Snoubení tisíciletých tradic s moderním pojetím západního stylu života v zemi vycházejícího slunce. Francouzský cestopisný cyklus
00:00:02 (muž) Japonské ostrovy
00:00:05 se díky jedinečnému spojení tradice a modernosti
00:00:08 stanou mimořádně zajímavou zkušeností pro každého návštěvníka.
00:00:16 Kromě prohlídky historických měst, jako například Kjótó,
00:00:20 představuje putování po západních oblastech Japonska
00:00:24 pohled do nitra tisícileté civilizace.
00:00:27 Životní styl a duchovní bohatství se dochovaly do dnešních dní.
00:00:33 Japonsko, obdařené překrásnou přírodou,
00:00:37 žije v rytmu jedné z nejsilnějších seismických aktivit na naší planetě
00:00:42 Pokusíme se odhalit poklady, které Japonsko ukrývá,
00:00:46 v celé jejich rozmanitosti.
00:00:50 Česká televize uvádí dokumentární film z cyklu
00:00:53 Vůně cizích krajů. Japonsko
00:01:00 Na poloostrově Kii spatříme Japonsko,
00:01:03 odpovídající tradiční představě,
00:01:06 jíž se ráda podřizuje i většina Japonců.
00:01:09 Poloostrovem, který je hustě porostlý lesy,
00:01:12 neustále procházejí zanícení poutníci.
00:01:16 Tisícileté stezky nás dovedou k pramenům duchovního života,
00:01:20 v němž se kult přírody mísí s pradávnou vírou.
00:01:34 Pro Japonce je tato hornatá oblast Kii posvátným místem,
00:01:38 obývaným božstvy. V horách jsou roztroušeny svatyně,
00:01:42 již od středověku časté cíle horlivých poutníků.
00:01:49 Poutí, které byly zprvu výlučnou záležitostí šlechty,
00:01:53 se postupem času začali zúčastňovat i prostí lidé a asketi.
00:02:01 Najdeme tu několik chrámů, jako například Sansei-gantodži,
00:02:06 který je celý ze dřeva a dokonale ladí se sousedními vodopády.
00:02:17 Je to místo modliteb, přesto však působí velmi neformálně.
00:02:44 Vodopády Nači, nejvyšší v Japonsku, jsou předmětem skutečného kultu
00:02:49 a lidé je považují za šintoistické božstvo.
00:02:54 Navzdory jejich výšce, která dosahuje 133 metrů,
00:02:58 mniši dvakrát ročně vyvěšují na jejich vrcholu bílé stuhy,
00:03:02 aby si tak zajistili přízeň božstva.
00:03:05 Pouze mniši mají právo a moc takto se přiblížit k vodopádům.
00:03:17 Chrám Hajamata v Kumanu byl postaven
00:03:20 před více než dvěma tisíci lety
00:03:23 a byl zasvěcen třem božstvům zrozeným z hor.
00:03:29 Jako v každém šintoistickém chrámu se před vstupem
00:03:32 každý návštěvník musí omýt u kašny.
00:03:43 Tento chrám také jako první spojil šintoismus
00:03:46 s japonským buddhismem v učení zvané šugendo.
00:03:52 Hnutí, které takto vzniklo, si pod názvem Kumano gongen
00:03:57 získalo velký vliv v japonském náboženském životě.
00:04:02 Podle bohatosti darů jsou chrámy každých 20 až 30 let renovované
00:04:06 a dostávají nový nátěr,
00:04:09 což jim umožňuje proplouvat věky bez větších škod.
00:04:16 Toto posvátné a uctívané místo obklopuje příroda,
00:04:19 které věnují mniši mimořádnou pozornost.
00:04:22 Příroda je základním prostředníkem v šíření Kumano gongen.
00:04:30 Lidé z města oceňují rovněž místní pohostinnost.
00:04:34 Některé tradiční hostince, kterým se tu říká "rjókany",
00:04:38 nabízejí komfort a klid v dokonalém souladu
00:04:41 s okolními lesy a horami.
