Pořad BBC o kráse a ceně starých věcí
00:00:02 Dnes jsme zavítali na místo,
00:00:04 které je doslova plné kulturních pamětihodností:
00:00:06 Mlýn na mouku Baltic,
00:00:08 mosty přes řeku Tyne
00:00:09 Gatesheadské centrum. Vítejte tedy v Gatesheadu.
00:00:39 Česká televize uvádí
00:00:41 PŘÍBĚHY STAROŽITNOSTÍ
00:00:53 Gatesheadské nábřeží před deseti lety
00:00:56 znamenalo opuštěné továrny, rumiště a zchátralé budovy.
00:01:00 Ta proměna je ohromující.
00:01:05 Bylo dosti ambiciózní, neřku-li kontroverzní,
00:01:08 investovat do takových budov jako byl například Mlýn na mouku.
00:01:13 Celý projekt spočíval
00:01:15 v revitalizaci starých průmyslových ploch
00:01:17 do podoby kulturních pamětihodností.
00:01:24 Původní mlýn na mouku byl postaven v 50. letech 20. století
00:01:28 na místě gatesheadských železáren.
00:01:31 Mlýn vyráběl mouku a krmivo pro zvířata
00:01:33 až do výslužby v 80. letech.
00:01:36 Od té doby se octl v havarijním stavu.
00:01:40 Po přestavbě za 46 miliónů liber byl původní mlýn proměněn
00:01:44 na centrum pro současné umění Baltic,
00:01:47 nejnovější národní galerii v zemi.
00:02:06 Je těžko k uvěření, že v těchto místech bývala továrna na provazy,
00:02:11 než se stala pustinou pro bezdomovce.
00:02:15 Po deseti letech projektování byla v roce 2004
00:02:19 otevřena hudební síň s akustikou na světové úrovni.
00:02:27 V centru také studuje víc než stovka studentů.
00:02:34 Ve spolupráci s lidmi z Gatesheadu, umělci a hudebníky,
00:02:38 dovedl sir Norman Foster za 70 miliónů liber
00:02:41 své hudební crescendo ve skle a oceli k ohromujícímu účinku.
00:02:48 Proměna nábřeží je dokončená. Ale je to úspěch?
00:02:51 U něčeho tak radikálního je vždy nebezpečí,
00:02:54 že se to lidem nebude líbit.
00:02:56 -Co si myslíte o této budově?
-Milujeme to.-Milujete!-Ano.
00:03:00 -Věřili jste, že to bude pěkné?
-Od začátku. -Je to skvělé.
00:03:04 -Hezké.
-Zajímavé.
00:03:05 -Je to pěkné, tak odlišné.
-Velmi moderní.
00:03:09 Nábřeží tím ožilo.
00:03:11 Vypadá jako pásovec, tak jsme mu vždycky říkali.
00:03:15 Je to trefa do černého. Pro Gateshead.
00:03:19 Myslím, že není pochyb o tom,
00:03:21 že gatesheadské centrum je skvělým úspěchem,
00:03:24 takže se podívejme na to,
00:03:26 jaké předměty zahrají do noty expertům v našem pořadu.
00:03:29 Za 2. světové války dopadla bomba na dům naproti,
00:03:32 v ulici Pollet v South Shields, kde jsem žil.
00:03:37 A jak jsme se probojovávali prachem a sutinami
00:03:40 k tomu, co zbylo z domovních dveří,
00:03:43 naskytl se nám tenhle pohled. Zásah dostalo šest domů.
00:03:47 Babička pak stála tam, kde býval obývací pokoj.
00:03:51 Všechna okna byla vysypaná. A slyšel jsem, jak říká:
00:03:55 "Podívej, co Hitler udělal mé paní!"
00:03:58 A já jsem si všiml, že spadl kousek popruhu.
00:04:01 U téhle paní?
00:04:03 Ano, kousek popruhu spadl tady dolů, vidíte?
00:04:05 A ten kousek popruhu ležel na spodku té figurky hodně dlouho.
00:04:10 Kde je teď, nemám nejmenší tušení. Takže je bez popruhu.
00:04:16 Babička ho zachránila a vy ztratil?!
00:04:18 Tak to nějak odpovídá.
00:04:20 Ty věci stály přímo tady,
00:04:22 přímo vedle místa, kam dopadla bomba?
00:04:25 Ano, na kredenci proti oknu,
00:04:27 které bylo vylepeno látkou proti roztříštění skla. Jo.
00:04:31 A okna se samozřejmě vysypala dovnitř.
00:04:34 Všechno bylo pokryté prachem, kamínky a sutí,
00:04:37 a ty dvě figurky tam prostě stály na kredenci.
00:04:40 Ještě stále mám tu kredenc a i ty figurky.
00:04:44 -Víte, proč to přežily?
-Nevím.
00:04:46 -Protože jsou německé.
-Opravdu?-Ano.
00:04:50 Vůbec nic o nich nevím.
00:04:52 Koukám na ně celý život a nemám potuchy o tom, co jsou zač.
00:04:56 Jsou oblečeni v bavorských nebo tyrolských krojích.
00:05:01 On je dudák a ona hraje na to, čemu Němci říkají lyra,
00:05:05 ale my tomu říkáme flašinet.
00:05:08 Člověk by očekával,
00:05:11 že když bombardování vyhodilo tolik domů do povětří,
00:05:14 že i předmět z křehké keramiky bude prostě rozmetán na kousky.
00:05:19 Jistě.
00:05:21 Figurky byly vyrobeny v Německu pravděpodobně na konci 19. století,
00:05:26 takže jim je dnes už přes sto let.
00:05:31 Jsou vyrobeny z kameniny.
00:05:33 Barveny v těchto pastelových emailech.
00:05:37 Porcelánové figurky jsou obecně víc hodnoceny než tyto kameninové,
00:05:41 nicméně jsou velmi roztomilé.
00:05:44 A váže se k nim působivá historie. Je smutné, že přišla o ten popruh.
00:05:48 -Ale mohlo to dopadnout hůř.
-Přesně tak.
00:05:54 Co se týká ceny.
00:05:56 Kdybyste chtěl koupit pár takových figurek na aukci,
00:05:59 zaplatil byste tu řekněme
00:06:01 něco mezi čtyřmi sty a šesti sty librami.
00:06:05 No, myslím, že se na ně budu dívat i nadále.
00:06:09 Zase je vrátím na kredenc.
00:06:12 "1953, korunovace Alžběty II.,"
00:06:16 a pod tím je napsáno na stroji "album podpisů
00:06:19 sesbírané žáky základní školy v hrabství West Thurrock."
00:06:22 A celý ten půvabný lem je udělán ručně.
00:06:26 Kolik položek v ní je?
00:06:29 Třicet sedm.
00:06:31 A všechny jsou krásně dekorovány...
00:06:33 Byly vyhledány jednotlivé erby
00:06:35 a na stránku byl vložen i obrázek osoby, které se to týká.
00:06:40 To je zajímavé.
00:06:42 Moje matka byla učitelkou na základní škole.
00:06:47 Korunovace využila jako záminky k tomu,
00:06:51 aby se žáci naučili, jak psát dopisy.
00:06:55 A tak vyrobila seznam šéfů vlád zemí Commonwealthu,
00:07:01 kteří se korunovace účastnili
00:07:04 a také vojenských představitelů, kteří byli této události přítomni.
00:07:09 A děti si tahaly jména z klobouku,
00:07:12 napsaly těm osobám a žádaly je o autogram.
00:07:16 Jakmile je dostaly,
00:07:18 tak z nich otec, který pracoval v tiskárně,
00:07:21 sestavil tuto knihu.
00:07:26 Tenhle mě zaujal, Winston Churchill.
00:07:29 Jak to bylo?
00:07:31 Všechny osobnosti dětem odpověděly a napsaly krásné dopisy,
00:07:34 kromě Winstona Churchilla.
00:07:39 Ten zamítavý dopis je tady nahoře.
00:07:43 Jakmile byla kniha dokončena,
00:07:46 maminka jí poslala paní Churchillové.
00:07:51 Pak jsme se dozvěděli,
00:07:53 že mu knihu hodila do klína se slovy: "Podepiš to!"
00:07:57 Je tam tahle odpověď a podpis,
00:07:59 který jako jediný není na kartě v knize.
00:08:02 Je skutečně napsán do knihy?
00:08:04 Takže dopis z Chartwellu, Churchillova domu.
00:08:07 "Vážená paní Pughová, lady paní Churchillová mě požádala,
00:08:10 abych Vám poděkovala za dopis ze 16. srpna.
