Francouzský dokumentární cyklus
00:00:14 Česká televize uvádí francouzský dokumentární film
00:00:18 z cyklu USHUAIA
00:00:28 PODIVUHODNÉ MIGRACE
00:00:41 Při naší dnešní výpravě jsme se vydali do nejjižnějšího cípu
00:00:45 afrického kontinentu.
00:00:49 Budeme tady svědky jednoho z nejzáhadnějších jevů
00:00:53 živočišné říše - velkých migrací.
00:01:02 Přiletěli jsme k východním břehům Jihoafrické republiky.
00:01:06 Skalnaté pobřeží porostlé chudou vegetací nepůsobí nijak přitažlivě.
00:01:34 A mohutné vlny přímo odrazují.
00:01:37 Ale ty, kteří se odváží proniknout skrze ně, čeká odměna.
00:01:44 Za hradbou vodní tříště se objevuje docela jiný svět.
00:01:52 Naskýtá se nám nádherný pohled na mohutné keporkaky,
00:01:56 kteří táhnou podél břehu.
00:02:00 Počátkem června opustili chladné vody Antarktidy
00:02:03 a vydali se do teplejšího moře u jižní Afriky.
00:02:06 Tam proběhnou jejich námluvy.
00:02:23 S velrybami připlouvají i delfíni.
00:02:26 Zdá se, že společně spěchají na nějakou tajnou schůzku.
00:02:50 Zoolog Mark Edison navazuje spojení s kolegy,
00:02:54 kteří letí několik desítek metrů nad hladinou.
00:03:21 Pilot navádí muže ve člunu na místa, kde se zanedlouho
00:03:25 odehraje úchvatné představení.
00:03:45 Eskadra delfínů se řítí vpřed rychlostí 60 kilometrů v hodině.
00:03:53 Ve zvířené pěně se ženou za svým cílem,
00:03:56 který je už zřejmě velmi blízko.
00:04:03 A pak se jako doprovodní stíhači objevují terejové bílí.
00:04:08 Je zřejmé, že se schyluje k velkému dramatu.
00:04:34 Sněhobílá torpéda zaútočila na temně modrou vodu.
00:04:39 Jejich zobáky protínají hladinu jako ostré nože.
00:04:43 V tu chvíli se do vln ponořili i členové naší podmořské expedice.
00:05:03 Prvním, koho potkali, byl žralok šedý.
00:05:06 Tento druh je známý svou agresivitou,
00:05:09 dokáže zaútočit zcela bezdůvodně.
00:05:19 A potom objevili i příčinu všeho toho rozruchu:
00:05:22 obří hejna sardinek.
00:05:25 Každým rokem táhnou podél jihoafrického pobřeží.
00:05:29 Tady jsou už ovšem připraveni nenasytní jedlíci.
00:05:41 Jedněmi z nich jsou právě terejové bílí.
00:05:45 Každý rok tu na ně čeká tučná hostina.
00:05:50 Ptáci se vrhají do modravých vln jako blesky z čistého nebe.
00:05:55 A svou kořist loví s téměř stoprocentní úspěšností.
00:06:05 Nálety neustávají.
00:06:07 Stovky bílých ptáků neúnavně rozrážejí mořskou hladinu.
00:06:11 Přítomnost potápěčů, kteří se octli uprostřed
00:06:15 nevídaného hodokvasu, jim zřejmě vůbec nevadí.
00:06:28 Terejoví bílí jsou pro střemhlavé útoky dobře vybaveni.
00:06:33 Na silném zobáku nemají nozdry a před dopadem na hladinu
00:06:36 se jim nafouknou vzduchové kapsy na krku, které ztlumí tvrdý náraz.
00:06:50 Ale bez pomocníků by tito odvážní lovci nebyli tak úspěšní.
00:06:55 Delfíni totiž rozhánějí hejna sardinek do menších skupin
00:06:59 a snaží se je vytlačit blíže k hladině.
00:07:11 Neklidně vířící stříbřité rybky se pak stávají snadnější kořistí
00:07:16 pro hladové útočníky.
00:07:42 Při tomto fascinujícím tanci smrti se obří hejno sardinek
00:07:45 postupně zmenšuje. Sešlo se tu příliš mnoho honících psů.
00:08:04 Terejové prolétají jako torpéda mezi delfíny a žraloky.
00:08:08 I ty sem přilákala lákavá hostina.
00:08:12 Vypadá to na dokonalou spolupráci podmořských lovců.
00:08:21 Spodní patra bojiště ovládají žraloci.
00:08:25 Vrhají se na hejna zmatených rybek, která sem zahnaly
00:08:28 opakované útoky ptačího hejna.
00:08:40 Jakmile totiž delfíni poleví ve svém tlaku,
00:08:45 sardinky se okamžitě ponoří hlouběji, aby unikly terejům.
00:08:51 Ale pak si všichni celý koloběh zopakují.
00:09:15 Sardinky, stejně jako sledi, žijí v těsně semknutých hejnech.
