Po tragických událostech v průběhu staletí vznikla spousta příběhů s nádechem tajemství, které láká historiky, dobrodruhy, snílky a hlavně moderně vybavené potápěče. Francouzský cyklus
00:00:11 Česká televize uvádí francouzský dokumentární cyklus
00:00:17 Tajemství na dně moří
00:00:20 Ztroskotané lodě francouzské Východoindické společnosti
00:00:25 (muž) Ve zdech pevnosti Port Louis nad Lorientským zálivem
00:00:29 se dodnes odrážejí ozvěny starých příběhů o hrdinství námořníků,
00:00:33 o pirátech a pohádkových pokladech
00:00:38 V roce 1664,
00:00:40 kdy byla založena francouzská Východoindická společnost,
00:00:44 začalo velké obchodní a námořní dobrodružství.
00:00:47 Ale odvážní plavci nepřiváželi jen koření a jiné poklady,
00:00:51 vyprávěli také mnohdy až neuvěřitelné příběhy.
00:00:58 Když se na palubě lodi Saint Géran rozezněl poplašný zvon,
00:01:02 bylo už pozdě.
00:01:05 Loď se potopila a vznikla legenda o Paulovi a Virginii.
00:01:15 Po ztroskotání lodi Prince de Conty
00:01:18 na ni všichni na dlouhá léta zapomněli.
00:01:22 Ale vidina zlata znovu probudila zájem dobrodruhů a snílků.
00:01:27 A kolem úspěšných Východoindických společností
00:01:30 vznikla spousta příběhů, mnohdy s nádechem tajemství.
00:01:42 Píše se 1. září 1715.
00:01:45 Na zámku ve Versailles naposledy vydechl Král Slunce.
00:01:50 Odešel velký státník a s ním tajemství,
00:01:52 které dodnes nikdo nerozluštil.
00:02:17 Příběh začal o 34 let dříve.
00:02:21 Loď Soleil d'Orient,
00:02:23 patřící francouzské Východoindické společnosti
00:02:27 byla na důležité plavbě.
00:02:29 V té době Francie a Siam, dnešní Thajsko,
00:02:32 udržovaly úzké obchodní a vojenské vazby.
00:02:36 Král Ludvík XIV. vyslal svou vlajkovou loď,
00:02:39 aby ze Siamu přivezla speciální náklad.
00:02:42 Po několika týdnech na moři se ale loď ztratila. Beze stopy.
00:02:48 Zmizení lodi vyvolalo vlnu znepokojení.
00:02:52 Nikdo nevěděl, co se stalo. Jasné bylo jen jedno:
00:02:56 Východoindická společnost přišla o jednu ze svých nejlepších lodí,
00:03:00 navíc s pohádkovým nákladem.
00:03:09 Od té chvíle snad všichni lovci pokladů
00:03:12 měli jen jedinou myšlenku: najít tuto "zlatou bonanzu".
00:03:20 Potopení královské galeony
00:03:22 vyvolalo pozdvižení ve městě Lorient,
00:03:25 vždyť právě tady byla o 10 let dříve postavena,
00:03:29 pokřtěna a spuštěna na vodu.
00:03:35 Soleil d'Orient měla být ztělesněním královské moci.
00:04:01 Řekněme, že na Soleil d'Orient bylo 60 až 70 mužů
00:04:07 obsluhujících plachty, 6 až 10 mužů u každého kanónu,
00:04:13 to je asi 150 až 200 dělostřelců. Přidejte zbytek posádky,
00:04:20 asi 20 mužů, pasažéry a vojáky na palubě
00:04:25 a jste u čísla 350 až 400 lidí. To bylo v té době hodně.
00:04:41 Jak mohla tak velká loď beze stopy zmizet?
00:04:47 Kurátor námořního muzea v Lorient René Estien
00:04:51 marně pátral v archivech. Tajemství zůstává tajemstvím.
00:05:02 Soleil d'Orient měla zastávku v Bantamu
00:05:06 na severozápadě ostrova Jáva v Holandské východní Indii.
00:05:12 Naložila siamské vyslance
00:05:14 a vyplula směrem k Mysu dobré naděje.
00:05:18 Zastavila se na ostrově Bourbon a od té doby ji nikdo neviděl.
00:05:25 Nejčastější teorií je, že loď krátce po odplutí
00:05:28 z ostrova Bourbon ztroskotala v bouři.
00:05:32 Ale řízením osudu nám štěstěna přihrála nové stopy.
00:05:38 V Antananarivu, hlavním městě Madagaskaru,
00:05:41 jsme se setkali s odborníkem na vraky lodí v Indickém oceánu.
00:05:47 Pierre van den Bogaert nemá o pokladu na palubě
00:05:51 Soleil d'Orient nejmenší pochyby.
00:05:59 Příběh Soleil d'Orient je stejně tajemný, jako pozoruhodný.
00:06:03 Loď byla ve své době technickým zázrakem.
00:06:07 Měla výtlak přes 1000 tun.
00:06:09 Byla něco jako Airbus 380 své doby.
00:06:14 Její stavba byla výzvou, spojenou s příběhy,
00:06:17 které stály za vznikem legendy.
00:06:26 Míříme do archivu hlavního města.
00:06:29 Jsou zde pečlivě uschovány záznamy o tehdejší francouzské přítomnosti.
00:06:34 Našeho hosta zajímají speciálně paměti Fransoise Martina,
00:06:39 královského správce. Paměti mají tři díly.
00:06:44 Pierre van den Bogaert nám chce přečíst pasáž,
00:06:48 které si dlouho nikdo nevšímal.
