V zálivech na severu Ruska rezaví desítky atomových ponorek. Německý dokument
00:00:03 V případě atomové války měly být posádky těchto kolosů mezi těmi,
00:00:06 kdo přežijí.
00:00:09 Nezničitelné a neodhalitelné jaderné ponorky mohly udeřit
00:00:12 kdykoliv a kdekoliv.
00:00:18 Studená válka se už stala minulostí.
00:00:25 Ale některé příznačné symboly jsou hrozbou dodnes.
00:00:28 V zálivech na severu Ruska
00:00:30 rezaví téměř 200 bývalých vládců světových oceánů.
00:00:34 Jejich atomové reaktory mohou způsobit ekologickou katastrofu,
00:00:37 nebo poskytnout teroristům ničivý materiál.
00:00:49 Česká televize uvádí německý dokumentární film
00:00:53 Hrozba za severním polárním kruhem
00:00:59 (muž) 40 let se celý svět pohyboval na pokraji jaderné katastrofy.
00:01:03 Takzvanou studenou válku provázely neustálé závody
00:01:07 o vojenskopolitickou převahu
00:01:11 mezi Sovětským svazem a Spojenými státy.
00:01:19 Totální válka nebyla pouze planou hrozbou.
00:01:24 Atomový konflikt mohl kdykoliv vyhladit celé lidstvo.
00:01:42 Obě supervelmoci se pustily do urputného soupeření
00:01:47 i pod hladinou oceánů.
00:01:50 Pravidlo "čím větší, tím lepší"
00:01:53 platilo u ponorek nesoucích jaderné střely dvojnásob.
00:01:57 Sovětské velení získávalo převahu.
00:02:00 Ve výzbroji se objevila plavidla dlouhá více než 100 metrů.
00:02:04 Na palubě měla dva reaktory o výkonu 190 megawattů.
00:02:09 Tyto ponorky mohly operovat bez vynoření celé měsíce.
00:02:13 Byly vybaveny raketami, které by stačily k ohrožení
00:02:17 celého území Spojených států.
00:02:24 Obě strany se ocitly v patové situaci.
00:02:27 Neustále rozehrávaly taktické operace
00:02:31 připomínající hru na kočku a myš.
00:02:34 Snažily se lokalizovat ponorky protivníka,
00:02:36 aby je mohly zlikvidovat dříve, než budou samy cílem drtivého útoku
00:02:43 Počátkem 80. let minulého století byly Spojené státy i Sovětský svaz
00:02:48 připraveny na den, který se mohl stát apokalypsou.
00:03:03 Ale patřilo k paradoxům průběhu studené války,
00:03:06 že možnost vzájemného zničení byla hlavním prostředkem
00:03:10 k udržení křehkého smíru a míru.
00:03:19 Jaderné ponorky sehrály klíčovou úlohu při vzájemném zastrašování
00:03:24 mezi Východem a Západem.
00:03:28 Jen málokterý Američan zná sovětské ponorky tak dobře,
00:03:31 jako historik Norman Polmar.
00:03:36 Najít a zničit všechny ponorky nepřítele
00:03:39 by ani jedna strana nedokázala.
00:03:43 Staly se tak strategickou rezervou,
00:03:46 kterou obě země označovaly jako odstrašující faktor.
00:03:51 Atomový arzenál sovětského impéria byl soustředěn na dálném severu,
00:03:55 na poloostrově Kola. Nikde jinde na světě
00:03:58 nebylo shromážděno tolik jaderného materiálu.
00:04:06 Na pobřeží Barentsova moře byl během první světové války
00:04:10 vybudován přístav Murmansk.
00:04:13 Dnes je to největší město ležící za severním polárním kruhem.
00:04:17 Zdejší zálivy díky teplým proudům z Atlantiku nezamrzají
00:04:21 a poskytují přirozený úkryt po celý rok.
00:04:25 V přísně utajených základnách kotvila plavidla
00:04:28 představující pýchu sovětského námořnictva.
00:04:39 Pak se stalo něco, co očekával jen málokdo.
00:04:46 Pane Gorbačove, otevřete tu bránu.
00:04:50 Po pádu Berlínské zdi se začal tábor míru a socialismu hroutit.
00:04:56 Historické změny v bývalém východním bloku
00:05:00 se projevily mimo jiné i výrazným snížením výdajů na zbrojení.
00:05:06 Také sovětské ministerstvo obrany se muselo smířit s tím,
00:05:11 že přísun peněz značně ochabl.
00:05:14 A tak už nebylo možné udržovat v provozu
00:05:17 ani nesmírně nákladnou flotu jaderných ponorek.
00:05:21 Chaos 90. let minulého století doznívá ještě dnes.
00:05:25 Arktické zátoky plní rezavějící vraky vyvolávající vzpomínky
00:05:30 na dávno zašlou slávu.
00:05:33 Bývalé legendy se proměnily v hromady šrotu.
