Úchvatné scenérie a dosud nepříliš probádané končiny asijského pohoří. Španělský dokument
00:00:19 Za rozbřesku ohlašuje tibetská trubka
00:00:23 začátek nového dne v Himálaji.
00:00:32 Mniši v buddhistických chrámech na severu Indie
00:00:36 přerušují ticho modlitbami.
00:00:43 (zpěv mnichů)
00:00:50 Vydáváme se na cestu po himálajských královstvích,
00:00:54 krajinou úchvatných scenérií, obývanou prostými lidmi,
00:00:58 jejichž život se řídí potřebou být ve stálém spojení se záhrobím.
00:01:13 Abychom poznali kulturu Tibeťanů,
00:01:16 pronikneme do nepřístupných údolí Ladaku...
00:01:29 navštívíme útesy v nepálském Gándakí,
00:01:32 kde Gurungové vybírají med holýma rukama...
00:01:39 (bubnování)
00:01:44 a prozkoumáme Tibet a jeho chrámy,
00:01:47 v nichž jsou modlitby vytesané do kamene
00:01:50 a kde jsou hory poseté modlitbami, které vítr odnáší do záhrobí.
00:02:09 Zavítáme mezi lidi v odlehlých končinách,
00:02:13 kteří se před staletími usadili tady,
00:02:16 na úpatí nejvyšších horstev na světě.
00:02:23 Česká televize uvádí dokumentární film
00:02:27 HIMÁLAJSKÁ KRÁLOVSTVÍ
00:02:35 (zpěv)
00:02:50 Jsme v Tibetu, ve výšce přes 4000 metrů.
00:02:54 Nevedou sem ani pěší stezky, natož silnice;
00:02:58 v krajině nedotčené člověkem nalézáme tábor kočovných pastevců.
00:03:10 Jsou to Khampové; živí se chovem jaků,
00:03:13 s nimiž putují po vysokohorských pláních za pastvinami.
00:03:18 Celý život se točí kolem stád těchto zvířat.
00:03:22 Jaci jim poskytují potravu -
00:03:25 nejen maso, ale také mléko a řadu mléčných výrobků.
00:03:38 Z kůže jaků si staví stany.
00:03:41 Tyto lehké stavby odolávají poryvům větru
00:03:44 jen za pomoci provazů a podpěr,
00:03:47 vyrobených ze zvířecích chlupů a šlach.
00:04:01 Stany se vytápějí jačím trusem a je v nich příjemně teplo.
00:04:05 Stan je strohý, bez ozdob, a přesto skýtá dostatek pohodlí.
00:04:23 Khampové žijí v polyandrii, tedy v mnohomužství:
00:04:28 všichni bratři mají děti s jednou ženou
00:04:31 a společně se starají o všechny potomky.
00:04:34 Zvířecí stáda tak zůstávají v rodině po celé generace
00:04:37 a nemusejí se dělit mezi různé dědice.
00:04:46 Deset- až dvanáctkrát v roce se stěhují z místa na místo.
00:04:50 Polovinu života utíkají před zimou,
00:04:54 během druhé půlky hledají čerstvé pastviny
00:04:57 ve stále větších nadmořských výškách.
00:05:04 Svůj skrovný majetek mají sbalený za pár minut.
00:05:07 Rance přivážou ke hřbetu nejsilnějších jaků
00:05:11 a vydají se na cestu.
00:05:15 Toto je v himálajských královstvích běžný pohled.
00:05:20 Ale časy se mění. Kočovný život v Tibetu
00:05:23 má ze sociálních i politických důvodů vymizet.
00:05:27 Za pár let se karavany kočovníků z této krajiny zcela vytratí.
00:05:46 Tibet leží v severní části Himálaje
00:05:50 a rozkládá se na ploše 1 222 000 kilometrů čtverečních.
00:05:56 Pohoří je přirozenou překážkou,
00:05:59 o kterou se zastaví teplé monzunové deště z jihu,
00:06:03 takže oblast se vyznačuje suchým a mimořádně studeným podnebím.
00:06:10 Území je řídce osídleno a nevedou sem žádné silnice.
00:06:14 Jediným bezpečným způsobem dopravy je kráčet ve stopách karavan jaků,
00:06:19 které se pomalu šinou po horských úbočích.