00:04:45 Japonsko leží v místech,
00:04:48 kde se stýká několik tektonických desek.
00:04:51 Proto je kraj Kii sopečnou oblastí.
00:04:54 Vyvěrají tu četné teplé prameny, jako kupříkladu zde, v Junomie,
00:04:58 nejstarším lázeňském středisku v Japonsku.
00:05:01 "Onsem", horký pramen, má blahodárné účinky.
00:05:16 Teplá lázeň je především rituál. Poté, co se klient pečlivě omyl,
00:05:22 vklouzne do vody, kde se uvolní a relaxuje v uklidňujícím prostředí.
00:05:44 "Rjókany" řídí ženy. Jako skutečné paní domu si považují za čest,
00:05:49 že každého klienta přivítají jako svého vlastního hosta.
00:05:54 Když nastane večer, rozvinou v hlavní místnosti
00:05:58 matraci z rýžové slámy.
00:06:03 "Rjókany" jsou i vhodným místem k ochutnání místních specialit
00:06:07 ze zeleniny ochucené kořením rostoucím v horách.
00:06:11 Vzhled předkládaného pokrmu je stejně důležitý
00:06:14 jako jeho čerstvost.
00:06:23 Ve středověku přicházeli po těchto cestách poutníci z Kjóta,
00:06:27 kteří nejprve navštěvovali Kójasan a posléze svatyni v Kumanu.
00:06:51 V každé zahrádce v malých vesnicích sousedících s Kumanem
00:06:56 je vyhrazené místo pro pěstování zeleniny a především zeleného čaje.
00:07:04 Čaj je tu národní nápoj.
00:07:07 Osvícení milovníci mají svou vlastní výrobní jednotku,
00:07:11 sestavenou ze součástí kola.
00:07:30 Po vynaložení velké námahy a často i několikadenním pochodu
00:07:34 docházejí poutníci konečně na posvátnou horu Kójasan.
00:07:39 Kdysi se sem do ášramu z 12. století
00:07:42 uchylovali stoupenci šingonu, esoterického buddhismu.
00:07:47 Ten založil po svém návratu z Číny velký Kúkai,
00:07:50 dnes známý pod posmrtným jménem Kóbo Daiši.
00:07:55 Řeka, protékající Kójasanem,
00:07:58 způsobila koncem minulého století zničující záplavy.
00:08:01 Úřady tedy rozhodly přemístit několik chrámů,
00:08:04 které se nacházely na jejím břehu,
00:08:07 o pár set metrů dál od rozmarného toku řeky.
00:08:10 Kvůli jejich doškovým střechám ohrožovaly chrámy hořící šípy,
00:08:13 které se používaly ve válkách
00:08:16 nebo při potyčkách mezi proslulými vojenskými vládci šóguny.
00:08:21 Dřív než poutník zazvoní na zvon,
00:08:23 musí podle tradice vložit do kasičky peněžní dar.
00:08:26 Cinkání zvonu pak upozorní božstva na přítomnost věřícího,
00:08:29 aby mohla vyslechnout jeho modlitby a přání.
00:08:37 V jednom křídle chrámu se snoubenci připravují
00:08:40 na tradiční náboženský svatební obřad.
00:09:12 Kněz nejdřív odežene zlé duchy.
00:09:32 Tradiční svatba je dnes vyhrazena jen elitě,
00:09:35 která má prostředky na nákup nádherných kimon
00:09:38 a může také zaplatit příslušné chrámové služby.
00:09:42 Obřad "sansan kudo" spočívá v tom, že se nalije saké do tří mističek,
00:09:47 které si budoucí manželé vymění. První mistička vyjadřuje
00:09:52 pocit vděčnosti k předkům, druhá je pak vyjádřením slibu,
00:09:56 který snoubenci učiní, a třetí je spojená s plodností.
00:10:25 Výměny mističek se saké se účastní i rodina.