00:05:39 Tato místa podléhají režimu přísného utajení.
00:05:43 A je pro to pádný důvod.
00:05:47 Leží tu reaktory sovětských superponorek.
00:05:52 Zařízení o výkonu až 190 megawatt umožňovala lodím
00:05:56 vážícím 10 000 tun plout pod vodou rychlostí až 70 kilometrů za hodinu
00:06:04 Vysoce radioaktivní zdroje představují ekologickou hrozbu.
00:06:07 Kromě toho by se mohly stát předmětem zájmu teroristů
00:06:11 usilujících o výrobu takzvané špinavé bomby.
00:06:16 Já si myslím, že Sověti si po dlouhá léta
00:06:20 tento závažný problém vůbec nepřipouštěli.
00:06:24 V roce 1990 by v sovětském námořnictvu nikoho
00:06:29 ani ve snu nenapadlo, že už následujícího roku začnou
00:06:33 s vyřazováním desítek jaderních ponorek.
00:06:37 A trvalo ještě hodně dlouho, než pochopili,
00:06:40 že se to netýká pouze Ruska, ale i celého světa.
00:06:45 Murmansk patří k nejdrsnějším místům na naší planetě.
00:06:50 V zimě tu během nekonečné tmy polární noci klesají teploty
00:06:54 hluboko pod mínus 40 stupňů Celsia.
00:06:59 Chladné klima značně komplikuje
00:07:03 odstranění jaderného dědictví studené války.
00:07:10 Ale není to jediná překážka,
00:07:13 se kterou se potýká skupina německých techniků
00:07:16 pověřená historickým úkolem. Vede je inženýr Detlef Mietann.
00:07:23 Pracujeme v přísně střežené oblasti.
00:07:28 Zpočátku nám to působilo celou řadu těžkostí.
00:07:32 Ale nakonec jsme důvěru Rusů získali.
00:07:35 Přestali nás považovat za německé špiony.
00:07:39 Pochopili, že jsme tady proto, abychom udělali svou práci.
00:07:46 Ta práce spočívá v bezpečné likvidaci
00:07:49 200 jaderných ponorek a ledoborců.
00:07:53 Zakázku v ceně mnoha milionů dolarů
00:07:56 získali odborníci z bývalé NDR.
00:08:01 Jejich předností bylo, že místní podmínky znali
00:08:04 z předchozích služebních cest a ovládali ruský jazyk.
00:08:09 Do projektu vnesli technické zkušenosti.
00:08:14 Ruští dělníci pak řemeslnou zručnost.
00:08:19 Všichni musí postupovat s velkou obezřetností a opatrností.
00:08:29 Sešrotování atomové ponorky provázejí dva zásadní problémy.
00:08:36 Tím prvním je utěsnění mohutného tělesa reaktoru.
00:08:42 Tím druhým je bezpečné uskladnění radioaktivního materiálu,
00:08:46 který se během demontáže nahromadí.
00:08:50 Ponorka není v podstatě nic jiného než obrovská kovová roura.
00:08:56 Některé její části se mohou v budoucnu znovu použít.
00:09:02 Rozřezání tisíců tun oceli je ovšem během na dlouhou trať.
00:09:10 Inženýr Mietann a jeho kolegové se však musejí především potýkat
00:09:15 se zákeřným a neviditelným nepřítelem, s radioaktivitou.
00:09:23 Prvním krokem je vyjmutí vlastního reaktoru z tělesa ponorky.
00:09:29 Po důkladném utěsnění pak může spočinout na hladině.
00:09:34 Ale to rozhodně není ideální způsob
00:09:38 skladování radioaktivního odpadu.
00:09:40 Kovová schránka dříve či později podlehne korozi
00:09:43 a nebezpečný obsah klesne ke dnu.
00:09:46 Další hrozbou je, že se jaderného materiálu zmocní teroristé.
00:09:53 V dobách největší slávy mohla každá sovětská ponorka
00:09:56 svými hlavicemi zničit značnou část území Spojených států.
00:10:01 Dnes jsou z nich pouhé hromady radioaktivního šrotu.
00:10:07 A likvidace kdysi pyšných symbolů studené války
00:10:11 bude snad ještě náročnější než jejich stavba.
00:10:16 Poblíž města Greifswald v bývalém Východním Německu
00:10:20 stojí jaderná elektrárna postavená v 70. letech minulého století.
00:10:25 Tady probíhala od roku 1995 naprosto ojedinělá operace.
00:10:32 Detlef Mietann a jeho spolupracovníci
00:10:35 se tu naučili zacházet se silou ukrytou za zdmi z betonu a oceli,
00:10:41 se zdrojem neuvěřitelné energie a radioaktivity.
00:10:49 Ve skladu leží vysoce kontaminované části
00:10:53 z pěti bloků atomových elektráren sovětského typu.
