Člověk není pro život ve vodě uzpůsobený, ale o to více obdivujeme ty, kteří se odváží vydat pod hladinu a zkoumat život tam dole. Cyklus z kolekce BBC Earth
00:00:02 (muž) Jen jednomu živočišnému druhu se díky jeho schopnostem a důmyslu
00:00:06 podařilo trvale osídlit téměř všechna prostředí na této planetě.
00:00:11 Tímto druhem je člověk.
00:00:14 Dodnes po celé planetě žijí lidé, kteří s využitím své vynalézavosti
00:00:18 a znalostí zděděných po předcích dokážou přežít
00:00:23 mnohdy bez jakýchkoli moderních technických prostředků
00:00:27 tváří v tvář přírodním silám.
00:00:30 Česká televize uvádí britský dokumentární cyklus
00:00:34 Planeta lidí
00:00:45 Moře a oceány pokrývají 75 procent povrchu zeměkoule.
00:00:51 Jsou domovem tří čtvrtin rostlin a živočichů
00:00:55 obývajících naši planetu.
00:01:01 Všichni tvorové, s nimiž se zde setkáte,
00:01:05 jsou dokonale přizpůsobeni životu ve vodě.
00:01:09 Všichni... kromě jednoho.
00:01:31 My jsme se nevyvinuli, abychom žili ve vodě,
00:01:34 a v tomto neznámém a často i nebezpečném světě
00:01:38 se obvykle necítíme zrovna nejlépe.
00:01:46 Avšak před těmi, kteří se odváží vydat pod vodní hladinu,
00:01:50 se otevírají velké možnosti.
00:01:55 Jak je lidé, kteří se potápějí dolů do hlubin, využívají?
00:02:00 A jak zvládají všechny těžkosti,
00:02:03 které jsou spojené s životem v mořích a oceánech?
00:02:21 Moře a oceány.
00:02:23 Dolů do hlubin.
00:02:32 Moře dokáže být nebezpečné už na pobřeží.
00:02:38 Dokonce i zde je mořská voda silou, se kterou je nutné počítat.
00:02:45 Rozeklané pobřeží v Galícii v severním Španělsku
00:02:50 patří mezi ta nejnebezpečnější.
00:02:53 Čím drsnější jsou ale podmínky, tím větší bývá odměna.
00:02:56 Samozřejmě pokud jste ochotni, jako Javier a Angel,
00:02:59 podstoupit příslušné riziko.
00:03:03 Panenko Maria!
00:03:07 Tak tohle bude dost drsné!
00:03:13 Kdybys to náhodou nepřežil... Až po tobě.
00:03:16 Ne, až po tobě.
00:03:19 Javier a Angel se vydali na lov živočichů,
00:03:23 kteří žijí přichyceni ke skále ve spodní části útesů,
00:03:27 na které naráží prudký příboj.
00:03:42 Musejí si pospíšit, tato loviště jsou přístupná pouze za odlivu.
00:03:53 No tak do toho! Běž!
00:04:04 Dávej pozor! Dávej pozor!
00:04:10 Výborně, teď můžeš sbírat.
00:04:14 Oba lovci sbírají vilejše, velice ceněnou lahůdku,
00:04:18 za kterou dostanou 200 eur za kilogram.
00:04:21 Je to ale hodně drsná dřina.
00:04:24 Každoročně při jejich sběru přijde několik lidí o život.
00:04:29 Jen málokdo se odváží pracovat v takovýchto podmínkách.
00:04:33 Kdo ale toto nebezpečí podstoupí, toho čeká velká odměna.
00:04:38 Pozor! Jde vlna!
00:04:51 Javierovi se v zuřícím příboji podařilo naplnit celý pytel.
00:04:56 Nyní ho vystřídá Angel. A přestože je moře stále bouřlivější,
00:05:01 vydává se dolů bez zabezpečovacího lana.
00:05:11 Bez uvázání se může dostat až k nejníže položeným místům,
00:05:15 kde rostou největší vilejši.
00:05:22 Jedno uklouznutí mu však může být osudné.
00:05:32 Navíc už začíná příliv.
00:06:00 Tentokrát se Javierovi a Angelovi riskování vyplatilo.
00:06:05 Během dvou hodin nasbírali tolik vilejšů,
00:06:08 že by za ně měli stržit 800 eur.
