 Vychází od pěvce korun stromů.
00:40:18 Vydávají je gibboni.
00:40:33 Ve vzdáleném pohoří na jihu centrálního Jün-nanu
00:40:37 žije jedna z posledních divokých populací gibbonů v Číně.
00:40:42 Jsou to giboni černí z Wu-liang-šanu.
00:40:47 Přežívají ve zdejších zalesněných horách,
00:40:51 které jsou tak odlehlé a příkré,
00:40:54 že se sem dostane jen několik lovců.
00:41:04 Gibboni ve Wu-liang-šanu
00:41:06 mají velmi neobvyklou společenskou strukturu.
00:41:10 Většina těchto tvorů žije v malých rodinných skupinkách,
00:41:15 které tvoří rodiče a nejmladší potomstvo.
00:41:21 Zdejší gibboni ale žijí v tlupách.
00:41:25 Jeden samec může mít dvě, někdy dokonce tři partnerky
00:41:29 a všechny mohou vychovávat mladé.
00:41:38 V jejich tlupě často zůstávají i dospívající jedinci.
00:41:50 Toto jsou opravdu unikátní záběry: tomuto mláděti může být teprve den.
00:41:56 Pokud se mu podaří přežít první roky,
00:41:59 čeká ho v těchto údolích spolu s jeho semknutou rodinou
00:42:03 slibná budoucnost.
00:42:21 Táhlé nápěvy gibbonů kdysi inspirovaly staré čínské básníky,
00:42:26 protože ozvěna jejich vznešených volání se nese do daleka.
00:42:38 V Jün-nanu se však nyní objevily nové, podivně tiché lesy.
00:42:48 Stromy dokážou vytvářet na svou obranu tekutinu,
00:42:52 která je důležitou a velmi cennou surovinou.
00:43:19 Když se kůra dřeviny nařízne,
00:43:22 začne z ní prýštit bohatá lepkavá šťáva,
00:43:25 která je tak hořká a lepivá, že ji nikdo a nic nemůže pozřít.
00:43:30 Je to přirozená obrana tohoto stromu proti útokům.
00:43:34 Každý den se zachytává do misek.
00:43:40 Pak se vaří a zpracovává na jednu z nejdůležitějších surovin
00:43:45 pro rychle se rozvíjející ekonomiku země.
00:43:48 Je to kaučuk.
00:43:51 Rozmach kaučukovníkových plantáží
00:43:53 začal v 50. letech minulého století,
00:43:56 kdy bylo na Čínu uvaleno kaučukové embargo
00:44:00 a ta se musela v produkci této důležité suroviny osamostatnit.
00:44:05 A jediné místo, kde může kaučukovník růst,
00:44:08 je právě na tropickém jihu v Jün-nanu.
00:44:14 Jedny z nejbohatších lesů na světě byly vykáceny a vypáleny,
00:44:20 aby je nahradily kilometry kaučukovníkových plantáží.
00:44:30 Jenže tu na pěstitele kaučukovníků čekal velký problém.
00:44:35 Jedinečné přirozené lesy Jün-nanu dokážou na svazích,
00:44:39 které se táhnou na sever, přežít.
00:44:43 Ale choulostivé kaučukovníky po jednom silném mrazu uhynou.
00:44:49 Krajina a příroda tedy vytvořily přirozené hranice plantáží.
00:44:54 Tím se zamezilo jejich dalšímu rozpínání na sever.
00:45:04 Jünnanské pralesy jsou ale vystaveny dalším zásahům lidí.
00:45:14 Malé zbytky lesů protínají nové silnice,
00:45:17 infrastruktura potřebná pro obchod,
00:45:21 průmysl a čím dál častěji i pro turismus.
00:45:27 Setkávají se tu dva velmi odlišné světy.
00:46:09 To, že v Číně dodnes žijí sloni, je velmi pozoruhodné,
00:46:13 když si uvědomíme,
00:46:16 jakým zásahům je vystavena příroda této nejlidnatější země světa.
00:46:31 Posledních asi 250 divokých slonů je dnes přísně chráněno.
00:46:39 Každoročně se v těchto malých stádech rodí mláďata.
00:46:50 Pokud sloni mohli vůbec někde v Číně přežít,
00:46:53 pak jedině tady, v Jün-nanu.
00:46:59 Tytéž hory, které směrují monsunové deště na sever
00:47:03 a které tolik znesnadňovaly výpravy Josepha Rocka,
00:47:07 zároveň uchránily jünnanské lesy a jejich původní obyvatele.
00:48:01 Tyto hory jsou stále ještě pokryté bohatou zelení,
00:48:05 která vypadá zdánlivě jednolitě.
00:48:11 Pod korunami stromů leží patrně největší přírodní bohatství Číny:
00:48:17 pod mraky se tu skrývá jemný, jedinečný a složitý svět
00:48:22 spletitých vztahů mezi zvířaty, rostlinami a lidmi.
00:48:41 Skryté titulky : Eva Honzíková, Česká televize 2012
V odlehlé jihozápadní provincii Jün–nan se pod valícími se mraky skrývá místo opředené tajemstvím a legendami. Proudí tam mohutné řeky a rozprostírají se i jedny z nejstarších pralesů na světě. Ve skrytých údolích žijí podivní a jedineční tvorové. Svůj domov tu mají i rozmanité lidské kultury. Džungle se jen málokdy nacházejí tak vysoko na sever od tropického pásma. Proč se jim tam tedy tolik daří? A jak je možné, že se tato drsná krajina stala útočištěm jednoho z největších přírodních bohatství celé Číny?