00:06:51 Crossier, kterého jsem osobně vyslechl, tvrdil,
00:06:55 že ve Fort Dauphin si všiml, že loď Soleil d'Orient
00:06:59 měla v trupu praskliny a nabírala vodu.
00:07:02 Jmenoval kapitána i všechny členy posádky. Jména se shodovala.
00:07:10 Těchto několik řádků utopených v moři více 1500 stran textu
00:07:16 nás nadchlo. Měli jsme stopu.
00:07:19 Nalezení tohoto záznamu je posunem kupředu.
00:07:22 Předtím nikdo nic nevěděl, loď se mohla potopit v bouři,
00:07:26 mohl ji zachvátit požár někde uprostřed Indického oceánu
00:07:30 a nikdo by po ní nenašel nejmenší stopu.
00:07:33 Teď jsme získali nezvratný důkaz, že loď zastavila ve Fort Dauphin.
00:07:38 Ze záznamu je zřejmé, že loď byla během plavby poškozena
00:07:42 a po vyplutí z ostrova Bourbon byla nucena udělat další zastávku.
00:07:51 Od této chvíle se pozornost všech,
00:07:53 kdo hledali vrak slavné galeony Krále Slunce,
00:07:57 obrátila k Fort Dauphin.
00:08:00 Poklidná atmosféra tohoto zálivu na jihu Madagaskaru vzala za své.
00:08:05 Tuto zastávku znal každý námořník.
00:08:08 Býval zde předsunutý přístav pro cestu do Indie.
00:08:12 Dnes je Fort Dauphin už jen poklidnou rybářskou vesnicí.
00:08:16 Náš průvodce, Jean de Heaulme, je přímým potomkem prvních osadníků.
00:08:22 Zná ve Fort Dauphin každé zákoutí.
00:08:25 Zavezl nás ke vzdálenému cípu ostrova.
00:08:28 Z tohoto strategického místa
00:08:31 bylo možné sledovat všechny proplouvající lodě.
00:08:40 Zdejší rybářská vesnice je nedotčená civilizací.
00:08:44 Jak velí tradice, vítá nás sám náčelník.
00:08:49 Zkušenosti se tu předávají ústně z generace na generaci.
00:08:57 Není nejmenších pochyb, že tudy Soleil d'Orient proplula.
00:09:01 V paměti místních zanechala hlubokou stopu.
00:09:21 Tento muž říká, že mu staří vyprávěli,
00:09:24 že do zdejší vesnice připlula Soleil d'Orient.
00:09:27 Zastavila tu krátce před obdobím dešťů.
00:09:30 A když potom znovu vyplula, brzy na to přišla bouře.
00:09:34 Loď se potopila a všichni muži zahynuli.
00:09:37 Tolik starý příběh, který se tu po generace vypráví.
00:09:41 Ale s jistotou se dá říct, že tu kotvila velká plachetnice
00:09:45 a do vesnice se z ní vrátil jen prázdný velký člun.
00:09:50 Ale dá se takovému vyprávění i po třech stoletích věřit?
00:09:55 Najdeme nějakou stopu po lodi?
00:09:58 A hlavně, zjistíme, co se s ní stalo?
00:10:14 Můžeme předpokládat, že odtud odpluli,
00:10:17 protože legendy i záznam říkají totéž.
00:10:21 Dále je pravda, že záliv je krytý horami,
00:10:24 které jej chrání před severními větry,
00:10:26 zatímco pobřeží Fort Dauphinu je vystavené rozmarům počasí.
00:10:33 Záliv je otevřený. Zatímco zde jsou chráněni.
00:10:37 Jisté je, že přišlo špatné počasí, které se dalo předpovídat.
00:10:41 Loď přesto vyplula a od té doby ji nikdo neviděl.
00:10:45 Nikdo ji už nespatřil. Musela se potopit.
00:10:59 Bude tajemství zmizení galeony Soleil d'Orient někdy rozluštěno?
00:11:07 Hledači pokladů považují tuto stopu za velmi věrohodnou.
00:11:12 Pátrání francouzské výpravy probíhá nepřetržitě od roku 1980.
00:11:18 Využila všechny dostupné technické prostředky.
00:11:21 Ale moře je rozlehlé, téměř nekonečné.
00:11:43 Kdyby se potopila zde, poklad by se rozsypal všude kolem.
00:11:48 Představte si vítr o rychlosti možná až 200 kilometrů za hodinu
00:11:52 a vlny vysoké šest sedm metrů.
00:11:55 Když se loď rozlomila, náklad se uvolnil a rozsypal kolem.
00:12:00 Navíc s ním 300 let pohybovaly vlny a mořské proudy.
00:12:04 Může být prakticky kdekoli.
00:12:09 Pierre van den Bogaert se tu nepotápí poprvé.
00:12:14 Zná místní nástrahy lépe než kdo jiný,
00:12:17 nízkou viditelnost a pohyblivé dno.
00:12:20 Navíc jsou po dně roztroušeny spousty vraků jiných lodí.
00:12:27 Ale nikde žádná stopa po hledané lodi a jejím pokladu.
00:12:33 Nebo že by?
00:13:03 To je hřebík, pravděpodobně z kýlu.
00:13:07 Navíc pochází ze stejného období, z konce 17. století.
00:13:11 Je to měděný hřebík z kýlu nebo obšívky trupu.
00:13:15 Ale je to asi marná naděje.
00:13:18 Dvě předchozí expedice celou oblast důkladně pročesaly
00:13:22 a nic významného nenašly. Zdá se, že tady to nebude.
00:13:32 Naši lovci pokladů jsou přesvědčeni,
00:13:34 že loď odtud ještě pokračovala v cestě. Hledání nekončí.
