Čtyři a půl tisíce cestujících plují v luxusním hotelovém zařízení. Americký dokumentární cyklus
00:00:07 (muž) 4300 hostů bydlí v pětihvězdičkovém
00:00:10 luxusním zařízení.
00:00:13 Mohou nakupovat ve 130 metrů dlouhé pasáži,
00:00:16 dovádět v umělých vlnách
00:00:20 a bavit se v sále o tisíci místech.
00:00:25 Tento hotel má 18 poschodí a pluje po moři.
00:00:33 Po spuštění na vodu v roce 2008 se Independence of the Seas
00:00:39 s výtlakem 160 tisíc tun stala největší osobní lodí na světě
00:00:44 a vrcholným dílem lodního stavitelství.
00:00:51 Její existence je výsledkem
00:00:54 více než 150 let dlouhého technického vývoje.
00:01:00 Jako majáky z něj ční pět výjimečných plavidel.
00:01:07 Každé z nich představilo zásadní novinku, která umožnila,
00:01:11 aby další generace těchto lodí byla zase o něco větší.
00:01:15 Postupně si připomeneme pozoruhodné osudy,
00:01:18 jež se k nim pojí.
00:01:24 Seznámíme se s vynálezy,
00:01:26 které určily směr vývoje lodního stavitelství.
00:01:32 Pět důmyslných řešení na cestě,
00:01:34 na jejímž konci stála největší osobní loď světa.
00:01:53 Česká televize uvádí americký dokumentární film z cyklu
00:01:57 Velký, větší, největší
00:02:07 Největší výletní loď
00:02:15 V přístavu San Juan na ostrově Portoriko nastupují cestující
00:02:19 na týdenní luxusní dovolenou na palubě Independence of the Seas.
00:02:27 3000 kilometrů dlouhá plavba Karibikem bude pro mnohé z nich
00:02:31 zážitkem na celý život.
00:02:35 Ani kapitán Teo Stražičič, který lodi velí, si na práci nestěžuje.
00:02:43 Představte si menší město brázdící oceán rychlostí 22 uzlů.
00:02:49 A k tomu velitelský můstek jako na vesmírné lodi Enterprise.
00:02:54 Je to velice zajímavé pracoviště.
00:03:01 Tato plavba zavede Independence of the Seas do míst,
00:03:05 která patří k nejkrásnějším na světě.
00:03:15 Mnoho pasažérů si však už svůj velký sen splnilo,
00:03:19 je jím toto obrovské plovoucí letovisko.
00:03:26 Ale vydejme se na chvíli proti toku času.
00:03:30 A ponořme se do historie vzniku velkých výletních lodí.
00:03:40 Svou pouť začneme ve viktoriánské Anglii.
00:03:45 V té době tu žil jeden technický génius,
00:03:48 který postavil první milník,
00:03:50 parník Great Western o výtlaku 1300 tun.
00:03:54 Kapitola první: konstrukce
00:04:02 Na vrcholu průmyslové revoluce měnily svět stroje poháněné párou.
00:04:08 Byla to doba smělých stavitelů, podnikatelů i vizionářů.
00:04:16 Jedním z nich byl Isambard Brunel, budovatel železnic.
00:04:27 Kolejemi razil cestu napříč Británií a překonal vše,
00:04:30 co se mu postavilo do cesty.
00:04:36 Jeho největším úspěchem byla trať Great Western Railway
00:04:41 vedoucí z Londýna až do přístavu Bristol.
00:04:45 Odtud vyplouvaly lodě přes Atlantik.
00:04:49 Velká louže jeho podnikatelské plány na nějaký čas ochladila.
00:04:57 V roce 1835 ho však během zasedání
00:05:00 správní rady železniční společnosti osvítil náhlý nápad.
00:05:08 Prohlásil tehdy,
00:05:11 postavíme parník a budeme jezdit přes Atlantik do New Yorku.
00:05:15 Pouze jediný z členů rady s ním souhlasil.
00:05:17 Přišel za Brunelem a řekl:
00:05:20 "Máte pravdu. Založíme paroplavební společnost."
00:05:24 V té době se přes oceán vydávaly pouze plachetní lodě.
00:05:30 Při nepříznivém počasí se mohla cesta protáhnout až na 2 měsíce.
00:05:36 Brunel se rozhodl postavit plavidlo,
00:05:39 které by stejnou trasu zvládlo mnohem rychleji.
00:05:44 Spočítal, že k překonání Atlantiku bude potřebovat 650 tun uhlí.
00:05:53 Proto musel být jeho parník větší a delší
00:05:56 než všechny doposud postavené. Byl dlouhý plných 72 metrů.
00:06:01 Great Western se měl stát největší dřevěnou lodí v dějinách.
00:06:06 Problém byl v tom,
00:06:08 že se dřevěná konstrukce na vrcholu vlny prohýbá nahoru.
