00:00:51 Česká televize uvádí
dokumentární film
00:00:56 MOSTAR: VČERA, DNES A ZÍTRA
00:02:27 Srdce hrdinného města Mostaru,
00:02:30 trpící již téměř celé dva roky
nepřetržitými boji.
00:02:33 je na pokraji kapitulace.
00:02:36 Těžké chorvatské dělostřelectvo
z okolních kopců vytrvale
00:02:40 ostřeluje historickou muslimskou
čtvrť ve východní části města.
00:02:49 Pamětihodnosti jednoho
z nejkrásnějších multikulturních
00:02:54 měst Evropy končí jedna po druhé
nenávratně v sutinách.
00:03:01 Zaslepená zloba těch,
kteří tu ještě před
00:03:04 několika měsíci žili s obléhanými
jako s bratry v klidu a míru,
00:03:08 nešetří nic a nikoho.
00:03:12 9. listopad je jedním
z nejtemnějších dnů
00:03:16 jugoslávského válečného konfliktu.
00:03:19 Stari Most - historický most,
dávný symbol jednoty lidí
00:03:23 různých kultur a náboženství -
rozmetala palba
00:03:26 více než 60 chorvatských střel.
00:03:35 S mostem se do řeky zřítilo
50 miliónů dolarů.
00:03:39 Z vojenského hlediska
to nebylo vůbec nutné.
00:03:48 Dělostřelecká palba na most
posloužila pouze jako prostředek
00:03:52 k zasetí nenávisti a ke zničení
toho, co zbývalo ze starých časů,
00:03:57 kdy byl Mostar významným
multikulturním centrem.
00:04:08 Avšak toto sémě nenávisti
a ničení v Bosně a Hercegovině
00:04:13 zaseli jako první Srbové,
vedení Slobodanem Miloševičem.
00:04:17 V rámci dlouhodobých územních
požadavků zaútočila koncem
00:04:22 roku 1991 bělehradská armáda
na chorvatské městečko Ravno.
00:04:29 Tato provokace znamenala
pouhý začátek.
00:04:33 Srbské jednotky pokračovaly
v postupu na Hercegovinu
00:04:37 bleskovým útokem na Mostar
a některá dalmatská pobřežní města,
00:04:41 například Dubrovník.
00:04:54 Chorvaté z Hercegoviny reagovali
vytvořením Unie Herzeg Bosna -
00:04:59 odbojové organizace,
kterou bosenský ústavní soud
00:05:03 postavil mimo zákon a jež nikdy
nebyla mezinárodně uznána.
00:05:12 Cílem této unie, která zahrnovala
západní část Bosny
00:05:16 a jejímž hlavním městem
se stal Mostar,
00:05:20 bylo chránit všemožnými
prostředky chorvatské obyvatelstvo
00:05:24 proti srbskému vměšování.
00:05:27 Když se Jugoslávie koncem
80. let rozpadla,
00:05:30 přešla její armáda do rukou obou
nově vzniklých regionálních vlád:
00:05:35 Srbové veleli pozemnímu vojsku
a Chorvaté získali námořnictvo.
00:05:41 Obě vlády byly nyní připraveny
k přímé konfrontaci.
00:05:45 Do ledna roku 1992 byla
situace relativně klidná.
00:05:51 Když se ovšem bosenský parlament
rozhodl navzdory ostrému
00:05:55 nesouhlasu bosenských Srbů vyhlásit
referendum o nezávislosti,
00:05:59 události nabraly rychlý spád.
00:06:02 Vyhlášení nezávislosti Bosny
a Hercegoviny dalo Bělehradu
00:06:06 příležitost nebo spíš záminku
k invazi v rámci proti-muslimského
00:06:10 a proti-chorvatského hnutí.
00:06:17 Na rozdíl od Slovinska,
a s malou výjimkou Chorvatska,
00:06:22 Bosna vždy byla
směsicí různých etnik,
00:06:25 žijících po staletí vedle sebe.
00:06:28 Hovořit o "různých národnostech"
je však poněkud zavádějící -
00:06:32 jednotlivé skupiny obyvatelstva
se zde totiž liší pouze vyznáním,
00:06:35 nikoliv jazykem.
00:06:38 29. února bylo vyhlášeno
bosenské referendum.
00:06:43 Navzdory srbskému bojkotu volilo
64% obyvatelstva Bosny nezávislost.
00:06:50 Srbská demokratická strana
00:06:53 vedená válečným zločincem
Radovanem Karadžičem
00:06:57 proti samostatnosti Bosny
ostře vystoupila.
00:07:01 Ihned po vyhlášení
výsledků referenda
00:07:05 se bělehradské jednotky seskupily
na území republiky a obsadily
00:07:09 všechny strategické body.
00:07:12 To vyvolalo reakci
Chorvatů a Bosňanů,
00:07:15 kteří se ve snaze
čelit srbské invazi
00:07:18 rozhodli vybudovat vlastní armádu.
00:07:21 Nicméně nedávno rozpuštěný
jugoslávský obranný systém
00:07:25 byl založený na celkové
militarizaci země,
00:07:29 jejímž cílem byla okamžitá
obranyschopnost obyvatelstva
00:07:33 vůči nepřátelským útokům pomocí
lehkých, dostupných zbraní.
00:07:37 Díky tomu se na scéně bosenského
ozbrojeného konfliktu vynořuje
00:07:41 množství polovojenských organizací:
00:07:44 Bílí orli, Rysi, Tygři,
Škorpióni, Zelené barety.
00:07:49 Všechny tyto nelegální skupiny
00:07:52 tvořili fanatičtí zabijáci
s jediným cílem.
00:07:56 Strategie spočívala v zastrašování:
občas někoho zabili,
00:08:00 další nechali uprchnout.
00:08:02 Bylo to cynické,
ale cynismus byl jejich heslem.
00:08:05 Zabít pár lidí, ostatní nechat jít,
aby se zpráva rozšířila,
00:08:08 veřejně znásilnit pár žen.
00:08:11 Vesnice se začaly vylidňovat.