00:08:13 Sir Winston podepsal vaši knihu o korunovaci
00:08:16 a já Vám ji vracím s jeho pozdravy, s úctou osobní sekretářka."
00:08:20 -Nádhera.
-To ano.
00:08:23 Takže mají víceméně kompletní soubor.
00:08:27 -A máte nějakého oblíbence?
-Mám. Mým oblíbencem je tenhle:
00:08:32 Bombarďák Harris, který velice proslul
00:08:35 během druhé světové války bombardováním Drážďan.
00:08:40 Myslím, že podpis dorazil bez problémů,
00:08:43 ale dopis k němu připojený, který zjevně napsal sám na stroji,
00:08:47 na něj vrhá zcela jiné světlo.
00:08:50 Cituji z tohoto dopisu:
00:08:52 "Děkuji mnohokrát za přiložení oznámkované obálky.
00:08:56 Většina z mnoha tisíc lidí, kteří mi občas píší,
00:08:59 většinou kvůli svým záležitostem, ale mně zcela neznámí,
00:09:03 nikdy neposílají oznámkovanou obálku jako vy.
00:09:06 Kdyby tak činili, byl bych dnes bohatý muž."
00:09:09 Poslední odstavec je okouzlující.
00:09:12 "Podepsal jsem se dvakrát - jednou na každou stranu -
00:09:15 takže můžete odstřihnout podpis na jedné straně
00:09:18 a střelit ho za kolik to bude možné.
00:09:21 Hodně štěstí, s úctou Arthur Harris, maršál RAF."
00:09:26 A tady je: "Pro Victora Wadea Arthur T. Harris.Ş
00:09:31 Každopádně je to všechno svázáno
00:09:33 s písmenky "ER" na vrchu této vazby v tuhém plátně,
00:09:37 což také působí velmi pohledně.
00:09:40 Skvělý příběh, konec války, britské veselí v roce 1951
00:09:44 a korunovace královny v padesátém třetím.
00:09:47 Dostat to všechno takhle dohromady byl opravdový výkon.
00:09:52 Nyní přikročme k ceně. Dovedu si představit,
00:09:56 že bychom mohli mluvit o deseti až patnácti tisíci librách.
00:10:00 Panebože. To je o moc víc, než jsem myslel.
00:10:04 Díky, že jste to sem přinesl. Nashledanou.
00:10:09 Před třiceti lety jsme s manželem koupili středověké sídlo
00:10:14 v příšerném stavu.
00:10:16 Strávili jsme sedmnáct let jeho renovací
00:10:18 a vychovali jsme v něm děti.
00:10:21 A pak jsme zestárli, přišly choroby a tak jsme museli odejít.
00:10:25 Byli bychom ho rádi zanechali dětem,
00:10:28 ale žádné si ho nemohlo dovolit. Proto jsme ho prodali.
00:10:32 Napadlo mě získat georgiánský domeček pro panenky
00:10:35 a vybavit ho kopiemi našeho nábytku.
00:10:41 Měla jsem štěstí, když jsem potkala Billyho
00:10:44 na autobusovém výletu po Irsku.
00:10:47 Náhodou jsme začali mluvit o domečkách pro panenky
00:10:51 a tak to vzniklo. Vyrobil všechny tyhle krásné věci.
00:10:57 -Vy jste je vyrobil?
-Ano.
00:10:59 -A seznámili jste se na výletě?
-Přesně tak.
00:11:02 Tak to je novinka. Myslím, že jsou naprosto nádherné.
00:11:06 -Kdy jste je vyráběl?
-Už nevím.
00:11:09 -Před čtyřmi roky?
-Asi tak.-Pořád je dělá.
00:11:14 Je to nádhera. Závěsné pantíky k této kolébce jsou parádní.
00:11:22 Do detailu, tohle se otvírá a zavírá
00:11:26 čili dubová jakobínská kolébka, velmi krásná.
00:11:29 Předpokládám, že tahle dělá to samé, což je naprosto úžasné.
00:11:34 Jaký typ dřeva používáte?
00:11:36 Hrušeň. Jsou vyrobeny z dubu, ale...
00:11:40 Ty velké jsou z dubu?
00:11:42 Ale dub nemůžete zmenšit v poměru jedna ku dvanácti,
00:11:46 takže se používá hrušeň, která je k tomu účelu nejlepší.
00:11:51 Děláte je profesionálně?
00:11:54 Ne, byl jsem celý život truhlář, a vzorkař.
00:11:59 Takže truhlář.
00:12:01 Ale nikdy jsem nevyráběl nic tak složitého
00:12:04 či titěrného jako tohle.
00:12:06 Ale to je úchvatné. Teď chápu, proč jsou tak vysoce kvalitní.
00:12:10 Protože jste vzorkař,
00:12:12 což je jedno z nejpreciznějších zaměstnání vůbec, že?
00:12:16 Musíte být velmi přesný.
00:12:18 A je to vidět i na tom, co se stalo vaším koníčkem.
00:12:21 Fantastické.
00:12:23 Dovolte mi je srovnat s tímhle. Máme tu masivní, pěkné křeslo
00:12:28 ve stylu Jakuba Prvního z počátku sedmnáctého století,
00:12:32 které má úctyhodné rozměry.
00:12:35 Troufám si říct, že si s řezbou někdo hodně pohrál,
00:12:38 ale je naprosto přesná, ryzí neviktoriánská řezba.
00:12:43 Tohle gravírování miluju. Říká se mu květinové gravírování.
00:12:49 Chci se podívat, jak dobře jste ho tu napodobil.
00:12:52 Myslím, že báječně. Jak dlouho vám trvalo to vyrobit?
00:12:56 Asi sto hodin.
00:12:57 -Jste hodně drahý?
-Ne.
00:13:00 -Jsme přátelé. Našla jsem si ho.
-Rozumím.
00:13:04 Předpokládám, že jste si nechala vyrobit zmenšeniny,
00:13:07 protože se vám už originály nehodí do domu?
00:13:10 Ne, tohle jsou kusy, které ještě v domě máme.
00:13:13 Zbavili jsme se spousty o dost větších věcí.
00:13:17 Ale tyhle bychom měli být schopni odložit.
00:13:20 Kolik kousků máte v tomhle georgiánském domečku pro panenky?
00:13:24 Je plný.
00:13:26 Nyní se zamysleme nad jejich cenou.
00:13:29 Ty jakobínské kusy jsou zhruba z počátku sedmnáctého století
00:13:32 a jsou, jak jsme řekli, z dubu.
00:13:35 Realisticky to vidím, aniž bych nadnášel cenu,
00:13:38 na tisíc liber za kus.
00:13:41 -Ale jakou mají cenu ty miniatury?
-Nevím.
00:13:46 Soudím, že musí být každá aspoň za dvě stě liber.
00:13:49 To mu neříkejte.
00:13:51 -Možná více.
-To je hezké.
00:13:54 Navíc tyhle prodáte snadněji, než ty velké jakobínské kusy.
00:13:58 Je to roztomilý příběh.
00:14:00 Opravdu vám oběma moc děkuji. Dobře sladěno.
00:14:08 -Jak dlouho to máte?
-V rodině to je už hezky dlouho.
00:14:12 Koupila to má matka, vlastně ne, moje babička,
00:14:15 a já jsem si toho jednou všimla, když v tom byly květiny.
00:14:19 A když jsem se nedávno přestěhovala do centra Newcastlu,
00:14:22 kde vlastně můžu tenhle most vidět, napadlo mě:
00:14:24 "Ó má dobroto, co to je?" A proto to teď mám.
00:14:28 -Sebrala jste to matce.
-Ano, sebrala.
00:14:30 Takže kde se to přesně nachází?
00:14:33 Jedná se o vysoký most otevřený v roce 1850,
00:14:37 který je jedním z nejstarších přes Newcastle-Gateshead,
00:14:41 vede přes řeku a je zajímavé,
00:14:43 že byl vlastně po několik let kvůli renovaci uzavřen
00:14:46 a znovu s parádou otevřen. Je přímo za tyneským mostem.
00:14:49 Není to tyneský most, je to ten most za ním.
00:14:53 Na vrchu je železniční a vespodu silniční doprava,
00:14:56 takže je ve dvou úrovních. Byl započat v roce 1846.
00:15:00 Jak je tu uvedeno:
00:15:02 "Stavba zahájena 24. dubna 1846, otevřen 16. ledna 1850."
00:15:10 Což z něj ve skutečnosti činí
00:15:12 hezky zachovalý kousek tlačeného skla.