00:06:11 Za jeden den strávený na břehu to rozhodně není málo.
00:06:16 I při sběru těch velkých vilejšů potřebuješ lano!
00:06:20 Jasně! Abych se oběsil.
00:06:27 Jsou to právě nepřeberné zdroje potravy,
00:06:30 které nás odjakživa lákaly vydat se do vln.
00:06:34 A jen kousek dál v moři se nachází ještě větší bohatství.
00:06:40 Pobřežní vody zaujímají jen jednu desetinu rozlohy moří a oceánů,
00:06:44 jsou ale domovem většiny jejich obyvatel.
00:06:50 Jenže čím dál od břehu se vydáme, tím větší nebezpečí podstupujeme.
00:07:00 Benjamin se cvičí v harpunářském umění.
00:07:04 Moc dobře si uvědomuje, že všechno, co se naučí,
00:07:07 může být každou chvíli podrobeno těžké zkoušce.
00:07:13 Samozřejmě že když vyjíždíme na moře lovit,
00:07:17 že máme obavy a strach. Když ale nepůjdeme, nebudeme mít co jíst.
00:07:25 Benjamin žije na malém indonéském ostrově Lembata.
00:07:29 Tento skalnatý kousek souše nedává nijak velkou úrodu
00:07:33 a obstarávání obživy na moři není ani trochu snadné.
00:07:39 Všichni zde netrpělivě očekávají chvíli, kdy se objeví tvor,
00:07:43 jehož maso je může na dlouhou dobu zbavit starostí o jídlo.
00:07:49 Velryba! Velryba!
00:08:02 Celá vesnice je okamžitě na nohou!
00:08:20 Je to souboj s časem. Musejí se co nejrychleji dostat na moře.
00:08:40 Vydávají se na lov největšího predátora, který kdy žil.
00:08:47 V ocase nebo v hlavě má takovou sílu, že nás může zabít.
00:08:58 Všichni si moc dobře uvědomují riziko, které podstupují.
00:09:02 Ale taková příležitost se nenaskytne často.
00:09:06 Je to vorvaň.
00:09:10 Tito kytovci dorůstající do délky až 18 metrů, mají obrovskou sílu
00:09:15 a nikdy se nevzdávají bez boje.
00:09:25 Velrybáři v malých dřevěných člunech
00:09:29 a s ručně vyrobenými zbraněmi nevypadají,
00:09:32 že by nad nimi měli převahu. Takto ale loví už nejméně 600 let.
00:09:38 Vorvaně je možné harpunovat jen ve chvíli,
00:09:42 kdy se vynoří, aby se nadechl, proto musejí spěchat.
00:09:54 Benjaminův bratr se připravuje zasadit první úder.
00:09:59 Je to nejnebezpečnější část lovu.
00:10:08 Bohužel vorvaně minul.
00:10:12 Teď musí rychle nastoupit další harpunář,
00:10:16 než se obrovský kytovec potopí.
00:10:19 Přichází Benjaminova chvíle.
00:10:42 Podařilo se!
00:10:48 Boj ale teprve začíná.
00:10:56 Vorvaň se snaží uniknout,
00:10:59 velrybáři se ho proto pokoušejí znovu harpunovat.
00:11:06 Musejí mu zabránit, aby se potopil a stáhl loď pod vodu.
00:11:18 Zatím se jim to moc dobře nedaří.
00:11:24 Velrybáři vyděšení ze zmítajícího se vorvaně
00:11:29 hledají bezpečí na dalších člunech.
00:11:40 Při novém útoku se podařilo vrazit do těla velryby další harpunu.
00:11:52 Teď už vorvaň táhne za sebou několik člunů
00:11:56 a začíná ho zmáhat únava.
00:12:10 Nakonec je zcela vyčerpaný, přichází chvíle na ránu z milosti,
00:12:15 která je vedena do páteře.
00:12:34 Celý lov trval 8 hodin.
00:12:37 Benjamin při něm prokázal svoje umění a odvahu.
00:12:47 Tentokrát se všichni vracejí živí a zdrávi.
00:12:53 Smrt mořského obra možná v mnohých z nás vyvolá pocity smutku,
00:12:59 pro tyto lidi je to ale nezbytnost.
00:13:03 Jeden úlovek nasytí vesnici na několik měsíců.