00:06:33 Pohoří Himálaje zasahuje na území Číny, Pákistánu,
00:06:38 Indie, Nepálu a Bhútánu.
00:06:41 Tento rozlehlý horský systém
00:06:43 zahrnuje osm z deseti nejvyšších vrcholů světa.
00:06:47 Pramení zde také několik nejvýznamnějších asijských řek:
00:06:51 Chuang Che - Žlutá řeka, Čchang-ťiang - Dlouhá řeka,
00:06:55 Indus...
00:06:56 a posvátná Ganga,
00:06:58 jejíž vody zavlažují oblast s více než 400 miliony lidí.
00:07:09 U každého himálajského etnika
00:07:12 se traduje nějaká pověst o vzniku pohoří.
00:07:16 Podle vědeckého názoru je Himálaj
00:07:19 výsledkem srážky indického subkontinentu s jižní Asií,
00:07:23 k níž došlo před mnoha miliony let.
00:07:35 V očích běžných lidí je pohoří
00:07:38 nekonečným sledem údolí, vinoucích se mezi horami.
00:07:42 Vzhledem k drsnému podnebí zde vládne věčná zima.
00:07:48 První lidé, kteří oblast zkoumali, ji nazvali Třetí pól.
00:07:55 Odnepaměti přitahuje cestovatele ze všech koutů planety,
00:07:59 a to nejen ty, kteří jsou hnáni touhou vylézt na střechu světa,
00:08:03 ale i ty, které uhranuly pověsti o bájné zemi Šangrí-la,
00:08:07 údolí věčného mládí a trvalé blaženosti.
00:08:21 Všem bez výjimky se naskýtá pohled na úchvatné scenérie.
00:08:51 Čínský autonomní kraj Jü-šü
00:08:54 leží ve větší nadmořské výšce než nejvyšší evropské štíty.
00:09:02 Míříme do města Kjegundo.
00:09:05 Krajina je poseta náboženskými objekty,
00:09:09 které vzdávají hold přírodě.
00:09:11 Tyto pestrobarevné šály se nazývají "khatag".
00:09:14 Věřící na ně zapisují své modlitby a přivazují je,
00:09:18 aby tak vítr odnesl modlitby do nebe.
00:09:26 Budovám vévodí takzvaní "větrní koně",
00:09:30 dlouhé provazy s barevnými šály.
00:09:33 Na bílých jsou prosby o pomoc při překonání nějaké překážky...
00:09:37 žluté si žádají dlouhý život,
00:09:40 červené prosí o energii a bílé a zelené o činorodost.
00:09:58 Příroda je zde posvátná. Jsou uctívány cesty, kopce
00:10:03 i místa, kde se narodil, žil a zemřel svatý muž.
00:10:08 U pramenů řek lze najít kameny s vyrytými modlitbami.
00:10:19 Posvátné jsou i stromy jakožto symbol spojení oblohy,
00:10:24 jíž se dotýkají větvemi, a země, do níž zapouštějí kořeny.
00:10:31 Jak jdou roky, nejstarší stromy se proměňují v poutní místa.
00:10:44 Když po cestě plné náboženských symbolů
00:10:47 vjíždíme do správního centra Jü-šü Kjegundo, hned je jasné,
00:10:51 proč jsou tyto končiny známé jako krajina sta klášterů.
00:11:05 Oblast Jü-šü leží v čínské provincii Čching-chaj,
00:11:10 na hranici s Tibetem.
00:11:12 Devadesát procent obyvatel tvoří Tibeťané,
00:11:15 jejichž každodenní život se nezměnil
00:11:18 ani po čínské invazi v roce 1951.
00:11:29 Město lpí na ryzích tibetských tradicích.
00:11:33 V 7. století tudy projížděl král Songcän Gampo
00:11:37 se svojí chotí cestou do Lhasy;
00:11:40 od této památné události význam města neustále rostl;
00:11:44 dnes je důležitým cílem poutníků.
00:11:53 Všude kolem se rozléhá zvuk modlitebních mlýnků
00:11:57 a hlasy odříkávající mantry.
00:11:59 Jen stěží lze uvěřit, že jsme v Číně 21. století.
00:12:15 Před vstupem do města stojí za to navštívit klášter Döndub-ling,
00:12:20 postavený v roce 1398.
00:12:23 Žije zde přes 500 mnichů z celé oblasti Himálaje.