00:13:41 Znovu se diskutuje o možnosti ztroskotání.
00:13:45 Vydržela provizorní oprava?
00:13:48 Nevplula loď do některého z cyklonů,
00:13:52 které jsou v této oblasti v tomto ročním období časté?
00:14:01 Nemohlo by však tajemné zmizení mít i zcela jinou příčinu?
00:14:17 Jsme opět ve Versailles.
00:14:25 Je nehoda jedinou stopou, kterou bychom měli sledovat? Zřejmě ne.
00:14:30 Pro historika Philippa Rousseaua v žádném případě ne.
00:14:35 Své pátrání vede jako zkušený detektiv.
00:14:39 Připomeňme, že král Ludvík XIV. posiloval spojenectví
00:14:42 se Siamským královstvím. Francie v té době bojovala s Nizozemím
00:14:47 o ovládnutí námořního obchodu.
00:14:50 Archivní záznamy dokládají, že loď vezla významnou siamskou delegaci
00:14:54 pověřenou podepsáním spojenecké smlouvy.
00:14:58 Zde se nabízí další možnost.
00:15:01 Na potopení Soleil d'Orient měli zájem Holanďané.
00:15:05 Protože kdyby doplula do Francie,
00:15:08 znamenalo by to spojenectví mezi Ludvíkem XIV.
00:15:12 a siamským králem Phra Naraiem.
00:15:15 Následně by mohly do Siamu dorazit tisíce Francouzů
00:15:19 a vytlačit Holanďany,
00:15:22 kteří si v této oblasti udržovali monopolní postavení.
00:15:27 Ovládali Malackou úžinu, Siam, Indonésii
00:15:30 a většinu Indického oceánu.
00:15:35 Philippa Rousseaua zaujal zvláště jeden detail.
00:15:40 Ludvík XIV. povolal ke stavbě lodi nejlepší lodní stavitele,
00:15:44 včetně jistého Loomana. Za zmínku stojí, že Looman byl Holanďan.
00:15:56 Ludvík XIV. pozval Loomana pravděpodobně na radu
00:16:01 ministra financí Colberta, protože Holanďané,
00:16:05 kteří v té době ovládali většinu moří,
00:16:08 byli vyhlášenými staviteli lodí.
00:16:14 Existuje možnost, že Looman mohl do konstrukce lodi
00:16:18 zanést skrytou vadu, která by způsobila její zkázu.
00:16:29 Připusťme, že tato teorie je trochu přitažená za vlasy,
00:16:34 ale na druhou stranu není nemožná. Vydá někdy oceán své tajemství?
00:16:47 Muži jako Pierre van den Bogaert jsou o tom přesvědčeni.
00:16:57 Jednou odpověď najdeme.
00:17:00 Ano, vyžaduje to nasazení velkého množství prostředků,
00:17:04 ale není to nemožné. Nebude to jednoduché.
00:17:08 Nesmíme si říkat: Možná, že ji nenajdeme, ale musíme ji najít!
00:17:13 Zatím je jistá jen jedna věc.
00:17:16 Galeona Soleil d'Orient se stala legendou
00:17:19 a jednou z nejzáhadnějších potopených lodí.
00:17:41 Francouzská Východoindická společnost psala sto let
00:17:46 významnou kapitolu historie světového obchodu.
00:17:49 Díky jejím lodím, které se z dálných plaveb vrátily,
00:17:53 objevila Evropa nové poklady: Porcelán, hedvábí a koření.
00:17:58 Mnoho námořníků však za to zaplatilo životem.
00:18:06 Jak vysvětlit, že z takové spousty lodí se jich do paměti vrylo
00:18:10 nesmazatelně jen několik? Jak vznikají legendy?
00:18:19 K některým významným objevům došlo jen desítky metrů od pobřeží.
00:18:26 Nečekané poklady mohou celá staletí ležet
00:18:30 rozházené u paty útesů a překryté vrstvami písku.
00:18:39 Existují staré příběhy, o kterých mnozí jen sní.
00:18:43 Až se najednou vraku zmocní vykradači.
00:18:59 Psal se 3. prosinec 1746 a kolem pobřeží Belle Ile en Mer
00:19:06 proplouvala loď Prince de Conty,
00:19:09 pronajatá francouzskou Východoindickou společností.
00:19:13 Mířila do přístavu Lorient.
00:19:19 Byla už několik měsíců na cestě z Číny,
00:19:22 když ji zasáhla prudká bouře. Prince de Conty narazila na útes
00:19:26 a během několika minut se potopila a s ní i cenný náklad.
00:19:34 Ze 186 členů posádky se zachránilo jen asi 50 námořníků
00:19:39 a několik důstojníků.
00:19:46 V úzké zátoce u přístavu Lost Kaht byly po více než dvou stech letech
00:19:51 nalezeny pozůstatky Prince de Conty.
00:19:56 Michel L'Hour řídí organizaci DRASM,
00:20:01 odpovědnou za podmořský archeologický výzkum
00:20:04 a dozor nad vraky.
00:20:07 Loď sem byla zahnána z otevřeného moře a byla sem doslova vtlačena.
00:20:10 Představte si to, byla mlha, špatné počasí
00:20:13 a oni najednou zjistili, že jsou mezi útesy.
00:20:20 Nedalo se nic dělat. Tak velká loď se nedokáže otočit na místě.
00:20:25 Poryvy větru ji roztříštily o skály.
00:20:29 Michel L'Hour se začal u Belle Ile en Mer
00:20:33 potápět v 80. letech a vznikl z toho téměř detektivní příběh.
00:20:38 Protože to, co objevil pod nánosy písku a lastur, sám nečekal.