00:15:15 A předpokládám, že kolem roku 1850
00:15:18 bylo pravděpodobně tak dvanáct až patnáct tisíc lidí
00:15:21 zaměstnaných v odvětví tlačeného skla v okruhu deseti mil.
00:15:25 My vlastně stojíme jen kousek od místa,
00:15:28 kde jsou dílny George Sowerbyho.
00:15:30 A právě v těchto dílnách se takovéhle věci vyráběly.
00:15:36 Jasně.
00:15:37 Tohle muselo být něco jako místní ikona.
00:15:40 Představte si tu práci, jak to tu všechno probíhalo.
00:15:43 Jak dlouho že to trvalo?
00:15:45 Čtyři roky práce, hrnoucí se lidi, to musela být podívaná!
00:15:49 Určitě to byla velká změna, všude se to probíralo.
00:15:53 Lidi o tom mluvili v hospodě.
00:15:55 A tak je to opravdu svým způsobem ryzí kus místní historie,
00:15:59 výpověď o době, která už zcela pominula.
00:16:02 Most stále stojí, ale výroba skla úplně vymizela.
00:16:07 Pěkná věc. Její cena není bůhvíjaká,
00:16:10 ale někde mezi padesáti a osmdesáti librami.
00:16:13 Ano, to jsem si myslela.
00:16:15 Myslím, že za tu cenu to je dobrý obchod.
00:16:18 Ale já to neprodám. Je to prostě hezké na pohled.
00:16:21 Moc vám děkuji.
00:16:23 Tento obraz býval v sídle útočiště Shepherds Dean
00:16:27 v údolí Tyne na západ od Newcastlu.
00:16:29 Jedná se o asi sto let starý nádherný dům umění a řemesel.
00:16:34 Zajisté tam takové obrazy byly,
00:16:36 když byl dům darován rodinou biskupovi z Newcastlu.
00:16:39 Tohle se odehrálo zhruba ve 40. letech 19. století.
00:16:45 V té době se stavba proměnila
00:16:47 v útočiště pro diecézi Newcastlu a Durhamu,
00:16:50 kam lidé mohou jít, užívat volno a zregenerovat se.
00:16:54 Kde obraz visí?
00:16:56 Visí nad krásným schodištěm, ale až nahoře u stropu,
00:17:00 takže ten prach bude asi původní.
00:17:03 To máte pravdu, ten obrázek je neuvěřitelně špinavý.
00:17:07 Nátěr se pokazil. A tady napravo vidíte,
00:17:10 jak některé původní barvy prosvítají kolem okraje rámu.
00:17:15 Chystal jsem něco navrhnout,
00:17:17 uvažoval jsem, zda by se mohlo jednat o přímé určení.
00:17:21 Máme zcela jasný pohled na tento dům na pravé straně.
00:17:25 Velkolepý dům.
00:17:28 Myslel jsem si, že by to mohlo být určeno mužem na koni,
00:17:32 nebo snad tím domem...
00:17:34 Umělec věnoval dost času,
00:17:37 aby se ujistil, že kůň je dobře vyobrazen.
00:17:40 Obraz je podepsán vlevo dole a datován 1847.
00:17:46 Podpis W. R. Robinson - ani neznáme jeho křestní jména.
00:17:51 Olej na plátně v takovém rozsahu
00:17:54 musí být jeden z jeho skvělých mistrovských kusů.
00:17:57 Zpočátku se specializoval na okolí Richmondu a Yorkshiru
00:18:00 a pak udělal dva nebo tři pohledy Durhamu.
00:18:03 Víme, že tvořil kolem poloviny 19. století.
00:18:08 K dispozici máme datum zhruba od roku 1820 do roku 1870.
00:18:13 Neznáme přesné datum narození a úmrtí.
00:18:18 Málokdy je k vidění pohled na město,
00:18:20 obzvláště na město ze 40. let 19. století.
00:18:24 Báječný původní stav a dá se krásně vyčistit.
00:18:28 A to, že je vytvořen méně známým umělcem,
00:18:32 ani moc nevadí.
00:18:34 Zachycuje věrně 40. léta 19. století.
00:18:37 A co se týče ceny.
00:18:39 Myslím, že by to na aukci mohlo vydělat dost peněz.
00:18:42 Řekl bych tak od šesti do osmi tisíc liber.
00:18:47 Děkuji mnohokrát. Je úžasné to vědět.
00:18:50 Byl by to skvělý příspěvek pro náš dům
00:18:52 a budeme si muset promyslit, co s tím uděláme dál. Děkuji.
00:19:00 Toto jsou arabské číslice.
00:19:04 Tak proč se nepokusíme tento talíř datovat?
00:19:07 Virbl.
00:19:10 Jedna opice...
00:19:12 Tři čtyřky jsou dvanáct, tři dvojky šest,
00:19:15 jedna sedmička, a tři jedničky jsou čtyři,
00:19:17 -správně?
-Dvě.
00:19:19 Vydělte to stovkou a dostaneme čtyřicet sedm celých dvacet devět.
00:19:22 Tři.
00:19:24 To přidejme k...
00:19:25 Vynecháme těch dvacet devět, jsou irelevantní.
00:19:28 -Čtyři.
-Třináct bez čtyř je...
00:19:31 -Devět.
-Devět. -Pět.
00:19:36 -Co teď dělám?
-Šest.
00:19:39 Omlouvám se, to jsem udělal špatně.
00:19:41 -Sedm.
-Matika mi vůbec nejde.
00:19:44 Osm, velmi dobré čínské číslo.
00:19:47 -Není to zajímavé?
-To je.-Viďte!
00:19:51 Ale ne! Devět opic na řetízku.
00:19:55 Hurá, máme číslo. Osmnáct set osmnáct.
00:19:59 -Osmnáct set osmnáct.
-Jaké představení.
00:20:02 I když je to z našeho hlediska staré datum,
00:20:05 pět set až sedm set liber.
00:20:08 Cena se pohybuje někde mezi tisícem a dvěma tisíci librami.
00:20:12 To na ně udělá dojem.
00:20:17 V polovině 19. století
00:20:20 došlo k explozi v produkci krabiček na šňupací tabák
00:20:23 nejen ve Spojeném království, ale také ve Francii a Švýcarsku
00:20:27 a jinde v Evropě.
00:20:29 V 18. století byla pravděpodobně největším producentem Francie,
00:20:33 ale ve století 19. ji Švýcaři dohnali a předehnali.
00:20:38 Co víte o historii této úctyhodně vyhlížející krabičky?
00:20:42 V roce 2001 mi ji dal otec,
00:20:45 byla z majetku mé babičky, která zemřela v roce 2000.
00:20:48 A to je asi všechno, co o té krabičce vím.
00:20:51 -Moji prarodiče jsou oba Švýcaři.
-Jasně.
00:20:56 Babička se narodila v Rusku, velmi záhy přišla do Švýcarska,
00:21:00 kde se vdala za Švýcara a chvíli spolu žili v Americe,
00:21:04 ale byli dost zcestovalí. To je vše, co o tom vím.
00:21:08 To nás vlastně velmi pěkně vede k tomu,
00:21:11 kde byla krabička vyrobená.
00:21:13 Protože když ji otevřeme, najdeme tady na víčku značku.
00:21:17 Nevím, kdo byl výrobce,
00:21:19 ale je to krabička vyrobená ve Švýcarsku
00:21:22 kolem roku 1840 a faktem je,
00:21:25 že je označena "18-K", což znamená osmnácti karátové zlato.
00:21:29 Takže tu máme solidní zlatou krabičku na tabák na šňupání.
00:21:33 Většina takových krabiček
00:21:36 by v tomto období byla zpracovaná vytlačeným dekorem,
00:21:39 ale tato -
00:21:40 ta má všechny půvabné ornamenty zvenku,
00:21:43 je vlastně řezaná po povrchu.
00:21:45 Když se podíváme zevnitř, tak je úplně hladká,
00:21:48 není tu žádný ornament, prostě žádná ozdobná řezba.
00:21:53 Je to daleko, daleko náročnější technika,
00:21:56 což znamená pro mě naprosté potěšení.
00:21:59 Myslím, že je v báječném stavu.
00:22:02 Opravdu se příliš neliší ode dne, kdy byla vyrobena.
00:22:05 Iniciály zde vepředu vypadají jako "FD", zní to povědomě?
00:22:10 Jméno mé babičky za svobodna bylo Freivogel, takže...
00:22:14 Pak by to mohlo být "F".
00:22:16 Nejsem si ale jistá, odkud je to "D".