00:06:12 A mezi vlnami je tomu naopak.
00:06:17 Kdyby se Brunel držel původního plánu,
00:06:20 neměl by trup dostatečnou tuhost.
00:06:23 Ve velkých vlnách by byl vysoce namáhán a mohl by se rozlomit.
00:06:30 Brunel se proto rozhodl využít materiál,
00:06:33 který dobře znal ze svého dřívějšího podnikání,
00:06:37 a zvolil železo.
00:06:39 Ze železných nosníků sestavil rošt
00:06:42 a vsadil jej do dřevěného trupu.
00:06:51 Pevná kostra dodala lodi potřebné vlastnosti.
00:06:59 Great Western tak byl připraven
00:07:02 na první střetnutí s Atlantským oceánem.
00:07:07 A vyšel z něj více než se ctí.
00:07:11 Do New Yorku dorazil po 15 dnech 23. dubna 1838,
00:07:15 tedy dvakrát rychleji než nejrychlejší plachetnice.
00:07:22 Brunelova odvážná myšlenka se stala skutečností.
00:07:26 Parní stroj spojil Anglii s Amerikou.
00:07:36 Great Western se navždy zapsal do historie námořní plavby.
00:07:41 A hlavně ukázal všem pochybovačům,
00:07:44 že velké lodě mají velkou budoucnost.
00:07:56 V případě Independence of the Seas
00:07:59 je tato myšlenka dovedena na samu krajní mez.
00:08:10 Tento obr je totiž 120krát větší než Brunelův parník.
00:08:19 Na délku měří téměř 340 metrů.
00:08:27 Jeho výtlak je 160 tisíc tun.
00:08:35 Zrod takového kolosu je ovšem mimořádně náročný.
00:08:43 Práce na jeho stavbě byly zahájeny v roce 2006 ve Finsku,
00:08:48 v jedné z největších loděnic na světě.
00:08:59 Éra dřeva a železa je dávno minulostí.
00:09:03 Trup lodi byl vyroben z 32 tisíc tun oceli.
00:09:10 Samotné množství materiálu však pevnost konstrukce nezaručí.
00:09:19 Jako u Great Western se klíč k úspěchu skrývá v jeho uspořádání.
00:09:25 Názorně nám to předvede inženýr Ed McCann.
00:09:30 Stará stavbařská poučka říká, že materiál musí být vhodně rozložen.
00:09:36 Tento prostý fakt si ověříme na složeném kusu lepenky
00:09:40 mezi dvěma podstavci, na kterou položím tvárnici.
00:09:47 Teď přidám další.
00:09:51 A je to!
00:09:54 Pak jsem vzal úplně stejný karton,
00:09:58 ale složil jsem z něj jakousi krabici.
00:10:02 Položím ho zpátky a začnu na něj pokládat zátěž.
00:10:07 První. Oproti předchozímu pokusu nevidíme žádný průhyb.
00:10:12 Přidám další.
00:10:16 Teď udrží dvě. Už to je úspěch. Zkusíme ještě jednu.
00:10:23 To máme tři.
00:10:27 A dokonce ještě jednu.
00:10:29 Takže nosnost papírové lepenky můžeme zmnohonásobit tím,
00:10:33 že jí dáme jiný, vhodnější tvar.
00:10:37 Ze stejného důvodu byly pro trup Independence of the Seas
00:10:41 navrženy speciální ocelové bloky.
00:10:44 Celkem jich bylo vyrobeno více než 170.
00:10:49 Každý má rozměry 32 krát 22 metrů.
00:10:58 Jednotlivé díly byly svařovány v obrovských halách.
00:11:03 Tam byly také natřeny a opatřeny kabelovými a potrubními rozvody.
00:11:08 Potom byly převezeny do suchého doku ke konečné montáži.
00:11:17 Jeřáby je pak sestavovaly jako obrovskou skládanku.
00:11:26 Pomocí hydraulických zvedáků byly přesně slícovány
00:11:32 a potom svařeny dohromady.
00:11:48 Tak vznikla pevná konstrukce,
00:11:52 která na rozbouřeném moři odolá náporu i těch největších vln.
00:11:57 Výhoda zvoleného řešení však nespočívá pouze v pevnosti.
00:12:02 Boky jednotlivých komor vytvářejí souvislé stěny
00:12:07 rozdělující vnitřní prostor lodi.
00:12:10 Tyto přepážky plní důležitou bezpečnostní funkci.
00:12:14 V případě proražení trupu brání tomu,
00:12:16 aby voda pronikla do ostatních sekcí.
00:12:20 Ole Pedersen zastává funkci hlavního inženýra.
00:12:25 Loď je pod čarou ponoru rozdělena na samostatné komory.
00:12:30 Ty jsou od sebe navzájem odděleny vodotěsnými přepážkami.