00:11:00 Kójasan ale nejsou pouze hory, je to obecně jedinečné místo.
00:11:05 Podobně jako celý poloostrov je prodchnut mocnou duchovní silou.
00:11:10 Nacházíme se v chrámu Rengedžo-in, který vede zenový mnich.
00:11:15 Stejně jako mnoho dalších mnichů i on tu vybudoval pokoje pro hosty,
00:11:20 takzvaný "šukubó", kde mohou poutníci nebo návštěvníci přespat
00:11:23 a účastnit se duchovního života kláštera.
00:11:27 Tyto vlnovky nakreslené v drobném štěrku svědčí o mistrovství
00:11:31 a přesnosti, jichž dosahují v Japonsku pouze zenoví mniši.
00:11:44 Střed chrámu tvoří meditační a modlitební sál.
00:11:48 Ráno a večer tu mniši recitují mantry
00:11:51 a v nehybném postoji se oddávají dlouhým meditacím,
00:11:55 jichž se mohou zúčastnit i hosté chrámu.
00:12:35 Mezi početnými "šukubó" dokonce probíhá ostrý konkurenční boj o to,
00:12:40 kdo naláká více klientů
00:12:43 a umožní tak financovat duchovní život chrámu.
00:12:46 Návštěvníkům jsou nabízeny nejlepší pokoje a vybraná jídla.
00:12:50 Kójasan poznamenaly nejen potyčky mezi znesvářenými šóguny,
00:12:55 ale také náboženské války.
00:12:58 V 16. století tu v asi 1500 klášterech žily tisíce mnichů.
00:13:03 V důsledku krvavého soupeření se počet chrámů snížil na 110
00:13:08 a mnichů tu žije asi tisícovka. Kójasan přesto zůstává
00:13:12 dynamickým střediskem japonského buddhismu.
00:13:17 V Kójasanu se koná množství náboženských slavností.
00:13:21 Dnes míří mniši k chrámu Kondó a přivádějí s sebou děti,
00:13:26 symbol čistoty, aby se společně zúčastnili obřadu za mír.
00:13:37 V miskách mají mniši ozdobné viněty,
00:13:40 které rozdávají lidem pro štěstí.
00:14:02 Dnes se zároveň slaví i svátek matek.
00:14:31 Pouhých pár metrů od sebe tu v klidu stojí šintoistické
00:14:35 a buddhistické chrámy. Kójasan je dnes hlavním sídlem školy šingon,
00:14:41 která má v celém Japonsku na 4 tisíce chrámů
00:14:44 a sdružuje více než deset milionů věřících.
00:15:10 Do Kójasanu ale přitahuje návštěvníky i hřbitov Okunoin,
00:15:16 posazený uprostřed lesa staletých stromů a dokonale udržovaný.
00:15:21 Původně to bylo místo odpočinku zakladatele Kójasanu, Kobo Daišiho.
00:15:27 Ten však ale podle jeho stoupenců nezemřel, nýbrž odpočívá v hrobě,
00:15:31 medituje a očekává příchod Miroku, Buddhy budoucnosti.
00:15:39 Tito mniši pro něj připravili pokrm a každý den mu ho nosí,
00:15:42 aby ho podpořili v meditacích.
00:15:54 Jeho hrob je až docela nahoře, v chráněné zóně,
00:15:58 kam mají přístup pouze věřící.
00:16:02 O něco níž kropí návštěvníci vodou různá zpodobnění boha Džizo,
00:16:07 ochránce dětí.
00:16:11 Toto gesto odpovídá také obětnímu daru mrtvým pro klid jejich duší.
00:16:40 Od 11. století se mezi šlechtou rozšířil zvyk ukládat
00:16:44 poblíž hrobu Kobo Daišiho vlasy nebo popel svých zemřelých,
00:16:48 aby na ně při svém probuzení nezapomněl.
00:16:54 A tak se stalo, že v blízkosti hrobu chtěli být všichni páni,
00:16:58 samurajové, básníci i prostý lid.