00:22:19 Jasně. Dobrou zprávou pro vás je,
00:22:22 že v poslední době byla opravdová poptávka po zlatých krabičkách
00:22:26 a zejména Rusové nakupují mnoho zlatých krabiček.
00:22:30 Máte nějakou představu o její ceně?
00:22:33 Nemám naprosto žádnou představu. Ne, dostala jsem ji
00:22:37 a pak jsem ji uložila do šuplíku, kde zůstala několik let.
00:22:41 Hledíme na celkem hodnotnou krabičku.
00:22:43 Myslím, že její cena je
00:22:45 pravděpodobně mezi dvěma a třemi tisíci librami.
00:22:48 To je skvělé!
00:22:50 -Není špatné dědit.
-To ne. Milé překvapení.
00:22:53 Jednou byste jí mohla používat na šňupací tabák.
00:22:56 Ale to bych nedoporučoval.
00:22:58 Každopádně, díky, že jste jí přinesla.
00:23:02 -Děkuju.
-Hezká věcička.
00:23:05 Vy tu máte nějaké mince. Naši experti je už viděli?
00:23:08 -Jsou to ruble?
-Ano.
00:23:09 Po finanční stránce nejsou příliš cenné,
00:23:12 asi sto liber za minci,
00:23:14 ale pojí se k nim neuvěřitelný příběh
00:23:17 -a ten je k nezaplacení, že ano?
-Ano.
00:23:19 Moje matka byla na konci druhé světové války v Německu,
00:23:22 ale pak se potřebovala dostat do Švédska.
00:23:26 A tak aby mohla tyto mince vyvézt z Německa do Švédska,
00:23:29 ukryla je mistrně přímo na svém kabátě -
00:23:32 potáhla je látkou a vydávala je za knoflíky,
00:23:35 tak, aby si jich nevšimli Němci.
00:23:38 Věděla totiž, že všechny cennosti se zabavují,
00:23:41 no a tak se jí podařilo vyvést ty mince z Německa.
00:23:46 Takže tady uvnitř je ukrytý jeden z těch zlatých rublů?
00:23:50 -No, možná i několik.
-Ano, je těžký.
00:23:52 A tyhle jste už vyndala ven.
00:23:54 Takže ty knoflíky měla přišité na kabátě, nebo na šatech.
00:23:59 Matka mi vyprávěla, že jela na kole v bouřce
00:24:02 a vezla koláč, který jí dala její maminka.
00:24:04 Ale... potom už ji nikdy nespatřila.
00:24:08 Jela s jediným jměním -
00:24:10 mincemi, které měla zašité do knoflíků. A na kole.
00:24:13 A s koláčem.
00:24:15 Jela tam, kde doufala ve svou spásu.
00:24:19 Ano, přesně tak. Odjela s tím, že se s rodiči setká v Lübecku,
00:24:23 ale bohužel matku už nikdy nespatřila,
00:24:26 takže je to spíš bolestné.
00:24:28 Takže tohle je všechno, co měla na ní jako vzpomínku.
00:24:32 Ano.
00:24:33 Moc děkuji, že jste je přinesla.
00:24:37 Tak vy jste přijela s ubrusem a celou bandou přátel.
00:24:42 Milují Příběhy starožitností a chtěli se dostat do telky.
00:24:46 Máte dobrý vkus. Tohle je velice vzrušující.
00:24:50 Máte tu několik kreseb, označených jménem Francis Bacon
00:24:55 a noviny s datem 1970.
00:24:59 To je můj dědeček. Byl v restauraci v Londýně,
00:25:02 kde si všiml muže, sedícího u druhého stolu,
00:25:05 jak skicuje lidi v restauraci. A když odcházeli,
00:25:09 poprosil, jestli by se mohl podívat
00:25:12 a ten muž to podepsal a dal mu celý ten ubrus.
00:25:15 A pak druhý den dostali v hotelu noviny
00:25:18 a on poznal muže z předchozí noci jako Francise Bacona.
00:25:22 Takže jste nakonec získala kopii novin.
00:25:25 -Tu noc byl zatčen za drogy.
-Ano.
00:25:27 To je vzrušující příběh.
00:25:30 Od Francise Bacona se něco takového dalo čekat.
00:25:34 Byl tím proslulý. Byl to takový noční pták.
00:25:38 Čas trávil hazardem, pitím, chodil z hospody do hospody,
00:25:43 a když měl peníze v kapse, býval štědrý.
00:25:49 Dá se říct, že to byl opravdu takový zpustlík,
00:25:52 a nespolehlivý a potloukající se po hospodách,
00:25:56 vypadal i lehce zmatený.
00:25:58 To se přesně k němu hodí - malovat skicy na ubrus.
00:26:03 To je přesně to, co se od něj dalo očekávat.
00:26:08 Říká se, že někdy maloval i v posteli.
00:26:10 Někdo mi vyprávěl, že se ho snažili přesvědčit,
00:26:14 aby jim podepsal prostěradla, protože je celá pomaloval.
00:26:18 Tak si myslím, že tu máme velmi pěknou ukázku osobnosti
00:26:21 proslulého Francise Bacona.
00:26:25 Víte něco o těch ostatních portrétovaných lidech?
00:26:28 Tenhle vypadá jako Peter O Toole.
00:26:31 Myslím, že ten pán byl s mým otcem,
00:26:34 ale ty ostatní postavy
00:26:35 byly prostě jen další hosté v té restauraci.
00:26:38 Pokud je tohle od Francise Bacona -
00:26:41 ale to musíte prokázat,
00:26:43 a také pokud možno zjistit trochu více o té restauraci,
00:26:46 musí se to také srovnat s jinými kresbami -
00:26:49 je to velmi hodnotné.
00:26:50 -Víte, jakou by to mohlo mít cenu?
-Nemám tušení.
00:26:53 Jestli je to Francis Bacon, deset tisíc liber.
00:26:56 Opravdu? Jak to můžete dokázat? Jak...
00:27:01 -To je váš úkol.
-Jasně.
00:27:04 Existují lidé, kteří vám s tím pomůžou.
00:27:06 Ale myslím, že je docela velká šance, že to je pravé.
00:27:10 Tak jste rádi, že jste sem přišli?
00:27:12 Moc.
00:27:15 V naší rodině je ta truhla asi od roku 1829
00:27:19 a od té doby znám její historii.
00:27:22 Rok 1829,
00:27:24 to máte nějaké písemnosti, ve které domácnosti byla...
00:27:28 Ano, víme že ji nalezl můj prapra-praděd
00:27:31 v domě zvaném Topttrees ve Fakenhamu zcela náhodou.
00:27:36 Říká se, že byla pokryta sádrou a žíněmi
00:27:39 a že do ní vrtal holí,
00:27:41 odpadnul kus sádry a objevila se řezba.
00:27:47 Pak odstranili sádru a od té doby se předává tomu,
00:27:51 kdo má tak velký dům a pokoj, aby se tam vešla.
00:27:56 Byla pokryta sádrou?
00:27:58 Ano, vypadalo to že byla schválně takto zamaskována,
00:28:01 -ale nevíme proč.
-Proč by to kdo dělal?
00:28:05 Opravdu nevíme.
00:28:07 Jeden čas se říkalo, že je to nějaký přenosný oltář
00:28:10 a že ho ukryli z náboženských důvodů.
00:28:13 Ale to se tradovalo, jestli to tak bylo, nevíme.
00:28:18 -Víte odkud může být?
-Ne.
00:28:22 Rozhodně z katolické země. A předpokládám z doby,
00:28:25 kdy tam převládaly protikatolické nálady.
00:28:28 Je docela možné, že takhle velká truhla
00:28:31 uchovávala klenoty, nebo cennosti, možná stříbro...
00:28:34 Je to možné.
00:28:37 Třeba mluvíme o Cromwellovi a Občanské válce v roce 1650.
00:28:42 A co když vám řeknu, že je to pozdní 16. století...
00:28:46 Ano, to by mohlo být.
00:28:48 Přesně, řekněme posledních deset či dvacet let 16. století.
00:28:52 Tehdy truhlu vyrobili. V průběhu jedné generace.
00:28:55 Je vyrobena v Itálii, přesněji v Adigi, Alto Adige -
00:29:01 pokud mí italština dovoluje.
00:29:03 To je město na severu Itálie, kde takovéto truhlice vyráběli.
00:29:08 -Vyrobili jich hodně?
-Jen několik.
00:29:11 Je dost vzácná, ale ne zase tak neobvyklá.