00:12:39 Do každé z nich jsou navíc zabudovány
00:12:42 takovéto masivní a vodotěsné dveře.
00:12:48 Kdyby došlo k zaplavení komory, jsou dostatečně pevné,
00:12:52 aby odolaly jakémukoliv tlaku vody.
00:12:58 Důmyslné řešení zaručuje, že plavbu Independence of the Seas
00:13:03 ani v nejhorších podmínkách nic neohrozí.
00:13:17 V roce 1838 překonal Great Western Atlantik za pouhých 15 dnů.
00:13:26 A Brunel hned začal spřádat plány na stavbu další lodi.
00:13:31 Parník Great Britain o výtlaku 3300 tun.
00:13:36 Díky zcela novému druhu pohonu
00:13:39 měl svého kolesového předchůdce nechat daleko za sebou.
00:13:43 Kapitola druhá: pohon
00:13:51 Parník Great Britain můžeme obdivovat dodnes.
00:13:55 Je zakotven v suchém doku v Bristolu, tedy na místě,
00:13:58 kde byl roku 1839 postaven.
00:14:02 Návštěvníky stále ohromuje svými rozměry.
00:14:07 Ale jeho nejzajímavější součást je ukryta pod čárou ponoru.
00:14:13 Brunel původně zamýšlel opatřit svou další loď
00:14:17 stejnými lopatkovými koly, jakými byl poháněn Great Western.
00:14:23 Ale byl na vážkách. Věděl, že tento druh pohonu má nedostatky.
00:14:30 Během plavby na volném moři může velká vlna naklonit loď na bok.
00:14:35 Jedno koleso se pak vynoří z vody a otáčí se naprázdno.
00:14:42 Následující vlna ji překlopí na druhou stranu
00:14:47 a situace se opakuje.
00:14:50 Tím se výrazně snižuje účinnost motoru.
00:14:59 Brunel se tento problém rozhodl vyřešit
00:15:02 pomocí jednoho velice starého řeckého vynálezu.
00:15:08 Ve 3. století před naším letopočtem sestrojil Archimédés
00:15:13 takovýto zlepšovák. Je to vlastně spirála na hřídeli,
00:15:17 která po vložení do potrubí přečerpává vodu.
00:15:20 Takže si to vyzkoušíme.
00:15:24 Šroub vložím do skleněné trubice, spustím motorek
00:15:29 a spodní nádobku naplním vodou. Teď si chvíli počkáme.
00:15:36 Vidíme, že kapalina je postupně vytlačována nahoru
00:15:42 a přetéká.
00:15:45 Archimédés vyrobil účinnou pumpu.
00:15:50 Když ji položíte na bok a připevníte k lodi,
00:15:54 voda je tlačena jedním směrem a loď směrem opačným.
00:15:58 To je princip lodního šroubu.
00:16:01 Na rozdíl od lopatkových koles zůstává neustále pod vodou
00:16:06 a zajišťuje nepřetržitý maximální výkon.
00:16:14 Brunel však stále ještě nebyl rozhodnut.
00:16:17 Inženýr Tristan Smith ví, že se teorie nejlépe prověřují praxí.
00:16:26 Brunel se chtěl přesvědčit, že jeho nápad bude fungovat,
00:16:30 a zároveň chtěl na svou stranu přitáhnout veřejnost.
00:16:35 A tak nachystal představení, ve kterém soupeřily dvě lodi.
00:16:39 Jedna vybavená lopatkovými koly a druhá lodním šroubem.
00:16:43 Byly k sobě připoutány silným lanem a měly se přetahovat.
00:16:48 Tristan a jeho kolega se rozhodli
00:16:51 dávný experiment zopakovat ve zkušební nádrži.
00:16:55 Kolesový parník měl tehdy výhodu.
00:16:58 Uděláme to stejně. Připrav se. 3... 2... 1... teď!
00:17:05 Loď vybavená kolesy ze začátku vede.
00:17:10 Tohle asi prohraješ. Uvidíme, ještě chvíli.
00:17:14 A teď pořádně zaberu.
00:17:20 I přes počáteční náskok kolesového modelu se ukazuje,
00:17:25 že lodní šroub je mnohem účinnější. Táhneš mě za sebou.
00:17:35 Skvělé! Šroub to vyhrál na celé čáře.
00:17:38 Díky.
00:17:41 Brunelův pokus ukázal, kterým směrem se bude ubírat další vývoj.
00:17:46 Přechod na nový druh pohonu
00:17:49 však vyžadoval zcela nové konstrukční prvky.
00:17:53 Hnací hřídel původně otáčela kolesy, a proto vedla napříč lodí.
00:18:04 Teď však musela směřovat rovnoběžně s její osou.
00:18:09 Brunel proto otočil parní stroj o 90 stupňů.
00:18:13 Lodní šroub se také musí otáčet mnohem rychleji než kolesa.
00:18:18 To znamenalo doplnit převodové ústrojí.