00:08:15 Válka, která se z těchto
událostí zrodila,
00:08:19 byla nejsložitějším,
nejchaotičtějším a nejkrvavějším
00:08:24 konfliktem, jaký Evropa zažila
od konce II. světové války.
00:08:33 Po celý rok 1992 chorvatské
a bosenské jednotky
00:08:38 bojovaly bok po boku
proti srbské invazi.
00:08:41 Záhřebským vojskům se podařilo
prolomit srbské obležení Mostaru
00:08:45 a Srby z města vyhnat.
00:08:48 Ale bezprostředně poté se stalo
něco neočekávaného.
00:08:52 Jsme na cestě ze socialistického
pekla a zároveň se snažíme
00:08:57 vyváznout z pekla,
kterým je sjednocená Jugoslávie!
00:09:03 My sami bychom pro Chorvatsko
nezávislost vybojovat nedokázali!
00:09:09 Dokud jsme byli
součástí Jugoslávie,
00:09:13 mohli jsme se
spoléhat sami na sebe.
00:09:16 Teď už to není možné.
00:09:21 Chorvatský lídr Franjo Tudžman,
bývalý generál Titova režimu
00:09:26 a pozdější disident
s nacionalistickými názory,
00:09:29 otevřeně podpořil
Bosnu a Hercegovinu,
00:09:32 čímž oficiálně vyhlásil
chorvatské územní nároky
00:09:36 v Bosně nejen vůči útočícím Srbům,
ale také proti bosenským muslimům,
00:09:40 s nimiž jen o několik měsíců dříve
Chorvaté bojovali bok po boku.
00:09:46 Roku 1992 mezinárodní společenství
pokusilo vyřešit krizi
00:09:51 prostřednictvím rozhodnutí
Rady bezpečnosti OSN
00:09:56 o ustanovení mírové mise UNPROFOR.
00:10:04 Jednotky čítající 39 tisíc
vojáků měly ambiciózní cíl -
00:10:08 vytvořit mírové
a bezpečné podmínky,
00:10:11 nezbytné k vyřešení situace.
00:10:16 Stěžejním úkolem mise UNPROFOR
bylo zajistit bezpečnost obyvatel
00:10:21 jejich soustřeďováním
v chráněných místech.
00:10:23 Ta měla být schopna
přijmout značné množství
00:10:26 uprchlíků z bosenského území.
00:10:29 Avšak tento projekt se záhy
ukázal jako nedostatečný
00:10:33 a vojensky neúčinný.
00:10:37 Jednotky mohly fungovat
pouze jako nárazník
00:10:40 bez pravomocí zasáhnout podle toho,
jak to vyžadovala situace.
00:10:44 Toto politicky váhavé
rozhodnutí OSN bylo výsledkem
00:10:47 názorových neshod představitelů
jednotlivých států Evropské unie
00:10:51 ohledně řešení situace v Bosně.
00:10:54 Francie s Ruskem stály na straně
Miloševičova Srbska,
00:10:59 zatímco Německo v čele s Helmutem
Kohlem podporovalo Chorvaty.
00:11:03 Tento rozpor mezi hlavními
členy EU vedl k patové situaci,
00:11:08 a současně povzbudil vojenské úsilí
dvou největších válčících stran.
00:11:21 Posledním pokusem mezinárodní
diplomacie o zabránění rozpadu
00:11:25 Jugoslávie byl návrh na rozdělení
Bosny na tři stejně velká území,
00:11:30 která měla být předána
třem hlavním etnickým skupinám.
00:11:34 Toto řešení rovněž nepřineslo
očekávané výsledky.
00:11:38 Rozdělení Bosny nebylo řešením.
00:11:42 Jednak proto,
že idea moderního státu vyžaduje,
00:11:46 aby menšiny mohly žít kdekoliv
vedle sebe a byla zajištěna
00:11:49 jejich bezpečnost,
a dalším důvodem byl fakt,
00:11:53 že zdejší etnické skupiny
nejsou rozmístěny pravidelně.
00:11:56 Národnostní situace v zemi
je výsledkem staletého procesu,
00:12:00 a jednotlivé skupiny
není možné jednoznačně ohraničit.
00:12:04 Koncem roku 1992 se Mostar ocitl
znovu v obležení.
00:12:09 Tentokrát byl pod palbou
nových uchvatitelů.
00:12:13 Muslimská bosenská komunita,
00:12:17 naprosto zdecimovaná po roce
krutých bojů se Srby,
00:12:21 nebyla s to změně situace čelit.
00:12:24 Na obzoru se vynořovala
srážka civilizací:
00:12:26 Srbové a Chorvaté proti těm,
00:12:29 jež označili za muslimské
nájezdníky z dávných dob.
00:12:32 Evropské město Mostar - nebo to,
00:12:35 co z něj ještě zbylo - se stalo
snadným terčem, symbolem,
00:12:38 který bylo třeba zničit,
počínaje památkou Stari Most,
00:12:42 jež ze všeho nejvíc připomínala
dávnou tureckou říši.
00:12:47 Svět si dosah tohoto ostudného
činu uvědomil až později.
00:12:51 Jako by se 9. listopadu nadzvedlo
víko Pandořiny skříňky.
00:12:55 Nešlo zdaleka jen o rozstřílení
mostu.
00:12:58 Mnozí v tom spatřovali
rozpoutání války civilizací.
00:13:02 Zničení mostu mělo
obrovský význam.
00:13:06 Chorvaté tím jasně dali najevo,
že už si na mostě nikdy
00:13:09 nechtějí společně s muslimy
vypít kávu a zakouřit vodní dýmku.
00:13:19 Výjimečná stavba Stari Most,
00:13:23 navržená tureckým architektem
Mimarem Hajrudinem,
00:13:26 byla slavnostně dokončena roku 1566
za účasti sultána
00:13:31 Sulejmana Nádherného.
00:13:33 30 metrů dlouhý a 4 metry široký
most ve tvaru sedla byl výsledkem
00:13:37 společné práce stavitelů,
architektů a kameníků
00:13:41 ze všech koutů
Balkánského poloostrova.