00:29:17 Když jsem to studoval, počkejte,
00:29:19 pokusím se vzpomenout na citát ze Shakespearea
00:29:22 ze hry Zkrocené zlé ženy - znáte tu hru?
00:29:28 Moc dobře ne - snad jen ty známé věty ale...
00:29:32 "Do truhly ze slonoviny vložím svou korunu,
00:29:35 do skříně z cypřiše svůj smuteční goblén,
00:29:39 drahé oděvy a baldachýn..."
00:29:42 -Je z cypřiše?
-Je z cypřišového dřeva.
00:29:45 Nejedná se o Cyprus, ostrov Kypr.
00:29:47 Roste v oblasti Alto Adige, ale také například v Pyrenejích.
00:29:52 Takže se můžeme domnívat,
00:29:54 že pochází právě tak ze severního Španělska.
00:29:58 To, co víme je, že podle města Alto Adige
00:30:01 se pojmenoval tento typ vypalovaných truhel
00:30:04 mimořádně krásně zdobených.
00:30:08 Snažil jsem se rozpoznat oč jde,
00:30:10 uprostřed je lovecký výjev a ty překrásné symboly,
00:30:14 tito poněkud naivně vyvedení vojáci v plné zbroji...
00:30:19 Je toho zde hodně. Je to vypalovaná technika,
00:30:23 to se vyřeže detail a pak se malým dlátkem vydlabe detail,
00:30:28 pak se přiloží taková malá rouška se vzorem
00:30:34 a tady ten strom je obarven horkým železem.
00:30:38 Dostane to pak typický vypalovaný vzhled.
00:30:41 Má nádhernou barvu. Je to naprosto úžasné zbarvení.
00:30:46 Vypadá nádherně.
00:30:48 Skoro jako tis. Ale je to cypřiš.
00:30:50 Je něco uvnitř?
00:30:52 Víko je uvnitř zdobené stejně jako všechno ostatní,
00:30:55 způsobem jaký jste popsal.
00:30:57 -Panty jsou ulomené?
-Ano, musíme to nadzvednout.
00:31:00 -Takže pozor.
-Můžeme to zvednout.
00:31:03 -Panty nezapadají.
-Ano.
00:31:07 Tak tohle je fantastické, takhle vypadala i zvenčí.
00:31:11 V roce řekněme 1590, když to vyrobili.
00:31:14 Ani to nijak nezrezlo. Nádherné.
00:31:19 Nepamatuji, že bych kdy viděl takovou vnitřní výzdobu.
00:31:23 Nádherná ukázka té doby.
00:31:28 Úžasný nález. Zase to zaklopíme.
00:31:35 Stála přiražená ke zdi a zakrytá sádrou.
00:31:39 A pak ji v roce 1829 objevili. Nádherný příběh.
00:31:44 Přes čtyři sta let, stará čtyři sta dvacet let.
00:31:50 Musíme ji ocenit.
00:31:52 Ano, ale cena nás tolik nezajímá,
00:31:55 patří to do rodiny a máme z ní radost.
00:31:58 Myslím, že si ji ponecháme, dokud pro ni bude v domě místo.
00:32:02 -Můžu ji odhadnout?
-Jistě.
00:32:06 -Pět tisíc liber.
-Velice děkuji.
00:32:12 Toto nevyhlíží jako něco mimořádně vzrušujícího, že?
00:32:17 To jsem si myslel také když jsem to viděl.
00:32:19 Asi vás zaujalo to co je uvnitř, že? Mohu otevřít kryt?
00:32:24 Samozřejmě.
00:32:28 Možná to každého neosloví, ale vás určitě ano.
00:32:33 Když jsem to viděl vzadu v krámě,
00:32:36 myslel jsem, že je to obyčejný gramofon.
00:32:38 Přesně tak.
00:32:39 Ale řekli mi: Nikoliv, to je fonograf.
00:32:42 Řekl jste si...
00:32:43 Hrome, co je to vlastně fonograf?
00:32:46 Fonograf se používal k zaznamenávání hudby
00:32:50 nebo mluveného slova na váleček místo na desku.
00:32:54 Myslím že šlo vůbec o první způsob záznamu.
00:32:58 Takže on vám to ukázal...
00:33:00 Řekl - pojďte dozadu do krámu - tam to stálo.
00:33:03 A otevřel dvířka, vytáhl šuplátka a ukázal mi válečky.
00:33:08 Je tam spousta válečků.
00:33:11 V originálních krabičkách, většinou od Edisona jak vidíte.
00:33:14 A dodal že - předchozím majitelem byl Sir Harry Lauder.
00:33:19 Teď už to začíná být napínavé. Protože on byl tenkrát hvězda, že?
00:33:26 Byl to první britský umělec, který prodal milion nahrávek.
00:33:30 A byl také první, kdo dopravil piano do zákopů
00:33:33 a bavil vojáky na frontě během První světové války.
00:33:39 Ano...
00:33:40 Ano, ano...
00:33:42 Měl mezinárodní úspěchy, mnohokrát vystupoval v Americe.
00:33:47 Ano, to vím.
00:33:49 Řekla bych asi dvacetkrát. Cestoval po celém světě.
00:33:53 Dostal jsem k fonografu i aukční katalog.
00:33:59 Katalog vybavení domu pana Laudera ve Strathavenu
00:34:03 patřící k nemovitosti zesnulé Grety Lauder.
00:34:07 Dcera, sestra?
00:34:10 Neteř, žila s ním po smrti jeho ženy.
00:34:16 Takže tady je úplný seznam věcí v domě
00:34:20 včetně "Edisonova fonografu Amberola
00:34:23 se 75 nahrávkami na válcích v mahagonové skřínce".
00:34:29 Edison vyráběl několik typů fonografu Amberola,
00:34:32 pojmenovaném podle toho, že hrály z jantarových válečků.
00:34:37 Tohle je jantarový váleček.
00:34:39 Ale co byste nazval součástkou a la Rolls Royce?
00:34:44 Tady ten reproduktor, přepínač na dvouminutový formát?
00:34:48 -Ne.
-Dobrá, vzdávám se.
00:34:50 Něco velmi zjevného.
00:34:52 Podívejte se tady na ten pohádkový design.
00:34:55 Aha.
00:34:56 Na tu kovotepeckou část, vidíte?
00:35:00 Ano, fascinující.
00:35:01 Točí se kolem celé ozvučnice.
00:35:03 A jde až tam dozadu až ke spojení s vnitřní troubou,
00:35:07 která je tady za tou mřížkou.
00:35:10 O co se tedy jedná?
00:35:11 Je to takzvaná dekorace zebra
00:35:13 a je tvořena přeléváním mědi a niklu.
00:35:21 To je k vidění jen na těch nejlepších Amberolách.
00:35:28 Tady na štítku stojí 1A a co se týče roku výroby,
00:35:32 tak Amberoly se vyráběly od roku 1910,
00:35:35 takže tahle musí být jedna z prvních.
00:35:40 Tak jakou má cenu?
00:35:43 Pamatuji se, že jsem před dvaceti lety
00:35:46 za ni zaplatil 900 liber sterlingů,
00:35:49 což bylo tehdy hrozně moc peněz.
00:35:51 To bylo. Začněme s válečky.
00:35:54 Každý by stál - pět liber,
00:35:57 máte čtyři řady, kolik je v každé?
00:36:02 25 v každé zásuvce, čtyři zásuvky, stovka.
00:36:06 Tak jich máte sto, tak to je 500 liber pro začátek.
00:36:10 Kdyby tuhle Amberolu přinesl někdo jen tak,
00:36:13 dala bych cenu tak kolem 1500 liber.
00:36:19 Ale původ, jak asi víte, je všechno.
00:36:23 Takže by se dala cena zvýšit
00:36:25 pro jasné spojení s Harry Lauderem.
00:36:31 Mluvíme asi tak o pěti tisících librách.
00:36:35 -To je dobrá cena. Ale...
-Já vím.-Je krásné to mít.
00:36:41 Mohu požádat Harry Laudera, aby nám zazpíval?
00:36:45 Tady zpívá svou "I love Lassie". Vpřed, Harry!
00:37:15 Steven Moore! Jste náš člověk přes keramiku
00:37:18 a dnes je řada na vás, abyste nám řekl, kdyby -
00:37:20 nedej Bože - vzplanul váš dům a vy byste vyběhl ven -
00:37:23 co byste měl v ruce -
00:37:25 jak se na vás tak dívám, tak asi vaše oblečení,
00:37:28 oslnivé, jako vždy,
00:37:30 ale byly by to asi tyhle dva předměty, že?
00:37:34 -Přesně tak.
-S kterým začneme?