00:18:27 Prodloužená hřídel musela být vyvedena přes vodotěsné uložení
00:18:31 ven z trupu lodi.
00:18:39 Brunel postavil první zaoceánský parník
00:18:43 poháněný lodním šroubem.
00:18:47 Po spuštění na vodu se Great Britain stala největší lodí světa.
00:18:57 V srpnu 1845 si připsala další prvenství.
00:19:02 Přeplula Atlantik za pouhé dva týdny.
00:19:05 O celý den tím překonala rekord Great Western.
00:19:16 V Karibiku nastává úsvit.
00:19:20 Začíná třetí den plavby.
00:19:26 Independence of the Seas každou noc přeplouvá
00:19:31 do dalšího přístavu. Tam na celý den zakotví
00:19:34 a cestující mohou obdivovat místní zajímavosti.
00:19:39 Dnes ráno se kapitán Stražičič chystá vplout do malého přístavu
00:19:45 na ostrově Svatého Tomáše.
00:19:52 Nebude to jednoduché. Vstupní kanál je poměrně úzký a mělký
00:19:58 a obtížně se v něm manévruje.
00:20:02 Rychlost 7 uzlů. Udržujte kurs.
00:20:07 Jak se vůbec loď takových rozměrů dá ovládat?
00:20:20 Tradiční lodní šroub by v tomto případě k přesnému řízení nestačil.
00:20:28 Hnací hřídel umožňuje jeho nastavení v jediném směru.
00:20:34 Konstruktéři proto šrouby osadili na pohyblivé gondoly,
00:20:39 takzvané azipody.
00:20:46 Tyto jednotky se mohou otáčet o 360 stupňů
00:20:50 a pohybovat lodí do různých směrů.
00:20:54 Na přídi jsou příčně umístěny další 4 šrouby
00:20:59 dokormidlovacího zařízení, které umožňují pohyb přídě do boku.
00:21:03 Společně s azipody dodávají lodi jedinečné manévrovací schopnosti.
00:21:09 Díky nim jí nečiní žádné potíže ani otočka na místě.
00:21:22 Pozice v pořádku.
00:21:25 S pomocí moderního pohonného systému navedl kapitán Stražičič
00:21:30 loď do malého přístavu za pouhých 30 minut.
00:21:35 Nemusíme se ohlížet na počasí
00:21:38 a ovladatelností předčíme i mnohá menší plavidla.
00:21:44 Lodní šrouby, které to kapitánovi umožňují,
00:21:47 patří k největším ve své třídě.
00:21:52 Každý váží více než 27 tun.
00:21:57 Stejné lodní šrouby se používají na ruských ponorkách.
00:22:01 Je to docela drahá záležitost,
00:22:05 protože jsou vyrobeny ze slitiny niklu, hliníku a bronzu.
00:22:11 Vrtule je nutné udržovat v bezvadném stavu.
00:22:15 Hlavní inženýr proto v přístavech
00:22:19 pravidelně posílá tým lodních potápěčů na prohlídku.
00:22:33 I v čistém karibském moři se na šrouby mohou přichytit
00:22:38 chaluhy a mořští korýši.
00:22:41 Když začnou obrůstat, ztrácejí účinnost,
00:22:45 a tím se zvyšuje spotřeba paliva.
00:22:49 Potápěč je vybaven kamerou,
00:22:52 a tak má lodní inženýr dokonalý přehled.
00:22:56 Vrať se zpátky.
00:22:59 Jsme u azipodu na levoboku. Začínáme s lopatkou číslo 1.
00:23:06 Lopatka číslo 1. Jak vidíte, vypadá jako nová. Je pěkně hladká.
00:23:14 Prohlídka dopadla dobře.
00:23:18 Pohonné jednotky nebudou ještě po nějakou dobu
00:23:21 celkovou údržbu potřebovat.
00:23:27 A tak může kapitán Stražičič
00:23:31 ještě večer bezpečně opustit přístav.
00:23:43 V roce 1845 překonal šroubem poháněný parník Great Britain
00:23:49 Atlantik v rekordním čase.
00:23:53 Ale mnozí cestující na neklidném oceánu trpěli mořskou nemocí.
00:24:01 Konstruktéři lodi Conte di Savoia se proto snažili
00:24:05 tyto nepříjemné průvodní jevy nějak odstranit.
00:24:10 Kapitola třetí: udržování stability
00:24:17 20. léta minulého století se chýlila k závěru.
00:24:22 Letecká doprava byla teprve v plenkách
00:24:25 a cesta lodí tak zůstávala nejpoužívanějším způsobem,
00:24:29 jak se dostat z Evropy do Ameriky.
00:24:32 Nastala zlatá éra zaoceánské plavby.
00:24:36 Boj o pasažéry byl ovšem velmi tvrdý.
00:24:41 V roce 1929 se italští projektanti rozhodli rázně potřít konkurenci.