00:13:46 Společně, bez ohledu na stávající
rozdíly, dokázali spojit
00:13:51 své vědomosti i rozdílné styly
a vybudovat skvost,
00:13:54 který sám Hajrudin označil
za nezničitelný.
00:13:59 Most přežil v průběhu staletí mnohé
hrozby, dokonce i vpád nacistů,
00:14:04 kteří zpustošili celou zemi.
00:14:07 Ale ani Hajrudin si nedokázal
představit,
00:14:10 co se stane s Mostarem
a s celou Bosnou a Hercegovinou
00:14:13 na sklonku 20. století.
00:14:18 Roku 1995, po 4 letech
nemilosrdných bojů,
00:14:22 ukončily občanskou válku
v Jugoslávii
00:14:26 Daytonské mírové dohody.
00:14:28 Dohoda, v níž sehrál
zásadní úlohu
00:14:32 tehdejší prezident
USA Bill Clinton,
00:14:35 vycházela z válečné situace poté,
co Chorvatsko získalo zpět Slavonii
00:14:39 a další části území
okupované srbskou armádou.
00:14:43 V Bosně a Hercegovině vznikly
v rámci jednoho státu
00:14:47 dvě přesně definované jednotky
s rozsáhlou mírou samosprávy:
00:14:50 Chorvatsko-muslimská
Federace Bosny a Hercegoviny
00:14:55 a Republika srbská.
00:14:57 Cena, kterou místní obyvatelé
zaplatili za nezávislost,
00:15:01 však byla příliš vysoká,
zejména pro bosenské muslimy.
00:15:05 Konečné počty uvádějí více
než 100 tisíc mrtvých,
00:15:08 z nichž 70% tvořili bosenští
muslimové, většinou civilisté.
00:15:14 Pouze v Mostaru přišlo z tehdejšího
počtu 90 tisíc obyvatel
00:15:18 o život přes 6000 lidí.
00:15:22 Zjednodušeně řečeno to znamenalo,
00:15:25 že každý občan měl nejméně jednoho
mrtvého nebo zraněného přítele.
00:15:29 A každý muslim měl minimálně
jednoho deportovaného člena rodiny.
00:15:34 V koncentračních táborech
vybudovaných v okolí Mostaru
00:15:39 se tísnilo více než
20 tisíc bosenských muslimů.
00:15:42 Mnozí z nich se odtamtud
nevrátili živí.
00:15:47 Podvyživené hladovějící vězně
00:15:50 v přeplněných táborech
zabíjelo spalující horko,
00:15:52 každodenní mučení
a průjmové epidemie.
00:15:56 Ty, jimž se podařilo uniknout,
čekal stejně nemilosrdný osud.
00:16:00 Při etnických čistkách
byl velký počet muslimů,
00:16:04 okolo 15-20 tisíc, vyhnán ze země.
00:16:07 Do Skandinávie, Ameriky
nebo Austrálie.
00:16:10 Mnozí z těch, kteří se rozhodli
zůstat za války ve městě,
00:16:14 byli donuceni zříci se víry.
00:16:17 Muslimové v chorvatské části
města byli povražděni,
00:16:21 nebo donuceni konvertovat
ke katolictví.
00:16:25 Takových případů
tu bylo velké množství.
00:16:30 Mniši využívali kritické situace,
00:16:34 v níž se nacházeli muslimští
obyvatelé města,
00:16:38 sužovaní neustálými boji
a nedostatkem základních potravin,
00:16:42 a nutili je přijmout
katolickou víru.
00:16:45 Přežití v té době záviselo
pouze na charitativní pomoci.
00:16:57 Kulturní pohrdání
a etnická nenávist,
00:17:01 kterým bosenští muslimové museli
v průběhu války čelit,
00:17:04 se nezastavily ani před staletými
náboženskými památkami.
00:17:09 Tady v Mostaru bylo 20 mešit,
všechny staré 400 až 500 let.
00:17:13 Mešita v každé ulici.
Za války byly všechny zničeny.
00:17:21 Po uzavření příměří se mnoho
mladých lidí ze zničeného Mostaru
00:17:27 rozhodlo zapomenout na minulost
a začít nový život jinde.
00:17:31 Několik mladých lidí odešlo
do zahraničí, a už se nevrátili.
00:17:41 Ti, kdo se po roce 1995 pokusili
vrátit do svých domovů
00:17:45 v chorvatské čtvrti, zjistili,
že jejich domy, obchody a dílny
00:17:50 byly nezákonně vyvlastněny
novými samozvanými vůdci města.
00:17:56 Dnes žijí v chorvatské
části Mostaru noví osídlenci.
00:18:00 Usadilo se tam množství
Chorvatů ze severní Bosny
00:18:04 a stali se místní většinou.
00:18:07 Je jich v současné
době víc než nás.
00:18:10 Je to jejich strategie.
00:18:13 Čím víc jich tu bude, tím větší
vliv na chod města získají.
00:18:18 Bůh mě nestvořil,
abych je všechny nenáviděl,
00:18:22 i když jsem byl deportován
jenom kvůli svému jménu.
00:18:25 Jsme připraveni jim odpustit,
00:18:29 ale potřebujeme morální
i materiální kompenzaci.
00:18:32 Chceme, aby zločinci byli odhaleni,
00:18:36 aby se tyhle události
nikdy nemohly opakovat.
00:18:50 S postupujícím časem ozvěna
tragédie pomalu slábla.
00:18:54 Pozornost se začínala upírat jinam
a tato doposud neuzavřená
00:18:58 kapitola historie byla až příliš
rychle uložena do archivu.
00:19:06 Dnes Mostar vypadá zase
jako obyčejné město.
00:19:10 Za finanční pomoci mezinárodního
společenství byla vybudována
00:19:14 replika Starého mostu
a obnovena většina mešit -
00:19:19 v ulicích starého města
se opět procházejí turisté.
00:19:23 Válečnou tragédii tu však
stále připomínají zničené domy,
00:19:27 které tak jako ranění obři ukazují
své rány způsobené minomety a děly
00:19:31 a provizorní hřbitovy
v městské zeleni.