00:37:37 Tak tímhle prvním předmětem, ale kvůli tomu, co je uvnitř.
00:37:46 -Taková malá...
-... knížka.
00:37:48 Vojenská plukovní knížka, to je co?
00:37:51 Můj prapraděd byl seržantem Granátnických Gard
00:37:54 v Burské válce v bitvě u Belmontu, tohle měl v náprsní kapse.
00:38:02 -A co bylo v té knížce?
-Seznam všech jeho mužů.
00:38:06 Tak on ji měl v náprsní kapse
00:38:09 a byl střelen přímo do místa, kde je srdce,
00:38:12 kulka si razila cestu a vylétla druhou stranou
00:38:15 a trefila rameno.
00:38:16 Takže bez této knížky bych tu nestál.
00:38:18 Vychýlila směr střely.
00:38:20 Vychýlila kulku, tady jsou otvory po kulce, tady krev.
00:38:23 To je hrozné!
00:38:24 Knížka byla prostřelena skrz naskrz.
00:38:27 V každé stránce je otvor po kulce.
00:38:30 Neuvěřitelné!
00:38:32 Věděl jsem o tom od dětství. Jsem šťastný nejen proto,
00:38:36 že přežil a já se tak mohl narodit,
00:38:40 ale také proto, že z takových náhod se skládá život.
00:38:44 Proto také miluji svou práci,
00:38:47 protože ke každé věci se pojí nějaký příběh.
00:38:50 A tahle soška?
00:38:53 Toto je postava Ady Carlingové, ženy Normana Carlinga,
00:38:57 který byl modelářem v hrnčířské dílně Maling v Newcastlu,
00:39:01 tady nedaleko.
00:39:03 -Vy jste místní.
-Přesně tak.
00:39:05 Od osmi, devíti let jsem sbíral keramiku Maling.
00:39:08 A o té sošce jsem věděl dlouho,
00:39:11 ale patřila rytci v keramičce, jmenoval se Cecil Parker.
00:39:16 A jaký příběh se v ní skrývá?
00:39:18 Norman Carling nastoupil v továrně v roce 1936
00:39:23 a Mayling najímal hodně lidí na práci na den, dělali pěkné věci.
00:39:28 Norman Carling udělal tohle, aby ukázal své schopnosti,
00:39:31 a odnesl to domů a já předpokládám,
00:39:34 že jedinou nahou ženou, co kdy viděl, byla právě jeho žena.
00:39:39 Ale manželka mu asi řekla,
00:39:41 že si na krbovou římsu sebe jako nahou nedá.
00:39:43 Tak ji odnesl zpátky do dílny
00:39:45 a dal ji svému nejlepšímu příteli, to jest mně.
00:39:48 Co by řekla tomu, že je ve Starožitnostech.
00:39:51 A že se na ni dívají miliony diváků.
00:39:54 Díky, že jste ji přinesl.
00:40:02 Je víc než příhodné, že sem, jen několik mil od moře,
00:40:06 jste přinesla královskou mušli...
00:40:08 -Je krásná, viďte?
-Řeknete mi odkud je?
00:40:12 Patří mému devadesátiletému otci
00:40:15 a on si na ni pamatuje jako malý hoch.
00:40:18 Ale kromě toho nevíme zhola nic.
00:40:22 Takže nemáte ani potuchy kde byla vyrobena.
00:40:26 Snad by mohlo jít o Sunderlandské sklo.
00:40:29 Takže se jedná o místní věc?
00:40:31 -Nebo možná Southshieldské sklo.
-Aha.
00:40:33 Protože v South Shieldu vyráběli sklo.
00:40:37 Tak vás ale musím odvést jak ze Sunderlandu
00:40:41 tak ze South Shieldu,
00:40:43 musím vás posadit do letadla a přelétnout až do střední Evropy,
00:40:47 protože odtud to nepochází.
00:40:50 Vyrobili to v Čechách, které tehdy byly součástí Rakouska,
00:40:54 ve velmi známých sklárnách v této oblasti, zvaných Loetz.
00:41:00 Sklárna Loetz byla založena v roce 1840
00:41:05 a byla příkladem vrcholného umění.
00:41:08 Na samý vrchol se dostala zejména ke konci 19. století.
00:41:14 Byli absolutně v čele secesního sklářství,
00:41:18 typického svými překrásnými měňavými barvami.
00:41:24 Co se týče formy, lastura se stala jejich typickým tvarem,
00:41:28 kolem roku 1906, 1907 se dostala do vzorníku.
00:41:34 Datování ještě můžeme upřesnit
00:41:36 když si prohlédneme způsob úpravy povrchu.
00:41:40 Vidíte tady tu absolutně nádhernou barevnou proměnlivost
00:41:44 nazývanou Papillion, tedy motýl.
00:41:48 Bylo to jakési motýlí křídlo, domnívám se, že je to velmi věrné.
00:41:53 Tento zelený základ je pro tuto továrnu naprosto typický.
00:42:00 A kde ji děda uchovával? Na čestném místě?
00:42:04 Dával do ní květiny?
00:42:06 Ne, květiny v ní nikdy nebyly, měl ji na příborníku
00:42:09 a maminka si do ní schovávala naslouchadla.
00:42:13 To se mě líbí - když to vezmeme:
00:42:15 "Slyšíme moře?" Rodiče měli smysl pro humor.
00:42:19 Na uložení naslouchadel se to velmi hodí.
00:42:22 -Dokonalé místo.
-Odkládali si tam drobnosti.
00:42:24 Takže jejich mušle na odkládání mušliček do uší
00:42:27 je krásná ukázka svého druhu.
00:42:31 Kdybych to měl dát do aukce na věci tohoto druhu,
00:42:34 to jest secesní art and crafts sklo,
00:42:37 nasadil bych základní cenu mezi třemi sty až pěti sty librami.
00:42:42 Krásné, skvělé!
00:42:45 Toto je velmi nevšední medaile
00:42:48 udělovaná za účast v bojích britské armády,
00:42:50 jedna z prvních.
00:42:52 Je to medaile Waterloo, a o takových sběratelé jen sní.
00:42:56 Takže - jak jsi k ní přišel?
00:42:58 Patřila mému pra-pra-pra-pradědečkovi.
00:43:02 -Kolik pra- jsi napočítal?
-Čtyři.-Pane jo! To je úžasné!
00:43:07 Přecházela z jednoho na druhého,
00:43:09 ale v prosinci jeden z příbuzenstva zemřel
00:43:12 a manželka a syn ji dali do aukce. Já jsem s k tomu dostal tak,
00:43:18 že se táta v místních novinách o věci dočetl,
00:43:22 tak jsme šli na aukci a díky bohu jsme ji získali.
00:43:28 Zůstala v rodině.
00:43:30 Bystrý taťka na ní viděl stejný nápis a řekl si:
00:43:34 Jestli to není ta naše? A šel a koupil ji.
00:43:37 To je úžasná náhoda!
00:43:39 Tak mi o svém předkovi něco řekni - kdo to byl a co dělal?
00:43:44 Jmenoval se William McNell, narodil se v roce 1785 v Yorku,
00:43:49 v patnácti vstoupil v Leedsu do armády
00:43:54 a ve dvaceti se zúčastnil bitvy u Waterloo
00:43:57 s druhým praporem 59. pěšího pluku.
00:44:04 A byl bubeníkem, že? Tady to stojí.
00:44:07 Ano, byl bubeníkem.
00:44:09 Což je vzácné, protože existuje jen málo medailí
00:44:12 připsaných bubeníkům.
00:44:14 Každý oddíl měl jednoho nebo dva bubeníky -
00:44:17 byli velmi důležití.
00:44:20 Pro velitele to bylo jediné spojení,
00:44:23 když chtěl zavelet k postupu.
00:44:25 Když volal "Vpřed", vzadu by ho asi neslyšeli,
00:44:28 takže pak takový mladý chlapec zabubnoval povel kupředu.
00:44:32 Taky doručovali rozkazy
00:44:34 a s celou kapelou pak hráli a udržovali bojovou náladu,
00:44:37 protože v bitvě velmi záleží na morálce.
00:44:41 Je to krásný předmět, tady je okřídlená bohyně vítězství.
00:44:48 Waterloo - když to otočíme na druhou stranu,
00:44:52 tak zde je obraz krále. Král Jiří IV.
00:44:59 Jak jistě víš, byla to svého druhu
00:45:02 jedna z největších bitev v dějinách Británie,
00:45:05 kde byl Napoleon definitivně poražen, takové jsou dějiny.