00:12:36 Kjegundo bylo až do 90. let minulého století
00:12:40 zakázaným městem pro turisty.
00:12:43 Jeho obyvatelé nejsou zvyklí na cizince,
00:12:46 které si prohlížejí se stejnou zvědavostí jako my je.
00:12:49 V posledních letech sem přijíždí stále více turistů,
00:12:53 kteří navštěvují jejich kláštery a jedinečně původní chrám.
00:13:09 Toto je chrám Gjanag,
00:13:12 který se pyšní největším počtem kamenů "mani" na světě.
00:13:16 Kameny "mani" obsahují náboženské nápisy;
00:13:20 v Gjanagu jsou jich miliony.
00:13:24 Počet kamenů den co den roste.
00:13:26 Některé měří jen pár centimetrů, jiné váží i přes 50 kilogramů.
00:13:33 Chrám se rozkládá na ploše jednoho kilometru čtverečního
00:13:37 a kamenné hromady se vrší do výšky jednoho metru.
00:13:41 Nejčastěji tady slýcháme větu, která je slavnou mantrou:
00:13:45 "Ó, MANI PÄME, HÚM." Ó klenote v lotosu, ámen.
00:14:08 Hlavní město Nepálu Káthmandú
00:14:11 je destinací, o níž sní každý horolezec.
00:14:14 Město je plné buddhistických i hinduistických chrámů.
00:14:19 Nejznámějším je chrám Bódnáth;
00:14:22 obrovská stúpa, která stavbu korunuje, je zakončena věží,
00:14:27 z níž shlížejí oči Buddhy do čtyř světových stran.
00:14:42 Tady lze dobře pozorovat zvyky a obyčeje Nepálců;
00:14:46 je to zároveň výborný výchozí bod
00:14:49 pro zkoumání jižních oblastí Himálaje.
00:15:08 Annapurna, Everest, Gangapurna, Khangšar Kang...
00:15:14 osm z deseti nejvyšších hor naší planety
00:15:18 strmí na území Nepálu.
00:15:22 Údolí na jižních svazích Himálaje
00:15:25 každoročně svlažují teplé monzunové deště.
00:15:29 V teplém vlhkém prostředí roste bujná vegetace.
00:15:33 Údolí jsou protkána bezpočtem říček a potůčků,
00:15:37 lemovaných lidskými obydlími.
00:15:51 Krajina je poseta poli s ječmenem, rýží a kukuřicí.
00:15:56 Jak se vzdalujeme údolí Khátmandú, lidská osídlení řídnou,
00:16:00 ale na rozdíl od Tibetu je zde přítomnost člověka zřejmá,
00:16:05 především v nejníže položených údolích,
00:16:08 kde větrem rozvlněné lány připomínají rozbouřené moře.
00:16:24 V jednom ztraceném údolí,
00:16:26 v oblasti řeky Gándakí v úpatí hřebene Annapurny,
00:16:30 žijí Gurungové.
00:16:34 Jsou to lovci a sběrači.
00:16:37 V koloniálním období bojovala řada mužů v elitních plucích Ghurků,
00:16:42 a když jim vojenská služba skončila,
00:16:45 vrátili se domů a skoupili půdu svých předků.
00:16:54 Stali se z nich zemědělci a pastevci dobytka,
00:16:58 ale odlesnění, způsobené obděláváním dalších polí,
00:17:03 rychle vyčerpalo půdu.
00:17:10 Dnes jim skromné živobytí přináší prodej úrody obilí,
00:17:14 ale dvakrát v roce, na jaře a na podzim,
00:17:17 se Gurungové připravují na událost, která je proslavila po celém světě.
00:17:30 Chystají se na ni celé týdny.
00:17:33 Všechno musí být připraveno na onen velký den.
00:17:37 V souladu s tradicí zabijí nejlepší kusy ve stádu
00:17:41 a kukuřice musí být rozemleta do posledního zrna.
00:17:50 Dva dny v roce probouzejí Gurungové duchy svých předků
00:17:54 a žádají je o ochranu při sklizni medu.
00:18:06 Během obřadu, který řídí kněz, se radí s bohem lesa
00:18:10 a se třemi duchy, kteří žijí v medovém kopci.
00:18:14 Ve složitém rituálu se mísí prvky animismu, buddhismu a hinduismu.
00:18:25 Sběrači medu ochraně duchů bezvýhradně věří.