00:24:50 Nová loď měla pojmout více než 2000 cestujících.
00:24:55 Příznivce chtěli také získat špičkovou kuchyní.
00:24:59 Ale smělé záměry komplikovaly neklidné vody severního Atlantiku.
00:25:05 Když trávíte většinu času v předklonu nad záchodovou mísou,
00:25:09 tak potom kvality kuchaře příliš neoceníte.
00:25:13 Jak ale dosáhnout toho, aby cestující netrpěli mořskou nemocí?
00:25:16 Musíte zamezit ustavičnému kymácení.
00:25:21 Lodi s dlouhým a úzkým trupem jsou přirozeně nestabilní.
00:25:27 Velké vlny je mohou naklonit nejdřív na jednu
00:25:31 a pak na druhou stranu.
00:25:36 A s každou další vlnou je to horší.
00:25:42 Taková cesta je velmi nepříjemná.
00:25:52 Problém stability nakonec italští konstruktéři
00:25:55 vyřešili velmi důmyslně.
00:26:00 Použili gyroskop.
00:26:07 Teď vám předvedeme, jak to vlastně funguje.
00:26:17 Roztočíme gyroskop.
00:26:21 Otáčení kola má při nachýlení dopředu
00:26:24 nebo dozadu překvapivý účinek.
00:26:29 Surfové prkno se pod jeho vlivem naklání ze strany na stranu.
00:26:35 Když ho odkloním od sebe, táhne mě to doleva.
00:26:39 Když ho přikloním k sobě, tak doprava.
00:26:42 K sobě, doprava. Od sebe, doleva.
00:26:46 Kdybychom tento gyroskop pořádně zvětšili,
00:26:49 dal by se s jeho pomocí vyrovnávat i pohyb
00:26:52 mnohem většího plavidla na vlnách.
00:26:59 Když dokáže prkno převrátit,
00:27:02 určitě by ho zvládl také stabilizovat.
00:27:07 K potlačení kolébání lodi však bylo zapotřebí ohromné síly.
00:27:17 Italští konstruktéři použili hned 3 obrovské gyroskopy.
00:27:24 Když vlny loď zhouply jedním směrem, motory gyroskopy naklonily
00:27:29 a jejich působení tlačilo trup na druhou stranu.
00:27:36 Díky průběžnému vyvažování
00:27:40 se tak dařilo udržet loď ve stabilizované poloze.
00:27:45 Conte di Savoia tak stoprocentně splnil to, co sliboval.
00:27:52 A pasažéři byli spokojeni.
00:27:56 Mohli si teď vychutnávat skvělou kuchyni bez obav z mořské nemoci.
00:28:05 Také Independence of the Seas
00:28:08 klouže po hladině oceánu klidně a důstojně.
00:28:16 Na rozdíl od italské předchůdkyně
00:28:19 však těžkopádné gyroskopy nepotřebuje.
00:28:27 Na obou stranách trupu jsou umístěny jakési malé ploutve.
00:28:34 Mají aerodynamický tvar
00:28:38 a při plavbě tak nekladou téměř žádný odpor.
00:28:42 Po náklonu působí jako klapky na křídle letadla.
00:28:47 Buď tlačí trup hlouběji do vody, nebo ho táhnou nahoru.
00:28:54 Když vlna naklání loď na jednu stranu,
00:28:58 ploutve působí opačným směrem.
00:29:02 Plavidlo si tak udržuje rovnovážnou polohu
00:29:05 i při silném vlnobití.
00:29:17 Zásluhou tohoto důmyslného systému si může většina cestujících
00:29:22 užívat klidnou plavbu bez nepříjemných pocitů.
00:29:36 To oceňuje i 480 číšníků na palubě.
00:29:42 Na jiných lodích jsem v jednu chvíli stoupal do kopce
00:29:45 a vzápětí běžel dolů.
00:29:48 Musel jsem být neustále ve střehu, abych naše hosty něčím nepolil.
00:29:55 Tady se cítím jako v kterékoliv jiné restauraci na pevnině
00:30:00 a můžu se plně soustředit na práci.
00:30:11 V roce 1931 potěšil Conte di Savoia cestující svou stabilitou.
00:30:20 Loď Normandie měla v tomto ohledu těžší pozici.
00:30:25 Pokud chtěla prorazit na trhu,
00:30:28 musela se stát výkladní skříní luxusu.
00:30:34 Kapitola čtvrtá: vybavení lodního interiéru
00:30:42 Počátkem 20. století
00:30:45 cestovala většina pasažérů zaoceánských lodí 3. třídou.
00:30:49 Byli to převážně vystěhovalci plující do Ameriky
00:30:53 za vidinou lepšího života.
00:30:56 V roce 1924 však Spojené státy přijímání imigrantů omezily.
00:31:01 Zájem o lodní lístky rychle poklesl.
