Pořad BBC o kráse a ceně starých věcí
00:00:02 Jsme opět v Belfastu, kde je náš tým plně vytížen.
00:00:05 Naposledy jsme tu totiž byli před více než dvaceti lety.
00:00:08 Podle této fronty soudím, že to bude náročný den.
00:00:37 Česká televize uvádí
00:00:39 PŘÍBĚHY STAROŽITNOSTÍ
00:00:45 Z Belfastu se za těch 21 let stalo úplně jiné město.
00:00:49 Starosti pominuly,
00:00:51 ale město si muselo umět poradit se spoustou lidských potřeb...
00:00:57 Málo se ví o ztrátách na životech a zpustošení města
00:01:01 při náletech na Belfast. Při náletu v dubnu 1941
00:01:05 shodilo na město bomby 200 letadel Lufwaffe.
00:01:09 Tisíc lidí bylo zabito a mnoho dalších zraněno...
00:01:12 Toto byla jedna z nejvíce zasažených oblastí.
00:01:16 Doky byly srovnány se zemí...
00:01:23 Dnes už ze sebe město setřáslo minulost...
00:01:27 a vynořilo se z trosek s novým optimismem
00:01:30 a obrovským množstvím investic...
00:01:34 Dobrým příkladem je nově vybudované nábřeží Titanic Quarter,
00:01:38 kde kdysi postavili tuto obří loď.
00:01:41 Kdysi tu byla průmyslová pustina,
00:01:43 dnes je to součást miliardového projektu na obnovu...
00:01:50 Od Mírové dohody
00:01:52 mezi Severním Irskem a Velkou Británií v roce 1998
00:01:56 se už Belfast neohlíží zpět...
00:01:58 Dnes patří k nejnavštěvovanějším místům na světě.
00:02:03 Míříme zpět do doků k památné budově...
00:02:09 Původní rýsovna Titaniku leží v srdci celého projektu
00:02:13 a právě sem se dnes s naším pořadem vracíme.
00:02:16 Zanedlouho se toto místo kvůli rekonstrukci uzavře...
00:02:21 Budou mít lidé z Belfastu pověstné irské štěstí?
00:02:25 Tak se podívejme, co ukrývají ve svých taškách.
00:02:30 Mahagonová skříňka s mosaznými obroučkami.
00:02:33 Na vrchu vidíme štítek "Jane Powerová, Edamine".
00:02:37 -Edamine je jméno domu, že?
-Myslím, že ano.
00:02:40 V jedné knize je to v uvozovkách, takže asi ano.
00:02:43 A kdo to byl?
00:02:45 Nepátral jsem po tom, ale domnívám se, že to byla lékařka.
00:02:49 Vzhledem k textu, který je u toho.
00:02:52 Je to lékařský kufřík. A jaký lékařský kufřík!
00:02:56 -Úžasný.
-Krásně kompletní.
00:02:59 Různé skleněné lahvičky a všechny jsou popsané.
00:03:03 Co tu máme? "Jedlá soda", "Kyselina boritá"...
00:03:10 Něco z rebarbory.
00:03:13 -Na co se používala?
-Nemám tušení.
00:03:16 Další je "Kořeněné víno". To je skvělé.
00:03:19 -Pořád je v ní původní obsah.
-To je.
00:03:22 Tyhle jsme vytáhli ze spodního šuplíku.
00:03:25 Vidíme tu "Amyl nitrát" v dobovém balení.
00:03:29 Otevřete ho a čekáte, že obsah bude prošlý nebo vypotřebovaný.
00:03:33 Ale není.
00:03:35 Když to otevřeme... úžasné!
00:03:38 Pod tím jsou skleněné ampule plné amylnitrátu.
00:03:42 -Jsou skleněné?
-Ano, tady pod tím.
00:03:46 Jsou skleněné a obalené vatou,
00:03:48 protože když rozbijete ampuli amylnitrátu,
00:03:51 asi víte, co se stane. Pěkné, že jsou stále plné.
00:03:57 A máme tu "Morfium", morfin.
00:04:03 Bude možná z poloviny 19. století, 1850 až 1860.
00:04:08 Člověk by nečekal, že budou plné.
00:04:11 Podívejte se. Pořád mají původní lahvičky s korkem.
00:04:15 Něco už možná vyprchalo!
00:04:18 -Stále v nich nějaké morfium je.
-Ano.
00:04:20 -Úžasné, vidět je tak kompletní.
-Máte pravdu.
00:04:24 Taky pěkně nebezpečné.
00:04:26 Měl jsem strach, aby mě cestou nezastavila policie.
00:04:30 Píše se tu: "Na podkožní injekce". Tady máme injekční stříkačky.
00:04:37 Lze je použít na morfium, takže jestli se cítíte poněkud...
00:04:41 -Po tomhle si možná dám.
-Pořád je to použitelné.
00:04:44 Co se vám podařilo zjistit o majitelce kufříku?
00:04:48 Zdaleka ne tolik, kolik bych si přál.
00:04:50 Vzdal jsem to, protože to byla žena a asi se vdala,
00:04:54 takže změnila jméno.
00:04:56 Měl bych se dát do pátrání, protože mám dost informací
00:04:59 vedoucích do Stillorganského pečovatelského domu.
00:05:03 Zatím jsem se tam nedostal.
00:05:05 Dokonce ani nevím, jestli pořád existuje.
00:05:08 Toto byl její vlastní záznamník, že?
00:05:11 Ano, je to obsah kufříku...
00:05:13 Otevřel se na stránce "Hořká sůl -
00:05:16 silné projímadlo, nejlépe po ránu."
00:05:18 -K tomu není co dodat, že?
-Stále to asi platí.
00:05:21 Ano. Hořkou sůl máte tady vzadu v kufříku.
00:05:27 Je to nádherná truhlička a tak kompletní.
00:05:30 -Vy jste ji koupil?
-Ano.
00:05:32 -Jak je to dlouho?
-Asi před dvaceti lety.
00:05:36 -Proč jste ji koupil?
-Slabá chvilka.
00:05:38 -Viděl jste ji a...
-Otevřel jsem ji,
00:05:41 prohlédl jsem si ji a byl jsem zcela uchvácen.
00:05:44 Odešel jsem pryč a prohlédl si všechno okolo, tucty stánků.
00:05:48 Vrátil jsem se podruhé, potřetí, na popáté...
00:05:52 -Na popáté?
-Ano.
00:05:54 -Nemohl jsem bez ní odejít.
-Úžasné.
00:05:59 Kolik jste za ni zaplatil?
00:06:01 To vám nemůžu říct, protože moje žena to asi dodnes neví.
00:06:05 Zůstane to jen...
00:06:07 Asi až moc, ale ne pro mě a pro tu radost.
00:06:11 No tak. Jen mezi námi, nikdo jiný nás neuslyší.
00:06:14 Tisíc irských liber.
00:06:16 To by bylo v britských librách stejně?
00:06:18 Ano.
00:06:19 To tehdy byla přiměřená maloobchodní cena,
00:06:22 ale určitě by bylo potřeba zjistit více.
00:06:25 Musíte pátrat po té dámě, protože to zní strašně zajímavě,
00:06:28 a zjistit, jestli to byla opravdu lékařka.
00:06:32 Kdybyste to teď měl koupit na trhu se starožitnostmi,
00:06:36 pravděpodobně byste zaplatil 2000 liber.
00:06:39 -Možná dokonce dva a půl.
-Opravdu?
00:06:42 Můžete jít klidně domů a oznámit tu novinu vaší paní.
00:06:45 Snad vám to odpustí
00:06:47 a vy nebudete potřebovat dávku opia na vzkříšení.
00:06:50 A nebudu muset nocovat v zahradním domku.
00:06:54 Nádherný kousek. Vážně radost pohledět. Děkuji.
00:06:59 Copak je zač, ten váš roztomilý ušatý kamarád?
00:07:02 Je to zkrátka malá čajová konvička,
00:07:05 kterou mi dala manželova teta asi před patnácti lety.
00:07:08 Konvička ve tvaru zajíčka. Velmi šikovný design, že?
00:07:12 Víte o ní něco?
00:07:13 Vím, že je z Královské porcelánky v Doultonu.
00:07:17 Je tu vespod totiž dobře zřetelná značka
00:07:19 a to je všechno, co vím.
00:07:21 Vzadu má značku, na kterou se budeme muset podívat.
00:07:24 Tady to je: "Královský Doulton, Zaječí rodinky",
00:07:28 další roztomilí zajíčkové. Odkud se vzala?
00:07:31 -Dala nám ji manželova teta.
-Dobře. A kde od té doby bydlí?