00:13:07 Lov kytovců v Lembatě jejich stavy v oceánu nijak neohrožuje.
00:13:11 Vesničané v průměru uloví jen šest velryb do roka.
00:13:16 Na každého obyvatele vesnice se dostane a nic nepřijde nazmar.
00:13:21 Banjamin dostal větší podíl masa,
00:13:25 protože zasadil vorvaňovi rozhodující ránu.
00:13:29 Alespoň po nějakou dobu nebude jeho rodina trpět nedostatkem.
00:13:36 Přestože jsme se vyvíjeli pro život na souši,
00:13:40 stali se z některých z nás
00:13:43 neobyčejně dobří lovci mořských živočichů.
00:13:47 Základním předpokladem našeho úspěchu při objevování
00:13:51 nových způsobů využití oceánu
00:13:55 je naše výjimečná schopnost se přizpůsobit.
00:13:59 Na některých místech jsme se dokonce naučili
00:14:03 s mořskými živočichy spolupracovat.
00:14:11 Rybáři z brazilského města Laguna
00:14:15 navázali jedno z nejpodivuhodnějších partnerství
00:14:19 mezi člověkem a volně žijícím zvířetem.
00:14:26 Edson brzy ráno vstal a vydal se na lov parmic,
00:14:31 které každý květen táhnou ve velkých hejnech
00:14:35 podél zdejšího pobřeží. Je tu ale jeden problém.
00:14:39 Voda je zde tak kalná, že rybáři nevidí, kam hodit sítě.
00:14:46 Proto spojili své síly
00:14:49 s nejinteligentnějším mořským živočichem.
00:14:53 Jako v každém vztahu se ale musejí obrnit trpělivostí.
00:15:06 Jejich přátelé konečně připlouvají.
00:15:10 Místní delfíni skákaví patří v Laguně mezi největší celebrity.
00:15:15 Edson a jeho přítel Alfredo dokonce znají každého jménem.
00:15:21 Figueirido nám nažene spoustu ryb.
00:15:25 Tamhle je Skuba. Ano, to je on.
00:15:30 Delfíni ženou parmice směrem k rybářům.
00:15:34 Dokonce jim zvláštními pohyby při ponořování signalizují,
00:15:38 kdy mají rozhodit sítě.
00:15:57 Rybáři tvrdí, že podle rychlosti a směru jejich skoků
00:16:01 jsou schopni poznat nejen, kudy se hejno pohybuje,
00:16:05 ale i jeho velikost.
00:16:12 Hlavní díl práce odvádějí delfíni, kteří nahánějí parmice do sítí.
00:16:18 Rybáři tak dostávají úlovek jako na talíři.
00:16:25 Co z toho ale mají delfíni, už tak zřetelné není.
00:16:29 Svou kořist vyhledávají pomocí echolokace,
00:16:33 proto s lovem v kalných vodách žádné potíže nemají.
00:16:37 Nicméně ulovit jednu rybu v početném hejnu
00:16:40 není nijak jednoduché.
00:16:43 Zdá se, že sítě rybářů vyvolávají mezi parmicemi paniku,
00:16:48 proto poruší formaci hejna a delfíni je mohou snadněji chytit.
00:17:00 Když rybáři začnou vytahovat sítě, je hned vidět,
00:17:04 jak je pro ně tato spolupráce výhodná.
00:17:11 Edson a další rybáři si velmi dobře uvědomují,
00:17:15 jak jim delfíni pomáhají.
00:17:18 Delfíni byli dneska vynikající.
00:17:21 Mám přes 13 kilo.
00:17:26 Na jedno nahození jsem chytil 80 parmic.
00:17:54 Potraviny z moře jsou neobyčejně důležité pro přežití milionů lidí.
00:17:59 Tvoří hlavní zdroj živočišných bílkovin
00:18:03 pro zhruba polovinu světové populace.
00:18:11 Náš zájem o moře je starý jako lidstvo samo.
00:18:15 A netýká se jen potravy.
00:18:19 Čím víc jsme byli v historii závislí na moři
00:18:22 a čím dál jsme se po něm odvážili cestovat,
00:18:26 tím víc ovlivňovalo naše životy.
00:18:31 Tichý oceán pokrývá celou třetinu planety.
00:18:38 Drobounké kousky pevné země uprostřed jeho vod
00:18:42 jsou pro člověka těmi nejodlehlejšími výspami života.