00:19:35 Mnohem vážnější je však skutečnost,
že tragédie stále zůstává
00:19:40 v myslích obyvatel Mostaru,
rozdělených neviditelnou zdí
00:19:45 nenávisti a odporu,
jež se nikdy úplně nevytratily.
00:19:49 Rány v Mostaru nejsou zahojené.
00:19:52 Ke skutečnému propojení částí města
nestačí znovu postavit most,
00:19:57 jak se mezinárodní společenství
naivně domnívalo.
00:20:00 Most je dobrý pro turisty,
00:20:03 ale nepomůže lidem
zapomenout na místní tragédii.
00:20:13 Město je striktně rozděleno.
00:20:16 Hranici mezi novým městem,
kde žijí Chorvaté, a starým městem,
00:20:20 obývaným bosenskými muslimy,
00:20:22 tvoří řeka Neretva
se Starým mostem.
00:20:25 Berlín byl také rozdělený,
ale nakonec tu zeď strhli,
00:20:30 a od té doby je zase
jedním městem.
00:20:33 V Mostaru žádná zeď není,
a přesto ho není možné sjednotit.
00:20:45 74letý obyvatel Mostaru Emir
Balič je místní slavnou osobností.
00:20:51 Je součástí dlouhé tradice skokanů,
00:20:55 kteří se v létě setkávají na mostě
a před zraky užaslých turistů
00:20:58 podnikají z výšky 24 metrů
nebezpečné skoky do řeky Neretvy.
00:21:05 Vrhnout se dolů ze Starého mostu
není pád, je to let.
00:21:09 Jste ve vzduchu celé 3 vteřiny.
00:21:18 Emir Balič má k mostu
osobitý vztah,
00:21:23 stejně jako přibližně stovka členů
mostarské skokanské asociace.
00:21:28 Tvrdí, že místní tradice
je stará mnoho staletí,
00:21:31 a údajně je ještě
starší než samotný most.
00:21:39 Po skončení války se situace
radikálně změnila.
00:21:42 Dříve tu společně skákali
nebo soutěžili muži
00:21:46 bez rozdílu národnosti -
buď za peníze, nebo pro radost.
00:21:50 Dnes ztělesňuje most
pouze jednu část města,
00:21:54 tu muslimskou, a pouze muslimové
rozhodují o tom,
00:21:58 co se bude na Starém mostě dít.
00:22:03 A to i přes naprosto
odlišný postoj,
00:22:06 který vyjádřila většina
obyvatel Mostaru na konci 90. let,
00:22:10 kdy se plánovala
rekonstrukce mostu.
00:22:13 Turecko nabídlo, že Stari most
znovu vybuduje na vlastní náklady,
00:22:17 jenže tohle nikdy nebyl turecký
most: měl to být kosmopolitní,
00:22:21 světový most.
00:22:24 Stari Most je asi nejvýraznějším
symbolem toho,
00:22:28 co za sebou zanechala válka
v Bosně a Hercegovině,
00:22:32 zejména tady v Mostaru.
00:22:41 Těší mě, že jsou lidé jako vy,
kteří se o tohle město zajímají.
00:22:46 Svět by měl vědět, co se tady
událo, i co se tu děje teď.
00:22:51 Josip Muselimovič
je právník a spisovatel.
00:22:56 V posledních několika letech
00:23:00 se věnuje ochraně občanských práv
všech mostarských komunit.
00:23:11 V roce 1990 jsem byl zvolen
prezidentem Bosny a Hercegoviny.
00:23:16 V úřadu jsem setrval
jen měsíc a půl.
00:23:20 Tato krátká zkušenost Josipa
Muselimoviče hluboce poznamenala.
00:23:25 Zjistil, že politické angažmá
nemohlo v daném okamžiku vést
00:23:30 k řešení problému.
00:23:33 Politika byla jako jiskra,
která zažehne požár.
00:23:37 A tak se rozhodl pomáhat
městu jinak:
00:23:40 stal se prezidentem Chorvatské
matice - kulturní asociace,
00:23:44 která už 12 let organizuje
mezinárodní festival,
00:23:47 jehož prostřednictvím
se Muselimovič snaží přinést
00:23:51 do Mostaru nejrůznější kulturní,
umělecké, divadelní
00:23:54 a literární události.
00:23:57 Jeho cílem je rozšiřovat
a propagovat chorvatskou národnost
00:24:00 v rámci Bosny a Hercegoviny,
a to s plným respektem
00:24:04 ke všem skupinám,
tvořícím identitu státu.
00:24:07 Věří, že jen tak se jeho město
může vrátit k normálnímu životu,
00:24:11 po jakém obyvatelé tolik touží.
00:24:15 Přes všechno, co se tu stalo,
je nezbytné najít sílu k dialogu.
00:24:19 Bez něj nemůžeme dospět k dohodě,
a bez dohody se nic nezmění,
00:24:24 nepohneme se kupředu.
00:24:29 Klíčem k dosažení posunu
v Bosně a Hercegovině
00:24:34 je sjednocení obyvatel.
00:24:37 K žádné změně nemůže dojít,
dokud bude země
00:24:40 rozdělená na dvě odlišné
národnostní a náboženské jednotky.
00:24:45 Ale i dnes se tu najdou lidé,
00:24:49 kteří návratu k dřívějšímu
fungování života v Mostaru brání.
00:24:55 Zdá se, že největší zátěž
spočívá na bedrech
00:24:59 chorvatské katolické komunity.
00:25:04 Té byla připisována odpovědnost
za použití síly ke zvrácení stavu
00:25:09 neměnného po mnoho staletí
už během války.
00:25:13 Po válce byla obviněna
z neschopnosti zajistit
00:25:17 integraci komunit,
odjakživa tvořících nedílnou
00:25:20 součást mostarské
občanské společnosti.
00:25:26 Dnes jsou v Mostaru všechny
instituce rozdělené:
00:25:30 nemocnice, úřady, společnosti
pro dodávku vody a plynu,
00:25:34 a co horšího, i školy.