00:07:36 Měli jsme ji v kuchyni hned nad konvicí.
00:07:39 Ach, ano. Zajíček je trochu umazaný.
00:07:43 Je trochu ušmudlaný.
00:07:45 Asi trochu hopkal v záhonu se zelím.
00:07:48 To nejspíš.
00:07:50 Řadu Zaječích rodinek vyráběl Doulton
00:07:53 podle návrhů Barbary Vernonové.
00:07:56 Její otec, generální ředitel továrny,
00:07:59 ji požádal, aby nakreslila nějaké návrhy,
00:08:03 které pak byly převedeny do sérií figurek a čajových servisů.
00:08:08 Na vaší konvičce je skvělé, že je opravdu dost raná.
00:08:11 Dopracoval jsem se k tomu,
00:08:13 že byla navržena a vyrobena okolo roku 1939.
00:08:15 Opravdu?
00:08:17 Taková konvička a poklička se nevidí zrovna často.
00:08:20 Je to sběratelský předmět.
00:08:21 Není to nějaká úžasná starožitnost.
00:08:24 Víte, že má značnou cenu?
00:08:28 Nikdy jsem o tom vážně nepřemýšlela.
00:08:32 Navzdory tomu, že je to dětská konvička,
00:08:35 jenom hračka do školky, cosi z dětského čajového stolku,
00:08:39 cena se bude pohybovat okolo 1000 liber.
00:08:44 -Prosím?
-Tisíc liber.
00:08:47 Můj bože, to je skvělé.
00:08:50 A na věky bude mít doupě na polici nad konvicí.
00:08:55 Odteď bude asi bydlet na krbové římse.
00:08:58 Ano. Dejte ho za sklo a dopřejte mu pěknou koupel.
00:09:01 Moc vám děkuji.
00:09:03 "Věnováno Obchodní komoře v Belfastu". Tam jsou pořád?
00:09:07 Ano. Komoře je v roce 1898 věnoval Gustav Wolff.
00:09:14 Byl to, myslím, 105. prezident Obchodní komory v Belfastu,
00:09:18 která byla založena v roce 1783.
00:09:22 Na konci svého prezidentského období je věnoval komoře.
00:09:26 Teď je máme ve vlastnictví už sto deset let.
00:09:29 Vždy nás okouzlovaly a jsme zvědaví, jestli mají nějakou cenu.
00:09:34 To je zajímavé.
00:09:36 O Gustavu Wolffovi vám mohu říci, že se narodil v Hamburku
00:09:39 a jako mladík se dostal do Severního Irska.
00:09:43 Měl velice zámožného strýčka, který byl finančníkem v Hamburku.
00:09:47 Předmětem jednoho z prvních důležitých kontraktů
00:09:50 mezi Harlandem a Wolffem
00:09:53 byly tři lodi, patřící společnosti financované jeho strýcem.
00:09:57 Je to možná jeden z důvodů,
00:09:59 proč ho Harland přijal za svého společníka.
00:10:03 Máme tu nádherně vyhlížející hodiny.
00:10:06 -Byl prezidentem na jeden rok?
-Ano. Myslím, že roku 1898.
00:10:14 Jistě bylo běžnou povinností prezidentů
00:10:17 darovat komoře nějakou pozornost.
00:10:22 Signováno "Elkington, Regent St", což byl obchod, kde je prodávali.
00:10:29 Elkington byla zlatnická firma,
00:10:31 která vyrobila spoustu příborů pro White Star Line,
00:10:35 včetně Titaniku, samozřejmě.
00:10:38 Jejich obchod sídlil na Regent Street
00:10:42 od 40. let 19. století
00:10:45 a Wolff je zcela jistě oslovil jako dodavatele White Star Line,
00:10:50 aby mu opatřili hodiny, které by mohl darovat komoře.
00:10:55 Mám pocit, že na závěr určitě dodal:
00:10:58 -"a aby mě to nestálo moc peněz."
-Opravdu?
00:11:01 Ale navzdory tomuto skvělému londýnskému prodejci
00:11:05 uvedenému na ciferníku,
00:11:07 -to nejsou anglické hodiny.
-Vážně?
00:11:10 Hned je otočím, abychom mohli nahlédnout dovnitř.
00:11:14 V tomto období, tedy na počátku 20. století
00:11:17 a v tomto případě zvláště na konci 19. století,
00:11:21 anglický hodinářský průmysl upadal.
00:11:25 Anglické výrobky měly vysokou kvalitu
00:11:29 a byly mnohem dražší než německé. Být to anglické hodiny,
00:11:32 strojek by byl v porovnání s tímto masivnější.
00:11:36 Jsou-li mé předpoklady správné, měli bychom tu vidět známku W&H,
00:11:41 což znamená Winterhalter and Hofmeyer
00:11:46 a to SCH pod tím označuje jejich továrnu ve Schwarzenbachu.
00:11:52 Takže na místo, aby utratil malé jmění za anglické hodiny,
00:11:59 obdaroval komoru německými. Nelze říci, že je to kopie,
00:12:04 protože to je trochu nefér, ale spíš horší provedení.
00:12:11 -Takže klamou tělem, že?
-Přesně tak.
00:12:14 Ať už tu bylo řečeno cokoli,
00:12:17 stále jsou to pěkné hodiny odbíjející po čtvrthodinách.
00:12:20 -Určitě je máte pojištěné.
-Máme je pojištěné na 5000 liber.
00:12:24 To mi připadá dost velkorysé.
00:12:27 Doporučoval bych to raději trochu snížit.
00:12:30 -Takže ušetříme na pojištění?
-To byste asi mohli.
00:12:34 Tak trochu hop nebo trop. Tohle je spíš trop, že?
00:12:40 Pořád je to svým způsobem moc hezká věc.
00:12:43 Jejich historie je daleko důležitější
00:12:46 než jejich peněžní hodnota.
00:12:49 Knihy od Ladybird znaly velmi dobře děti z 60. let.
00:12:53 Vznikly v období první světové války,
00:12:56 ale v 60. letech vyšla naučná edice.
00:13:00 Jestli se správně pamatuji, Peter a Jane byly dvě postavy,
00:13:04 které měly dětem pomoci se naučit číst.
00:13:08 A teď tu před námi málem stojí Peter a Jane, že?
00:13:13 Ano. Tady jsou Peter a Jane velmi mladí.
00:13:17 Bylo to ještě před edicí Petera a Jane,
00:13:20 když byl Peter malý chlapec. Tady si hraje ve vaně
00:13:23 a tohle je Peter na obálce slabikáře.
00:13:25 -Se svou sestřičkou.
-Ano, se sestrou.
00:13:28 Dnes tu nemáme jen sbírku knížek od Ladybirds,
00:13:32 což by mělo minimální cenu,
00:13:34 ale také originální umělecká díla pro Ladybirds,
00:13:38 na kterých se podílel výtvarník Harry Wingfield.
00:13:41 Znali jste se s Harrym Wingfieldem?
00:13:43 Ano, byli jsme pětadvacet let sousedé, měl vedle dům.
00:13:47 -Byli jste také dobří přátelé?
-Velmi dobří přátelé.
00:13:50 Jeho žena Ethel byla moje nejlepší kamarádka.
00:13:54 Tady máme originální obrázky od Harryho Wingfielda,
00:13:58 tady je ilustrace v knize.
00:14:01 A tady stojí jeho předloha. Váš syn.
00:14:04 -Ano, můj syn.
-To mi připadá nejpozoruhodnější.
00:14:08 Knihy opravdu ilustrují život dětí.
00:14:10 Jak si hrály, učily se a po škole chodily domů.
00:14:13 Chodila jsem na střední jako dospělá studentka
00:14:16 a jako jediná jsem připadala v úvahu,
00:14:19 protože jejich děti už byly ze školy pryč.
00:14:22 Už na samém prahu života byl úžasně šikovný.
00:14:26 To určitě.
00:14:27 Umělci potřebují inspiraci
00:14:29 a také předlohu, se kterou by mohli pracovat.
00:14:32 Tohle je však realistické,
00:14:34 je to jako ze života a to je nezvyklé.
00:14:37 Krásně ho vystihl.
00:14:39 Tohle jste vy u vany. Pamatujete si na to?
00:14:42 Zrovna na tohle ne. Ačkoli si vzpomínám,
00:14:46 že jsem pózoval pro řadu ilustrací.
00:14:49 Například, jak jsme si ukazovali na imaginární ježky.
00:14:52 Ano, také jste oficiálně pózoval pro ilustrace z běžného života.
00:14:57 Já to o vás vím, ale vědělo se to obecně?
00:15:00 -Ne, vůbec ne.
-Na ulici vás nepoznávali?