00:18:58 Souš toho obyvatelům tichomořských ostrovů nabízí jen poskrovnu,
00:19:04 okolní oceán proto ovlivňuje téměř všechny aspekty jejich života.
00:19:17 Mezi nejodlehlejší patří Havajské ostrovy,
00:19:21 které jsou od nejbližší pevniny vzdálené více než 3000 kilometrů.
00:19:28 Jen málokde mělo moře tak velký vliv na život lidí jako zde.
00:19:34 (zpěv v domorodém jazyce)
00:19:49 Oceán je pro nás prakticky vším.
00:19:53 Je to náš domov, máme k němu ten nejdůvěrnější vztah.
00:19:57 Zde je náš původ.
00:20:00 Pocházíme z vody, voda je naše matka, náš otec, naši bohové.
00:20:06 Pro Toma "Pohaku" Stonea jsou jeho dovednosti v moři
00:20:10 hlavní součástí jeho sebevědomí Havajce.
00:20:20 "Klouzání po vlnách", jak se tomu zde říká,
00:20:23 znají Polynésané odnepaměti.
00:20:26 Ale teprve před asi tisícem let, kdy dorazili na Havajské ostrovy,
00:20:31 se toto umění vyvinulo v surfování.
00:20:35 Když jsme se naučili dělat prkna tak,
00:20:38 aby se na ně dalo postavit a surfovat na vlnách,
00:20:41 stala se z toho rituální součást naší kultury.
00:20:48 Surfing byl pro Tomovy předky mnohem víc než jen sport.
00:20:54 Stal se posvátným uměním,
00:20:57 které tvořilo nedílnou součást jejich společnosti
00:21:01 a ušlechtilou kratochvíli bojovníků, králů a královen.
00:21:08 V naší historii bylo mnoho žen, které surfovaly.
00:21:13 Některé si v tom vedly tak dobře, že se z nich staly bohyně.
00:21:22 Tyto ženy jsme uctívali.
00:21:35 Přes svůj prastarý původ se surfování stalo
00:21:39 v nedávné době celosvětovou zábavou.
00:21:43 Pro některé se touha po životní jízdě stala doslova posedlostí.
00:21:55 9. prosince roku 2009 se na Havajských ostrovech
00:22:00 sešla světová surfařská elita, aby se mohla kochat
00:22:05 jízdou na největších vlnách za posledních deset let.
00:22:24 Surfování se velmi změnilo.
00:22:27 Pro mnohé ale stále zůstává způsobem života
00:22:32 a nejlepší surfaři jsou milovníky tohoto sportu,
00:22:35 kteří dnes žijí po celém světě, uctíváni jako bohové.
00:22:46 Sjet vlnu vysokou přes 15 metrů, tedy jako pětiposchoďový dům,
00:22:51 je pro surfaře tou nejtěžší zkouškou dovednosti a zdatnosti.
00:23:20 Ken Bradshaw se proslavil zvládnutím vlny vysoké 26 metrů,
00:23:25 donedávna to byl světový rekord.
00:23:29 Nepředvídatelný mořský živel ale dokáže potrápit
00:23:33 i ty nejostřílenější surfaře.
00:23:53 Valící se hora zpěněné vody si pohazuje s Kenem
00:23:58 jako pračka s hadrovou panenkou.
00:24:03 Sotva se mu podaří vynořit, už se na něj řítí další.
00:24:26 Po nepřetržitém bombardování šesti gigantickými vlnami za sebou
00:24:31 se Kenovi podařilo vyváznout bez větších šrámů.
00:24:39 Všichni surfaři jezdící na velkých vlnách
00:24:42 si moc dobře uvědomují riziko, které podstupují,
00:24:46 ale zvýšený adrenalin a sláva jsou návykové.
00:24:51 A jak už objevili staří Havajci,
00:24:54 surfování je ta nejnádhernější ukázka naší schopnosti
00:24:58 podrobit si mořské vlny.
00:25:55 Jejich mistrovství je určitě působivé,
00:26:00 žádný člověk ale není schopen moři odolat, když se rozzuří naplno.
00:26:06 Obrovské vlny z prosince 2009 byly důsledkem tropické cyklóny,
00:26:11 která se vytvořila nad Tichým oceánem.