00:10:56 Kvůli vysoké úrovni radiace je bude možné zlikvidovat
00:11:00 až za mnoho desítek let.
00:11:05 Snažíme se zanechat toto nechtěné dědictví
00:11:09 příštím generacím v takovém stavu, aby s ním mohly v budoucnu
00:11:13 bezpečně pracovat a hospodárně ho využívat.
00:11:18 Odborníků, kteří mají potřebné zkušenosti s reaktory
00:11:22 vyrobenými v Sovětském svazu, rychle ubývá.
00:11:25 Musíme co nejdříve najít vhodné řešení.
00:11:29 A naši následovníci je pak musí dotáhnout do zdárného konce.
00:11:35 V Rusku mezitím mrazivá temnota ustoupila svěží zeleni
00:11:40 a slunečnímu jasu krátkého arktického léta.
00:11:45 Skupina německých techniků se vrátila do loděnice Něrpa
00:11:49 v přísně střežené zóně na okraji Murmansku.
00:11:57 Čekají tu na ně doslova tuny práce.
00:12:02 Toto je útočná jaderná ponorka třídy Viktor,
00:12:06 původně určená k ničení nepřátelských plavidel.
00:12:10 Na její demontáž spolu s Detlefem
00:12:13 dohlíží jeho ruský kolega Rostislav Rimďonok.
00:12:19 Před započetím prací však musí proběhnout krok natolik tajný,
00:12:23 že jeho svědky nesmějí být ani oni dva.
00:12:29 Nejprve musí být odstraněny zbraňové systémy
00:12:33 a palivové články z reaktorů.
00:12:37 Teprve potom vstoupí montéři do prostor poblíž oddělení reaktoru
00:12:47 Speciální tým radiační ochrany bude dohlížet na to,
00:12:52 aby nedošlo ke kontaminaci.
00:12:56 Tato ponorka měla dvojitý trup.
00:13:00 Po odkrytí obou vrstev se na zádi vedle reaktoru
00:13:04 objevila změť ocelových trubek a kabelů.
00:13:08 Při práci s autogenem hrozí neustálé riziko požáru.
00:13:13 Radioaktivní popel pak může ohrožovat životy dělníků.
00:13:24 Trup se postupně demontuje od obou konců směrem ke středu,
00:13:28 kde je umístěna reaktorovna.
00:13:32 V těch místech je záření tak silné,
00:13:35 že její rozřezání by se rovnalo sebevraždě.
00:13:39 Manipulace s vysoce radioaktivním jádrem ponorky
00:13:43 představuje největší technický problém.
00:13:46 Ano, je to problém.
00:13:49 Rozebrat atomovou ponorku na kusy je určitě mnohem složitější,
00:13:53 než ji postavit. Důvodem je vysoká hladina radiace.
00:13:59 Při uvedení do služby je prakticky zanedbatelná.
00:14:03 Ale během dlouhých let provozu se uvnitř nahromadí
00:14:06 velké množství radioaktivního odpadu.
00:14:10 Technici zvolili bezpečné řešení.
00:14:15 Ponorka se postupně demontuje tak,
00:14:17 aby zbyla pouze reaktorovna a dva přilehlé oddíly.
00:14:24 Tak vznikne jakýsi kontejner,
00:14:27 ve kterém zůstane veškerý kontaminovaný materiál.
00:14:32 Přepážky na obou stranách se potom neprodyšně utěsní.
00:14:39 Tímto způsobem už bylo zpracováno několik desítek jaderných ponorek.
00:14:44 Uvnitř každého bloku je dostatek vzduchu,
00:14:47 aby se několikasettunový náklad udržel na hladině.
00:14:51 To je však pouze dočasné řešení,
00:14:54 které umožňuje soustředit kontejnery na malé ploše.
00:15:01 Pro reaktory celé jaderné floty je třeba nalézt takové úložiště,
00:15:06 kde přečkají celá desetiletí, než jejich radiace klesne.
00:15:13 Podmínky pro bezpečnou likvidaci jaderného odpadu
00:15:18 jsou velmi podrobně propracovány.
00:15:24 Rozhodující je kvalita vybraného prostoru pro jeho uložení,
00:15:29 musí být samozřejmě dostatečně velký
00:15:32 a zároveň splňovat vysoké požadavky na spolehlivou izolaci.
00:15:36 Je to pochopitelně velmi nákladné, ale otázka bezpečnosti je prvořadá.
00:15:43 Jaký je tedy postup?
00:15:46 Mohutný blok se nejprve pomocí výkonných jeřábů vyzvedne z vody.
00:15:53 Pak se odstraní boční části tak, aby zůstal pouze oddíl s reaktorem.
00:15:59 Ten je zespodu izolován ochranným štítem z betonu a olova.
00:16:04 Jaderné srdce kdysi obávaného plavidla je potom odvezeno
00:16:08 na 30 kilometrů vzdálené úložiště.