00:25:45 Ano, jsou zvlášť muslimské třídy
a zvlášť chorvatské.
00:25:54 Chtěli bychom mít
některé předměty společně,
00:25:58 abychom se mohli potkávat.
00:26:02 Nikdo se nás na nic neptá.
O všem rozhoduje vedení.
00:26:10 Dnešní mladí lidé jsou nuceni
žít v rozděleném městě,
00:26:14 jehož instituce lidem připomínají
jejich národnostní rozdíly.
00:26:19 Bohužel místo aby Mostar směřoval
kupředu, vrací se zpátky.
00:26:24 Trápí mě, že města,
která se před válkou
00:26:28 po kulturní stránce s Mostarem
absolutně nedala srovnat,
00:26:32 jsou na tom daleko lépe než my.
00:26:42 Budovy muslimské komunity, domy,
které vlastní malá,
00:26:46 po válce obnovená židovská obec
a také místní romská komunita,
00:26:50 se staly předmětem útoků
v podobě nasprejovaných
00:26:54 nacistických symbolů a hesel.
00:26:59 Některé ulice v chorvatské části
města byly pojmenovány po vůdcích
00:27:03 Ustašovců, kteří za druhé světové
války kolaborovali s nacisty.
00:27:08 Zdejší ulice nesou jména ministra
zahraničí Mladena Lorkoviče,
00:27:12 ministra války Anteho Vokiče
a fašistického ideologa a šéfa
00:27:17 chorvatského nacistického
hnutí Mileho Budaka.
00:27:20 Považuji za naprosto ostudné,
00:27:24 že ulice Mostaru mohly být
pojmenovány
00:27:26 po válečných zločincích.
00:27:29 Tím se město de facto hlásí
k fašistické minulosti státu.
00:27:33 Jako kdyby ulice v Německu nesly
jména Hitlera nebo Goebbelse.
00:27:38 Ustašovské hnutí založili
ve 30. letech za podpory
00:27:42 italských fašistů exiloví politici
blízcí extremistickým frakcím
00:27:47 chorvatské Strany práva.
00:27:50 K moci se Ustašovci dostali
v roce 1941,
00:27:54 kdy Německo a Itálie
okupovaly Jugoslávii.
00:27:59 Hitler okamžitě uznal chorvatskou
samostatnost a do čela státu
00:28:03 postavil nacionalistu
Anteho Paveliče.
00:28:07 Ten zavedl vládu teroru,
trvající až do konce války.
00:28:12 Fašistický režim, založený
na národnostní ochraně Chorvatů
00:28:16 a extrémistickém katolicismu,
se v rámci etnických čistek
00:28:19 dopouštěl brutálních zločinů
proti lidskosti.
00:28:24 Historické studie prokázaly,
00:28:27 že obětí těchto zběsilých čistek
bylo přes milión.
00:28:31 Mnozí přišli o život
ve vyhlazovacím táboře Jasenovac,
00:28:34 kde bylo údajně zavražděno
52 tisíc Srbů, 13 tisíc Židů,
00:28:39 12 tisíc Chorvatů a 10 tisíc Romů.
00:28:48 Nejsem přívržencem
Marxovy myšlenky,
00:28:51 že historie se opakuje nejprve jako
tragédie a posléze jako fraška.
00:28:56 Věřím, že jsou v dějinách
určité tendence.
00:29:00 Některé vyplují na povrch jednou,
jiné vícekrát,
00:29:04 ale vždy odporně zapáchají.
00:29:09 Na otázku, proč atmosféra
nenávisti stále přetrvává,
00:29:14 nám katolická komunita
odmítla odpovědět.
00:29:19 Pokoušeli jsme se získat jejich
vyjádření, ale bez úspěchu.
00:29:24 Nakonec se nám podařilo proniknout
do blízkosti biskupské kanceláře.
00:29:29 Po několika neúspěšných pokusech
setkat se s biskupem nám sdělili,
00:29:34 že mu otázky můžeme
poslat e-mailem.
00:29:37 To jsme učinili, ovšem žádnou
odpověď jsme nedostali.
00:29:45 Podle mě se katolická komunita
nechce přihlásit k pocitu viny,
00:29:50 a proto zaujímá tak
agresivní obranné stanovisko.
00:29:53 K masakrům totiž
mimo jiné docházelo
00:29:57 s tichým souhlasem
katolické církve.
00:30:02 Na kopci nad městem stojí kříž,
který tam před válkou nebyl -
00:30:06 vztyčili ho tam až později.
00:30:09 Je to další symbol snahy Chorvatů
00:30:13 udělat z Mostaru
pouze katolické město.
00:30:20 I přes mlčení katolické komunity
jasně vyplouvá na povrch její snaha
00:30:25 o nadřazenost a touha pomstít
se druhé polovině města -
00:30:29 postoj s dlouhou tradicí,
který rozpor mezi oběma stranami
00:30:34 dále prohlubuje.
00:30:38 Od dob svého založení byl Mostar
po dobu 500 let muslimským městem -
00:30:43 historické dokumenty
to jasně dokazují.
00:30:47 Katolíci se rozhodli to změnit,
a tak vypukla válka.
00:31:01 Bosna a Hercegovina a město Mostar
00:31:04 mají za sebou spletitou
tisíciletou historii.
00:31:08 Region, který byl
od 13. do 15. století nezávislý,
00:31:12 dobyli roku 1463 Turci.
00:31:19 Místní obyvatelstvo - v té době
převážně křesťanské - pod vidinou
00:31:23 politické stability a hospodářského
růstu konvertovalo k islámu.
00:31:29 Turecká nadvláda v tomto
regionu měla dvojí podobu.
00:31:33 Bezprostředně po jeho dobytí
00:31:37 bylo obyvatelstvo rozděleno
do dvou skupin.
00:31:39 Těm, kteří přijali islám,
byla plně ponechána jejich práva
00:31:44 a mohli požívat velkých výhod,
00:31:47 dokonce zastávali vysoké pozice
v turecké politické struktuře.
00:31:51 Ti, kteří novou víru odmítli,
byli označeni za politicky,
00:31:55 nábožensky a občansky méněcenné
a jejich pravomoci byly omezeny.