00:15:05 Ne. Ačkoli lidi jsou překvapení, když řeknete:
00:15:07 "Já jsem Peter a moje sestra je Jane."
00:15:10 Připadá mi úžasné se takto zapsat do historie.
00:15:13 Nejen pes, kachna a váš syn, ale i vy tady.
00:15:18 To byl náš vůbec první obrázek.
00:15:21 1960 a něco, v polovině šedesátých let?
00:15:26 Ano.
00:15:27 -To je dost přesná podoba.
-Ano, to je.
00:15:30 Styl účesů se moc nezměnil, že?
00:15:33 Jak jste je získali do vlastnictví?
00:15:36 Všechny byly odeslány do Ladybird do tisku.
00:15:40 Harry si nevšiml, že mu zůstaly doma originály.
00:15:43 Pak zjistil, že má u sebe originály a kopie se mu vrátily.
00:15:49 Už jich měl plnou jídelnu
00:15:51 a tak mi některé laskavě věnoval, jiné jsem od něho koupila.
00:15:56 Mohly by se prodávat docela snadno, kdyby šly na trh.
00:16:00 Jednotlivě mají hodnotu, řekněme, 200 až 300 liber,
00:16:04 takže si to můžete spočítat.
00:16:07 Ať jich máte, kolik chcete,
00:16:09 můžete je sčítat po dvou stech až třech stech librách za kus.
00:16:13 Je to pozoruhodná sbírka,
00:16:16 určitě má pro vaši rodinu obrovský význam
00:16:19 a já se cítím poctěn, že jste nám je přinesla do našeho pořadu.
00:16:23 Děkuji.
00:16:25 Lidé nám občas vytýkají, že málo ukazujeme koberečky a koberce,
00:16:29 takže se to budeme snažit napravit.
00:16:32 Je to příběh dvou úplně odlišně vypadajících koberců.
00:16:36 Přesně tak.
00:16:37 Jsou přinejmenším funkční.
00:16:40 Provází vás životem? Šlapete po něm denně?
00:16:43 Ano. Na tom koberci jsem si hrála jako malá
00:16:46 a chodím po něm každý den.
00:16:49 Kdyby mohl promluvit, měl by irský přízvuk, viďte?
00:16:52 -To ano.
-Tak půvabný, jako máte vy.
00:16:55 -Povězte mi o něm trochu víc.
-Oba koberce jsou z Donegalu
00:16:58 od výrobce Alexandera Mortona a spol.
00:17:03 Tento je z počátku 20. století a ten druhý ze 30. let.
00:17:08 Typické koberce z Donegalu
00:17:10 jsou ovlivněné tradičními peršany a tureckými koberečky.
00:17:13 Je to ruční práce a jsou mnohem silnější než perské a turecké.
00:17:19 Proto se na ně mnohem měkčeji našlapuje,
00:17:22 vydrží déle a déle zachovávají svou bohatost.
00:17:25 Tenhle konkrétní model koberce
00:17:27 byl použit do místokrálovského sídla v Dublinu.
00:17:30 Další koberce této kvality
00:17:32 se použily do Buckinghamského paláce,
00:17:34 Windsorského paláce a do Bílého domu
00:17:37 a také na královské jachtě.
00:17:39 -Chcete udělat dojem?
-Ano.-A zcela právem.
00:17:42 Domnívám se, že tenhle pochází z let 1890 až 1900.
00:17:47 -Ano, přibližně.
-Vydržel dlouho.
00:17:50 -To ano.
-Skvělý stav.
00:17:52 Existuje jedno jméno,
00:17:54 které je synonymem pro koberce z tohoto období,
00:17:57 a to jméno zní samozřejmě Voysey.
00:18:00 Charles Annesley Voysey, skvělý architekt, skvělý designér.
00:18:04 Rád bych si myslel, že je od něj, ale není.
00:18:06 -Také nemyslím.
-Na tom se tedy shodneme.
00:18:09 Tak jako tak, je to krásný koberec a troufám si říct,
00:18:12 odkud pochází a kolik stál. Nebo jste ho měli doma odjakživa?
00:18:18 Otec ho koupil v aukci v Belfastu v 70. letech.
00:18:22 -Stál 25 liber.
-Pětadvacet liber. Dobrá.
00:18:26 Co se týče ceny, vrátím se k tomuto,
00:18:29 protože opravdu uchvátil mou pozornost.
00:18:32 Koberce z 20. až 30. let totiž vždycky upoutají můj zrak.
00:18:36 Toto je dost abstraktní vzor, viďte?
00:18:40 Vzor působí poněkud futuristicky. Tenhle je skutečně značkový, že?
00:18:46 Ano, je.
00:18:47 Můžeme se podívat? Je to totiž důležité.
00:18:51 Á, tady je, trochu zašlá, že? "Donegalské ručně vázané koberce".
00:18:56 Toto je "vínová" a je určen na zem.
00:19:00 Nemůžu zcela rozluštit ten nápis, skoro vypadá jako "Kelim",
00:19:04 ale to nebude, protože tohle kelim není.
00:19:07 Podle vzoru bych vám mohl říct, kdo mě napadá,
00:19:10 ale nejsem přesvědčen, že někdy navrhovala pro Donegal.
00:19:14 Marian Dornová. Nepadlo u vás někdy tohle jméno?
00:19:18 Ne.
00:19:19 Navrhla spoustu koberců pro rejdařství Cunard.
00:19:24 Takže je docela patřičné, že jsme zrovna tady.
00:19:27 Konkrétně v této hale. Ale hlavně navrhovala pro Wiltona.
00:19:32 Také se svým manželem, Edwinem McKnightem Kaufferem.
00:19:37 Tady jsem na pochybách, je-li to ten styl. Nevím to jistě.
00:19:42 Kdyby se někdo zeptal na cenu, tak bych asi uvažoval
00:19:47 přinejmenším o 400 librách
00:19:51 a za tenhle, i když už zažil lepší časy...
00:19:55 bych uvažoval nejméně o 500 librách.
00:20:01 Neřekl bych, že jsem lakomý,
00:20:03 ale pocházím ze severu, a tak jsem opatrný.
00:20:06 Může to být velmi konzervativní odhad.
00:20:11 Dejte mi vědět, až se něčeho dopátráte.
00:20:15 Dobře.
00:20:16 Protože dnes jsem tu v roli žáka,
00:20:18 a když nic jiného, dnes jsme zlomili kletbu koberců,
00:20:21 vyhýbajících se Příběhům starožitností.
00:20:25 -To je tvoje maminka?
-Ano.
00:20:28 Já jsem si to hned myslel. Dovol mi, abych se tě zeptal,
00:20:31 co ti vyprávěla... o těchto špercích?
00:20:38 -Že byly naší praprababičky.
-Takže tvojí praprababičky.
00:20:45 Co víte o jejich minulosti?
00:20:48 Moc toho nevím, jen to, že se dědí v rodině po ženské linii,
00:20:52 a že se krásně třpytí, ale jinak toho o nich moc nevíme.
00:20:58 Třpytí se, že? Třpytí.
00:21:01 -Který se ti líbí?
-Líbí se mi tenhle.
00:21:05 -Líbí se ti ten malý?
-Ano.
00:21:07 A tobě se líbí ten větší, nebo také ten malý?
00:21:09 Ten malý.
00:21:11 Oběma se líbí ten malý? To máme problém.
00:21:14 Začněme u toho nahoře.
00:21:17 Tehdy byly určeny k zvláštnímu způsobu nošení.
00:21:21 Pocházejí z let 1925 až 1930.
00:21:26 Vidíme, že je to dvojice identických spon, že?
00:21:31 Původně měly vzadu kostru a do té kostry se daly zasadit.
00:21:39 Tady uprostřed si můžete všimnout čehosi,
00:21:42 co skoro připomíná kolejničky. Mohly jste jimi prostrčit jehlici
00:21:47 a rázem to můžete nosit jako dvojici spon,
00:21:54 anebo je rozpojit a nosit na každé klopě saka jednu.
00:22:02 Je to sada typických nebarevných šperků
00:22:07 v poněkud geometricky uspořádané formaci známé jako Art Deco.
00:22:15 Přejděme k druhému šperku, který se vám oběma tolik líbí.
00:22:19 Tenhle je dost jiný.
00:22:21 Byl vyroben v letech 1880 až 1890 a říká se tomu terčovitý shluk.
00:22:29 Uprostřed máte základní kámen zasazený ve stříbře,
00:22:33 obklopený menšími kamínky
00:22:36 a o něco většími kamínky okolo okraje.
00:22:39 Když to otočíme, vidíme jehlu od brože -
00:22:44 a tři malé provrtané dírky.