00:26:15 Když teplá mořská voda dodává tlakové níži dostatek energie,
00:26:20 může vzniknout ten nejničivější bouřkový systém na Zemi.
00:26:25 Pokud k tomu dojde, lidé udělají nejlépe, když se mu zdaleka vyhnou.
00:26:30 Není ale v jejich silách zabránit, aby bouře přišla za nimi.
00:26:38 Při těchto ničivých smrštích
00:26:42 dosahuje vítr rychlosti přes 300 kilometrů v hodině
00:26:46 a do našeho světa vnáší zkázu a zmar.
00:26:51 Může trvat roky, než se lidé vzpamatují z nastalé zkázy.
00:27:02 Hurikány a tajfuny, které dosahují průměru až 1600 kilometrů,
00:27:08 jsou stále se opakující připomínkou gigantických sil,
00:27:13 kterými vládne oceán.
00:27:17 Není proto divu, že obyvatelé pobřeží vzhlížejí
00:27:20 k tomuto vodnímu živlu s velkou úctou,
00:27:23 a není to jen respekt k moci oceánu, ale i k síle tvorů,
00:27:28 kteří jej obývají.
00:27:34 Blais, muž žijící na jednom z ostrovů Papuy Nové Guiney,
00:27:38 se honosí titulem "mořský čaroděj".
00:27:44 Je jedním z posledních "přivolávačů žraloků",
00:27:48 kteří ovládají tajemné lovecké umění,
00:27:51 jímž lákají žraloky k hladině.
00:28:00 V naší kultuře považujeme žraloka za velmi posvátné zvíře.
00:28:07 Zpěvem se obracíme k jeho duši.
00:28:11 Žádáme ji, aby nám dovolila ho ulovit.
00:28:32 Blais dodržuje starý rituál,
00:28:35 ale také velmi dobře rozumí žraločímu chování.
00:28:39 Rachocení ve vodě napodobuje zvuky, které vydává hejno krmících se ryb.
00:28:44 Žraloci dokážou zachytit vzniklé vibrace do vzdálenosti 3 kilometrů.
00:28:49 Ne vždy ale reagují.
00:28:58 Pravý přivolávač žraloků je trpělivý
00:29:02 a dokáže dlouho čekat.
00:29:15 V důsledku průmyslového rybolovu se počty žraloků snížily,
00:29:19 čekání se proto stále prodlužuje.
00:29:34 Konečně se z hlubiny vynořuje žralok spanilý.
00:29:38 Blais tvrdí, že zapůsobil na jeho duši.
00:29:45 Teď ho ale ještě musí ulovit
00:29:48 a žraloci jsou velice opatrní tvorové.
00:29:55 Je to jako hra kočky s myší.
00:30:04 Blais se pokouší přilákat žraloka co nejblíže,
00:30:08 aby mu mohl navléknout na krk smyčku.
00:30:14 Stačí jeden neopatrný pohyb a je po lovu.
00:30:23 Konečně se žralok vrhá na návnadu. Blais si pomalu upravuje smyčku.
00:30:52 Blaisovi se sice nepodařilo zmítajícího se žraloka udržet,
00:30:56 ale dřevěný plovák parybě nedovolí, aby se potopila.
00:31:16 Poté, jakoby očarován, se žralok náhle zastaví.
00:31:29 Ve skutečnosti došlo k jednomu zvláštnímu fenoménu,
00:31:32 který se u žraloků projevuje,
00:31:35 snaha o potopení s plovákem ho natolik vyčerpala,
00:31:38 že se dostal do stavu takzvané tonické imobilizace.
00:31:43 Blais se opatrně přibližuje, žralok je stále živý
00:31:48 a mohl by ho vážně zranit.
00:32:04 V minulosti by Blais žraloka zabil a snědl,
00:32:08 dnes ho ale pouští na svobodu.
00:32:14 Rozhodl se uchovat umění přivolávání žraloků
00:32:18 pro další generace.
00:32:22 A to znamená pouštět je zpátky do moře.
00:32:28 Stavy žraloků v poslední době začaly prudce klesat.
00:32:32 Bojím se o budoucnost příštích generací.
00:32:36 Když tu nebudou žraloci, náš způsob života zanikne.
00:32:42 A ohrožené nejsou jenom tradice.