00:32:04 Historici se často zaměřují
pouze na negativní aspekty
00:32:09 turecké nadvlády na Balkáně.
00:32:17 Obvykle se zapomíná,
že katolické Španělsko roku 1492
00:32:22 postavilo Židy mimo zákon,
vypovědělo je ze země
00:32:26 a celou Evropu zaplavila
vlna nenávisti nejen vůči Židům,
00:32:30 ale také vůči Romům a muslimům.
00:32:34 V Turky ovládané Bosně
a sousedních územích byly
00:32:38 národnostní a náboženské menšiny
přijímány a respektovány.
00:32:42 Mostar byl od dávných
dob místem setkávání.
00:32:46 Jeho strategická pozice
v údolí řeky Neretvy,
00:32:49 blízkost přístavů v Jaderském moři
a obchodní stezky
00:32:52 směřující do východní Evropy
a na Střední Východ
00:32:56 přiváděly do města vojáky, umělce,
obchodníky, cestovatele a poutníky.
00:33:03 Tato situace zůstávala
víceméně stejná do roku 1878,
00:33:07 kdy turecká říše ztrácela moc
a o slovo se začaly hlásit
00:33:13 národnostní požadavky
Srbů a Chorvatů.
00:33:21 Na povrch vytryskly nacionalistické
nálady a touha po nezávislosti.
00:33:28 Bosenští katolíci se nikdy
úplně nevzdali a nesmířili
00:33:32 s přechodem od křesťanské
víry k islámu.
00:33:35 Jejich odhodlanost se opírala
o výraznou podporu,
00:33:38 jíž se jim dostávalo ze zahraničí.
00:33:42 Za Balkánem stála křesťanská
Evropa, papežský Řím,
00:33:45 Benátky a velmoci jako
Španělsko a Rakousko,
00:33:48 vždy připravené podpořit
křesťanské nároky proti
00:33:52 tureckému nepříteli
ohrožujícímu celou Evropu.
00:33:57 Naprosto odlišná byla situace
pravoslavných Srbů,
00:34:01 kteří přišli o své území
a dostali se pod novou nadvládu.
00:34:06 Ti nemohli se žádnou
zahraniční pomocí počítat.
00:34:11 Byla to jen otázka času,
protože po staletí
00:34:16 tu pod tureckou nadvládou
trpělo velké množství obyvatel.
00:34:20 Směr vývoje jasně ukázaly
obě světové války.
00:34:24 Titův režim potlačil separatistické
snahy jednotlivých národů a skupin
00:34:29 v bývalé Jugoslávii,
ale po smrti tohoto diktátora
00:34:33 nespokojenost opět naplno propukla.
00:34:51 Tito zemřel 4. května 1980
00:34:55 a země neměla žádného
charismatického nástupce.
00:34:59 Muž, který v očích celého světa
udržel Jugoslávii sjednocenou
00:35:04 a klidnou, ve skutečnosti pouze
zmrazil hluboce nestabilní situaci,
00:35:08 danou politickou
a kulturní různorodostí země.
00:35:11 Situace se v době jeho vlády
navenek jevila jako ideální,
00:35:15 ale tento stav byl udržován
naprosto uměle.
00:35:19 Tito byl diktátor s velkým
osobním charismatem a ideály,
00:35:23 díky čemuž dokázal vést Jugoslávii
po politické a ekonomické stránce,
00:35:28 národnostní problém
však vyřešit nedokázal.
00:35:34 Nahradit individuální nacionalismus
panjugoslávským nacionalismem
00:35:40 komunistického typu nestačilo.
00:35:45 Roku 1948 se Tito odklonil
00:35:49 od Stalinova Sovětského svazu
a zabránil tomu,
00:35:53 aby se jeho země
stala ruskou kolonií
00:35:56 jako ostatní východoevropské státy.
00:35:59 Zavedl mírnější formu
socialistického zřízení,
00:36:03 jehož ekonomická reforma byla
založena na decentralizaci
00:36:06 a samosprávě výrobních prostředků.
00:36:09 Díky tomuto systému dosáhla
Jugoslávie v porovnání s ostatními
00:36:13 komunistickými státy světa
výrazně vyšší úrovně ekonomiky.
00:36:16 V téže době ale v Jugoslávii
panovala absolutní kontrola tisku.
00:36:23 Režim zaujímal nepřátelský postoj
vůči všem náboženstvím
00:36:27 a nemilosrdná státní policie tvrdě
potlačovala jakoukoliv opozici.
00:36:31 To vedlo k nárůstu nespokojenosti
00:36:35 jednotlivých slovanských
národnostních skupin.
00:36:39 Když Tito zemřel,
strana nedokázala vytvořit zázemí
00:36:44 pro stabilní vládu,
která by dokázala tuto směsici
00:36:47 kultur, národností a náboženství
stmelit, a tak došlo k explozi.
00:37:01 Titíž lidé, kteří po celá léta
oddaně sloužili maršálu Titovi,
00:37:05 se odklonili od komunismu
k nacionalismu, a ve jménu dávné,
00:37:09 ale zároveň relativně nové
ideologie se snažili poštvat národy
00:37:13 žijící v Jugoslávii proti sobě
tím, že vlivem zmanipulovaných
00:37:17 informací vyvolávali
skryté vášně v řadách
00:37:21 jednotlivých etnických skupin.
00:37:24 Mezi novými vůdci zaujímal
dominantní postavení
00:37:28 Srb Slobodan Miloševič.
00:37:30 Tento bývalý komunistický politik
00:37:33 se rozhodl využít srbského
nacionalismu k získání
00:37:37 absolutní moci oživením myšlenky
velkého Srbska.
00:37:39 Už v roce 1987 na demonstraci
v Prištině vyslovoval věty,
00:37:44 které mezinárodní společenství
bohužel nebralo vážně.
00:37:49 Jel do Kosova, zhodnotil situaci
a oznámil Srbům,
00:37:53 kteří si stěžovali na brutalitu
kosovské policie:
00:37:56 "Nikdo už vás bít nebude."