00:22:48 To by mohlo znamenat, že se dala nosit i jinak.
00:22:52 Možná se dala připnout dozadu na drdol.
00:22:57 Ženy tehdy nosily vyčesané vlasy.
00:23:01 Byla vyrobena v 80. nebo 90. letech 19. století
00:23:05 a dámy jí mohly ozdobit hřebínek do vlasů
00:23:09 a dát si ji dozadu do vlasů, kde se takhle mihotaly odlesky.
00:23:17 Vaše dcery by se měly nějak dohodnout
00:23:20 co se týče těchto klenotů.
00:23:23 Tento, okázale veliký, je celý posázen bezbarvou hmotou.
00:23:28 Je to sklo, nejsou to pravé kameny.
00:23:33 Tento menší je obalen krásnými, průzračnými diamanty.
00:23:40 Takže tenhle nahoře, bude mít bez kostry
00:23:44 cenu asi dvou set liber.
00:23:47 Tento bude stát dva tisíce liber.
00:23:53 Takže jestli obě chcete tuto brož...
00:23:57 Budete se muset rozhodnout, která tu brož dostane.
00:24:00 Doufám, že vás to bavilo. Děkuji vám.
00:24:15 V roce 2003 přinesl Tommy Lemoore
00:24:18 starého plyšového medvídka své dcery, aby ho tu ocenili.
00:24:23 A výsledek byl vzrušující.
00:24:26 Máte představu, jakou má cenu?
00:24:29 Před pár měsíci jsem nechal udělat přibližný odhad.
00:24:34 -Jak je to dlouho?
-V lednu.
00:24:37 -Letos v lednu?
-Letos v lednu u obchodníka.
00:24:41 -U obchodníka?
-Byl to starožitník.
00:24:44 Nabídl vám nějaké peníze?
00:24:46 Ne, myslel si, že by mohl mít cenu mezi 2000 až 3000 librami.
00:24:50 -Vážně?-Ano.
-Nenabídl vám je?
00:24:53 Ne. Chtěl ho vzít do Londýna nechat ho odhadnout
00:24:57 a dát ho tam do aukce.
00:25:01 Řekl, že bych měl zaplatit jeho výlohy na cestu do Londýna
00:25:05 a chtěl deset procent,
00:25:07 ať už by dražba v Londýně dopadla jakkoli.
00:25:11 Tak jsem se zeptal dcery a ona odpověděla:
00:25:13 "Už tu sedí tolik let, nechci se s nikým dělit..."
00:25:16 No - taky bych se nedělila.
00:25:24 Kdybyste si ho chtěl koupit,
00:25:27 musel byste zaplatit 20 000 liber přinejmenším.
00:25:30 Přinejmenším!
00:25:32 Na co jste myslel, když jste slyšel, jakou má cenu?
00:25:35 Jestli mají kolečkové křeslo, aby mě mohli odvézt domů.
00:25:39 -To byla cena.
-Bylo to skvělé.
00:25:41 -Šel jste domů oznámit to dceři?
-Ne, telefonoval jsem jí to.
00:25:46 Co jste si o tom myslela?
00:25:48 Nejdřív se mě zeptal, jestli sedím.
00:25:50 A pak mi řekl, že stojí asi 20 000.
00:25:52 Já na to: "Tati, přestaň, vykládáš tu šílenosti",
00:25:55 a on, že to myslí vážně, že chodí dokola
00:25:57 a pevně ho drží pro případ, že by po něm někdo chňapnul.
00:26:03 To mě nepřekvapuje. Nechali jste si medvídka?
00:26:07 Ne. Rozhodli jsme se ho vzít do aukce v Londýně
00:26:11 a tam ho ocenili zhruba na 10 000 až 15 000.
00:26:16 Nechali jsme jim ho tam
00:26:18 a dcera pak zaletěla do Londýna na aukci
00:26:22 a měla radost, když viděla, že se prodal za 20 000 liber.
00:26:26 Tak vidíte, prodali jste ho v aukci za 20 000 liber.
00:26:30 To přišlo dost vhod?
00:26:32 Dcera se vdávala a na to padly nějaké peníze
00:26:35 a za zbytek jsem nakoupila prémiové dluhopisy.
00:26:40 A dnes jste nám přinesli dalšího plyšáka.
00:26:43 Je to panda od společnosti Deans Rag Book Doll.
00:26:48 -Aha, panda.
-Ano.
00:26:50 Má pohyblivé nohy, dá se vodit a chodí jako pejsek.
00:26:56 Určitě musíte zajít za naším znalcem,
00:26:58 aby se na méďu podíval, že? Jděte za Judith Millerovou.
00:27:03 Jsem si jistý, že už jsme se někdy potkali.
00:27:06 V Lords v pořadu Sports Relief.
00:27:09 Měl jste běžecké boty Mary Petersové.
00:27:11 Já myslel, že jste velký sportovec.
00:27:14 Ano, ale protože pocházím z Belfastu,
00:27:17 také se zajímám o loděnici Harlanda a Wolffa.
00:27:20 Otec byl v 50. a 60. letech přístavním hygienikem pro Belfast.
00:27:26 Žádná nová loď neopustila Belfast,
00:27:29 aniž by jim nevystavil potvrzení o zdravotní nezávadnosti.
00:27:32 Jsem opravdu rád, že jste to přinesl,
00:27:34 protože se tu nemůžeme vyhnout určitému důrazu na Titanic.
00:27:38 -Belfast není jen Titanic.
-To jistě ne.
00:27:40 Ale vraťme se k Harlandovi a Wolffovi.
00:27:43 Tady máme Canberru.
00:27:45 Myslím, že je to nejkrásnější loď všech dob.
00:27:47 "Zaoceánský parník budoucnosti".
00:27:49 Toto je kalendář z roku 1959. Spouštěli ji v roce 60?
00:27:54 Okolo dne Svatého Patrika v roce 60.
00:27:57 Zvláštní, že si ji prohlížíme v této úžasné místnosti.
00:28:00 -Mohla být navržena právě tady.
-Tady, jak sedíme...
00:28:03 mohly být naplánovány všechny tyto nádherné detaily.
00:28:07 Není to pozoruhodné? Vracíme se do historie.
00:28:10 -Nádhera.
-Jste fanouškem Canberry?
00:28:14 Všechno to začalo těmito kalendáři po otci,
00:28:17 které jsem odnesl na půdu a pak je znovu objevil,
00:28:21 protože v televizi běžel pořad o Titaniku
00:28:25 a já měl pocit, že se mu věnují až příliš.
00:28:30 Třebaže můj dědeček pracoval na Titaniku,
00:28:33 já jsem byl na Canbeře.
00:28:35 Měl jsem pocit, že bych se spíš měl věnovat Canbeře.
00:28:39 Asi máte pravdu.
00:28:41 Já se na ní bohužel nikdy neplavil,
00:28:44 ale viděl jsem ji několikrát v Southamptonu.
00:28:47 Když jsem tam dorazil, právě odplouvala.
00:28:49 Díval jsem se na tu nádhernou, elegantní, překrásnou loď.
00:28:53 S novátorskou konstrukcí, která umístila komíny na záď.
00:28:56 První parník s dvojitými komíny vzadu,
00:28:59 první parník se záchrannými čluny uvnitř.
00:29:02 To byla opravdu dost moderní konstrukce.
00:29:05 To dokazuje,
00:29:07 že jsme vždy měli na to, být v loďařství v první linii.
00:29:09 -Zaoceánský parník budoucnosti.
-Pojďme dále.
00:29:12 Probrali jsme stavbu lodi, panenskou plavbu.
00:29:15 Tady máme život na lodi.
00:29:18 Máte tu čokolády, suvenýry a programy. To je ohromné.
00:29:22 To pochází z Austrálie, protože vše úzce souvisí s Austrálií.
00:29:26 Loď dopravovala lidi do Austrálie a zpět, že?
00:29:29 Za deset liber.
00:29:31 To je radost cestovat lodí za deset liber.
00:29:33 Vydrželo to třicet sedm let.
00:29:35 To není konec příběhu. Zapomíná se na Falklandy.
00:29:38 Tato obrovská transportní loď
00:29:40 byla povolána do služby na Falklandech.
00:29:43 Měla devadesát hodin na otočení v Southamptonu.
00:29:47 -Byla vystavena útokům.
-Stíhaček Mirage. A přežila to.
00:29:50 A pak se vrátila zpět do služby. A fungovala až do roku 1997?
00:29:55 -Bylo to tak?
-Ano.-Byla vyřazena ze služby.
00:30:02 Chtěli ji sešrotovat, ale trvalo to skoro rok,
00:30:05 protože byla tak dobře postavená.