00:17:01 Během staletí se toto pohřebiště rozrostlo do obrovských rozměrů.
00:17:07 V jeho nejstarší části lze podle tloušťky kmenů
00:17:10 a výšky stromů usoudit, jak staré asi mohou být tyto stély.
00:17:30 Poutníci projdou všechny aleje.
00:17:43 Zde se nachází jeden z nejstarších náhrobních kamenů v parku,
00:17:48 pocházející z roku 1627.
00:18:07 Na druhém konci parku se Okunoin v moderní éře stále rozrůstá.
00:18:13 Každá velká japonská firma tu má svůj kámen či stélu,
00:18:17 jejichž velikost je přímo úměrná jejich významu.
00:18:41 Všechny chrámy sekty Šingon, které se v Kójasanu nacházejí,
00:18:45 jsou spravovány z majestátního kláštera Kongóbudži,
00:18:49 kde sídlí jejich duchovní vůdce.
00:18:52 Už od 12. století řídili následovníci Kobo Daišiho
00:18:56 své kláštery z tohoto místa.
00:18:59 To naštěstí přežilo všechny revoluce, které Kójasanem zmítaly.
00:19:19 V Kójasanu je mnoho míst, z nichž na návštěvníka dýchne historie.
00:19:24 Jako například tato dvě mauzolea věnovaná šógunům.
00:19:29 Zlato, stříbro, jemně vyřezávané dřevo,
00:19:32 to vše lze obdivovat na místě nacházejícím se v blízkosti lesa,
00:19:36 uprostřed dokonalého ticha.
00:19:47 Tento mnich žehná pečlivě provedené kopii posvátných textů.
00:19:53 V Japonsku na sebe bere kaligrafie nejrůznější podoby.
00:19:59 A i když tradiční štětce vystřídaly fixy s ohebnou špičkou,
00:20:04 výkon si stále žádá velkou přesnost a soustředění.
00:20:22 Nara byla prvním skutečným hlavním městem Japonska.
00:20:27 Příchod prvních císařů spadá do 3. století,
00:20:30 vláda Nary se však začala upevňovat už od roku 710
00:20:35 a za pouhých 75 let se město muselo sklonit před Kjótem.
00:20:40 Jeleni sika v parku Nara-koen se stali jedním ze symbolů města.
00:20:44 Obyvatelé k nim chovají úctu.
00:20:47 Před příchodem buddhismu je považovali za posly bohů.
00:20:52 V parku se nachází několik pozoruhodných budov,
00:20:55 jako například impozantní chrám Todaidži.
00:20:59 Je to největší dřevěný komplex na světě
00:21:02 a v jedné části stojí monumentální socha Buddhy.
00:21:12 O trochu výš leží na kopci řada malých svatyní,
00:21:15 k nimž se stoupá po cestě lemované lucernami.
00:21:37 Chrám Nigacu-do, vévodící městu, je zcela výjimečná stavba.
00:21:44 Tuto majestátní budovu celou ze dřeva dal postavit v roce 752
00:21:48 kněz Džiču a poté, co ji zničil požár, byla v roce 1667 přestavěna.
00:22:07 Svatyni Kasuga založila v 8. století jedna bohatá rodina.
00:22:13 Stala se posvátným místem šintoistického kultu.
00:22:24 Ač velmi krátké, bylo období rozkvětu Nary
00:22:28 poznamenáno intenzivním procesem osvojování myšlenek a konceptů
00:22:32 přicházejících z Číny.
00:22:34 To přispělo k vytvoření základů japonské civilizace a kultury.
00:22:44 Ósaka je město, jemuž se nevyhne nikdo,
00:22:47 kdo cestuje napříč krajem Kansai směrem na západ.
00:22:50 Ósaka byla vždy významným přístavem a obchodním centrem
00:22:54 a po určitou dobu byla i hlavním městem země.