00:18:29 Jen tak si lze vysvětlit,
00:18:32 kde berou dostatečnou odvahu k tomu, aby splnili daný úkol.
00:18:36 Po prozkoumání znamení si nakloní přízeň bohů obětováním ovce.
00:18:47 Pouze vyvolení mají právo sbírat med.
00:18:51 Je to pocta, která se dědí z otce na syna.
00:19:01 Když je obětina přijata,
00:19:03 kněz pomaže vyvoleného červenou "tikou", posvátnou rýží;
00:19:07 ta má označit a zároveň chránit muže,
00:19:11 kteří se utkají s včelami.
00:19:15 Jakmile je obřad u konce,
00:19:18 nejstarší muž dá ostatním příkaz, aby se připravili.
00:19:31 Druhý den za svítání
00:19:33 se všichni muži z osady vydávají na dlouhou cestu k Šamseviru,
00:19:38 k útesu s třemi sty úly.
00:19:46 Sestup je pomalý.
00:19:49 Vlhkost proměňuje půdu v kluzkou past a ztěžuje chůzi.
00:20:01 Když nakonec dojdou k vrcholu útesu,
00:20:04 zastaví se, aby dokončili přípravy.
00:20:10 Ze zelených větví udělají několik pochodní,
00:20:14 z kterých se hodně kouří.
00:20:16 Muž, který byl vybrán, aby slezl pro med,
00:20:19 se zabezpečuje provizorními popruhy
00:20:22 a obličej si chrání síťkou na komáry,
00:20:25 zatímco ostatní spouštějí z útesu žebřík.
00:20:40 O necelých sto metrů níž čekají desítky úlů s plnými plástvemi.
00:20:46 Patří včelám rodu "apis", jde o "apis laboriosa",
00:20:50 největší a nejútočnější včely v Asii,
00:20:53 které ale zároveň vyrábějí nejkvalitnější med.
00:21:03 Sběrač nejprve přikládá hořící pochodně co nejblíže k plástvím,
00:21:08 aby včely odehnal a zmátl.
00:21:11 Rozzuřené včely napadají sběrače i všechny muže na vrcholu útesu.
00:21:15 Jedinou šancí, jak uniknout žihadlu,
00:21:18 je zůstat klidný a absolutně nehybný.
00:21:32 Nejnáročnější je druhá fáze: odejmutí pláství.
00:21:39 Sběrač k tomu používá dvě dlouhé tyče
00:21:43 a vydatně si při tom pomáhá nohama.
00:21:53 Poštípaný stovkami žihadel,
00:21:56 sběrač umísťuje koš lemovaný kozinou,
00:21:59 aby zachytil každičkou kapku
00:22:01 nejsladšího pokrmu v údolí řeky Gándakí.
00:22:20 Věčný sníh na vrcholu hory Dhaulágirí
00:22:24 ve výšce přes 8100 metrů
00:22:27 se rozsvěcuje prvními paprsky ranního slunce.
00:22:39 Jsme v království Mustang, v nepálském údolí,
00:22:43 které bylo lidem západní civilizace dlouhá staletí zcela uzavřeno.
00:22:52 Ráno co ráno probouzí novice v klášterech
00:22:55 zvuk tibetských trubek.
00:23:10 Chudoba nutí rodiny v himálajských osadách
00:23:14 posílat syny do klášterů, kde mají zaručené vzdělání i obživu.
00:23:38 Po několikahodinovém modlení se novicové scházejí v jídelně
00:23:43 u snídaně.
00:23:45 Strava v těchto náboženských střediscích je velmi skromná:
00:23:49 tibetský čaj, čaj se sádlem a "campa", pražená ječná mouka.
00:24:01 Chlapci studují buddhistickou filozofii a učí se tibetštinu.
00:24:05 Jednou z velkých brzd rozvoje těchto oblastí
00:24:09 je však právě vysoký počet mladých mužů,
00:24:12 kteří se vydají na duchovní dráhu.
00:24:16 Vzhledem k ohromnému lidskému kapitálu uzamčenému za čtyřmi zdmi
00:24:21 může tento národ jen stěží dosáhnout významného pokroku.
00:24:31 Chlapci ve volném čase hrají různé hry, zejména "barčal",
00:24:36 nepálskou stolní hru,
00:24:38 která vyžaduje bystrost, důvtip a soustředění;
00:24:42 je považována za stejně složitou jako šachy.