00:38:01 O dva roky později opět v Prištině
v průběhu oslav 600. výročí
00:38:05 bitvy na Kosovu poli před miliónem
Srbů Miloševič konečně odhalil
00:38:11 světu svůj plán.
00:38:22 Zatímco se svět v roce 1989
radoval z pádu
00:38:26 komunistické Berlínské zdi,
bělehradský vůdce rozséval strach
00:38:30 z porážky Srbů Turky
a povolával lid do zbraně,
00:38:36 aby definitivně vyhnal
"turecké nájezdníky",
00:38:40 jak je sám označoval.
00:38:50 Co se roku 1389 opravdu přihodilo?
00:38:54 Proč byla připomínka výročí
této bitvy tak důležitou
00:38:58 součástí Miloševičovy propagandy?
00:39:02 28. června před 600 lety
na planině poblíž Prištiny
00:39:07 vedl princ Lazar Hrebeljanovič
koalici srbsko-bosenských vojsk
00:39:12 proti turecké armádě
v čele se sultánem Muradem I.
00:39:17 Slovanská armáda byla poražena.
00:39:19 Jejích 25 tisíc vojáků nemělo
proti dvojnásobné převaze
00:39:23 tureckých nepřátel šanci.
00:39:26 Tato událost je směsicí
historických faktů a legend,
00:39:30 z níž vyšly ideologické a kulturní
základy nové srbské politiky
00:39:35 vedené Slobodanem Miloševičem.
00:39:38 Podle legendy si měl princ Lazar
zvolit mezi pozemským vítězstvím
00:39:44 a přijetím do království nebeského.
00:39:48 Díky tomu, že si vybral
druhou možnost,
00:39:52 se stal mučedníkem a získal věčnou
slávu pro sebe i svou armádu.
00:39:57 Tato volba prince Lazara
je dodnes pravoslavnou církví
00:40:01 považována za zásadní okamžik
v historii srbského národa.
00:40:08 V hlavním městě Kosova Prištině
se nacházejí chrámy,
00:40:11 které mají zásadní význam pro ideu
srbského národa a nacionalismu
00:40:16 a pro jeho kolektivní chápání.
00:40:22 Čím je pro srbskou identitu
00:40:26 porážka na Kosově poli,
tím se pro Chorvaty stalo
00:40:30 nacionalistické úsilí
v 19. století,
00:40:34 jež se později vyvinulo
v Paveličův ustašovský režim.
00:40:38 Pro bosenské muslimy má stejný
význam masakr v Srebrenici,
00:40:42 kde v červnu roku 1995 srbské
jednotky generála Ratka Mladiče
00:40:47 zavraždily více než 8000 muslimů.
00:40:54 U této příležitosti velký muftí
Bosny a Hercegoviny Mustafa Cerič
00:40:59 zdůraznil náboženskou stránku
masakru a obvinil křesťanství
00:41:04 z násilí cíleně namířenému
proti islámu.
00:41:09 Striktní odsouzení masakru
00:41:12 ze strany hlavy katolické církve,
tehdejšího papeže Jana Pavla II.,
00:41:16 nedokázalo uklidnit narůstající
muslimskou agresivitu,
00:41:20 jež se začala šířit
v Bosně a Hercegovině.
00:41:25 Bosnu ve válce nepodporoval
žádný ze západních států,
00:41:29 a tak přijala pomoc
od muslimských zemí.
00:41:38 Původně umírněná, tolerantní
podoba islámu se západními prvky,
00:41:43 typická pro Balkánský poloostrov,
byla nahrazena saúdským
00:41:48 extremismem, podporovaným bosenským
prezidentem Alijou Izetbegovičem.
00:41:54 Ten v roce 1993 schválil
zformování muslimské brigády.
00:42:09 Duchovními vůdci původní brigády
v počtu 300 mužů
00:42:13 vedené emírem Abu Harisem Libim
byl Egypťan šajch Enver Šaban
00:42:18 a saúdskoarabský imám
Imad el-Misri.
00:42:22 Noví mudžahedíni,
které bosenští muslimové požádali
00:42:26 o pomoc v bojích,
přinesli na Balkán nové,
00:42:30 daleko agresivnější pojetí islámu.
00:42:33 To šířili prostřednictvím
knihy s názvem
00:42:36 "Vyznání, která musíme napravit".
00:42:39 Vyzývali bosenské bratry k službě
Bohu, jak je psáno v Koránu.
00:42:43 Izetbegovič posílil vztahy s Íránem
a dokonce s Usámou bin Ládinem,
00:42:48 o němž se mnozí domnívali,
že stojí za válkou v Bosně
00:42:53 nejen po ekonomické stránce.
00:42:56 Obyvatelé Bosny museli za svou
nezávislost zaplatit vysokou cenu.
00:43:01 V současnosti se nám
zdá pochopitelné,
00:43:04 že hledali politickou, vojenskou
a ekonomickou podporu,
00:43:08 protože se nechtěli nechat
zlikvidovat Srby a Chorvaty.
00:43:12 Přesto navázání vztahů se státy
00:43:16 z kolébky islámského
fundamentalismu vedlo k ovlivnění
00:43:20 bosenského muslimského
obyvatelstva víc, než bylo žádoucí,
00:43:24 zejména uvážíme-li, že se Bosna
a Hercegovina vždy vyznačovala
00:43:29 vysokým stupněm
náboženské tolerance.
00:43:35 Příchod takzvaných
"nových muslimů",
00:43:39 jak je nazývá Reis Cerič,
mě zneklidňuje.
00:43:43 Přišli sem v průběhu války
z Jemenu, Afghánistánu, Iráku
00:43:48 a bůhvíodkud ještě.
00:43:51 Není jich mnoho, ale přinesli
s sebou agresivnější formu islámu,
00:43:56 kterou jsme tu do té doby neznali.