00:30:08 Problém s Canberrou ze sběratelského hlediska
00:30:11 spočívá v tom, že z ní zbylo tak málo vybavení.
00:30:14 Pořád sháním její kotvu.
00:30:16 -Kotvu nebo kormidlo?
-Ano, kormidlo.
00:30:19 Kolik jste za to dal?
00:30:22 Kalendáře se pohybovaly od 40 do 50 liber.
00:30:26 Kalendáře od Harlanda a Wolffa nejsou k sehnání.
00:30:30 Panenská plavba vyšla asi na 30, nebo možná na 10 liber.
00:30:35 To jsou malé peníze za tak úžasné suvenýry.
00:30:37 Modely stály 150, 200 liber.
00:30:40 -Odkud pocházejí?
-Z Austrálie.
00:30:42 Vidíte, to dává smysl. Je to skvělý počin,
00:30:44 sbírat nedávnou historii Harlanda a Wolffa.
00:30:47 Je vcelku dostupná a navíc se díváme
00:30:49 na ikonu britského lodního konstruktérství.
00:30:53 Je úžasné, že jste to dal dohromady.
00:30:55 My tu sehráli Domácí a hosté. Já jsem host a vy jste domácí.
00:30:59 -Děkuji, že jste mě tak pobavil.
-Já děkuji.
00:31:04 Jak se medvídek jmenuje?
00:31:07 Vlastně jsem mu nikdy žádné jméno nedala.
00:31:09 Moc se mi nelíbil a nikdy jsem si s ním nehrála.
00:31:12 -Ale ne.
-Maminka mu říkávala Sammy.
00:31:15 Nevím proč, ale mluvila o ní jako o Sammym.
00:31:18 Chudinka panda. Je mi jí docela líto.
00:31:20 Když jste tu byli naposledy,
00:31:22 přinesli jste plyšového medvěda od Steiffa.
00:31:27 Ano.
00:31:28 Tahle panda není od Steiffa,
00:31:31 protože přímo tady stojí, že je od Deana.
00:31:36 Je na ni roztomilý pohled,
00:31:38 ale musíme si uvědomit, že není od Steiffa -
00:31:42 a není to plyšový medvídek.
00:31:45 -Bude tedy tak cenná jako medvěd?
-Neřekla bych.
00:31:50 -Neřekla byste?
-Ne.
00:31:53 Bezejmenná panda, velmi, velmi roztomilá, ze 40. let.
00:32:00 Minule jste si možná zamluvili plavbu zaoceánskou lodí,
00:32:04 tentokrát se obávám, že budete asi muset domů po svých.
00:32:08 Bohužel by měla cenu okolo 80 až 100 liber.
00:32:13 To sedí.
00:32:14 Myslím, že by si zasloužila trochu lásky.
00:32:17 Tak jak jste dopadli?
00:32:19 Upřímně řečeno jsem nečekala, že by měla velkou cenu.
00:32:23 -Dnes jste zas prodělali.
-Tak to chodí.
00:32:26 -Ale je hezký, ne?
-Ano.
00:32:28 Stále žije ve stínu toho předchozího.
00:32:36 Já jsem tak napůl očekával,
00:32:38 že bych tu mohl objevit párek kbelíků na rašelinu,
00:32:41 tradiční irské domácí vybavení z georgiánského období.
00:32:44 Ale párek kbelíků na talíře bych tu opravdu nečekal.
00:32:48 Ty jsou dost neobvyklé.
00:32:51 Vy je používáte s vložkami uvnitř.
00:32:53 Jednu z nich vytáhnu a tak je teď lépe vidět,
00:32:56 jak se z něj vyndávaly talíře.
00:33:00 Jsou překvapivě těžké. Je to masivní mahagon.
00:33:04 V nejsilnější části je mahagon tlustý na jeden palec.
00:33:08 Okované mohutnými, silnými mosaznými pásy.
00:33:12 Úžasná barva, skvělá kvalita. Ale ta tíha. I prázdné jsou těžké.
00:33:16 Dovedete si představit, že se tahaly z kuchyně do jídelny?
00:33:20 Pro talíře, pak nahřát na ohřívači, který byl v jídelně?
00:33:25 Byly spojené třmeny a nosily se přes ramena.
00:33:29 -Jako mléko při dojení.
-Ano, ano.
00:33:31 Ten chudák se s nimi probojoval chodbou,
00:33:34 pak přes obrovský dvůr a talíře šly odtud do příborníku.
00:33:39 Pak se vydaly všem zaměstnancům.
00:33:41 Tehdy to byli prostě domácí nosiči.
00:33:44 Bohužel se jich mnoho zničilo, takže jsou vzácné.
00:33:48 Patří vaší rodině? Měli jste je doma?
00:33:52 Co pamatuju. Původně jsem si myslel,
00:33:55 že to byly luxusní kbelíky na rašelinu.
00:33:58 Pak mi někdo vysvětlil, že jsou na nošení talířů.
00:34:02 Jsou nádherné. Jejich ročník je 1780 až 1790.
00:34:07 -Tak staré?
-Ano.
00:34:09 Vydržely až do roku 1820. Je to kus historie.
00:34:13 -Jsou irské výroby?
-Určitě je to irská výroba.
00:34:17 -A co ty vložky?
-Ty jsou pozdější.
00:34:21 Někdo tam dal takovéhle zinkové vložky,
00:34:24 aby se daly opravdu používat nejen na nošení talířů.
00:34:27 Nic moc jiného s nimi nejde dělat.
00:34:31 Ale lidé si do nich dávají buď květiny,
00:34:34 anebo, podle toho, jak vypadají, polena.
00:34:39 -Máme v nich dřevo.
-To je naprosto v pořádku.
00:34:45 Na dnešním trhu budou stát něco mezi 12 000 až 15 000 librami.
00:34:52 -Opravdu?
-Opravdu.
00:34:54 Děti budou mít radost - velkou.
00:34:59 Našli jsme podobné na webových stránkách
00:35:02 a byla tam mnohem nižší částka, takže mě to překvapilo.
00:35:06 Asi nebyly tak krásně provedené jako tyto.
00:35:09 Neměl bych je dát raději na zadní sedadlo, místo do kufru?
00:35:13 Dejte je do kufru a nedělejte si s nimi starosti.
00:35:16 Dáme je na zadní sedadlo.
00:35:18 Dám tam tu vložku, abyste si do něj zase mohli dát dřevo.
00:35:22 Moc děkujeme.
00:35:26 -To je velice živý obraz, že?
-Ano.-Jak jste ho získal?
00:35:30 Bydlel jsem s rodiči, a když zemřeli, zůstal v domě.
00:35:34 Koupil ho můj otec.
00:35:35 Váš otec. Viděl ho někde v galerii?
00:35:38 Ano. Měl rád obrazy. Neměl moc peněz.
00:35:41 Ale rád se na ně díval.
00:35:44 Byl Angličan, pocházel z Worcestershiru
00:35:47 a když ho spatřil, asi mu připomněl domov,
00:35:50 ačkoli to bylo patrně namalováno v Surrey.
00:35:53 Náš přítel tam dost dlouho pracoval.
00:35:56 Odtud pochází malíř Edward Waite, jak tady vidíte.
00:36:00 Bylo to namalováno v roce 189... 3, že?
00:36:04 Matka byla z venkova a moc se jí líbily ty husy.
00:36:07 Jsou brilantně vystižené! Takhle přesně se chovají.
00:36:12 A každá má jinak hlavu.
00:36:13 Protože se každá rozhlíží jiným směrem.
00:36:16 Asi se jedná o nějaký obranný mechanismus.
00:36:19 Rodiče se šli na obraz podívat, líbil se jim,
00:36:23 ale 18 liber a 10 šilinků bylo tehdy dost peněz.
00:36:26 -To bylo!
-Ano, a pak...
00:36:29 -V roce 193...
-... 9.
00:36:31 Ještě před válkou.
00:36:33 Otec pořád chodil domů a ptal se, proč si ten obraz nekoupíme
00:36:37 a "neměli bychom si ho koupit?" A pak jednoho dne obraz zmizel.
00:36:42 Otec se trápil, že ho propásl. Za půl roku ho znovu objevil.
00:36:46 Oni ho jen dali pryč, aby mohli vyměnit výlohu.
00:36:51 Samozřejmě se šel na něj znovu podívat.
00:36:54 Po ulici šel nějaký pán, a otec ho oslovil:
00:36:57 "Že je to krásný obraz?" On na to, že ano.
00:37:00 Otec se ho zeptal: "Víte, kolik stojí?"
00:37:02 A on, že neví.