00:09:21 Každý rok od května do července jich z jižních moří připlouvají
00:09:26 miliony a miliony k jihovýchodnímu pobřeží Afriky.
00:09:33 Při své pouti vytvářejí několik kilometrů dlouhý pruh,
00:09:38 který se vine těsně pod hladinou jako obrovský mořský had.
00:09:43 Tahy sardinek jsou tou největší rybí migrací na světě.
00:09:47 Není divu, že lákají mnohé predátory.
00:10:03 Pokud jim sardinky chtějí uniknout, nemají jinou možnost,
00:10:07 než se semknout v obří hejna.
00:10:11 Ale z většího množství ryb na jednou místě mají prospěch
00:10:14 i velryby.
00:10:29 Naši potápěči musejí být neustále ve střehu.
00:10:33 Lovící žraloci jsou velmi nebezpeční
00:10:36 a možné konkurenty snášejí s nelibostí.
00:10:39 Migrace sardinek pro ně představuje důležitý zdroj potravy.
00:10:53 V posledních letech ovšem sardinek ubývá.
00:10:57 Důvodem je zřejmě oteplování světových oceánů.
00:11:01 A pokud je ohrožen jeden z článků potravní pyramidy,
00:11:05 jsou ohroženy i ty, které jsou na něm závislé.
00:11:19 Opouštíme pobřeží Jihoafrické republiky a vydáváme se do nitra
00:11:24 černého kontinentu.
00:11:32 V malé vzducholodi letíme nad územím Národního parku
00:11:36 Makgadikgadi v Botswaně.
00:11:39 Je to obrovské polopouštní teritorium s četnými mokřady
00:11:43 a mělkými vodními plochami.
00:11:46 Jsou to pozůstatky velkého jezera, které kdysi pokrývalo celou oblast.
00:11:58 Za letu nad pustou a suchou krajinou najednou spatřujeme
00:12:03 vyšlapané stezky, neklamnou známku přítomnosti putujících stád.
00:12:23 A pak už je při pohledu z výšky vidíme, tedy přesněji řečeno
00:12:28 vidíme jejich stíny, které na zemi vytvářejí ostré siluety.
00:12:50 Zebry z Botswany se právě vydaly na svůj pochod k novým pastvinám.
00:12:56 Při této migraci se přesunou zhruba o 300 kilometrů
00:13:00 na severozápad - až k řece Boteti a deltě Okavanga.
00:13:16 Každý rok, jakmile skončí období dešťů, vyrážejí tisíce
00:13:20 těchto lichokopytníků do pohostinnějších krajů.
00:13:25 Jde o největší migraci suchozemských živočichů v Africe.
00:13:39 Neomylný instinkt je žene vpřed.
00:13:43 Obří stáda putují nekonečnou savanou.
00:14:01 Migrace zeber vyvolává celou řadu otázek.
00:14:06 Co je oním popudem, který je přiměje, aby se vydaly na pochod?
00:14:10 A to v jednom okamžiku a po určitých cestách?
00:14:15 Obojí se totiž každým rokem mění.
00:14:18 A jakými zákony se řídí chování těchto obrovských skupin?
00:14:34 Zebry nemají jinou možnost.
00:14:37 Pokud chtějí přežít, musejí se vydat za potravou.
00:14:48 Naše malá vzducholoď se pomalu a tiše snáší k zemi.
00:14:56 V tu chvíli zebry zneklidněly, ale není to kvůli nám.
00:15:08 Nedaleko od nich se totiž objevilo několik lvů.
00:15:12 A zdá se, že brzy zaútočí.
00:15:31 Ve stádě zavládla panika.
00:15:33 Jedinou účinnou obranou je včasný a rychlý útěk.
00:15:40 Zebry dokážou běžet i 60-kilometrovou rychlostí.
00:15:43 V tom je jejich naděje.
00:16:04 Na savanu dopadají paprsky podvečerního slunce.
00:16:08 Země se rozechvěla dusotem tisíců kopyt.
00:16:26 Zebra stepní je jedním ze tří druhů žijících
00:16:30 na africkém kontinentu.
00:16:33 Jsou pro ni charakteristické širší černé pruhy.
00:16:37 Ale možná by se spíše dalo říct, že její bílé pruhy jsou užší,
00:16:41 protože krátce po narození jsou mláďata celá černá.
00:16:57 Zatím není zcela zřejmé, jakou evoluční výhodu zebrám
00:17:01 pruhování přináší.
00:17:06 Má snad vyvolávat stroboskopický efekt a tím znesnadňovat útočníkům
00:17:10 pronásledování? Nebo hraje důležitou sociální roli
00:17:15 ve vztahu k ostatním členům stáda?
00:17:24 V období mezi migracemi žijí zebry v menších stádech.
00:17:29 Tvoří je obvykle několik desítek samic a mláďat,
00:17:32 které chrání jeden samec.
00:17:37 Hierarchické vztahy mezi mladými hřebci se utvářejí
00:17:41 během divokých střetů.
00:17:43 Jeden úder kopytem může soupeři přerazit čelist.