00:21:03 Právě zde loď zastihla bouře.
00:21:07 Na první pohled tu nebylo nic zajímavého.
00:21:10 Ale když jsme odhrnuli vrstvu kamínků a sedimentů,
00:21:13 našli jsme tu a tam kusy železa. Začínaly se objevovat části lodi.
00:21:17 Je tu metr, metr a půl, někde i dva metry usazenin,
00:21:20 ale pod nimi mohla loď zůstat docela dobře zachovaná.
00:21:27 Prince de Conty není vidět,
00:21:30 ale určitě tam je a uchovává si své tajemství.
00:21:35 Pěkné počasí, mělká voda,
00:21:38 zdálo by se, že najít vrak musí být snadné.
00:21:41 Ne tak docela.
00:21:44 Za hezkého počasí to vypadá jednoduše.
00:21:47 Ve skutečnosti je to složité a nebezpečné.
00:21:50 A těm, co tu tehdy ztroskotali,
00:21:53 to tu muselo připadat jako učiněné peklo.
00:21:56 Jen několik hodin po ztroskotání lodi přišla armáda,
00:21:59 aby místním lidem zabránila v rabování
00:22:03 a aby vyzvedla cenný náklad. Balíky čaje, porcelán a lodní děla.
00:22:11 Jedinými viditelnými stopami po této rozsáhlé operaci
00:22:15 je několik kamenných schodů a dva otvory vytesané do skály,
00:22:19 na kterou byl zavěšen velký potápěčský zvon.
00:22:24 Z něho operovali potápěči.
00:22:27 Museli zachránit náklad lodi za každou cenu.
00:22:31 Používali nejdražší a nejmodernější vybavení své doby.
00:22:36 Už to není moc vidět, protože to erodovalo,
00:22:39 ale nějaké zbytky tu zůstaly.
00:22:42 Je tu pár schodů, které vytesali angličtí vězni.
00:22:45 Odtud až na druhou stranu plošiny se táhlo dlouhé lano
00:22:48 a uprostřed byl zavěšen velký, pravděpodobně bronzový zvon.
00:22:52 Uvnitř zvonu seděl potápěč.
00:22:54 Měli cíl a museli na něm pracovat celé měsíce.
00:22:58 Vyprostili lodní děla, zachránili část nákladu,
00:23:01 porcelán, balíky čaje a pravděpodobně i další cenné věci.
00:23:06 Netrpíme přílišným optimismem, co ještě najdeme.
00:23:09 Netušíme, co se tu dochovalo.
00:23:13 Ale proč taková námaha pro náklad čaje a pár kousků porcelánu?
00:23:19 Byl snad na palubě nějaký cennější náklad?
00:23:25 V roce 1974 René Estien začínal ve funkci kurátora
00:23:30 námořního muzea v Lorient.
00:23:33 Netušil, že se v muzejní knihovně ukrývá klíč k tomuto tajemství.
00:23:48 Jedno dělo, 11 děl, další 3 děla, surové železo,
00:23:53 našla se pata hlavního stěžně, železné trubky, muškety,
00:23:57 malý zvon, měděné trubky.
00:24:06 Vůbec žádná stopa po zlatě nebo něčem cenném.
00:24:10 Žádné záznamy o porcelánu, o čaji.
00:24:13 Podle mě záleželo i na schopnosti věci ze dna vyzvednout.
00:24:18 Některé věci plavou, jiné se naopak potopí.
00:24:23 Jsou věci, které se vyplatí vylovit, například lodní děla,
00:24:26 protože ta je možná prakticky okamžitě použít na jiné lodi.
00:24:32 Ani stopa po zlatě,
00:24:34 ale přitom mimořádně nákladná operace na vyzvednutí nákladu.
00:24:38 Pro některé lidi, zvláště zkušené potápěče,
00:24:41 je taková informace podezřelá.
00:24:44 O případu lodi Prince de Conty se začalo hodně mluvit.
00:24:49 Jedna osoba, které se loď Prince de Conty
00:24:53 nikdy nevytratila z mysli, žije ve venkovském domě poblíž Lorient.
00:25:02 Tohle je porcelánový talířek Východoindické společnosti,
00:25:06 kde jsme měli podíl. V rodině jich máme mnoho.
00:25:10 Hodně jsme jich prodali, ale když se rozhlédnu,
00:25:13 kolik jich po rodině zbylo, myslím,
00:25:15 že jsme jich museli dovézt obrovské množství.
00:25:18 Tyhle pocházejí zřejmě ze stejného období.
00:25:21 Přivezl je Jean Francois z některé ze svých cest.
00:25:26 Beatrice De Boisanger je jednou z mnoha potomků kapitána lodi.
00:25:33 Když se nám jako dětem občas nechtělo něco dělat,
00:25:36 říkávali jsme: "Jednou najdem vrak Prince de Conty
00:25:39 a vyzvedneme ze dna moře zlaté pruty."
00:25:43 Často jsme se o tom bavili.
00:25:45 Přenášelo se to z generace na generaci.
00:25:48 Bylo to pro nás něco jako pohádka.
00:25:51 Beatrice nám během rozhovoru poskytla důležitý detail
00:25:55 potvrzující přítomnost zlata na palubě Prince de Conty.
00:25:59 Charles de Boisanger měl pás s kapsami, se zvláštními kapsami.
00:26:04 Myslím, že takové pásy vyráběl z plachtoviny nějaký námořník
00:26:09 a potom je nosili důstojníci.
00:26:14 Do kapes schovávali zlaté pruty,
00:26:17 protože při zatčení důstojníky neprohledávali.
00:26:20 Tím se většinou podařilo zabránit jejich ukradení.