00:16:12 V Saidské zátoce je postaveno na další betonový podstavec.
00:16:20 Tím ovšem celá procedura nekončí. Ještě musí být dekontaminovány
00:16:27 radioaktivní součásti připojené k reaktorům.
00:16:31 I tady pomáhají cenné zkušenosti odborníků
00:16:34 z bývalého Východního Německa.
00:16:37 Spolu s nimi vstupujeme do dalšího přísně střeženého provozu.
00:16:43 Tady se zamořené části zbavují radiace pískováním.
00:16:50 Někdy se používají chemikálie.
00:16:53 Například lázeň v 95procentní kyselině fosforečné.
00:17:00 Je to velmi zdlouhavý proces.
00:17:03 Každá součást určená k recyklaci vyžaduje speciální přístup.
00:17:15 Saidská zátoka se stane márnicí radioaktivních torz,
00:17:21 a nakonec i jejich hřbitovem.
00:17:25 V loděnici Něrpa pokračuje demontáž obří ponorky třídy Viktor.
00:17:31 Tito muži jsou posledními svědky její bývalé slávy.
00:17:35 Obávané plavidlo se brzy promění v hromady šrotu.
00:17:40 A svá mnohá tajemství si odnese i do pomyslného hrobu.
00:17:45 Zbývající pamětníci jsou skoupí na slovo.
00:17:50 O tom, kde tato ponorka operovala nebo jakou plnila roli,
00:17:54 jsme se od Rusů nic nedozvěděli.
00:17:57 Ale ve službě byla určitě více než 20 let.
00:18:01 Jisté je tedy jen to, že její poslední cesta povede na úložiště.
00:18:08 Takto vypadá její definitivní konec.
00:18:15 Námořní historik Norman Polmar
00:18:18 však má o jejím příběhu některé informace.
00:18:22 Toto je fotografie částečně zkompletované ponorky třídy Viktor.
00:18:28 Snímek byl pořízen před mnoha lety v Leningradě.
00:18:32 Byla tam umístěna do plovoucího suchého doku
00:18:36 a zakryta maskovací sítí,
00:18:39 aby ji americké satelity nemohly identifikovat.
00:18:42 Potom byla odtažena na poloostrov Kola. Zde se dokončila její výstroj
00:18:46 Sověti to měli dokonale zorganizované.
00:18:53 Ruská jaderná flota značně prořídla.
00:18:56 Během příštích 20 let budou všechny vyřazené ponorky rozebrány.
00:19:02 A to včetně té nejslavnější,
00:19:05 jejíž havárie zasadila celému ruskému námořnictvu hlubokou ránu.
00:19:15 Po 10 letech politického chaosu a ekonomického rozkladu
00:19:19 začaly v roce 2000 ruské námořní síly povstávat z popela.
00:19:26 Dokladem měly být největší manévry severní floty
00:19:30 od rozpadu Sovětského svazu.
00:19:33 Účastnila se jich i obří a údajně nepotopitelná
00:19:37 jaderná ponorka Kursk.
00:19:42 Bylo to nejdražší a nejmodernější plavidlo
00:19:45 svého druhu v dějinách země.
00:19:52 Toto jsou unikátní záběry,
00:19:55 které byly natočeny při svatebních oslavách
00:19:58 kapitán-poručíka Dmitrije Kolesnikova a jeho ženy Olgy.
00:20:02 Interiér ponorky byl zařízen s nebývalým komfortem.
00:20:07 Dmitrij Kolesnikov byl na svou loď nesmírně pyšný,
00:20:11 přestože jeho roční plat činil pouhých tisíc dolarů.
00:20:16 Spolu s ním bylo v srpnu roku 2000 na palubě 117 námořníků.
00:20:24 Byli pod pečlivým dohledem.
00:20:27 A to nejenom ze strany velení ruských námořních sil.
00:20:30 Americké námořnictvo cvičení bedlivě sledovalo.
00:20:35 V té oblasti jsme měli dvě ponorky.
00:20:38 Rusové tam měli také ponorku s balistickými raketami,
00:20:41 která se snažila z monitorovaného prostoru vyklouznout.
00:20:45 Pod hladinou tam tehdy bylo docela živo,
00:20:48 což později vedlo k některým spekulacím.
00:20:53 Cvičení začalo 12. srpna roku 2000.
00:20:58 Kursk měl zaútočit na nepřátelský bojový svaz
00:21:02 a simulovat bleskové zneškodnění letadlové lodi.
00:21:06 Asi v 8 hodin ráno začali technici
00:21:09 v komoře na přídi nabíjet torpédomety.
00:21:13 Největší nebezpečí pro každou ponorku přitom představují
00:21:17 právě vlastní torpéda. Obsahují totiž vysoce výbušné palivo,
00:21:20 které může při nevhodné manipulaci explodovat.
00:21:24 A posádka netušila, že torpédomety nebyly řádně udržovány.