00:45:10 Říkal si, že jsi byl na aukci, vzal sis s sebou své kapesné?
00:45:14 -Ne, koupil to můj táta.
-Tys nechal starého tátu platit?
00:45:18 Dnes stojí medaile od Waterloo něco mezi 1500 a 2000 librami.
00:45:25 Ale tahle, s tím pěkným zavěšením a určená pro bubeníka,
00:45:29 myslím by stála tak dva tisíce liber.
00:45:33 Tak to je pěkná kupa peněz.
00:45:36 Můžeš mi říct, kolik jste zaplatili?
00:45:39 Ano.
00:45:40 Předpokládám že jste tolik nezaplatili, ne?
00:45:43 Byla to výhodná koupě?
00:45:46 Upřímně řečeno - bylo k těm dvěma tisícům hodně blízko.
00:45:49 Skutečně?
00:45:51 Dohromady to bylo asi 1800 včetně daně.
00:45:54 Tak to jste koupili dobře, fajn, to jsem rád.
00:45:57 Byl bych rád, kdybys mi slíbil, že na ni dáš pozor v rámci rodiny.
00:46:02 Je to opravdu důležité, že i když není tvoje,
00:46:05 že ji budeš opatrovat a zachováš ji pro příští generace.
00:46:10 Dobře.
00:46:11 A až budeš mít děti, tak jim medaili jednou předáš.
00:46:14 Medaili se jménem, které nosím, bych také chtěl mít.
00:46:18 Waterloo byla velká historická událost pro celou Evropu.
00:46:22 Děkuji, že jsi ji sem přinesl.
00:46:30 Jsme zde, na Gatesheadu, dost daleko od atletických stadiónů
00:46:34 a přece se díváme na sportovce, který provádí atletické cviky.
00:46:39 Jsou to vlastně hodiny a tento cvičenec je také automatický
00:46:44 a ty svoje roztomilé cviky bude provádět donekonečna.
00:46:47 -Je to velice pěkná věcička.
-Máte pravdu.
00:46:52 -Líbí se vám?
-Ano. Vždycky se nám to líbilo.
00:46:55 -To je rodinný klenot?
-Máme je v rodině od roku 1928,
00:46:58 dědeček je koupil na starém statku v Reigate v Surrey.
00:47:05 Byly ve starém pokoji pro služky úplně nahoře.
00:47:08 Pamatuji se na ně ještě jako malá.
00:47:11 -Tohle je vnučka?
-Ano, to je naše Eva.
00:47:13 Taky ty hodiny má ráda.
00:47:15 Ale my si s nimi radši moc nehrajeme
00:47:18 abychom je třeba nepřetáhli.
00:47:19 Myslím že právě tahle část je velmi citlivá.
00:47:23 Byly vyrobeny ve Francii koncem 19. století,
00:47:26 mezi roky 1870 až 1880, asi tak v této době.
00:47:31 Poznáme to, protože toto je typický tvar
00:47:34 francouzských venkovských hodin, nástěnných hodin.
00:47:38 -Tak se podíváme zda nám zacvičí.
-Držím palce.
00:47:43 Zatáhněte za šňůrku a tady zmáčkněte.
00:47:53 Musíme se zmínit o ceně.
00:47:55 Domnívám se, že takovéto pěkné hodiny s hudebním automatem
00:47:59 by stály - mezi šesti sty až osmi sty librami.
00:48:04 Děkuji vám.
00:48:06 Teď když je kouření tolik nemoderní,
00:48:10 proč sbíráte reklamy na cigarety?
00:48:14 Pracovala jsem pro W.D. and H.O. Wills v padesátých letech.
00:48:19 To je už dávno. Továrnu zavřeli v roce 1984
00:48:23 a vyklízeli všechno, kanceláře a podobně.
00:48:30 Tohle byly takové nepotřebné kusy.
00:48:35 -Memorabilia.
-Přesně tak.
00:48:38 Vzali jsme si je domů, můj manžel tam pracoval 32 let,
00:48:42 byl tam, když to zavírali
00:48:44 a tak tyhle věcičky skončily v našem zahradním domku.
00:48:48 -Tam jste je uskladnili?
-Ano a byly tam 24 let.
00:48:52 Při posledním úklidu mě napadlo -
00:48:54 Příběhy starožitností - vezmu je tam.
00:48:58 Vy jste tedy oba pracovali v té továrně?
00:49:00 Ano, potkali jsme se totiž tam,
00:49:02 vystupovali jsme spolu v dramatickém kroužku
00:49:05 a pak jsme měli svatbu. A nebyli jsme jediní!
00:49:08 To víte, 1500 zaměstnanců! Hodně mladých chlapců a dívek.
00:49:13 Tenhle se mě zvlášť líbí -
00:49:15 "pánská cigareta co se líbí ženám" -
00:49:17 to vás upoutalo na vašem manželovi?
00:49:20 To si nejsem jistá, ale zaujal mě, když jsem tam pracovala.
00:49:25 Vy tu máte směs zdravého pobytu na venkově,
00:49:30 sport a krásu, všechny druhy supermodelek třicátých let.
00:49:38 To je pravda.
00:49:39 To všechno působí, když kouříte cigarety značky Will.
00:49:43 Byly velmi rafinované, když se z nich linul kouř -
00:49:47 tady Kate Moss tehdejších časů.
00:49:49 Přesně tak. Podíváme-li se na cenu -
00:49:52 tyhle jsou velmi dekorativní a stylové.
00:49:54 Řekl bych sto až dvě stě liber za kus.
00:49:56 Skutečně?
00:49:58 A tyhle, trochu poškozené
00:49:59 bych ocenil osmdesát až sto dvacet liber za jeden.
00:50:02 Krásné!
00:50:04 Jsou roztomilé, moc se mě líbí. A už je nedávejte zpátky do kůlny.
00:50:08 Ne, slibuji že ne. Někdy je vystavím.
00:50:14 Když jsem přijížděl do Gatesheadu,
00:50:17 velice jsem se těšil, že uvidím Anděla severu,
00:50:20 ale přísahal bych, že byl poněkud větší než tenhle, že?
00:50:23 Ale tohle je originál?
00:50:25 Tento originál existoval ještě před velkým provedením
00:50:28 a velká verze je dvacetkrát vyšší a dvacetkrát širší.
00:50:32 -Vy jste členem rady.
-Městské rady.
00:50:35 A byl jste odpovědný za tu velkou zakázku.
00:50:38 Ano jistě, ale všichni členové rady byli buď pro nebo proti -
00:50:43 byly tam určité diskuze, ale nakonec to velkou většinou prošlo.
00:50:48 Myslím že od té doby si svět
00:50:50 na Anděla severu už začíná zvykat.
00:50:55 Bylo to velmi inspirativní a statečné rozhodnutí,
00:50:59 protože jste tu vytvořili
00:51:00 nejúspěšnější sochařské dílo současnosti v Británii.
00:51:04 Myslím že je to tak, je to krásný objekt v každém případě.
00:51:08 Pro mě to má velkou citovou vazbu,
00:51:10 můj otec pracoval v dolech v místech, kde Anděl dnes stojí.
00:51:16 Jen pro úplnost -
00:51:18 jedná se o bronzovou maketu pro 20timetrovou ocelovou verzi -
00:51:22 přípravné dílo, kterým sochař Anthony Gormley
00:51:25 přesvědčil vás a ostatní radní,
00:51:28 abyste objednali tento velký objekt.
00:51:31 Je to maketa, bylo jich několik. Tohle je konečná verze,
00:51:35 podle které je Anděl severu na dálnici A1 usazen.
00:51:41 Každou vteřinu ho vidí motorista.
00:51:44 Ano - a cestující ve vlaku a lidé z letadla asi taky.
00:51:48 Ptejme se po úspěchu tohoto uměleckého díla.
00:51:51 Myslím že anděl jako takový
00:51:53 v principu zasahuje do duše každého člověka.
00:51:56 Je to prapůvodní představa, která sahá až do dob renesance,
00:52:00 vidíme je disputovat na deskových a oltářních obrazech
00:52:04 a samozřejmě jsou to andělé, kteří oslavují Kristovo narození.
00:52:09 Anthony Gormley použil něco, co rezonuje hluboko v naší kultuře
00:52:14 a přetvořil to v nové dílo - Anděla severu -
00:52:19 a učinil z něj věc zcela hutně strohou a moderní.
00:52:23 Je umístěn nad uhelným dolem, což je místo emocionálně silné
00:52:27 pro něco tak krásného, důležitého a očistného.