00:26:23 Myslím, že to je jedním z důvodů,
00:26:25 proč se při ztroskotání tolik důstojníků utopilo.
00:26:29 Váha pásu je stáhla ke dnu.
00:26:32 Myslím, že zlato stále leží v bahně na dně.
00:26:35 Přinejmenším můžeme doufat, nebo o tom snít.
00:26:42 Někteří doufají, jiní dělají všechno,
00:26:45 aby poklady potopené u pobřeží Belle Ile en Mer získali.
00:26:55 Na konci 70. let už se nemluvilo o vraku, ale o podmořském trezoru.
00:27:07 K pobřeží Belle Ile en Mer
00:27:10 se vydávaly zástupy lovců pokladů z celého světa.
00:27:14 Vrak Prince de Conty se stal
00:27:17 na deset let objektem horečného pátrání.
00:27:25 Vrak Prince de Conty je něco jako kouzelná skříňka.
00:27:29 Často říkám, že vraky jsou jako sen, ale tenhle sen je mnohem víc,
00:27:33 to je přímo fantazie.
00:27:36 Potápěči přehrabávali dno a odsávali usazeniny.
00:27:39 Našli postupně další části vraku. Touha po zlatě je nemoc.
00:27:43 Je to posedlost, která může postihnout kohokoli.
00:27:49 Každého zajímalo jen zlato.
00:27:52 Netušíme, kolik ho tam ještě zůstalo.
00:27:56 Každý vyzvednutý kus zlata se prodával za nehoráznou cenu.
00:28:01 Všechny takové obchody se prováděly v nejpřísnějším utajení.
00:28:07 Každý, kdo se zabývá podmořskou archeologií, ví,
00:28:11 že vraků s pokladem je velmi málo.
00:28:15 Spočítali byste je na prstech jedné ruky.
00:28:21 V době, kdy byl André Lorin začínajícím potápěčem
00:28:25 a amatérským podmořským archeologem,
00:28:28 byl stejně jako většina ostatních uchvácen legendou o pokladu.
00:28:35 V té době se v Atlantiku podmořské archeologii téměř nikdo nevěnoval.
00:28:40 Dělala to jen hrstka dobrovolníků, kteří se potápěli ke známým vrakům.
00:28:45 My jsme chtěli zkusit něco nového, ale neměli jsme představu,
00:28:50 jaké prostředky budeme potřebovat a kde je získáme.
00:28:54 Tento příběh vzrušoval potápěče po celém světě, včetně nás.
00:28:59 Přitahovaly nás kuriózní příběhy.
00:29:02 Zajímalo nás, co se skrývá pod hladinou.
00:29:05 Chtěli jsme to prozkoumat.
00:29:08 Vedle podmořských archeologů se tu potápěli i vykradači vraků.
00:29:13 Pět z nich bylo přistiženo a dostali pokutu až 6 tisíc eur.
00:29:18 Dopadli jsme špatně.
00:29:21 To se lidem, postiženým zlatou horečkou, stává často.
00:29:25 Tři kolegové potápěči, místo aby přiznali všechny nalezené věci,
00:29:28 přiznali jen jeden zlatý prut a další se snažili prodat.
00:29:41 Členové potápěčského týmu se je snažili prodat naší rodině.
00:29:46 Ale my jsme odmítli kupovat kradené věci.
00:30:03 Jakmile se o to začala zajímat policie a soudy,
00:30:06 lidé je poschovávali. Je samozřejmě jednodušší
00:30:10 schovat zlatý prut než dvoutunové lodní dělo.
00:30:14 V 80. letech jsem vedl jedno vyšetřování.
00:30:17 Měl jsem jasnou představu, co by se při drancování dalo odnést.
00:30:21 Měl jsem plán, jak pokračovat ve vyšetřování,
00:30:24 ale nikomu se nepodařilo nic prokázat.
00:30:27 Nakonec bylo pátrání v roce 1983 zastaveno.
00:30:36 Od té doby byl vrak pod přísným dohledem. Člověk nikdy neví.
00:30:42 U pobřeží Belle Ile en Mer všichni předstírali,
00:30:45 že o pokladu nic nevědí. Někteří si jen matně vzpomínali,
00:30:50 že u přístavu Lost Kaht leží pár metrů pod hladinou moře
00:30:54 vrak potopené lodi.
00:30:57 Na pobřeží Belle Ile en Mer
00:31:00 se velmi snadno stanete podezřelým z vykrádání vraků.
00:31:04 Yann Queré o tom ví své.
00:31:11 Tahle dekorace, respektive těžítko, mi způsobilo dost problémů.
00:31:19 Pár dobráků poskytlo "důvěrné" informace úřadům
00:31:23 a vyslýchali mě jako vykradače vraků.
00:31:29 Naštěstí je to jen atrapa.
00:31:36 Zlatá horečka, závist a zákeřné pomluvy
00:31:39 nejsou na pobřeží Belle Ile en Mer ničím neobvyklým.
00:31:48 Mnoha slušným lidem tu ublížili.
00:31:55 Kde je zlato, je i spousta špíny, závisti a nenávisti.
00:32:06 Co se stalo s nákladem zlata,
00:32:09 ze kterého se našlo jen těchto několik prutů
00:32:13 vystavených v námořním muzeu v Lorient?
00:32:16 Podněcuje vrak Prince de Conty ještě v někom sny?
00:32:20 Viděla jsem jeden prut, který muzeum dostalo darem.
00:32:24 Šla jsem se podívat do vitríny a napadlo mě:
00:32:27 Možná patří právě mně.
00:32:34 Zlato z Prince de Conty postupně ztratilo svůj třpyt
00:32:38 a pobřeží pomalu získalo svůj bývalý klid.