00:31:04 Dopravní společnosti musely přilákat novou klientelu.
00:31:08 Rozhodly se zaměřit na bohaté vrstvy.
00:31:12 A aby je získaly, potřebovaly luxusní linkovou loď.
00:31:17 Francouzští podnikatelé se proto v roce 1931 rozhodli postavit
00:31:22 nejpřepychovější loď všech dob. Měla nést jméno Normandie.
00:31:28 Francouzi chtěli postavit plavidlo,
00:31:31 které by zosobňovalo ducha národní kultury.
00:31:35 Chtěli něco velkolepého a prostorného,
00:31:38 něco, co by se vyrovnalo paláci ve Versailles.
00:31:43 V jídelně 1. třídy mělo být najednou obslouženo 700 hostů.
00:31:49 Počítalo se s tím, že se po večeři uklidí stoly
00:31:53 a místnost se promění v taneční sál.
00:31:58 Vyprojektovat otevřený prostor takových rozměrů
00:32:02 však nebylo vůbec snadné.
00:32:08 U lodí tradiční konstrukce byly kvůli stabilitě
00:32:12 umístěny těžké stroje ve spodní části trupu.
00:32:17 Hustý dým z topenišť byl odváděn skrze paluby několika kouřovody,
00:32:22 které ústily do širokých komínů.
00:32:32 Pro rozlehlý taneční sál uprostřed lodi tak nezbývalo místo.
00:32:38 Stroje by se daly přestěhovat na horní paluby.
00:32:44 Tím by se však nebezpečně zvedlo těžiště.
00:32:49 Prostor uprostřed trupu by se také mohl uvolnit
00:32:52 posunutím těžkého zařízení na jeden konec lodi,
00:32:56 ale ani to nebyl dobrý nápad.
00:33:07 Konstruktéři museli ponechat strojovnu na svém místě
00:33:11 a najít novou cestu pro odvod dýmu.
00:33:16 Jejich řešení bylo prosté a elegantní.
00:33:23 Potřebný prostor získali tím,
00:33:26 že kouřovody vedoucí z topenišť jednoduše rozdvojili.
00:33:37 Dým pak stoupal potrubím po obou stranách ústředního sálu.
00:33:43 Nahoře se obě části před vstupem do mohutného komínu opět spojily.
00:33:50 Pasažéři ani netušili,
00:33:53 že spaliny procházejí stěnami v jejich těsné blízkosti.
00:34:05 Po spuštění na vodu v roce 1935 se Normandie stala
00:34:10 nejrychlejší lodí Atlantiku, navíc se v podpalubí pyšnila
00:34:14 největším lodním tanečním sálem na světě.
00:34:18 Kajuta v 1. třídě stála v přepočtu na dnešní ceny až 22 tisíc dolarů.
00:34:24 Tuto cenu bylo každou plavbu ochotno zaplatit
00:34:28 více než 800 cestujících.
00:34:31 Lodní společnosti konečně nalezly tolik potřebný nový trh.
00:34:37 Konstruktéři Independence of the Seas stáli
00:34:41 před stejným úkolem jako jejich francouzští předchůdci.
00:34:48 Do středu lodi chtěli umístit
00:34:52 136 metrů dlouhé atrium o výšce pěti palub.
00:34:58 Nazvali ho Královská promenáda.
00:35:03 Ani v tomto případě nebyly projekční práce vůbec jednoduché.
00:35:09 Bylo nutné vzít v úvahu všechny negativní vlivy
00:35:13 a mít absolutní jistotu,
00:35:16 že se konstrukce v případě špatného počasí nezbortí.
00:35:21 Konstrukce lodi je na rozbouřeném moři vystavena ohromnému náporu.
00:35:30 Rozlehlý prázdný prostor v jejím středu snižuje celkovou pevnost.
00:35:42 Proto byly podlaha, strop a stěny vyztuženy silnými ocelovými pláty.
00:35:53 Celá kostra byla ještě dodatečně zpevněna ocelovými sloupy
00:35:58 o výšce 14 poschodí.
00:36:01 Střední část trupu se tím proměnila v jakousi tuhou páteř.
00:36:07 Tato loď se nemusí obávat ani nejsilnějších bouří.
00:36:20 Královská promenáda nás ohromuje velkorysým prostorem a vzdušností.
00:36:27 Všechny prvky, které zajišťují její pevnost,
00:36:31 jsou skryty před zraky cestujících.
00:36:35 Pod tímto mramorovým obložením sloupů se nacházejí ocelové vzpěry.
00:36:40 Vedou od paluby číslo 3 až po palubu číslo 8.
00:36:44 Prakticky drží celou konstrukci pohromadě,
00:36:48 a to jak v příčném, tak ve svislém směru.
00:36:53 Zbývalo vyřešit ještě jeden důležitý problém.