00:37:04 Tak mu otec prozradil, že 18 liber 10 šilinků.
00:37:09 Pán mu na to odpověděl: "Jestli ty peníze máte,
00:37:12 radím vám, jděte a kupte si ho." Tak ho koupil.
00:37:16 Takže děkujme tomu neznámému pánovi. To je úžasný příběh.
00:37:19 Někdy v šedesátých letech,
00:37:21 mu galerie Rodmans nabídla zpětný odkup.
00:37:25 -Za šest set liber.
-To je tedy dost peněz.
00:37:27 Otec o tom nechtěl ani slyšet. Neprodal by ho za žádné peníze.
00:37:32 Přežil nálet na Belfast, stejně jako vaše rodina.
00:37:35 Ano. Evakuovali nás.
00:37:37 Tento malíř miloval stromy. Jsou na všech jeho obrazech.
00:37:41 Často tam jsou i zvířata,
00:37:43 ale ty stromy jsou tak krásně namalované.
00:37:46 Skoro se z nich dá loupat kůra, že?
00:37:49 Jako mladík odcestoval do Kanady
00:37:51 a chvíli se tam živil jako dřevorubec.
00:37:54 Jeho láska ke stromům jistě pochází z toho,
00:37:57 jak seděl na kmeni a dlouho si ho prohlížel.
00:38:00 Namaloval to dost rychle.
00:38:02 Všimněte si, že obloha se trochu odlupuje.
00:38:05 Vidíte? To je známka toho,
00:38:07 že to bylo malováno mokrým na mokré nebo možná příliš rychle.
00:38:11 Možná byl hodně vzrušený. Určitě je v tom talent.
00:38:14 Ty bodláky jsou opravdu krásně provedené.
00:38:17 Skoro cítíte ty bodliny.
00:38:19 Moc se mi líbí, jak jsou ty stromy namalované.
00:38:22 Jsou často velmi husté.
00:38:24 Ale krásně odhalují ten poklidný venkovský rybníček.
00:38:29 Obraz by se dal kritizovat, že je poněkud nasládlý.
00:38:32 Ale ta nasládlost je kvalitní a není jí moc.
00:38:36 Myslím, že je pro ten obraz žádoucí
00:38:39 a určitě není na škodu, dokonce mu přidává na hodnotě.
00:38:43 Cena se bude pohybovat mezi 10 000 až 15 000 librami.
00:38:48 -Velice vám děkuji.
-Ale potřeboval by malou opravu.
00:38:52 -Dobře.
-Překrásný obraz.
00:38:58 "Klára Burgleová, Davenport, Iowa 1912",
00:39:03 "Kathryn Larsonová, Lawton, Oklahoma 1936",
00:39:08 a tady "Peggy Harrisonová..." to NM znamená Nové Mexiko ne?
00:39:14 "1964". Ty všechny ten opasek nosily?
00:39:18 Správně. Patřil mé matce a mojí babičce a mojí prababičce.
00:39:23 Jak to, že tam není vaše jméno?
00:39:25 Protože jsem se k tomu ještě nedostala.
00:39:28 Můžeme si to ukázat?
00:39:30 Vůbec mi nepadne. Bohužel. Nemám pas ženy z roku 1912.
00:39:36 Dobrá připomínka tehdejších vosích pasů, že?
00:39:40 Jednoznačně byly zdeformované.
00:39:42 Nasoukaly se do korzetů a ten se pak utáhl.
00:39:49 V pase zbylo místo jen pro střeva a páteř.
00:39:56 Páni, to je divné, že?
00:39:59 Já bych ho nedopnul ani u krku, natož v pase.
00:40:03 Takže to byla rodinná tradice?
00:40:06 Ano. Vlastně jsem ho měla dostat ke svým šestnáctinám,
00:40:09 ale maminka na to zapomněla. Dostala jsem ho teprve nedávno.
00:40:14 Tohle jsou keramické články zdobené těmito výjevy,
00:40:18 které jsou důvěrně známé všem, kteří poznali, že je to...
00:40:22 -Jak je to slovo?
-Japonská "satsuma".
00:40:24 Satsuma. Přesně. Takové pásky se vyráběly
00:40:28 od druhé poloviny 19. století až do současnosti.
00:40:34 Je to rodinná památka. Takže vás nezajímá, jakou má cenu?
00:40:38 -Trochu ano.
-Dobrá.
00:40:40 Odhaduji, že těch dvanáct jednotlivých článků
00:40:44 bude mít cenu 600 liber
00:40:47 a každý z těchto dalších by mohl vyjít... na dalších 200.
00:40:51 Takže tu před sebou máme opasek v hodnotě 700 až 900 liber.
00:40:56 To je víc, než jsem čekala.
00:41:00 Přinesl jste nám nějaké marconigramy,
00:41:03 což jsou vlastně telegramy z lodi na loď,
00:41:06 nebo ze břehu na loď.
00:41:08 Je na nich zajímavé datum, 3. září 1939.
00:41:13 To byl začátek druhé světové války, což je samo o sobě vzrušující.
00:41:19 Tento marconigram však obsahuje strašně zajímavý vzkaz.
00:41:24 Oznamuje lodi, které byl odeslán,
00:41:27 že Velká Británie vyhlásila válku Německu,
00:41:32 a je tu čas 12:15, 3. září.
00:41:36 Podívejme se na další marconigram. Ten je opravdu pozoruhodný.
00:41:41 Je to kus historie.
00:41:43 Je datován 3. září o 10 hodin později, ve 22:10.
00:41:49 Jinými slovy, deset minut po desáté večer,
00:41:52 a hlásí "S.O.S z britského parníku Athenia",
00:41:56 udává pozici, "torpédováni, čtrnáct set pasažérů,
00:42:01 někteří ještě na palubě, rychle se potápíme".
00:42:05 Loď Athenia byla první lodí,
00:42:08 kterou Němci potopili v druhé světové válce.
00:42:12 Byl to opravdu začátek druhé světové války
00:42:16 a loď byla torpédována ponorkou "U-30",
00:42:20 -což byla ponorka, která...
-To jsem nevěděl.
00:42:23 Pro Brity to byl důkaz,
00:42:26 že Němci se chystají pokračovat v ponorkové válce
00:42:29 jako během první světové války.
00:42:32 Těch osobních lodí potopených v první světové válce!
00:42:36 Athenia vůbec nepřepravovala vojenskou posádku, ale ženy a děti.
00:42:43 Většinou ženy a děti, které byly evakuovány do Ameriky.
00:42:48 Na lodi bylo 1400 pasažérů, plus asi 118 bylo zabito,
00:42:52 ale mnoho lodí přijelo na pomoc
00:42:55 a podařilo se jim odvézt určitě 1300 pasažérů.
00:43:02 Tento je jen o několik málo minut pozdější
00:43:05 a je adresován torpédované Athenii z lodi Southern Cross.
00:43:11 Ta, pokud znám historii,
00:43:13 byla první loď, která přijela Athenii na pomoc.
00:43:17 Sděluje "vzdálenost od vás je 50",
00:43:20 předpokládám, že myslí námořní míle,
00:43:23 "míříme vám plnou rychlostí na pomoc".
00:43:26 To jsou neuvěřitelně významné historické dokumenty.
00:43:30 -Jak to, že je máte?
-Zdědil jsem je po dědečkovi.
00:43:35 Byl velitelem obchodního loďstva
00:43:38 a Southern Gross byl tehdy jeho lodí.
00:43:43 Takže byl kapitánem lodi, která přijela na pomoc Athenii.
00:43:48 Naštěstí ty dokumenty zachoval,
00:43:50 protože sám je považoval za důležité historické záznamy.
00:43:55 Zajímavé. A teď k ceně.
00:43:57 Předpokládám, že kdyby našly správného sběratele,
00:44:01 zaplatil by za ně něco okolo 400 až 500 liber.
00:44:05 -Za kus papíru.
-Ano, já vím.
00:44:10 Musím na ně být opatrný.
00:44:12 Ale historicky jsou opravdu velice důležité.
00:44:16 Moc vám děkuji.
00:44:18 Když jsme se viděli poprvé tak jste vytáhla tuto sklenici
00:44:22 a tvrdila, že je to vaše oblíbená sklenka na sherry.
00:44:26 To je správně. Mám ráda sherry.
00:44:31 Asi jsem se ještě nesetkal s někým, kdo pije sherry po čtvrtlitrech.
00:44:36 Vážně pořádná sklenka.
00:44:38 Je to ryté sklo s loveckým výjevem a já jsem zvědavý, co o něm víte.
00:44:44 Pohár jsem získala od tety asi před pětadvaceti lety.