00:17:51 Národní park Makgadikgadi je pro tyto zebry vhodným útočištěm.
00:17:56 Ale jejich situace je rok od roku svízelnější.
00:18:00 Na hranicích parku jim totiž v boji o vodu a pastviny konkurují
00:18:04 zemědělci se svými stády dobytka.
00:18:08 Budoucnost těchto krásných zvířat v Botswaně je tedy krajně nejistá.
00:18:13 Je nutné vybudovat ohrady kolem rezervace a zajistit
00:18:16 průchozí stezky. Jenom tak může v sousedství lidí probíhat
00:18:20 jejich každoroční úchvatná migrace.
00:18:49 Na své výpravě pokračujeme dál, na západní pobřeží jižní Afriky.
00:19:04 Biolog Chris Felows tady už více než 10 let zaznamenává způsob,
00:19:09 jakým žralok bílý loví lachtany.
00:19:13 Tyto úžasné snímky obletěly celý svět.
00:19:28 U Dayerova ostrova se setkáváme se členy výzkumné expedice.
00:19:33 Projekt "Bílý žralok" organizuje doktor André Harman.
00:19:45 U boku člunu se objevil první žralok.
00:19:48 Na palubě stoupá napětí.
00:19:51 I poletující racek spustil poplašný křik.
00:20:01 Potápěči se připravují k riskantnímu úkolu.
00:20:04 Ponořit se mezi stovky bílých žraloků bez ochranné klece
00:20:08 vyžaduje opravdu pevné nervy.
00:20:21 Skupinka potápěčů musí nejprve doplout k porostu mohutných řas,
00:20:26 který jim poskytne úkryt.
00:20:30 Žraloci se vyhýbají všemu, co by jim mohlo bránit v pohybu.
00:20:34 Chaluhy proto mohou lidem poskytnout určitou ochranu.
00:20:42 Ve zvířené vodě je vidět jenom na několik metrů.
00:20:45 Podmořské proudy ohýbají dlouhé šlahouny rostlin
00:20:49 a muži se mezi nimi pohybují se značnou obezřetností.
00:21:03 Náhle se objevil ten, za kterým se pod hladinu vydali.
00:21:09 Žralok bílý je obdařen velmi citlivými smysly.
00:21:14 Na hlavě má řadu chemických receptorů, které mu slouží
00:21:18 jako čichové a chuťové orgány.
00:21:28 Potápěči se přidržují dlouhých šlahounů chaluh
00:21:32 a nespouštějí ze žraloka oči.
00:21:36 Ten dokáže rychle změnit směr a prudce zaútočit.
00:21:40 Silné čelisti mohou vyvinout tlak jedné tuny na centimetr čtvereční.
00:21:45 A zuby má ostré jako břitva.
00:21:48 I malé kousnutí může mít osudové následky.
00:22:02 O životě tohoto inteligentního tvora máme stále jenom neúplné
00:22:06 znalosti. Například jeho reprodukční cyklus
00:22:09 je do značné míry zahalen tajemstvím.
00:22:20 V roce 2005 jedna samice opatřená identifikačním čipem
00:22:25 doplula během několika měsíců z Afriky ke břehům jižní Austrálie
00:22:29 a zase zpátky. To je zhruba 16.000 kilometrů.
00:22:34 Zdá se tedy, že i žraloci z nějakého důvodu migrují
00:22:38 na velké vzdálenosti.
00:22:46 Způsob, jakým se na těchto výpravách orientují,
00:22:49 je stále předmětem dohadů.
00:22:52 Pravděpodobně řídí svůj pohyb podle siločar
00:22:55 zemského magnetického pole.
00:23:04 Pak se objevil druhý žralok.
00:23:06 A to je důvodem ke zvýšené opatrnosti.
00:23:37 Nad hlavami potápěčů krouží mohutné tělo obávaného predátora.
00:23:42 Jako by jim chtěl zabránit v návratu na hladinu.
00:24:16 Neodbytný žralok objevil chodbičku mezi chaluhami
00:24:20 a vyhání potápěče ven. Je nejvyšší čas vrátit se zpátky na loď.
00:24:32 Žralok bílý má pověst lidožrouta.
00:24:35 Celá léta byl bez milosti pronásledován,
00:24:38 až se ocitnul na pokraji vyhubení.
00:24:47 V roce 2004 byl zařazen mezi ohrožené druhy.
00:24:51 Ale naštěstí má stále ještě příležitost k opovržlivému
00:24:56 úšklebku nad naším strachem.
00:25:00 Skryté titulky: Jana Hrušková Česká televize 2011
Počátkem června opouští keporkaci chladné vody Antarktidy a táhnou do teplejších vod u východního pobřeží Jihoafrické republiky. Tam proběhnou jejich námluvy.
Spolu s velrybami připlouvají i delfíni. V nitru černého kontinentu, v Botswaně, na pochod k novým pastvinám vyrazily zebry. Skončilo období dešťů a lichokopytníci se proto vydávají do pohostinnějších krajů. Jde o největší suchozemskou migraci živočichů v Africe.
![](/img/n.gif)