00:37:02 Ke komfortu na takovéto lodi
00:37:04 samozřejmě patří otevřené plavecké bazény.
00:37:08 Na Independence of the Seas jsou celkem tři.
00:37:12 Každý obsahuje 500 tun vody.
00:37:15 Tak velká zátěž na horních palubách však nepříznivě
00:37:19 ovlivňuje stabilitu lodi.
00:37:22 Konstruktéři proto umístili tato mohutná soustrojí
00:37:26 hluboko do podpalubí.
00:37:31 Kvůli snížení těžiště
00:37:34 jsou všechna zařízení s velkou hmotností
00:37:38 uložena ve spodní části trupu. Jsou tu i zásobníky s vodou
00:37:41 a s palivem a také balastní nádrže.
00:37:45 A proto je plavba na naší lodi tak příjemná.
00:37:52 Díky důmyslnému vnitřnímu uspořádání
00:37:55 může tento zaoceánský kolos nabídnout klientům rozlehlé atrium
00:37:59 i bazény ve výšce 14. poschodí.
00:38:04 Podobně jako na Normandii si mohou i dnešní pasažéři
00:38:08 plavbu náležitě vychutnat.
00:38:29 V roce 1935 Francouzi stanovili nový standard pro luxusní cestování
00:38:37 Normandie byla zároveň nejrychlejší na světě.
00:38:41 Brzy však získala silného soupeře.
00:38:44 Britská loď Queen Mary se pokusila Normandii v závodech přes Atlantik
00:38:49 předstihnout a získat prestižní ocenění: Modrou stuhu.
00:38:53 Kapitola pátá: rychlost
00:39:01 Bývalá pýcha britského obchodního loďstva dnes trvale kotví
00:39:05 v kalifornském Long Beach.
00:39:10 Queen Mary.
00:39:13 Nyní slouží jako luxusní hotel.
00:39:18 V minulosti však nabízela úplně jiné zážitky.
00:39:23 Na vodu byla spuštěna v roce 1936,
00:39:27 pouhých 12 měsíců po první plavbě své hlavní konkurentky, Normandie.
00:39:34 Francouzskému přepychu se vyrovnat nemohla.
00:39:39 Stavitelé proto vsadili na její rychlost.
00:39:44 Nejdříve se však museli vypořádat s fyzikálními zákony.
00:39:52 Při pohybu plavidla vodou vznikají na přídi vlny.
00:40:01 Stejně tak i na zádi.
00:40:04 Spojenými silami zvyšují jízdní odpor a zpomalují pohyb lodě.
00:40:11 Během testování modelů Queen Mary bylo prokázáno,
00:40:14 že tyto vlny na sebe vzájemně působí.
00:40:20 Nedalo by se toho nějak využít?
00:40:28 Když se hřeben jedné vlny setká s údolím druhé,
00:40:34 vzájemně se vyruší.
00:40:41 Odtud byl už jenom krůček k řešení, jak rychlost Queen Mary zvýšit.
00:40:50 Délka trupu byla spočítána tak,
00:40:53 aby příďová vlna dosáhla zádi v okamžiku,
00:40:58 kdy se její hřeben střetne s údolím vlny záďové,
00:41:04 a tak ji vyruší.
00:41:08 Jízdní odpor na zádi se sníží,
00:41:12 a to se projeví výrazným nárůstem rychlosti.
00:41:20 Když si však loď razí cestu rozbouřeným oceánem,
00:41:23 nastává ještě jiný problém.
00:41:27 Vysoké vlny se přelévají přes příď a mohou způsobit značné škody.
00:41:33 Znovu si to ukážeme na modelu.
00:41:37 Nejdříve si ukážeme, jak se chová loď se svislou přídí.
00:41:42 Vidíme, že vlny zalévají horní palubu.
00:41:45 To by mohlo mít na otevřeném moři osudové následky.
00:41:52 Proto dostala příď úplně nový tvar.
00:41:59 Jakmile se zařízne do hřebene vlny, odkloní ji do stran.
00:42:03 Voda se nepřelévá a tím se snižují možná rizika.
00:42:16 Queen Mary vyplula na svou první plavbu z domovského přístavu
00:42:20 do New Yorku v srpnu 1936.
00:42:25 Atlantik překonala za 96 hodin,
00:42:29 tedy o 3 hodiny rychleji než Normandie.
00:42:33 Prvenství si udržela po dalších 14 let.
00:42:46 Také při stavbě Independence of the Seas
00:42:49 byl zvolen zvláštní tvar trupu,
00:42:52 který jí měl umožnit maximální rychlost.
00:42:59 Jeho charakteristický tvar můžeme zahlédnout
00:43:03 pod průzračnou modrou hladinou.
00:43:07 Říká se mu příďová hruška.
00:43:12 Je to velice užitečné zařízení.
00:43:15 Vyčnívá před loď a snižuje vlnový
00:43:19 a tím tedy hydrodynamický odpor trupu lodi.