00:24:47 Ale když se mniši nedívají,
00:24:50 malí novicové tráví čas méně intelektuálními kratochvílemi.
00:24:54 Jsou to koneckonců ještě děti.
00:25:16 Získat záběry paláce v Potále, byť amatérským aparátem,
00:25:20 není snadné.
00:25:25 Čínské úřady kladou rozličné překážky všem,
00:25:29 kteří chtějí natáčet v Lhase, neboť se domnívají,
00:25:32 že veřejné mínění na Západě sdílí myšlenky dalajlámy.
00:25:45 Lhasa se od roku 1951, poté, co Čína obsadila Tibet,
00:25:50 hodně změnila. I dnes, po mnoha desetiletích,
00:25:55 se vedou živé spory, ale prostředí je už zcela jiné.
00:25:59 Snadno lze podlehnout dojmu,
00:26:02 že starobylé království lámů se už nikdy nevrátí.
00:26:10 Když do Tibetu vtrhli Číňané,
00:26:13 oligarchickou teokracii vystřídal komunistický diktátorský režim.
00:26:20 Po odchodu dalajlámy zažila země
00:26:23 opravdovou kulturní a sociální revoluci.
00:26:27 Stopy starých časů postupně zanikly pod přívalem inovací,
00:26:31 včetně nových infrastruktur a spotřebního zboží.
00:26:36 Tibet však není nezávislou zemí
00:26:39 a jeho obyvatelé nejsou svobodnými občany.
00:27:01 Za duchem starého Tibetského království
00:27:05 se musíme vydat do Dharamsaly,
00:27:07 tedy do města, které si za své útočiště vybral i dalajláma.
00:27:13 Dharamsala leží v indickém státě Himáčalpradéš,
00:27:18 na úpatí Himálaje.
00:27:20 Všichni Tibeťané sní o pouti do Dharamsaly
00:27:23 a všichni Tibeťané, kteří tady žijí, sní o návratu do Lhasy.
00:27:35 Gong svolává věřící k modlitbě v klášteře Namgjal.
00:27:45 Tento nejvýznamnější klášter v Dharamsale
00:27:49 založil v Tibetu druhý dalajláma;
00:27:52 krátce po zabrání Čínou byl klášter přemístěn sem.
00:28:00 Namgjal je sídlem učení a praktik
00:28:03 čtyř hlavních tradic tibetského buddhismu.
00:28:15 Hlavním posláním 175 mnichů je vykonávat obřady
00:28:21 a plnit duchovní úkoly pro dalajlámu a jeho vládu.
00:28:30 Právě z tohoto důvodu je vyhledávaným cílem
00:28:33 všech tibetských uprchlíků, kteří přijdou do Dharamsaly.
00:28:40 Buddhismus má bezpočet odnoží, škol a doktrín.
00:28:45 Všechny se řídí učením Siddhárthy Gautámy,
00:28:49 indického prince, který žil před více než 2500 lety.
00:29:02 Tady, v Namgjalu, se zachovává podstata tibetského buddhismu,
00:29:06 který se rozšířil z Lhasy po celé severní Indii,
00:29:10 Nepálu, Bhútánu a Mongolské říši.
00:29:28 Namgjal se od začátku exilu neustále rozrůstá.
00:29:32 Dnes se v něm přechovává tibetské kulturní dědictví.
00:29:41 Na zastřešeném klášterním nádvoří se modlitby mění v pokřikování.
00:29:46 Novicové se učí filozofii debatami a odůvodněnými argumenty.
00:29:58 Přítomností dalajlámy se Dharamsala změnila
00:30:02 ve významnou turistickou destinaci.
00:30:06 Cestovatelé objevují město s tibetskou atmosférou Indie.
00:30:13 V ulicích se mísí lidé z celého světa, všech ras a vyznání.
00:30:23 Tibeťané tvoří přes 40 procent obyvatel.
00:30:28 Buddhismus a politický odkaz Tibetu
00:30:31 prostupují každodenní život v Dharamsale.
00:30:35 Majiteli hotelů, restaurací i starožitnictví jsou Tibeťané.
00:30:39 Za necelých 20 let se z Dharamsaly stala malá Lhasa.