00:32:48 Tohle psali lidé, kteří vykrádají vraky.
00:32:51 Na břehu zřejmě roztrhali dokumenty,
00:32:55 na kterých měli napsané souřadnice.
00:32:57 Tady se dá přečíst: 9 metrů, 180 stupňů.
00:33:01 Vykrádání vraků je letní záležitost.
00:33:04 Možná to pochází z tohoto víkendu.
00:33:07 Myslím, že toho víc zničili, než našli. Tak to bývá.
00:33:11 Už kvůli obětem je tento vrak jedním z těch,
00:33:14 které si zaslouží důkladnou ochranu.
00:33:22 Ztroskotání lodi Prince de Conty
00:33:25 bylo jednou z velkých tragédií 18. století.
00:33:29 Pozůstatky vraku byly v 70. a 80. letech
00:33:32 předmětem důkladného průzkumu, který se zvrhl ve vykrádání vraku.
00:33:36 Vrak se stal Mekkou vykradačů vraků v Atlantiku,
00:33:40 a jak vidíte, nepustilo je to dodnes.
00:33:45 Zdánlivě klidná voda v malém zálivu
00:33:49 u přístavu Lost Kaht je zrádná.
00:33:57 Plavby Východoindické společnosti byly nekonečným zdrojem
00:34:01 úchvatných příběhů a historek.
00:34:08 Je zajímavé se probírat různými předměty z té doby.
00:34:24 Příběhy jsou někdy tak neuvěřitelné, že váháte,
00:34:27 zda je to pravda nebo fikce.
00:34:48 Náš třetí příběh se netýká jen pokladu,
00:34:52 je navíc tragicky romantický.
00:34:56 Jean-Michel a Yann vyrážejí za svým cílem,
00:35:00 kdykoli to počasí dovolí.
00:35:11 Musíme připustit,
00:35:13 že si pro potápění nevybrali právě nejklidnější místo.
00:35:23 Tito dva sezónní potápěči mají dobrý důvod,
00:35:26 proč se potápějí právě zde. Jsou přesvědčeni, že trosky,
00:35:31 které zkoumají, ještě nevydaly všechna svá tajemství.
00:36:02 Vraťme se v historii o 250 let zpět.
00:36:11 Francouzská loď Saint Géran, patřící Východoindické společnosti,
00:36:16 se blížila k pobřeží ostrova Mauricius.
00:36:19 Byla noc a řádila silná bouře.
00:36:22 Mezi dvěma sty cestujících na palubě byla i mladá dáma.
00:36:27 Najednou loď narazila na útes. To byl konec.
00:36:31 Když se ozval lodní zvon, bylo už pozdě.
00:36:35 Posádka i cestující byli smeteni do moře.
00:36:40 Na pobřeží katastrofu bezmocně sledoval jeden mladý muž.
00:36:57 Na oběti ztroskotání lodi Saint Géran na ostrově Mauricius
00:37:02 dodnes nikdo nezapomněl. Příběh se stal součástí historie ostrova
00:37:07 a památníky obětí najdete na každém kroku.
00:37:12 Virginie, dívka, která zahynula před zraky svého milého,
00:37:16 se stala symbolem.
00:37:21 U jednoho z památníků jsme se setkali s potápěči
00:37:24 Jeanem-Michelem a Yannem, nadšenými podvodními archeology
00:37:29 a znalci místní historie.
00:37:36 Tady ztroskotala v noci ze 17. na 18. srpna 1744 loď Saint Géran.
00:37:43 Příběh ztvárnil Bernardine de Saint-Pierre
00:37:47 v románu "Paul a Virginie".
00:37:49 Legenda se zrodila díky knize.
00:37:53 Bernardine de Saint-Pierre našel inspiraci během cesty na Mauricius
00:37:57 krátce po ztroskotání lodi.
00:38:00 Příběh Paula a Virginie měl nečekaný úspěch.
00:38:03 Autor popsal nenaplněnou lásku mezi dvěma dětmi
00:38:06 vychovanými na zdejším ostrově jako bratr a sestra.
00:38:10 Virginie byla poslána do Francie na výchovu.
00:38:13 Po letech se jako mladá dáma rozhodla vrátit domů.
00:38:16 Nalodila se na palubu Saint Géran,
00:38:19 ale když bylo pobřeží ostrova na dohled
00:38:22 a ona se měla setkat s Paulem, loď ztroskotala.
00:38:26 Jen k málu lodí se váže nějaká legenda,
00:38:29 navíc legenda, která přetrvala celé roky.
00:38:32 Na většinu se časem zapomene.
00:38:35 Loď se potopí a zbude po ní jen vrak a nějaký záznam v archivu.
00:38:39 Ale legenda o Saint Géran je stále živá.
00:38:43 Kdokoli na Mauriciu by vám dokázal říct,
00:38:47 co se stalo se Saint Géran.
00:38:49 A kdybyste se zeptali na Paula a Virginii, také by vám odpověděli.
00:38:54 Ale v průběhu let se skutečný příběh začínal ztrácet
00:38:58 pod nánosem fantazie.
00:39:01 Nakonec vznikly pochyby, kde vlastně loď ztroskotala.
00:39:05 Dlouholetou záhadou bylo, kde leží vrak lodi
00:39:09 a zda ke ztroskotání vůbec došlo?
00:39:12 Tyto otázky zůstávaly nezodpovězené déle než 200 let.
00:39:23 Naše pátrání začalo v Bruselu vzdáleném 10 tisíc kilometrů.