00:21:30 V 8 hodin a 51 minut byla z paluby Kursku odeslána poslední zpráva:
00:21:36 "Připraveni k palbě."
00:21:42 Pak se ozvaly dva mohutné výbuchy,
00:21:46 které poslaly ponorku ke dnu Barentsova moře.
00:21:49 Exploze zaznamenaly seismické stanice na Aljašce
00:21:53 vzdálené 4 500 tisíce kilometrů.
00:21:56 To námořní cvičení mělo jednoznačně prokázat,
00:21:59 že Rusko stále zůstává vojenskou velmocí
00:22:03 a s jeho námořnictvem se musí počítat.
00:22:07 Rázem se však změnilo v naprostou katastrofu.
00:22:12 Ruské velení zpočátku reagovalo na obě exploze překvapivě vlažně.
00:22:17 Zneklidnělo až k večeru,
00:22:20 po nezdařených pokusech o navázání kontaktu s ponorkou.
00:22:25 Pátrání tak bylo zahájeno se značným zpožděním.
00:22:29 Teprve po několika hodinách odhalily sonary,
00:22:32 že Kursk leží v hloubce pouhých 100 metrů.
00:22:35 Potápěči by se k němu dostali poměrně snadno.
00:22:41 Rusové však měli zastaralou
00:22:44 a špatně udržovanou záchrannou techniku.
00:22:47 Pokud někdo z posádky zůstal naživu, byla každá minuta drahá.
00:22:51 Námořnictvo však nechtělo přiznat selhání
00:22:54 a zatvrzele odmítalo zahraniční pomoc.
00:22:58 Rusové sice měli k dispozici prostředky pro vyzdvižení ponorky
00:23:02 a záchranu osob.
00:23:05 Ale v tomto případě je vzhledem k charakteru poškození
00:23:09 nemohli použít.
00:23:12 Výbuch torpéda prakticky zničil obě příďové sekce.
00:23:20 Zástupci velení námořnictva se mezitím marně snažili
00:23:24 uklidňovat rozhořčené manželky a matky námořníků.
00:23:35 Situace se značně vyhrotila.
00:23:39 Nešťastné ženy obvinily vysoké důstojníky z nečinnosti
00:23:42 a zatajování skutečného stavu věcí.
00:24:01 Čas rychle ubíhal.
00:24:05 Velení námořnictva nebylo v otázce přijetí zahraniční pomoci jednotné.
00:24:12 Nakonec musel zasáhnout prezident Putin.
00:24:15 Ve funkci byl teprve tři měsíce a nemohl si dovolit ohrozit
00:24:19 svou pověst rozhodného a zodpovědného politika.
00:24:23 Přesto uplynul téměř týden,
00:24:27 než mohli ke Kursku sestoupit norští potápěči.
00:24:32 Rozsah poškození všechny překvapil. Zničena byla celá příď.
00:24:40 Ale záď vypadala při první prohlídce celkem neporušeně.
00:24:45 Existovala šance, že by uvnitř mohl někdo zůstat naživu.
00:24:50 A mít ještě tolik síly, aby reagoval na blížící se pomoc.
00:24:57 Potápěči bušili kladivem na trup a netrpělivě naslouchali,
00:25:01 jestli uslyší odpověď.
00:25:05 Dmitrij Kolesnikov a 23 členů posádky
00:25:08 prvotní výbuch skutečně přežili.
00:25:11 Ze zprávy, kterou v podpalubí sepsal, bylo zřejmé,
00:25:14 že si o své situaci nedělali žádné iluze.
00:25:18 Ale ještě 24 hodin po osudné explozi byli naživu.
00:25:22 Záchranné týmy, které dorazily k vraku,
00:25:25 však už očekávalo pouze zlověstné ticho.
00:25:29 Všech 118 námořníků zahynulo.
00:25:34 Vzduchové bubliny, které unikaly po otevření nouzového průlezu,
00:25:38 pohřbily veškeré naděje.
00:25:43 Obrovská kovová rakev na dně Barentsova moře
00:25:48 se stala symbolem celonárodní tragédie.
00:25:53 Je ironií, že k havárii Kursku došlo během cvičení,
00:25:58 kterým se ruské námořnictvo snažilo novému vedení země
00:26:02 dokázat svou sílu a bojeschopnost.
00:26:07 Místo toho však došlo na palubě druhé největší ponorky na světě
00:26:11 k tragické nehodě, při které zahynula celá posádka.
00:26:20 V následujících dnech se navíc prokázalo, že kremelské vedení,
00:26:24 nebo spíše ruské námořní síly,
00:26:28 jsou na řešení podobné kritické situace naprosto nepřipravené.
00:26:34 Ruská vláda nakonec rozhodla,
00:26:37 že vrak ponorky pod hladinou neponechá.