00:22:59 Dvě velké řeky Dodžima a Tosabori, rozdělující město
00:23:04 na severní hospodářskou zónu a zábavní čtvrť na jihu.
00:23:09 Do Ósaky se návštěvník nejlépe dostane lodí.
00:23:17 Město bylo zcela zničeno během bombardování
00:23:21 za druhé světové války.
00:23:24 Dnešní Ósaka je především střediskem nejnovější elektroniky.
00:23:29 Mistr Akihiro Jamamota začal pronikat do tajů divadla Nó
00:23:33 už jako tříletý chlapec. V divadle Nó Gakudo nám ukazuje
00:23:37 skutečný poklad, masky staré až 300 let.
00:23:41 Když si je nasadí, dokáže je oživit pouhým nakloněním obličeje.
00:23:48 Některé masky vyjadřují jednotlivá údobí lidského života,
00:23:52 jiné představují duchy nebo dokonce ďábla.
00:24:03 Po velice dlouhé přípravě a s pomocí dvou asistentů
00:24:07 vychází mistr Jamamota na scénu, aby předvedl ukázku hry Hagoromo.
00:24:34 Pár kroků od divadla je návštěvník konfrontován
00:24:37 s moderním životem kypícím městem přeplněným reklamami.
00:24:49 Člověk asi musí být Japoncem, aby ocenil rámus hry
00:24:52 zvané "pačinko", kde hráč prohání ocelové kuličky
00:24:56 v naději na hlavní výhru.
00:25:13 V centru města je pěší zóna.
00:25:16 Ve snaze vytlačit automobily na předměstí
00:25:18 tu Japonci vybudovali pozoruhodnou síť vlaků a metra.
00:25:24 Čtvrť Dotombori je sama o sobě velkolepou podívanou.
00:25:42 Protože prostor představuje v japonských městech luxus,
00:25:45 kolo zcela logicky vytěsnilo automobil.
00:25:59 Kjóto je nejvýznamnější ze starých japonských měst,
00:26:02 neboť Japonci k němu mají obzvlášť láskyplný vztah.
00:26:08 Kjótu vždy v minulosti připadala úloha strážce
00:26:11 tradiční japonské kultury
00:26:14 a stalo se dějištěm důležitých událostí v dějinách země.
00:26:18 Na rozdíl od Nary má město šachovnicový půdorys,
00:26:21 podle vzoru hlavního města čínské dynastie Tchang.
00:26:25 Kjóto je současně pramenem všech západních představ o Japonsku,
00:26:29 s chrámy půvabně zasazenými v zeleni pečlivě upravených zahrad.
00:26:43 Počátkem května Kjóto zažívá rušné období.
00:26:46 Přichází totiž takzvaný zlatý týden, během něhož Japonci cestují
00:26:51 a navštěvují své rodiny.
00:26:54 Následující týden přijdou na řadu středoškoláci,
00:26:57 kteří jezdí za poznáním historie své země přímo do míst,
00:27:00 kde se psaly jednotlivé kapitoly.
00:27:03 Kijomizu, chrám posvátné vody, pak berou útokem celé třídy žáků.
00:27:12 Před vchodem do chrámu, založeného roku 798,
00:27:17 se musí každý návštěvník omýt v kašně.
00:27:22 Hlavní chrám Hondó je jen jedním z pozoruhodných
00:27:25 architektonických výtvorů v rámci celého komplexu.
00:27:29 Podpírá ho 139 pilířů.
00:27:34 U paty chrámu se všeobecné pozornosti těší
00:27:38 pramen Otowa-no-taki. Voda z něj prýští třemi praménky.
00:27:42 Pravý má přinášet inteligenci,
00:27:45 prostřední krásu a levý dlouhý život.
00:27:50 V jižní části města leží chrám Fušimi, zasvěcený Inari,
00:27:54 bohyni obilí a zejména rýže.
00:27:57 Je spojována s bohatstvím a symbolizuje ji liška.