00:30:53 Nedaleko dalajlámova paláce
00:30:56 se nachází sídlo tibetské exilové vlády,
00:31:00 která koordinuje pomoc uprchlíkům
00:31:02 a bojuje za konec onoho tíživého zlého snu,
00:31:06 který trvá už více než půl století.
00:31:09 Uprchlíci, kteří mají umělecké nadání,
00:31:13 jsou přijímáni tady, v institutu Norbulingka,
00:31:17 jehož posláním je zachování a šíření tibetské kultury.
00:31:27 Malba "thangky" je považována za jednu z hlavních disciplin
00:31:32 v rámci pěti oblastí vědění.
00:31:39 Její původ sahá do doby Buddhova života,
00:31:43 tedy do období několika set let před naším letopočtem.
00:31:50 V průběhu staletí si toto umění osvojilo techniky, materiály
00:31:55 i barvy různých kultur, které přišly do styku s buddhismem.
00:32:07 Ikonografie maleb je zcela zřejmá,
00:32:11 jejich symbolika však nezasvěceným zůstává utajena.
00:32:16 Nám tedy musí postačit kochat se krásou fresek
00:32:20 zdobících kláštery v celé oblasti Himálaje.
00:32:35 Další starobylou tradicí je opracovávání dřeva.
00:32:39 Mladí uprchlíci se učí prastarému řemeslu tibetských tesařů,
00:32:43 jejichž práci lze obdivovat na oltářích a trůnech
00:32:47 v nejpřepychovějších palácích Indie a Blízkého východu.
00:33:02 Tento sochařský ateliér je řemeslnickou dílnou,
00:33:06 kde se dělají sochy Buddhy.
00:33:08 Je to jeho nejcennější a také nejvýnosnější umělecké zobrazení.
00:33:13 Studenti, kteří se vyškolí v tomto oboru,
00:33:16 mají nejlepší pracovní vyhlídky.
00:33:20 Po dokončení jsou sochy připraveny
00:33:23 zdobit chrámy a kláštery po celém světě.
00:33:33 Většinu Buddhových soch vytvořených v Institutu Norbulingka
00:33:37 lze dnes najít
00:33:39 v náboženských střediscích ve Spojených státech a Evropě,
00:33:43 kde buddhismus rychle získává stoupence.
00:34:05 Severně od Dharamsaly leží údolí Ladak,
00:34:08 poslední cíl našeho putování po himálajských královstvích.
00:34:20 Oblast Ladaku leží ukryta
00:34:22 mezi dvěma vyprahlými, neúrodnými pohořími,
00:34:26 jimiž protéká řeka Indus. Ta pramení v Tibetu,
00:34:29 vine se Kašmírem a Pákistánem, kde se vlévá do Arabského moře.
00:34:40 Indus zavlažuje i celé údolí Ladaku hojností vody,
00:34:44 což v průběhu dějin vedlo
00:34:47 ke vzniku nesčetných lidských osídlení.
00:34:56 Osady stojí vedle polí zemědělců;
00:34:59 domy jsou bytelná stavení se silnými zdmi v tibetském stylu.
00:35:03 Obvykle stojí na úbočích, ve stínu klášterů.
00:35:18 Domy mají jen jednu místnost; uprostřed stojí kamna,
00:35:22 která dům vytápějí a na nichž se vaří.
00:35:26 Není zde klasický nábytek,
00:35:28 jen pár skromných potřeb pro domácnost a slaměné matrace.
00:35:36 Obyvatelstvo je tibetského původu.
00:35:39 Jejich jazykem je ladakština a hlásí se k indické národnosti,
00:35:43 ačkoliv tu v průběhu dějin několikrát změnili.
00:35:56 Většina obyvatel Ladaku se živí zemědělstvím.
00:35:59 Nejčastěji pěstovanou plodinou je ječmen.
00:36:03 V některých oblastech údolí vysazují ovocné stromy a kukuřici;
00:36:07 nedávno začali pěstovat i rýži,
00:36:10 která byla ještě donedávna považována za luxusní plodinu.
00:36:20 "Ladak" znamená "země průchodu".
00:36:24 Ve středověku tudy vedla obchodní stezka z Číny do Persie,
00:36:28 spojující východ se západem.
00:36:30 Poutníci mířící k posvátné hoře Kailás
00:36:33 založili několik klášterů, které stojí v úbočích.
00:36:38 Krajina hor a klášterů:
00:36:40 tak lze dnes charakterizovat údolí Ladaku.