00:43:24 Na první pohled nenápadný oblý kovový útvar je překvapivě účinný.
00:43:33 Pokud by loď rozrážela vodu přímo,
00:43:37 vznikla by u přídě mohutná příďová vlna.
00:43:44 Dopředu vystupující hruška však funguje jako umělá přepážka.
00:43:50 Voda se přes ni převaluje.
00:43:54 Před přídovou vlnou se vytváří vlna nová.
00:43:58 Stejně jako u Queen Mary se vrchol první vlny
00:44:02 setká se sedlem té druhé, a tím se obě vyruší.
00:44:06 Snižuje tak hydrodynamický odpor a zvyšuje rychlost lodi.
00:44:17 Tato zdánlivě jednoduchá konstrukce
00:44:20 umožňuje Independence of the Seas,
00:44:24 aby navzdory své velikosti dosahovala rychlosti 22 uzlů.
00:44:39 V roce 1936 dokázala Queen Mary díky vhodně zvolenému tvaru trupu
00:44:44 plout rychleji než její soupeřky.
00:44:48 Ale stavitelé největší turistické lodi na světě museli vyřešit
00:44:52 ještě jeden problém.
00:44:59 Jak v případě nehody dostat cestující do bezpečí.
00:45:08 Kapitola šestá: bezpečnost
00:45:16 Independence of the Seas se blíží do cíle své plavby.
00:45:33 Než však stávající pasažéry vystřídá nový turnus,
00:45:37 musí posádka splnit ještě jeden úkol.
00:45:49 Za životy téměř 6 tisíc osob na palubě odpovídá kapitán.
00:45:54 Jeho největší prioritou proto vždy bude bezpečnost.
00:46:00 S touto myšlenkou večer uléhám a ráno se s ní probouzím.
00:46:04 Zavazuje mě obrovská zodpovědnost.
00:46:10 Každý týden proto probíhá evakuační cvičení.
00:46:18 Bravo, bravo, bravo.
00:46:24 Členové posádky musí zaujmout předem určená místa a zajistit,
00:46:28 aby všichni cestující bez problémů opustili ohroženou loď.
00:46:33 V minulosti se opakovaně ukázalo,
00:46:37 že evakuace bez správného vybavení může mít tragické následky.
00:46:44 V roce 1968 zastihla u novozélandského pobřeží
00:46:50 silná bouře trajekt Wahine.
00:46:54 Loď narazila na skalisko a začala se potápět.
00:46:58 Na palubě bylo v té chvíli více než 700 osob.
00:47:05 Kapitán vydal rozkaz k opuštění lodi.
00:47:09 Záchranné čluny však byly otevřené
00:47:12 a na rozbouřeném Pacifiku se zmítaly jako skořápky.
00:47:18 Vysoké vlny je rychle zaplavily.
00:47:27 Více než 50 cestujících tehdy utonulo.
00:47:37 Záchranné čluny na Independence of the Seas
00:47:40 vypadají úplně jinak.
00:47:44 Mají oblou pevnou střechu, která ochrání osoby uvnitř.
00:47:50 Každý pojme 150 pasažérů.
00:47:54 Je vybaven vysílačkou a silnými motory.
00:47:59 V rámci cvičení musí posádka během několika minut
00:48:02 čluny spustit na vodu a odplout do vzdálenosti 800 metrů.
00:48:09 Kdyby se loď skutečně potopila, mohla by všechno,
00:48:13 co se nachází v její blízkosti, stáhnout do hlubin.
00:48:19 Při evakuaci je proto nejdůležitější rychlost.
00:48:34 Minuta čtyřicet.
00:48:48 Dvě minuty.
00:48:51 Bravo, bravo!
00:48:57 Cvičení proběhlo úspěšně.
00:49:06 Na palubu nastoupili noví cestující
00:49:09 a kapitán Stražičič vyráží na další plavbu.
00:49:19 Než znovu vyjde slunce, velkolepý plovoucí palác
00:49:24 zakotví v některém z karibských přístavů
00:49:28 a tisíce turistů budou moci obdivovat
00:49:31 krásy tohoto pozemského ráje.
00:49:46 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2012
Obří výletní loď Independence of the Sea je vlastně mamutím plovoucím hotelem. Může poskytnout ubytování, jídlo a zábavu až 4300 hostům. O ně se stará 1300 členů posádky. Independence měří 339 metrů a dokáže plout rychlostí až 40 kilometrů za hodinu. Vyrobili ji ve finském Turku, kde předtím vznikly dvě její sesterské lodě. Od roku 2008 loď operuje po celém světě, i když nejvyhledávanější jsou okružní jízdy Karibikem. Vedle pohodlných kajut mohou cestující používat služeb různých restaurací, kaváren, sportovišť, divadelního sálu pro 1200 diváků a nákupního centra.