00:32:47 V některých mořích je ryb už takový nedostatek,
00:32:50 že rybáři jsou nuceni se při hledání úlovku
00:32:53 potápět do stále větší hloubky.
00:32:58 Tak velké, že to ohrožuje jejich životy.
00:33:06 Vítejte ve světě potápěčů, kteří loví ryby
00:33:09 zřejmě tím nejnebezpečnějším způsobem na světě:
00:33:13 metodou zvanou pa-aling!
00:33:17 18 mužů, většině z nich ještě není ani 20,
00:33:21 se chystá ponořit do hloubky přes 40 metrů.
00:33:25 Pod vodou budou dýchat vzduch trubičkami,
00:33:28 do nichž ho vhání tento zrezivělý kompresor.
00:33:31 Joseph patří k nejmladším.
00:33:34 Přesto si dobře uvědomuje riziko, které podstupuje.
00:33:38 Potápění s kompresorem je velmi nebezpečné.
00:33:43 Na vlastní oči viděl,
00:33:46 k jak tragickým koncům jeho práce může vést.
00:33:49 Můj dobrý kamarád při potápění zahynul.
00:33:53 Pokoušeli jsme se ho oživit, ale už se nám to nepodařilo.
00:33:56 Říkal, že si chce odpočinout, ale pak už nám jen dal sbohem.
00:34:04 Vody kolem filipínských ostrovů byly kdysi plné ryb.
00:34:08 V důsledku nadměrně vysokého lovu se ale větší úlovky dnes najdou
00:34:12 už jen v nebezpečné hloubce.
00:34:25 Potápěči navádějí obrovské klubko ze smotaných sítí na mořské dno
00:34:30 ležící v hloubce okolo 40 metrů.
00:34:33 Po celou dobu ponoru jsou ale v důsledku primitivního způsobu
00:34:37 zásobování vzduchem vystaveni smrtelnému nebezpečí.
00:34:41 Zastaralý kompresor a změť velkého množství trubiček na lodní palubě
00:34:47 vyžadují nepřetržitou péči.
00:34:50 Pokud systém cirkulace vzduchu v takovéto hloubce selže,
00:34:54 výsledkem je, podobně jako při selhání srdce
00:34:58 v důsledku ucpané tepny, ztráta vědomí a téměř jistá smrt.
00:35:06 Joseph s ostatními lovci roztahuje na dně síť
00:35:10 a upevňuje ji ke skalním výstupkům.
00:35:26 Musejí pracovat rychle. Vědí, že čím déle zůstanou v hloubce,
00:35:30 tím je pobyt ve vodě nebezpečnější.
00:35:34 S každým nádechem se v krvi rozpouští víc dusíku,
00:35:38 který hrozí při vynoření vznikem kesonové nemoci,
00:35:41 nazývané též syndrom dekomprese.
00:36:01 Horní okraj sítě nadnášejí umělohmotné lahve
00:36:05 naplněné vzduchem, které pomáhají vytvořit obrovskou past na ryby.
00:36:17 Nastává čas natáhnout ve vodě lano
00:36:21 s přivázanými igelitovými fáborky na zastrašení ryb.
00:36:31 Z lodě se odvine lano dlouhé tisíc metrů,
00:36:35 které vytvoří kolem sítě obrovský kruh,
00:36:38 na jehož vnějším okraji zaujmou pozici potápěči.
00:36:48 Vlající fáborky a stěna tvořená stoupajícími bublinami
00:36:52 ženou vyděšené mořské živočichy do středu.
00:37:01 Jak se kruh zužuje, stále více a více ryb se dostává do pasti.
00:37:13 Tento způsob lovu je tak účinný,
00:37:16 že se při něm podaří chytit až polovinu ryb z útesu.
00:37:33 Síť se uzavřela. Teď čeká Josepha ještě nebezpečnější úkol,
00:37:39 musí vlézt do sítě a nahnat ryby do jejího vzdálenějšího konce.
00:37:44 Když jste uvnitř sítě a přijdete o vzduch nebo v ní uvíznete,
00:37:49 nemáte nejmenší šanci přežít.
00:38:02 Nahoře na palubě mají lidé obsluhující rozvody vzduchu
00:38:06 stále více práce.
00:38:25 Až ryby naženou na jedno místo,
00:38:28 potápěči musejí uvolnit síť z míst, kde ji přichytili.