00:44:48 Tehdy mi řekla, že je to pohár,
00:44:51 ze si z něho připíjeli lovci při lovu,
00:44:54 nebo když se zastavili, aby se občerstvili.
00:44:58 Také mi říkala, že je to irské sklo.
00:45:01 -A víc o tom nevím.
-Jistě.
00:45:05 -Takže ho máte dvacet let?
-Ano, přibližně.
00:45:09 Technika zdobení začíná tím, čemu se říká prázdné, hladké sklo.
00:45:15 Rytec má nástroj,
00:45:17 malý soustruh s měděným kotoučem velikosti mince,
00:45:21 který se otáčí vysokou rychlostí.
00:45:25 Pak vezme písek smíchaný s mazem, možná spíš vazelínu s pískem.
00:45:31 Pak ho nastaví proti rotujícímu kotouči,
00:45:35 přidržuje ho a dívá se skrz sklo.
00:45:39 Vytváří obrázek postupně rytím do skla.
00:45:44 Velmi jemná práce.
00:45:45 Je velmi jemná a obzvlášť tato. Tohle je opravdu velmi dobré.
00:45:50 Divil bych se, kdyby to nebylo sklo z Waterfordu.
00:45:54 Waterford byl znovuzaložen v roce 1949
00:45:57 Čechem Miroslavem Havlem. Byl to rytec a určitě i brusič.
00:46:02 Myslím, že je zapotřebí trochu po tom zapátrat,
00:46:06 aby se zjistilo, jestli je to práce Miroslava Havla.
00:46:10 Protože jestli ano, obrovsky to zvedne cenu skla.
00:46:13 Opravdu?
00:46:15 Sklenka tak jak je, má cenu okolo 200 až 300 liber.
00:46:19 Kdyby se nám podařilo propojit ji s Havlem,
00:46:22 který ji možná vyrobil,
00:46:24 hovořili bychom o zhodnocení z 200 liber na 500 nebo 600.
00:46:30 Takže průzkum rozhodně stojí za to.
00:46:34 Dobře. Když se nám to nepodaří,
00:46:37 budu z ní prostě dál popíjet sherry.
00:46:39 Nejlepší nápad, co jsem tady slyšel.
00:46:44 Bůh chraň, aby se někdo z nás ocitl v takové situaci,
00:46:48 ale přemýšlel jste někdy o tom,
00:46:50 co byste zachránil ze svého domu, kdyby hořelo?
00:46:52 Samozřejmě kromě fotoalb a rodiny.
00:46:56 Paule, berte to třeba jako starožitnosti,
00:46:58 které byste si vzal na pustý ostrov.
00:47:01 Soudě podle nepořádku na policích u nás doma,
00:47:03 bych si určitě říkal: "Bože, co mám dělat?"
00:47:06 Ale ono je to vlastně velmi jasné.
00:47:10 Matka byla velká sběratelka
00:47:12 a svou zálibu ve starožitnostech mám určitě po ní. A když zemřela,
00:47:16 pochopitelně jsem toho po ní také dost zdědil.
00:47:19 Jednou z věcí bylo toto dílko stříbrotepce ze 30. let,
00:47:23 H. G. Murphyho.
00:47:26 Nakupovala takové věci v 80. letech,
00:47:28 když nebyly tolik v módě.
00:47:31 Ona v tom pouzdru rozpoznala nádherný předmět.
00:47:33 -Je to krása.-Úžasné.
-Samo o sobě je to nádherné.
00:47:37 Je to pouzdro na cigarety. Je stylové, je elegantní,
00:47:40 a také má v sobě jistou osobitost svého tvůrce, designéra.
00:47:44 Pokaždé, když se na něj podívám,
00:47:46 ptám se, jestli bych na pustém ostrově kouřil nebo ne.
00:47:49 Doufejme, že ne.
00:47:51 Je to v jistém smyslu moje minulost a proto ho mám tolik rád.
00:47:55 Jedna z věcí, kterou mi říkala, než zemřela, bylo:
00:47:58 "Neprodávej Murphyho."
00:48:00 Matka se zajímala o všechno, od porcelánu z 18. století
00:48:04 až po 80. léta 20. století a všechno mezitím.
00:48:08 Já sice nejsem tak rozpolcený,
00:48:11 ale za takovéhle věci se cítím zodpovědný.
00:48:16 Je na ně prostě nádherný pohled, že?
00:48:19 Protože je po mé matce. Přinesl jsem její fotografii.
00:48:23 Vy jste byl roztomilý.
00:48:25 -Časy se mění.
-Nebuďte skromný. To je pěkné.
00:48:28 Rodina je dost důležitá.
00:48:31 A co je tohle?
00:48:33 To byla minulost, ale teď trochu současnosti a budoucnosti.
00:48:36 Myslím, že my všichni v tomto pořadu měníme své názory,
00:48:40 svůj vkus a posouváme se jinam.
00:48:43 Víte, já už nijak zvlášť nesbírám takovéhle věci.
00:48:46 Tohle je ta další věc.
00:48:48 V posledních letech jsem se vášnivě zamiloval do Austrálie.
00:48:53 Do australského umění, do australské historie.
00:48:56 Žije tam část mojí rodiny.
00:48:58 Jezdíme tam každý rok na pár měsíců. Prostě...
00:49:04 ... vás uchvátila.
00:49:05 Splnil se mi sen, a kdybych tam mohl dnes odpoledne odletět...
00:49:09 Dnes ne!
00:49:10 Ještě ne, ale až to tu dnes skončíme.
00:49:13 Prostě mě to tam uchvátilo. Celou dobu, co tam jezdím,
00:49:16 jsem se snažil uchopit aboriginskou kulturu a její význam.
00:49:21 Myslím, že nakonec se mi to povedlo v tom rozsahu,
00:49:24 že jsem schopen sám začít nakupovat věci.
00:49:28 Toto je první aboriginská malba, kterou jsem kdy koupil.
00:49:33 Maloval ji Turkey Tolson.
00:49:35 Počátkem 80. let zformuloval to, co věděl o historii své kultury.
00:49:40 Takže byste si vzal tyto dvě věci.
00:49:43 Uviděl jsem ten obraz na zdi v galerii
00:49:46 a hned jsem se do něj zamiloval.
00:49:47 Samozřejmě doufáme, že u vás hořet nebude!
00:49:49 -Taky doufám.
-Ale je dobré to vědět.
00:49:51 Děkuji.
00:49:53 Moc mě potěšilo, když jste ji dnes vylovila z tašky.
00:49:57 Nikdy jsem neviděla takový úžasný model irské chaloupky
00:50:01 z porcelánu Belleek. Je to opravdu vzrušující pohled.
00:50:06 Je to skutečně velmi vzácný model. Můžete mi o něm něco prozradit?
00:50:10 Získali jsme jej jako součást krámku,
00:50:13 který moje maminka a tatínek koupili v roce 1970.
00:50:17 Bylo to zboží od pana Stanleyho Thompsona
00:50:20 a vždycky byla vystavena ve výkladu.
00:50:25 Prostě to byla ukázka porcelánu Beleek,
00:50:28 který byl na prodej.
00:50:30 Domeček sám asi na prodej nikdy nebyl.
00:50:32 Byla to prostě jakási reklama na Beleek.
00:50:35 Kde byl ten krámek?
00:50:37 Krámek byl v Omaghu, na Market Street.
00:50:40 Maminka a tatínek měli ten krám přes třicet let
00:50:44 a přežil, tuším, tři nebo čtyři různé výbuchy.
00:50:49 Zvláště tu poslední velkou bombu v Omaghu v devadesátém osmém.
00:50:56 Byla vaše matka tehdy v obchodě?
00:51:00 Toho strašného dne byla maminka v obchodě
00:51:03 ještě se dvěma zákazníky. Měla obrovské, obrovské štěstí,
00:51:07 že z toho vyšla bez úhony a ti dva zákazníci naštěstí také.
00:51:13 To je nejdůležitější.
00:51:16 A tahle chaloupka přežila tu děsivou událost také.
00:51:20 -Přesně tak.
-A vypadá tak báječně.
00:51:23 Je to naprosto neuvěřitelné
00:51:25 a pravděpodobně je kvůli tomu tady trochu poškozená.
00:51:30 To poškození není z té doby.
00:51:32 Řekla bych, že tuhle prasklinu měla, co ji pamatuju.
00:51:37 K tomu poškození došlo,
00:51:40 ještě než maminka s tatínkem koupili obchod.
00:51:45 Myslím, že je to nádherná ukázka irské chaloupky.
00:51:49 Podívejme se zespodu. Je tu zelená značka.
00:51:53 Tato značka byla zavedena po válce, v roce 1949
00:51:57 a používala se asi deset let.