00:36:57 Malé mnišské komunity tady zachovávají buddhistické tradice
00:37:02 už dva tisíce let.
00:37:12 Ve stínu klášterních zdí nepřetržitě zní hudba a modlitby.
00:37:29 Jsou to mantry, Buddhovy modlitby.
00:37:38 Staré klášterní zdi střeží skutečné poklady.
00:37:48 Na policích leží modlitební svitky psané na rýžovém papíře.
00:37:53 Svitky obsahují mantry, které mniši zpívají každý den.
00:38:01 Zdi zdobí fresky zobrazující výjevy z Buddhova života.
00:38:12 Sochy a sošky Buddhy, kterých je tu bezpočet,
00:38:16 jsou nejuctívanějšími náboženskými předměty.
00:38:19 Ale nebylo tomu tak vždy.
00:38:22 Buddha sám svým stoupencům nedovoloval,
00:38:25 aby ho v nějaké podobě zobrazovali.
00:38:28 A tak umělci zpočátku, v prvních stoletích buddhismu,
00:38:32 zachycovali Siddhárthu Gautamu
00:38:34 v nejrůznějších alegorických podobách.
00:38:42 Tyto stavby se nazývají "čhörteny".
00:38:45 Uchovávají se v nich relikvie významných osobností.
00:38:49 Jejich čtyřúhelníkové základny představují čtyři světové strany.
00:38:54 Kupole zobrazují vodu.
00:38:57 V jejich vrcholu jsou umístěny spirála, půlměsíc a slunce
00:39:01 na počest ohně, vzduchu a vesmíru.
00:39:10 Věřící se shromáždili u jednoho čhörtenu,
00:39:14 aby se vydali na třídenní pouť do města Léh;
00:39:17 chtějí tak uctít památku jednoho zesnulého svatého muže.
00:39:33 Léh je hlavním městem údolí Ladak.
00:39:36 Městu vévodí starý devítipatrový hrad postavený v úbočí.
00:39:41 Od roku 1942,
00:39:44 kdy bylo údolí připojeno k indickému státu Kašmír,
00:39:47 je neobydlený.
00:39:55 Město má přes 25 000 obyvatel.
00:39:58 V minulosti prosperovalo díky obchodu s čajem,
00:40:02 solí a tapiseriemi.
00:40:05 Dnes je strategickým bodem na indické mapě,
00:40:08 jelikož leží blízko hranic s Čínou a Pákistánem.
00:40:17 Údolí se turistům otevřelo v roce 1974.
00:40:21 Vyrostly zde stavby do té doby nebývalé,
00:40:25 jako například hotely či kina.
00:40:27 I přesto si Léh uchovává ráz města, kde se zastavil čas.
00:40:45 Poutníci si při vstupu do města
00:40:48 nesčetněkrát lehají tváří dolů na zem.
00:40:51 Začínají s rukama nad hlavou, poté se dotknou čela a srdce
00:40:55 a nakonec si lehají na zem s rozpaženými pažemi.
00:41:14 Sedmnáct kilometrů od Léhu stojí klášter Thikse,
00:41:18 jeden z nejvýznamnějších a nejlépe dochovaných klášterů v údolí.
00:41:24 Tyčí se do výšky dvanácti pater, součástí komplexu je 12 chrámů
00:41:29 a byl postaven podle vzoru velkého paláce Potála v Lhase.
00:41:38 Uvnitř lze spatřit jednu z nejlepších sbírek
00:41:42 buddhistického umění v severní Indii.
00:41:47 Mezi nejcennější patří tato impozantní socha Buddhy.
00:42:00 Nástěnné malby pocházejí ze 16. a 17. století,
00:42:05 na policích vedle jsou uchovávány posvátné mantry.
00:42:41 V klášteře Lamajuru se koná výroční taneční slavnost.
00:42:47 Dva dny v roce se Taneční nádvoří neboli Čham-Ra
00:42:51 stává jevištěm obřího skupinového exorcismu.
00:42:55 Každý pohyb, každý čin ztvárněný tanečníky,
00:42:59 je skutkem bohů, který má odehnat zlé duchy.
00:43:11 Této náboženské, společensko-kulturní události
00:43:15 se účastní lidé všech vrstev z celého údolí.
00:43:35 Skupina místních hudebníků
00:43:38 zkracuje čekání hlasitou opakující se hudbou.