00:39:29 Ve francouzské literární akademii jsme se setkali
00:39:32 s jedním z největších znalců díla Bernardina de Saint Piera,
00:39:36 Raymondem Troussonem.
00:39:39 V románu je ztroskotání lodi klíčovým prvkem,
00:39:43 který mu dodává dramatičnost.
00:39:54 Tragický konec je zároveň tragédií i příslibem,
00:39:58 že láska obou mladých lidí přetrvá až za hrob.
00:40:02 Je to příběh o lásce a smrti, stejně jako Tristan a Isolda,
00:40:05 Romeo a Julie nebo Abélard a Héloise.
00:40:19 Ztroskotání Saint Géran přišlo, jestli to tak mohu říct,
00:40:23 v pravý čas. Bernardine de Saint Pierre tak mohl napsat román
00:40:28 s neotřelým tragickým koncem.
00:40:31 Jinak bylo ztroskotání Saint Géran
00:40:34 bezesporu tragickou událostí,
00:40:38 ale z celkového pohledu bezvýznamnou epizodou mořeplavby.
00:40:42 Nebýt Saint Pierova románu,
00:40:44 kdo by si dnes na ztroskotání Saint Géran vzpomněl?
00:40:49 Na Mauriciu si všichni pamatují, že se loď potopila
00:40:52 kvůli těžkému nákladu stříbrných mincí.
00:40:55 Mincí, kterými měli být vyplaceni francouzští vojáci
00:40:59 sloužící v této bývalé kolonii.
00:41:03 Tato historická událost se vryla do paměti místních obyvatel
00:41:07 a přežila až do doby, kdy se rozšířilo sportovní potápění.
00:41:14 Příběh zaujal mnohé potápěče.
00:41:30 Lidé se začali věnovat vodním sportům.
00:41:34 Jacques Cousteau přivedl na svět novou generaci snílků.
00:41:44 Ztroskotání Saint Géran je dodnes největší tragédií
00:41:48 v historii námořní dopravy Mauricia.
00:41:52 Přes 200 mrtvých, to není málo.
00:41:57 Hledání začalo na počátku 70. let.
00:42:01 Potápěči vybavení více či méně přesnými mapami
00:42:04 si dělali přehnané naděje.
00:42:14 Jedním z nich byl i Paul Ducray. Našel několik vraků,
00:42:18 ale po kterém skutečně toužil, byl vrak Saint Géran.
00:42:33 První je našel jeden rybář.
00:42:36 Lovil harpunou ryby a zpětný háček se zasekl do korálu.
00:42:40 Když harpunou trhl, vytáhl velký kus korálu plný mincí.
00:42:50 Náhodou jsme jeli kolem. Začali jsme se potápět s páčidly
00:42:54 a vylovili jsme pěknou hromádku mincí.
00:43:07 Když jsme zjistili, že jde o mince z poloviny 18. století,
00:43:11 bylo vše jasné.
00:43:14 Saint Géran přepravoval žold pro vojáky,
00:43:18 takže to nemohlo být nic jiného.
00:43:22 Objevení vraku Saint Géran ukázalo, jak mohou být mapy zavádějící.
00:43:28 Všichni hledali blízko stejnojmenné úžiny,
00:43:31 ale vrak ležel 4 kilometry jižněji.
00:43:38 Zpráva se šířila rychlostí blesku.
00:43:41 Během týdne tu byla celá flotila lodí
00:43:45 a všichni potápěči hledali mince. Bylo to opravdové drancování.
00:43:53 Házeli na dno dynamit. Když se jim zdálo, že by tam mohlo něco být,
00:43:57 hodili tam patronu dynamitu.
00:44:00 Podařilo se jim najít zvon se jménem lodi.
00:44:03 Potom už nebylo pochyb, že jde o Saint Géran.
00:44:06 Vytrhli zvon dynamitem.
00:44:14 Starou loď postihla nová, ještě větší katastrofa.
00:44:21 Nakonec přestala vykradače vraků s dynamitem zajímat.
00:44:25 Nyní se jejímu průzkumu věnují archeologové.
00:44:52 Jean-Michel a Yann se k ní potopili už mnohokrát.
00:44:57 Hledají odpověď na jedinou otázku: Existovala vůbec Virginie,
00:45:03 hrdinka románu Bernardina de Saint Piera?
00:45:07 A pokud ano, dochovaly se na palubě nějaké stopy po její přítomnosti?
00:45:15 Oba potápěči jsou přesvědčeni,
00:45:18 že loď ještě nevydala všechna svá tajemství.
00:46:00 Vypadá to jako jehelníček, spíš polštářek se špendlíky.
00:46:05 Tady jsou hlavičky. Každopádně jsou ostré. Píchá to. Opatrně!
00:46:09 Není to špatné, je to tvrdé jako beton.
00:46:15 Jehly a špendlíky... Jehly asi bronzové nebo měděné.
00:46:21 Zřejmě patřily nějaké ženě na palubě. Kdo ví, možná Virginii?
00:46:27 Neklamný důkaz přítomnosti ženy.
00:46:30 To by bylo. Ale jinak je velmi těžké na dně něco najít.
00:46:34 Dnes jsme našli jehelníček, to je úspěch,
00:46:36 ale najít něco dalšího je složité, protože je to zarostlé korály.
00:46:46 Tímto nálezem se existence Virginie
00:46:50 opět o trochu víc potvrdila.
00:46:54 Po návratu nás Yann vzal do jednoho z místních muzeí,
00:46:57 kde jsou vystaveny nálezy z vraku Saint Géran.
00:47:16 Hlavním exponátem je lodní zvon,
00:47:19 který se podařilo jako zázrakem zachránit
00:47:23 z rukou vykradačů vraků. Dodnes nese stopy jejich zacházení.