00:38:36 Teď přichází nejnebezpečnější část lovu,
00:38:40 muži musejí síť při vytahování na hladinu přidržovat.
00:38:44 Často se stává, že potápěči vystoupají k hladině příliš rychle
00:38:48 a dostanou dekompresní nemoc.
00:39:08 Když je síť konečně na palubě, je vidět, kolik toho ulovili.
00:39:15 Téměř tuna ryb rozhodně není špatný úlovek.
00:39:18 Jenže ještě před několika lety bývali zvyklí na větší množství.
00:39:24 A to není jediný problém.
00:39:27 U některých potápěčů se skutečně projevila kesonová nemoc.
00:39:30 Jeden z nich se musel ponořit zpátky na dno,
00:39:33 aby se její příznaky zmírnily.
00:39:36 Jiný zůstává poblíž hladiny, kde ho masíruje další potápěč,
00:39:40 aby se mu z oběhu uvolnily bublinky
00:39:43 vyvolávající bolest u páteře.
00:39:45 Stále menší úlovky způsobují, že filipínští potápěči
00:39:48 musejí podstupovat den ode dne větší riziko.
00:39:52 Možná by se našla jiná práce, kterou bych mohl dělat.
00:39:57 Určitě jsou zaměstnání, která jsou bezpečnější než potápění.
00:40:02 Činnosti, při kterých si člověk tolik neničí zdraví.
00:40:10 Joseph má svoje sny.
00:40:13 Ale dnes se bude muset ponořit ještě nejméně dvakrát,
00:40:17 aby ze svého úlovku dokázal vyžít.
00:40:21 Moderní průmyslové způsoby rybolovu jsou tak efektivní,
00:40:25 že podle odhadů odborníků v mořích a oceánech
00:40:28 do 50 let nezbudou už téměř žádné ryby.
00:40:33 To ale nebude jediná katastrofa, kterou odborníci očekávají.
00:40:38 Hladiny moří na celém světě stoupají.
00:40:41 Brzy bude souš ještě více ovlivňována oceány
00:40:44 a naše schopnost přežít bude podrobena těžkým zkouškám.
00:40:57 Už dnes se však najdou lidé,
00:41:00 kteří se životu ve vodním světě dokonale přizpůsobili.
00:41:08 V korálových mořích mezi ostrovy Kalimantan, Sulawesi a Filipínami
00:41:13 žijí lidé v tak těsném kontaktu s oceánem
00:41:17 jako nikde jinde na světě.
00:41:26 Příslušníci kmene Bajau Laut budují své domovy uprostřed moře,
00:41:32 často mnoho kilometrů od nejbližší pevniny.
00:41:45 Vodní prostředí zásadním způsobem ovlivňuje
00:41:49 všechny aspekty jejich života. Dokonce i plynutí času se zde měří
00:41:54 podle střídání přílivu a odlivu, a ne minutami či hodinami.
00:42:19 Tito lidé žijící na hausbótech prakticky přerušili
00:42:23 veškeré spojení s pevninou.
00:42:29 Nohara jen výjimečně vstoupí na suchou zem.
00:42:36 Narodila jsem se na hausbótu a na moři žiju celý život.
00:42:46 Život na lodi se mi líbí, protože můžeme plout, kam se nám zachce.
00:42:52 Můžeme se někam vydat třeba za úlovkem.
00:42:55 Nebo proto, že se chceme vyhnout nějakému nebezpečí.
00:43:01 Nohara a její rodina obvykle vystoupí na suchou zem,
00:43:05 jen aby si nakoupili rýži či palivo nebo nechali opravit loď.
00:43:11 Ale většina příslušníků kmene Bajau Laut
00:43:14 zakrátko dostane "pevninskou nemoc",
00:43:18 proto raději zůstávají na palubě.
00:43:21 O svou státní příslušnost se příliš nestarají,
00:43:24 nemají žádné trvalé bydliště a jen velmi málo peněz,
00:43:27 protože oceán jim poskytuje vše, co potřebují.
00:43:31 Jejich jídelníček se skládá
00:43:34 z nepřeberné nabídky mořských plodů.
00:43:40 Děti se adaptují na život na vodě už od nejútlejšího věku.
00:43:49 Některé z nich tráví pod mořskou hladinou tolik času,
00:43:53 že jejich oči lépe zaostřují ve vodě.