00:52:33 Má sílu se zmocňovat -
00:52:36 pamatuji se, když jste ho instalovali -
00:52:39 jak uchvátil tento prostor.
00:52:44 Teď přicházíme k stanovení ceny -
00:52:46 ale jak chcete oceňovat věc jako je tato?
00:52:50 Ale je to možná lehčí než mnoho jiných věcí tohoto druhu
00:52:54 protože se nedávno prodávala jiná verze.
00:52:57 Byla vyšší, ale nebyla z bronzu
00:52:59 a prodala se za dva miliony liber a něco.
00:53:04 Takže když vyjdu z toho, že je poloviční,
00:53:07 tak bych ho ocenil s rezervou na jeden milion liber.
00:53:12 Úžasné, prostě úžasné!
00:53:16 Krabička ve tvaru vajíčka - podíváme se dovnitř.
00:53:21 A... přesně jak jsem doufal,
00:53:23 je tam malá brož s dvěma vejčitými přívěsky.
00:53:26 Řekněte mi o ní něco.
00:53:28 Babička mého manžela žila v Moskvě
00:53:30 a musela rychle odcestovat v roce 1918.
00:53:33 Vyrobila si pytlíček, do kterého dala nějaké klenoty
00:53:37 a schovala ho pod sukní,
00:53:39 takže když odjížděla a prohledávali ji...
00:53:42 Pod sukní ji neprohledávali.
00:53:44 Tam ji prohledávat nemohli, samozřejmě -
00:53:47 a tak se to dostalo sem.
00:53:49 A samozřejmě na víčku je kouzelný nápis,
00:53:52 který rozbuší každé srdce, že? Víte oč jde?
00:53:55 -To vím.-A co tam stojí?
-Stojí tam Fabergé.
00:53:58 Ano, K Fabergé, což znamená moskevskou filiálku firmy Fabergé.
00:54:02 A jedná se o velikonoční dárek.
00:54:05 Velikonoce byly v Rusku velký náboženský svátek.
00:54:08 Na velikonoční ráno jste pozdravili svou rodinu a přátele
00:54:12 se slovy Kristus byl vzkříšen -
00:54:14 a darovali jste velikonoční vajíčko podle svých možností.
00:54:19 Tady ty možnosti byly značné,
00:54:21 protože Fabergé byl velice luxusní obchod
00:54:24 a věci tam stály hodně peněz.
00:54:29 Toto je velmi zajímavé,
00:54:31 protože to je pár malých velikonočních vajíček,
00:54:34 velmi neobvyklých,
00:54:36 jedno z rodonitu, což je červený kámen z Uralu
00:54:39 a druhé je bílý achát.
00:54:41 A jsou zajištěny -
00:54:43 volně se pohybují v této zlaté broži.
00:54:45 Jsem si jist,
00:54:46 že na ni bude vyryto K.F. a malé inventární číslo
00:54:49 a že pocházejí někdy z konce 19. a začátku 20. století.
00:54:55 Dnes víme o firmě Fabergé daleko víc než dřív
00:54:58 a příběhy spojené s těmito šperky jsou úžasné.
00:55:02 Ale Fabergé nebyl sám, byli tam konkurenti
00:55:05 jak v Moskvě tak v Petrohradě -
00:55:08 oni s ním soutěžili věcmi ve starém ruském stylu.
00:55:12 Tady máme příklad ruského starého stylu
00:55:15 z obchodu jednoho z konkurentů jménem Ovčinnikov -
00:55:20 půvabné jméno - zní to pro nás dost cizokrajně,
00:55:24 tady to je souprava stříbrných lžic od Ovčinnikova
00:55:27 a upřímně řečeno,
00:55:29 jejich dekorativnost omezuje praktické použití.
00:55:33 Nevím přesně k čemu jsou určeny, možná k čaji ze samovaru,
00:55:36 ale hlavně jsou míněny jako dárek, jako ukázka ruské zlatnické práce
00:55:41 a tady to je takzvaný email typu champleve:
00:55:44 Jsou do hloubky ryté, naplněné modrým emailem.
00:55:47 Jsou krásné, vyrobené kolem roku 1900 ve stylu 17. století.
00:55:53 Jsou tedy ze stejného období a soutěží spolu.
00:55:58 Je velmi vzrušující je vidět pohromadě
00:56:01 a od původní rodiny s takovou oslnivou historií -
00:56:07 co pro vás znamenají?
00:56:09 Tohle se samozřejmě pod sukni skrýt nedalo.
00:56:13 Udělala balíček, odeslala na britské velvyslanectví
00:56:16 a to byl konec, protože ambasáda byla vyrabována.
00:56:20 Když vláda Ramsay McDonalda začala s Rusy komunikovat,
00:56:24 babička dostala dopis, ve kterém stálo:
00:56:28 Byli jsme ve sklepě a našli starou skříň
00:56:31 a v ní tento balíček s vaší adresou -
00:56:33 -a tak se to vrátilo domů.
-Ne, to je úžasné!
00:56:36 Zcela výjimečné, přežilo to revoluční chaos
00:56:39 a vrátilo se to zpět do vaší rodiny.
00:56:43 Nevím jak ohodnotit zejména ten původ těch věcí -
00:56:47 učiním tak chladně a poněkud žoldnéřsky.
00:56:51 Cena ruských uměleckých výrobků letí nahoru
00:56:54 díky zájmům Rusů dostat ty věci nazpátek.
00:56:57 Takže brož od Fabergého s dvojitým velikonočním vajíčkem
00:57:02 ve velikonoční dárkové krabičce ve tvaru vejce,
00:57:06 bože, nevím, velmi žádané, dá se nosit,
00:57:13 bude to někde mezi dvanácti až patnácti tisíci liber.
00:57:21 Za tuhle drobnou věcičku.
00:57:24 Tyhle lžíce od Ovčinnikova nejsou tak jemné a delikátní,
00:57:27 je to jiná kategorie. Myslím tak 1500 liber,
00:57:34 jsou v úžasné rudé kůži, jsou naprosto původní,
00:57:37 ale nemají kouzlo jména Fabergé,
00:57:40 jenom to méně významné jméno konkurenta.
00:57:44 Tak to bylo a je v Rusku stále. Jak vzrušující,
00:57:48 děkuji, děkuji velice, moc mě to potěšilo.
00:57:54 Byl to krásný den tady v Gatesheadu
00:57:56 s naším vlastním Andělem strážným který na nás dohlížel
00:58:00 a který je také velmi cenný.
00:58:02 Váží sto kilogramů a musí ho zvedat pět mužů.
00:58:06 Pořad končí
00:58:08 a anděl se bude muset vrátit na své místo,
00:58:11 aby chránil dobré občany Gatesheadu.
00:58:13 Náš pořad končí. Hoši, chopte se ho!
00:58:44 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2011
Přehlídka starožitností a jiných roztomilostí se přesunula tentokrát do Newcastlu do míst, kde byly brownfields vzorně přetvořeny do nádherných moderních multikulturních struktur. Je řeč o povlečení, pomalované malířem Francisem Baconem, který měl zvyk tvořit mj. v posteli, o renesanční truhlici z okolí italské Adiže, o fonografu firmy Edison který patřil meziválečnému anglickému kabaretiérovi Harry Lauderovi včetně úryvku z jeho písně I love Lassie, o prostřelené vojenské knížce z Burské války, o obří secesní lastuře původem z Čech, o plakátyëch propagujících bez varování cigarety Chestefields, o ruském velikonočním vejci nikoliv z Karlovy ulice ale od firmy Faberge atd atd.
O pořadu
Celoživotní úděl člověka je obklopovat se novými věcmi a sledovat, jak se zvolna proměňují ve věci zánovní, pak obstarožní a pak staré. Není rozumnější si rovnou obstarat věci staré a pak spokojeně sledovat jak mládnou a ve skleníku či na stěně ložnice tiše a trvale získávají na ceně a na kráse? 26dílný cyklus BBC "Příběhy starožitností aneb Víte co máte?" je přehlídkou vztahů mezi věcmi a lidmi. Britská koloniální minulost a láska k tradicím je zde zobrazena z té příjemné strany. Každý týden se vydává televizní štáb doplněn o skupinu virtuózních znalců umění do nejkrásnějších koutů Anglie, aby tam natočil odborné i zcela laické rozhovory nad věcmi, které tam majitelé vlastnoručně přinesli z domova. Na oplátku si společně vyslechneme krátké příběhy, které každou starožitnost či někdy jen prostou starou věc provázejí. Nelíčený zájem majitelů a často velmi radostné překvapení co do ceny objektů je součástí show.