00:43:41 Hrají dlouhé hodiny se zanícením,
00:43:44 kterým vynahrazují očividný nedostatek talentu.
00:43:53 Klášter se postupně zalidňuje.
00:43:56 Náměstí, balkony, střechy, okna: každé místo se hodí ke sledování
00:44:01 nejvýznamnější duchovní události roku.
00:44:05 Když mají mniši a policie všechno pod kontrolou,
00:44:09 na jevišti se objevuje první skupina.
00:44:20 Tato slavnost se v Lamajuru koná údajně už přes 200 let.
00:44:37 Polnice ohlašují začátek rituálu.
00:44:46 Na náměstí se objevuje první skupina účinkujících v maskách,
00:44:51 před kterou kráčejí dva mniši troubící na polnici.
00:45:09 Když tanečníci zaujmou místo uprostřed nádvoří Čham-Ra,
00:45:13 nejstarší mnich předříkává modlitbu,
00:45:17 kterou opakují všichni účinkující.
00:45:29 Tance vyjadřují strach buddhistů z démonů a příšer,
00:45:33 i když někteří antropologové je vykládají
00:45:36 jako vítězství nad vlastním egem, což je konečný cíl buddhistů.
00:45:55 Základ těchto rituálů lze najít
00:45:58 v souboru šamanských pověr zvaných "bön",
00:46:01 který byl převládajícím náboženstvím v Himálaji
00:46:05 před příchodem buddhismu.
00:46:13 Obyvatelé Himálaje postupně přijímali nové náboženství,
00:46:17 aniž přitom opustili původní víru,
00:46:20 a vytvořili tak jakýsi duchovní amalgam,
00:46:24 o nějž se opírá převážná část tibetské kultury.
00:46:40 Každá taneční skupina přidává vlastní symbolické prvky,
00:46:45 všichni tanečníci však nesou nějakou mísu či nádobu.
00:46:52 Mniši do těchto nádob zachytávají síly zla,
00:46:57 které způsobují záplavy, zemětřesení, sucho a hlad.
00:47:09 Díky laskavému svolení mnichů
00:47:12 jsme mohli vstoupit do místností, kde se převlékají.
00:47:15 Během slavnosti sem mohou pouze ti, kteří bydlí v klášteře.
00:47:20 Pro obyvatele Ladaku zůstává dění v těchto prostorách tajemstvím,
00:47:24 které nechtějí odhalit.
00:47:26 Postavy, které scházejí po schodech,
00:47:29 jsou zosobnění duchové, nadpřirozené bytosti.
00:47:49 I letos se tak opět splnila jedna odvěká tradice.
00:47:53 Tanečníci pochytali démony, kteří sesílají na zem pohromy,
00:47:57 aby uchovali Tibeťany v jejich útočišti
00:48:00 na konci ztraceného údolí v severní Indii.
00:48:20 Krásy himálajských království nás naplňují pokorou:
00:48:26 zasněžené vrcholy, nekonečné planiny, strmé propasti...
00:48:31 vše jako by jen čekalo, až ožijí obři.
00:48:43 Avšak i v nejvyšších horách,
00:48:45 kde nerostou stromy a nežijí zvířata,
00:48:49 zanechal člověk svoji stopu a podmanil si přírodu.
00:49:02 Dlouhé tisíce let žijí lidé tady, v úpatí "střechy světa",
00:49:07 a vzdorují útrapám dlouhých zim ve vysoké nadmořské výšce
00:49:13 v neochvějné víře, že slunce jim přinese další svítání...
00:49:18 a nový den.
00:50:22 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2012
Vydáme se na cestu po himálajských královstvích, krajinou úchvatných scenérií, obývanou prostými lidmi, jejichž život se řídí potřebou být ve stálém spojení se záhrobím. Abychom poznali kulturu Tibeťanů, pronikneme do nepřístupných údolí Ladaku a navštívíme také útesy v nepálském Gándakí, kde Gurungové vybírají med holýma rukama. Prozkoumáme rovněž Tibet a jeho chrámy, v nichž jsou modlitby vytesané do kamene, a objevíme hory poseté modlitbami, které vítr odnáší do záhrobí.
Zavítáme mezi lidi v odlehlých končinách, kteří se před staletími usadili tady, na úpatí nejvyšších horstev na světě.