00:43:59 Jeden člen kmene se přizpůsobil tomuto způsobu života
00:44:03 ještě víc než ostatní.
00:44:10 Sulbinovým hlavním zaměstnáním je lov pod vodou.
00:44:14 Je živoucím důkazem, nakolik se lidský organismus dokáže adaptovat
00:44:18 na život ve vodním prostředí.
00:44:24 Když se ponořím pod hladinu, cítím se velmi příjemně.
00:44:30 Ve vodě si připadám jako doma, stejně jako nahoře na hladině.
00:44:40 Sulbin se pravidelně vydává
00:44:43 na podivuhodné výpravy do mořských hlubin.
00:44:47 Nad jeho schopnostmi se tají dech.
00:44:53 Nejdříve se musí dobře připravit.
00:44:57 Postupně se dostává do jakéhosi transu.
00:45:02 Před potopením soustředím všechny svoje myšlenky na dýchání.
00:45:12 Ponořím se, až když jsem úplně uvolněný.
00:45:20 Sulbin se chystá vystavit svoje tělo zátěži,
00:45:24 která je na samé hranici lidských možností.
00:45:27 Chcete-li se k němu připojit, zkuste zadržet dech,
00:45:31 co nejdéle dokážete.
00:45:37 Poslední nádech...
00:46:00 Sulbin, zcela soustředěný a klidný se ponořuje na mořské dno
00:46:06 do hloubky asi 20 metrů.
00:46:15 Jeho srdeční frekvence se snižuje na 30 úderů za minutu.
00:46:20 Tlak v takové hloubce stlačí hrudník natolik,
00:46:24 že mu v plících zbude jen třetina obvyklého objemu vzduchu.
00:46:34 Přestože nemá žádná závaží, dokáže v důsledku negativního vztlaku
00:46:39 kráčet po mořském dně, jako kdyby lovil na souši.
00:47:00 Zvýšená koncentrace oxidu uhličitého vyvolává
00:47:04 téměř nepřekonatelné nutkání se nadechnout,
00:47:08 Sulbin ale soustřeďuje veškeré své myšlenky na lov.
00:47:20 Po minutě a 45 sekundách spatřil rybu.
00:47:37 Sulbin se dokáže ponořit ještě do větší hloubky
00:47:41 a strávit pod vodou až 5 minut.
00:47:45 Nemá ale žádnou potřebu se předvádět.
00:47:48 Úlovek, za kterým se sem vydal, už má.
00:47:53 Dvouapůlminutový lov na jedno nadechnutí.
00:47:57 Možná že představa lidí jako mořských savců
00:48:00 není tak přitažená za vlasy, jak by se na první pohled mohlo zdát.
00:48:14 Díky neobyčejné přizpůsobivosti a velkému úsilí se nám daří
00:48:19 posunovat stále dál hranice přežití v mořích a oceánech.
00:48:23 A naopak, čím dál postupujeme při využívání jejich bohatství,
00:48:28 tím větší vliv mají na život našeho druhu.
00:48:32 Stále intenzivněji měníme charakter
00:48:35 nejrozsáhlejšího životního prostředí naší planety,
00:48:38 a tak nás víc a víc zajímá jedna otázka:
00:48:41 Kam až nám naše schopnost přizpůsobit se novým podmínkám
00:48:45 dovolí v budoucnosti dojít?
00:48:55 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2012
Jen jednomu živočišnému druhu se díky jeho schopnostem a důmyslu podařilo trvale osídlit téměř všechna prostředí na této planetě. Tímto druhem je člověk.
Dodnes po celé planetě žijí lidé, kteří s využitím své vynalézavosti, obratnosti a znalostí předaných po předcích dokážou přežít bez moderních technických prostředků tváří v tvář přírodním silám. Moře a oceány pokrývají 75 procent povrchu zeměkoule. Jsou domovem tří čtvrtin rostlin a živočichů obývajících naši planetu. Všichni tvorové, s nimiž se zde setkáte, jsou dokonale přizpůsobeni životu ve vodě. Všichni, kromě jednoho. My ve vodě žít neumíme a v tomto neznámém a často i nebezpečném světě se necítíme doma. Avšak před těmi, kdo se odváží vydat pod vodní hladinu, se otevírají velké možnosti.