00:26:40 Dodnes jde o nejtěžší objekt,
00:26:44 který byl kdy vyzdvižený z mořského dna.
00:26:49 Celá operace trvala déle než rok. Vyprošťování ostatků bylo
00:26:53 pro všechny zúčastněné nesmírně skličující.
00:26:57 Obavy se postupně proměnily v jistotu.
00:27:01 Kdyby byla zahraniční pomoc přijata včas,
00:27:05 část námořníků se mohla zachránit.
00:27:13 Pro hrdou severní flotu to byl nejhorší možný závěr.
00:27:18 Přišla o vlajkovou loď
00:27:21 a posádku nechala zemřít na dně Barentsova moře.
00:27:25 Tragédie Kursku představuje bolestný mezník
00:27:29 v atomové éře bývalého impéria.
00:27:35 Dřívější pýcha se proměnila v problém nevídaných rozměrů.
00:27:39 A ten je nutné řešit.
00:27:43 Tady teď spočívá vyhaslé srdce ponorky Kursk.
00:27:47 Spolu s ostatními reaktory ruské jaderné floty
00:27:52 se toto rezavějící torzo chystá na poslední plavbu.
00:27:56 Bude to smutný konec existence výjimečného plavidla.
00:28:03 V loděnici probíhají poslední přípravy
00:28:06 před jediným letošním transportem.
00:28:10 Všechno se musí stihnout během krátkého léta,
00:28:13 kdy panuje mírnější počasí a moře je klidnější.
00:28:24 Takto nebezpečný náklad lze arktickými úžinami přepravovat
00:28:29 pouze uvnitř suchého doku.
00:28:32 Z loděnice, kde byla loď rozebrána,
00:28:35 je to k úložišti přibližně 30 kilometrů.
00:28:39 Záludnou trasu lemují přísně tajné vojenské základny.
00:28:44 Všechno teď závisí na povětrnostních podmínkách.
00:28:48 Kdyby se reaktory potopily, zdejší vody by byly navždy zamořeny
00:28:53 vysoce toxickým radioaktivním odpadem.
00:28:56 Každá změna počasí může být příčinou katastrofy.
00:29:02 Sovětské jaderné ponorky byly symbolem ničivé síly studené války.
00:29:08 Dnes z nich zbyly pouhé rezavějící vraky.
00:29:12 Ale stále v sobě skrývají neviditelnou hrozbu.
00:29:28 Místo obávané atomové floty tu teď leží kontejnery
00:29:32 obsahující vysoce radioaktivní reaktory.
00:29:37 Dělníci v murmanské loděnici Něrpa je připravují na poslední cestu.
00:29:42 Nesmírně nebezpečný náklad je nutné přepravit
00:29:46 na 30 kilometrů vzdálené úložiště.
00:29:51 Do objemného suchého doku se vejde sedm reaktorů.
00:29:55 Jejich důkladné utěsnění a příprava na transport
00:29:59 trvaly celý rok.
00:30:02 Rizika jsou značná.
00:30:05 Vyzařovaná radioaktivita dosahuje horní hranice
00:30:09 pro bezpečný pohyb v jejich blízkém okolí.
00:30:12 Vnější plášť tvoří 7,5 centimetru silná vrstva oceli.
00:30:16 Každý blok tak váží 1 600 tun,
00:30:19 což odpovídá hmotnosti čtyř naložených letadel typu Jumbo.
00:30:25 To manipulaci výrazně ztěžuje.
00:30:29 Občas ani nejsilnější hydraulický systém nestačí.
00:30:41 V této fázi dokáže celou operaci ohrozit i malý problém.
00:30:49 Kvůli nakládání byly do doku položeny koleje.
00:30:54 Dělníci pracují na dvě směny, aby se všechno stihlo do přílivu.
00:31:00 Závěr celoročního úsilí představuje skutečný závod s časem.
00:31:11 Největší obavy panují z počasí.
00:31:14 Za polárním kruhem se jeho vývoj dá předvídat jenom obtížně.
00:31:19 Detlef Mietann a jeho ruská kolegyně Lada Gadjučenková
00:31:24 se znepokojením sledují zhoršující se povětrnostní situaci.
00:31:33 Dnes vidíme, jak rychle se tu může počasí změnit.
00:31:37 Právě začalo silně foukat.
00:31:41 Plavba je přitom povolena pouze do určité síly větru.
00:31:46 Ta dosáhla mezní hranice.
00:31:50 Pokud vítr nezeslábne, transport bude odložen.
00:31:53 Dok má velké boční plochy, do kterých se může opírat vítr.
00:31:58 Když se k tomu ještě přidají vysoké vlny,
00:32:01 nemůžeme zajistit bezpečný průběh akce.
00:32:05 Aby toho nebylo málo, tak znovu začalo pršet.
00:32:10 Dělníci přesto pokračují v práci a doufají, že se počasí umoudří.