00:44:02 Ale za války, která zpustošila
00:44:05 Bosnu a Hercegovinu,
se všechna tři místní náboženství
00:44:10 snažila využít tajné spolupráce
s nacionalisty a extremisty ve svůj
00:44:16 prospěch podle starého přesvědčení,
že každá místní kultura musí
00:44:20 odpovídat specifickému náboženství,
aby se vyloučila možnost vzniku
00:44:25 hybridních komunit bezvěrců
a volnomyšlenkářů.
00:44:34 Evangelium nás učí, že musíme
budovat dům na skále, ne na písku.
00:44:41 Dům bratrství a jednoty obyvatel
bývalé Jugoslávie byl vybudován
00:44:47 na lžích, takže se nutně musel
jednoho dne rozpadnout.
00:44:51 A proto došlo k válce.
00:44:57 Bratrství a jednota tu nebyly
pravdivé, ale vynucené.
00:45:05 Nejvíc však překvapuje,
00:45:09 jak je dodnes pro všechny
těžké uznat vlastní chybu.
00:45:14 Každá ze zúčastněných stran
hází vinu na druhé,
00:45:19 a zhoršuje tak vyhrocenou
atmosféru,
00:45:25 jež je v Mostaru více než patrná.
00:45:33 Město je rozděleno na
dvě velmi odlišné části.
00:45:39 Levý břeh Neretvy - v současné
době jen malá část města -
00:45:43 je muslimský a jeho obyvatelé
jsou chudí a izolovaní.
00:45:48 Pravý břeh obývá katolická většina.
00:45:51 Mezi nimi se nacházejí ti,
kteří cítí hanbu za to,
00:45:54 co se tu stalo - jsem jedním
z nich - a bohužel jsou tu i tací,
00:45:58 kteří by si přáli,
aby se to všechno opakovalo.
00:46:07 Na konci této cesty vytane
na mysli několik otázek.
00:46:12 Byla válka v bývalé Jugoslávii
v letech 1991-95 vedena
00:46:16 skutečně ve jménu náboženství?
00:46:20 Nebo za bombardováním, masakry,
deportacemi a ponižováním
00:46:25 stály teritoriální zájmy?
00:46:29 Domnívám se,
že tu hrálo roli obojí.
00:46:32 Náboženské důvody se promísily
s územními nároky
00:46:36 a dohromady je spojil radikální
nacionalismus chorvatského vůdce
00:46:40 Tudžmana i Srba Miloševiče.
00:46:43 Oba tu koncem 80. let našli
00:46:47 úrodnou půdu pro rozdmýchání
etnické nenávisti.
00:46:50 Kdo jsou vítězové a kdo poražení,
pokud tu vůbec nějací jsou?
00:46:55 Zodpovědnost neleží na žádné
etnické skupině jako takové.
00:47:02 Otázka viny je individuální:
viníci jsou ti,
00:47:05 kteří se budou muset zodpovídat
z toho, co spáchali.
00:47:09 Všichni stanou před soudem
a budou muset zaplatit.
00:47:12 Jak říká můj přítel a duchovní
vůdce Predrag Matvejevič:
00:47:16 "Všichni se musíme podívat
do zrcadla." Dělám to každý den.
00:47:20 Každý den se sám sebe ptám.
00:47:29 Nevíme, zda tu má dnes někdo
takovou odvahu,
00:47:32 sílu nebo lehkomyslnost,
aby si dělal nárok na vítězství.
00:47:35 Víme však, kdo jsou oběti.
00:47:38 Bezbranní civilisté, kteří
byli pronásledováni, okrádáni,
00:47:42 deportováni, znásilňováni,
vražděni a masakrováni.
00:47:47 Vinu nese ten, kdo z pozice moci
masakry zahájil a propagoval.
00:47:52 Vinny jsou vojenské jednotky,
které popravovaly obyvatele,
00:47:56 a jejich velitelé.
00:47:59 Viníky jsou televize a noviny,
které nenávist přiživovaly.
00:48:03 K té hrůze došlo možná proto,
00:48:06 že jsme těm lidem
příliš důvěřovali.
00:48:08 A taky proto, že jsme si mysleli,
00:48:11 že se nám něco takového
nemůže nikdy stát.
00:48:17 Mnozí z oněch mužů
byli mezinárodním soudem
00:48:21 odsouzeni za válečné zločiny.
00:48:24 Některé rozsudky už tribunál
v Haagu vynesl,
00:48:26 další se teprve připravují.
00:48:29 Někteří viníci, jako Miloševič,
Arkan, Tudžman nebo Izetbegovič
00:48:33 jsou již mrtví,
jiní jsou stále na svobodě.
00:48:37 Ohledně mnoha z nich se stále
zjišťují potřebná fakta,
00:48:41 aby se obětem dostalo ekonomické
i morální satisfakce
00:48:44 a aby bylo všem,
kteří si to přejí,
00:48:48 umožněno vrátit se zpět do bývalé
Jugoslávie a žít tam v souladu.
00:48:52 Všichni chtějí totéž.
Stabilitu, práci pro své děti.
00:48:57 Nikdo nechce opakovat
zkušenosti z války,
00:49:01 nikdo nechce zbraně - lidé hledají
v budoucnosti naději pro své děti.
00:49:07 To se ale nemůže podařit,
dokud budou žít odděleni
00:49:10 v atmosféře plné
nedůvěry a podezírání.
00:49:20 Před odjezdem z Mostaru se ještě
jednou vracíme na most.
00:49:25 Je tu kámen s nápisem:
00:49:28 Nezapomeňte, rok 1993.
00:49:33 Díváme se nejdřív na chorvatský
břeh, potom na muslimský.
00:49:37 Stojíme tu potichu při západu
slunce a pátráme po známce naděje.
00:49:52 V pět hodin odpoledne zazvonily
zvony z pravoslavného chrámu.
00:49:58 Krátce potom jsme slyšeli
zvony z katolické katedrály
00:50:05 a nakonec zpěv muezzina z minaretu
mešity Bega Kardjoze.
00:50:19 Ucho, které není s to přijmout
harmonii tvořenou dohromady
00:50:24 těmito třemi zvuky,
není hodno v tomto městě žít.
00:50:38 Skryté titulky
Tomáš Pechoušek
00:50:41 Česká televize 2012