00:47:30 Vidíte, že zvon je celý popraskaný Některé úlomky chybí.
00:47:35 Je dojemné mít takový zvon, jaký mají v místním muzeu.
00:47:39 Pro nás je to asi nejcennější kousek z celé sbírky,
00:47:42 protože přežil dvě tragédie.
00:47:45 Poprvé ztroskotání Saint Géran, podruhé ničivé výbuchy.
00:47:50 Navíc je symbolem legendy o Paulovi a Virginii.
00:47:55 V době, kdy loď Saint Géran klesala ke dnu,
00:47:58 bil na poplach a svolával lidi na palubu.
00:48:01 Signál "zachraň se, kdo můžeš". Lidé panikařili.
00:48:06 Hlas zvonu byl posledním voláním o pomoc, která nikdy nepřišla.
00:48:14 Dnes nám chce Yann ukázat ještě něco jiného.
00:48:18 Mnohem menšího, ale stejně vzácného.
00:48:26 Tohle je zlatý náprstek, který byl nalezen ve vraku Saint Géran.
00:48:31 Patřil některé z cestujících.
00:48:35 Je to mimořádně malý zlatý náprstek.
00:48:40 Dalo by se říci, že byl zhotoven pro dítě, nebo na útlý dívčí prst.
00:48:48 A musel patřit někomu na palubě Saint Géran.
00:48:56 Na lodi byla bezesporu žena. Ale kdo byla ta neznámá?
00:49:09 Nyní jsme v archivu na ostrově Mauricius.
00:49:12 Francouzi odtud odešli před mnoha lety,
00:49:15 ale zanechali tu množství dokumentů.
00:49:19 Zde se zachoval seznam zachráněných ztroskotanců.
00:49:23 Devět mužů, z více než dvou set cestujících,
00:49:26 kteří byli při poslední plavbě na palubě.
00:49:32 Co když měl Jean-Michel odpověď celou dobu přímo před nosem?
00:49:37 Víte, hledám údaje o jménech žen, které byly na palubě.
00:49:41 Je v těch dokumentech nějaká taková informace?
00:49:45 Je to špatně čitelné a vy s tím přece pracujete častěji než já.
00:49:50 Když se podíváte na tento seznam, na palubě byly dvě mladé dámy.
00:49:56 Mademoiselle Caillou a mademoiselle Maller.
00:50:01 Známe příjmení dvou mladých dam, ale bohužel neznáme křestní jména.
00:50:07 Ale je tu jedna důležitá poznámka: "Odmítla skočit přes palubu".
00:50:12 Podle svědků, jedna z mladých dam odmítla skočit do vody.
00:50:15 Stejná scéna je i v románu.
00:50:19 Jde o příběh mademoiselle Caillou. Byla to mladá kreolka,
00:50:23 kterou poslali do Francie na výchovu.
00:50:26 Na palubě Saint Géran se vracela domů.
00:50:30 Během plavby se do ní beznadějně zamiloval jeden mladý důstojník.
00:50:34 Když se loď potápěla, prosil ji,
00:50:37 aby se svlékla, skočila do vody a plavala.
00:50:40 Mladá dáma to ve jménu počestnosti a dobrých mravů odmítla.
00:50:47 Tuto epizodku si Bernardine de Saint-Pierre vypůjčil
00:50:51 pro svůj román "Paul a Virginie".
00:50:55 Ta také odmítla ve jménu počestnosti
00:50:58 a zvolila raději smrt než zneuctění.
00:51:05 Mademoiselle Caillou utonula a tajemství svého křestního jména
00:51:10 si vzala s sebou do hrobu.
00:51:14 Bernardine de Saint-Pierre až do své smrti odmítal
00:51:19 odhalit tajemství svého románu.
00:51:26 Traduje se, že spisovatel měl dvě děti.
00:51:30 Jmenovaly se Paul a Virginie.
00:51:55 Pestrá historie francouzské Východoindické společnosti
00:51:59 se uzavřela po francouzské revoluci.
00:52:02 Trvala jen něco málo přes 100 let, ale stopa,
00:52:06 kterou zanechala v historii, přetrvá věky.
00:52:26 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2011
Ve zdech pevnosti Port Louis nad Lorijenským zálivem se dodnes odrážejí ozvěny starých příběhů o hrdinství námořníků, o pirátech a o pohádkových pokladech. V roce 1664, kdy byla založena francouzská Východoindická společnost, začalo velké obchodní a námořní dobrodružství. Ale odvážní plavci nepřiváželi jen koření a jiné poklady - vyprávěli také mnohdy až neuvěřitelné příběhy.
Když se na palubě lodi Saint Géran rozezněl poplašný zvon, bylo už pozdě. Loď se potopila a vznikla legenda o Paulovi a Virginii. Po jiném ztroskotání lodi, Prince de Conty, na tuto událost všichni na dlouhá léta zapomněli. Ale vidina zlata znovu probudila zájem dobrodruhů a snílků. Vznikla spousta příběhů, mnohdy s nádechem tajemství.
Píše se 1. září 1715. Na zámku ve Versailles naposledy vydechl Král Slunce. Odešel velký státník a s ním tajemství, které dodnes nikdo nerozluštil. Příběh začal o 34 let dříve. Loď Soleil d'Orient, patřící francouzské Východoindické společnosti, byla na důležité plavbě. V té době Francie a Siam, dnešní Thajsko, udržovaly úzké obchodní a vojenské vazby. Král Ludvík XIV. vyslal svou vlajkovou loď, aby ze Siamu přivezla speciální náklad. Po několika týdnech na moři se ale loď ztratila. Beze stopy.