00:32:19 Stabilitu reaktorových bloků zajišťují z obou stran
00:32:23 tři ocelové podpěry.
00:32:35 Všechny jsou přivařené k palubě. Spoje by však přílišné výkyvy
00:32:41 na neklidné hladině nemusely vydržet.
00:32:45 Práce v loděnici finišují.
00:32:48 Do přílivu už zbývá jen několik hodin.
00:32:56 Vítr se však neutišil a obloha nevyjasnila.
00:33:07 Plovoucí dok potáhnou remorkéry.
00:33:11 Ruské lodě však bývají mnohdy v bídném stavu.
00:33:15 Investorská společnost proto zakoupila
00:33:19 několik potřebných lodí v zahraničí.
00:33:22 Za úspěšný průběh celé operace byl odpovědný inženýr Detlef Mietann.
00:33:28 Definitivní souhlas však museli vydat Rusové.
00:33:33 Ti nakonec rozhodli, že se transport uskuteční.
00:33:38 K akci bylo nasazeno 7 remorkérů. Dva z nich dok potáhnou
00:33:43 a ty zbývající ho budou stabilizovat,
00:33:47 aby se s choulostivým nákladem nepřevrátil.
00:33:54 Pracovníci v loděnici Něrpa mají poslední příležitost
00:33:57 dopravit utěsněné reaktory na místo určení.
00:34:14 Konečně přestalo pršet a obloha se trochu vyjasnila.
00:34:19 Dokud se však neuklidní silný vítr,
00:34:22 hrozí na moři riziko ekologické katastrofy.
00:34:30 Poslední plavba reaktorů
00:34:33 sedmi sovětských jaderných ponorek právě začala.
00:34:39 Z doku byla vypumpována voda.
00:34:43 Plavidlo spočinulo na hladině zvednuté přílivem.
00:34:48 Sedm výkonných lodí vyrazilo do arktického zálivu.
00:34:55 Při rychlosti necelých 4 kilometrů za hodinu
00:34:59 bude cesta do cíle v zátoce Saida trvat téměř 9 hodin.
00:35:04 Pokud se nestane něco nepředvídatelného.
00:35:14 Když manipulujete s vyřazeným reaktorem,
00:35:18 musíte opravdu dobře vědět, jak postupovat.
00:35:21 A když jich máte hned několik a chcete je přepravovat po vodě,
00:35:25 nesmíte zapomenout na sebemenší detail.
00:35:29 Všechno musíte mít pojištěno nejméně dvakrát.
00:35:33 Pokud všechno proběhne podle plánu,
00:35:36 můžete si na konci otřít pot z čela a vydechnout si.
00:35:40 V opačném případě musíte počítat s následky.
00:35:44 Za chyby draze zaplatíte.
00:35:47 Vyzvednout radioaktivní kontejner z mořského dna je hodně obtížné.
00:35:52 Počasí se však nakonec umoudřilo.
00:35:55 Jasné nebe a klidné moře slibují bezpečnou plavbu.
00:36:03 Po 9 hodinách je Saida na dohled.
00:36:06 Remorkéry manipulují s dokem do přístaviště.
00:36:11 Metr za metrem se blíží ke svému cíli.
00:36:22 Přistání proběhlo bez problémů. Ale to je teprve začátek.
00:36:27 Ještě zbývá přesunout téměř 12 tisíc tun nákladu
00:36:31 z plovoucího doku ke 33 reaktorům,
00:36:35 které sem byly dopraveny během předchozích 6 let.
00:36:45 Poslední krok řídí tito muži.
00:36:48 Oni určí, kde jednotlivé kontejnery spočinou.
00:36:53 Se 1600tunovým břemenem už příliš hýbat nelze.
00:36:58 Ředitelem zdejšího úložiště je Vazgen Ambarcumjan,
00:37:02 bývalý námořní důstojník.
00:37:05 Kdysi patřil k posádce ponorky, jejíž reaktory jsou tady uloženy.
00:37:15 Pokud si dobře vzpomínám, tak jsem tam sloužil v roce 1982.
00:37:20 A byla to naprosto spolehlivá ponorka.
00:37:24 Nejlepší, jakou jsem kdy poznal. Nevzpomínám si na sebemenší potíže,
00:37:29 v provozu se nikdy nevyskytly žádné poruchy.
00:37:35 Vazgen Ambarcumjan považuje bezpečné uložení
00:37:38 radioaktivních reaktorů za jakési symbolické zakončení
00:37:42 své vojenské kariéry.
00:37:45 Rozhodl se, že bude bedlivě střežit neklidná srdce
00:37:49 podmořských obrů na jejich hřbitově v arktické pustině.
00:37:55 Ničivé nástroje studené války tedy odpočívají
00:37:59 na velmi chladném území za polárním kruhem.
00:38:07 Měl jsem to štěstí, že jsem osobně poznal několik,
00:38:11 dnes již penzionovaných, námořníků i konstruktérů sovětských ponorek.