00:52:01 Tato značka nám dost pomůže datovat Beleek.
00:52:04 Je velmi zřetelná.
00:52:09 Po tom, co jste mi o ní prozradila,
00:52:12 se mi upřímně zdá dost hloupé mluvit o ceně,
00:52:17 ale jako vzácnost, která není v katalozích...
00:52:22 má cenu nejméně 400 až 500 liber. Když ale myslím na její hodnotu
00:52:27 v souvislosti s těmi strašnými událostmi, tak se nedá vyčíslit.
00:52:31 Máte pravdu.
00:52:33 Děkuji, že jste nám ji přinesla ukázat.
00:52:37 Vy jste majitelem tohoto obrovského stolu?
00:52:40 Ne, my jsme správci, kustodi.
00:52:43 My všichni nejsme nic jiného než kustodi.
00:52:46 Díváme se na stůl vyrobený ještě před první světovou válkou.
00:52:51 Kopíruje styl Sheraton tím, že má klasicistní nohy a intarzie.
00:52:57 Typické intarzie ve stylu Sheratonu
00:53:01 z ebenu a saténového dřeva u tohoto lemování.
00:53:05 A teď pro ty, kteří to nevědí, toto je rozkládací jídelní stůl.
00:53:09 Můžete na něj položit desky a takhle ho roztáhnout.
00:53:17 Čili se roztáhne a dá se na něj deska a asi i více desek.
00:53:22 Ještě jedna.
00:53:24 Není to nijak závratně cenná starožitnost,
00:53:27 dokud na něj nezačnete pokládat desky,
00:53:30 což přesně dnes lidé chtějí - velké jídelní stoly.
00:53:33 Další věc jsou židle. Je to přesně to samé.
00:53:36 Kopie stylu Adam, sheratonské období židlí.
00:53:41 Snopy obilí na opěradle jsou poctou Sedláku Jiřímu,
00:53:46 jak se říkalo Jiřímu Třetímu.
00:53:48 Kdyby to byl chochol peří, byla by to pocta Princi Waleskému.
00:53:52 Tady máme také kousek bledě oranžové intarzie.
00:53:55 Klasická opěradla ve tvaru srdce, nebo erbu.
00:53:58 Krásné židle. Opět z tohoto období.
00:54:02 Volba dřeva a způsob řezby je 19. nebo počátek 20. století,
00:54:07 nikoli osmnácté.
00:54:09 V té době tedy nábytek napodoboval styl o století dřív.
00:54:13 Sedíme tu u večeře, ale ten servis nic moc, že?
00:54:17 Mám na mysli, že to je večeře pro jednoho.
00:54:20 Stůl jako kus nábytku je komerčně zajímavý
00:54:24 jen jako úžasný jídelní stůl, nikoli jako starožitnost.
00:54:29 To samé židle. Ale stůl v sobě skrývá ještě něco, že?
00:54:34 -Ano.
-Pokračujte.
00:54:35 Měl to být stůl pro kapitána Edwarda Smithe pro loď Titanic.
00:54:40 Opravdu?
00:54:43 Měl to být soukromý jídelní stůl
00:54:45 pro kapitána Titaniku do jeho apartmánu,
00:54:48 kde měl bavit hosty z první třídy během cesty přes Atlantik.
00:54:54 -K tomu byl určen.
-Kapitánův stůl?
00:54:58 Kapitánův soukromý jídelní stůl.
00:55:01 Zmeškal panenskou plavbu ze Southamptonu do New Yorku.
00:55:04 Měli v úmyslu ho naložit na palubu,
00:55:08 až se loď vrátí zpět do Southamptonu,
00:55:11 k čemuž, bohužel, už nedošlo.
00:55:14 Vyrobil jej truhlář u Harlanda a Wolffa
00:55:18 někdy na konci roku 1911 nebo počátkem roku 1912.
00:55:24 Titanic opustil Belfast na cestě do Southamptonu 2. dubna.
00:55:30 Tento kus nábytku a skříň nebo příborník
00:55:34 tenkrát nebyly připraveny k odjezdu z Belfastu 2. dubna.
00:55:39 Dokončili je a poslali je samostatně nákladní lodí,
00:55:43 která měla zastihnout Titanic v Southamptonu
00:55:47 před vyplutím 10. dubna, ale nestihli to.
00:55:51 Pak zůstaly po mnoho let ve skladu v Southamptonu,
00:55:54 dokud sklad nezbourali.
00:55:57 Nábytek objevili až při demolici skladu.
00:56:00 Společnost White Star Line v té době již zkrachovala,
00:56:03 a tak za právoplatného vlastníka určili společnost Harland a Wolff.
00:56:07 Vrátili je Harlandovi a Wolffovi a uložili je do skladu.
00:56:11 Přístavní komisařství v Belfastu
00:56:13 vlastnilo dvě krásné viktoriánské budovy.
00:56:16 V polovině 80. let jsme usoudili, že tam se stůl bude dobře vyjímat.
00:56:21 Jsou tam stovky stolů, ale ne takovýchto.
00:56:24 Ne.
00:56:25 Žádný z nich se mu nevyrovná. Je to velká pocta tu sedět.
00:56:29 Stůl určený pro Titanic!
00:56:33 Moc vám děkuji, že jste nám ho přivezl.
00:56:36 Opravdu nemá smysl ho oceňovat nebo ho zkoušet ocenit.
00:56:41 Ano.
00:56:42 Už jsem zažil pár vzrušujících a napínavých chvil,
00:56:46 ale tato patřila k těm nejlepším. Moc vám děkuju.
00:56:49 Bylo mi potěšením.
00:56:51 Tohle má pro Belfast velký význam.
00:56:54 Je to kopie Dohody z Velkého pátku,
00:56:57 která byla podepsána v roce 1998
00:57:00 a změnila zdejší politické prostředí.
00:57:03 Vnesla mír do Severního Irska.
00:57:06 Zde jsou podpisy všech tehdy zúčastněných politiků.
00:57:10 Tony Blair, který byl samozřejmě premiérem,
00:57:13 David Trimble, předseda unionistů, Martin McGuinness za republikány.
00:57:17 Tady na papíře jsou si asi blíže,
00:57:20 nežli tomu tehdy ve skutečnosti bylo.
00:57:22 Tolikrát jsem o tom hovořila ve zprávách,
00:57:24 a teď držím kopii tohoto unikátního dokumentu v ruce
00:57:28 a navíc v budově,
00:57:29 která má tak zásadní význam pro historii Belfastu.
00:57:33 Máme tu kopii dokumentu,
00:57:35 který přetváří budoucnost Severního Irska,
00:57:38 a to je ten nejlepší způsob, jak zakončit dnešní den.
00:57:41 Takže z Belfastu na shledanou.
00:58:10 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2011
Přehlídka věcí a jejich lidí se ještě jednou vrací do Belfastu, hlavního města Severního Irska. Důraz na místní souvislosti opět dodává Příběhům pocit autentičnosti. V moderní části města vybudovaného na válečných troskách kypí moderní život, ale staré věci pořád staré a krásné.
V bývalé rýsovně, kde vznikl Titanic, se ocitl starodávný lékařský kufřík s originálními tubičkami plné morfinu z roku 1850 (věci z anglických detektivek in natura), kapitánský stůl z T., který nestihli nainstalovat, poněkud olezlý plyšák za 20 000 liber, broušená váza možná od českého rytce Miroslava Havla (žádnou souvislost pls), porcelánový domeček z keramičky Belleek, který přežil několik irských výbuchů, a jako vždy mnoho dalšího.
![](/img/n.gif)
O pořadu
Celoživotní úděl člověka je obklopovat se novými věcmi a sledovat, jak se zvolna proměňují ve věci zánovní, pak obstarožní a pak staré. Není rozumnější si rovnou obstarat věci staré a pak spokojeně sledovat jak mládnou a ve skleníku či na stěně ložnice tiše a trvale získávají na ceně a na kráse? 26dílný cyklus BBC "Příběhy starožitností aneb Víte co máte?" je přehlídkou vztahů mezi věcmi a lidmi. Britská koloniální minulost a láska k tradicím je zde zobrazena z té příjemné strany. Každý týden se vydává televizní štáb doplněn o skupinu virtuózních znalců umění do nejkrásnějších koutů Anglie, aby tam natočil odborné i zcela laické rozhovory nad věcmi, které tam majitelé vlastnoručně přinesli z domova. Na oplátku si společně vyslechneme krátké příběhy, které každou starožitnost či někdy jen prostou starou věc provázejí. Nelíčený zájem majitelů a často velmi radostné překvapení co do ceny objektů je součástí show.