00:38:18 Všichni to jsou velmi schopní, vzdělaní a vstřícní lidé.
00:38:24 Z vlastní zkušenosti můžu tedy potvrdit,
00:38:28 že s naprostou většinou z nich se můžeme kdykoliv
00:38:32 a na čemkoliv pragmaticky domluvit.
00:38:37 Vzhledem k obtížnosti transportu se reaktory do zálivu Saida
00:38:42 převážejí pouze jedenkrát za rok.
00:38:46 Takže tito muži stráví likvidací sovětské severní floty
00:38:51 zbytek své kariéry. Uplyne nejméně 70 let,
00:38:56 než hladina radioaktivity poklesne na únosnou úroveň.
00:39:00 Teprve potom bude možné kontejnery otevřít
00:39:04 a jejich obsah definitivně zneškodnit.
00:39:07 Tento úkol ovšem spočine na bedrech příštích generací.
00:39:11 Vydrží však pláště reaktorů tak dlouho?
00:39:20 Po desetiletích čekání a riskantní nerozhodnosti
00:39:24 dorazily reaktory jaderných ponorek na konec své cesty.
00:39:28 Od úplného zániku je dělí 70 let. To je v mnoha ohledech dlouhá doba.
00:39:34 Nelze se ubránit vtíravé myšlence: Jsou opravdu utěsněné?
00:39:40 Odolají zubu času?
00:39:43 Detlef Mietann a jeho němečtí spolupracovníci přijeli zjistit,
00:39:47 jestli jsou kontejnery hermeticky uzavřeny
00:39:50 a zda nevyzařují více radiace, než povolují normy.
00:39:59 Skladování nebezpečného odpadu
00:40:02 není pouze otázkou technického řešení.
00:40:05 Musí se také chránit před teroristy a nehodami,
00:40:09 které by mohly vyústit v zamoření oblasti.
00:40:12 Proto jsou všichni, kdo do přísně tajné zóny vstupují,
00:40:16 bedlivě monitorováni.
00:40:30 Dozimetry změří množství záření,
00:40:33 kterému budou návštěvníci úložiště vystaveni.
00:40:37 Mietann a jeho ruský kolega Ambarcumjan musí omezit čas
00:40:40 strávený v rizikovém prostředí.
00:40:50 Hrozí jim totiž, že přesáhnou povolenou dávku radiace.
00:40:58 Ale opakovaná měření v bezprostředním okolí reaktorů
00:41:02 jsou nezbytně nutná.
00:41:13 Máme tu 35 mikrosievertů za hodinu,
00:41:17 což je hluboko pod povoleným limitem.
00:41:21 Znamená to, že kontejnery jsou neprodyšně uzavřené.
00:41:27 Přesto bychom odsud měli raději odejít
00:41:31 a zbytečně se nevystavovat ani tomuto minimálnímu ozáření.
00:41:38 Úroveň radiace s rostoucí vzdáleností klesá.
00:41:47 Už ve vzdálenosti 30 metrů nám přístroj ukazuje
00:41:51 170 nanosievertů za hodinu.
00:41:55 To je jenom o trochu více než kdekoli v přírodě kolem nás.
00:41:59 Takovéto hodnoty lze například naměřit
00:42:02 v centrech většiny evropských měst.
00:42:09 Reaktory jsou utěsněné. Pokud budou náležitě udržovány,
00:42:14 vydrží v tomto stavu 100 let,
00:42:18 kdy je příští generace navždy zlikvidují.
00:42:22 Možná si však přitom budou klást otázku
00:42:25 po smyslu samotné existence jaderných ponorek.
00:42:32 Zastrašující potenciál těchto plavidel
00:42:36 sehrál důležitou roli pro udržení míru.
00:42:41 Ani jedna ze zúčastněných stran nemohla riskovat,
00:42:44 že bude vtažena do atomového konfliktu.
00:42:49 Tyto kolosy mohly během několika sekund zničit celý svět.
00:42:53 Jejich likvidace teď potrvá po celá desetiletí.
00:42:58 Je paradoxní, že k zachování míru
00:43:02 přispěly právě dokonalé stroje na zabíjení.
00:43:05 A obavy ze vzájemného vyhlazení.
00:43:13 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2012
V případě atomové války měli muži na palubách jaderných ponorek patřit k těm, kdo by přežili. Zdánlivě nezničitelná a neodhalitelná podmořská plavidla mohla udeřit kdykoliv a kdekoliv. Studená válka se stala minulostí a zbytky přebujelé sovětské ponorkové flotily rezaví po desítkách v zálivech severního Ruska. Atomové reaktory zrezivělých obrů mohou způsobit ekologickou katastrofu nebo dokonce poskytnout ničivý materiál pro teroristické útoky. Složitého úkolu, likvidace někdejších vládců oceánů, se ujal rusko-německý tým.