00:28:01 Toto tajuplné zvíře nadané zvláštní mocí
00:28:04 je princezniným poslem.
00:28:11 Tato šintoistická svatyně
00:28:14 je proslulá zejména stovkami červených bran "torii",
00:28:17 lemujících stezku vedoucí na vrchol hory Inari.
00:28:21 Dříve se "torii" stavěly, aby přivolaly dobrou úrodu rýže,
00:28:25 dnes si je ale kupují jednotlivci nebo podniky toužící zbohatnout.
00:28:30 Proto jsou na nich často napsána jména donátorů a rok,
00:28:34 kdy byly vyrobeny.
00:28:36 V současnosti jich stojí podél cesty na 10 tisíc.
00:28:43 Palác Nidžó ve středu města dal postavit v roce 1603 šógun Iejasu.
00:28:50 Vzhled budov, výzdoba, zpracování dřeva,
00:28:53 to vše je jedinečným příkladem architektury z období Edo.
00:29:02 Zahrady kolem paláce jsou dílem Kobori Enšua,
00:29:06 považovaného ve své době za mistra v oboru zakládání zahrad.
00:29:10 Díky své rozloze a velkým proporcím je palác odborníky řazen
00:29:14 k památkám stylu šoin-zukuri.
00:29:18 Trh ve čtvrti Gion umožní nahlédnout
00:29:21 do tajů japonské gastronomie.
00:29:24 S velkou dávkou diplomacie Japonci říkávají,
00:29:27 že jejich kuchyně se neomezuje na několik kousků suši.
00:29:31 Ryby sice tvoří její neoddělitelnou součást,
00:29:34 existuje ale mnoho způsobů úpravy.
00:29:41 I pestrost různých druhů zeleniny je překvapující.
00:29:45 Zelenina je rovněž součástí pokrmů, kterým se v Kjótu říká "obanzai".
00:29:50 Její příprava bývá pečlivá a dlouhá.
00:29:54 I další ingredience jsou používané s citem.
00:29:58 Patří mezi ně množství různých řas nebo houby.
00:30:02 Pokrmy jsou málokdy hodně ostré, nicméně "jing" a "jang",
00:30:06 sladké a slané, znamená překvapující chuť.
00:30:15 Zelený čaj se podává prakticky ke každému jídlu.
00:30:20 Ten kjótský je ale spíš lehce pražený.
00:30:42 V úzkých uličkách Gionu se město snaží uchránit tradiční domy
00:30:46 před tlaky investorů.
00:30:55 Kimono se v běžném každodenním životě už prakticky nenosí,
00:30:59 mladé dívky si je ale občas koketně obléknou.
00:31:05 Naproti tomu "maiko", učednice na gejši,
00:31:08 tradici stále ctí a hrdě si vykračují v kimonu
00:31:12 na vysokých dřevěných sandálech zvaných "geta",
00:31:15 s co nejneproniknutelnějším výrazem ve tváři.
00:31:19 Fumisono dlouho studovala všechny disciplíny,
00:31:21 jež musí zvládnout dokonalá gejša.
00:31:28 Musíme cvičit celý rok,
00:31:31 to ještě nemáme právo nosit kimono jako gejši.
00:31:36 Po celý rok nosíme pouze obyčejné kimono.
00:31:48 Fumisono se připravuje na práci ve velkém kjótském domě,
00:31:52 kde jsou klienti přijímáni v soukromých salóncích.
00:32:18 Opouštíme bývalé císařské město
00:32:21 a míříme na sever, k Japonskému moři.
00:32:24 Jakmile vyjedeme z Kjóta, ocitneme se uprostřed rýžových polí
00:32:27 Dál už je divoká krajina.
00:32:31 Hory porostlé lesy nenechávají vesnicím příliš mnoho místa.
00:32:35 Proto jsou roztroušené v malých údolích.
00:32:38 Stoupáme výš do hor a přijíždíme do starobylé vesnice Mijama,
00:32:42 kde se dochovaly domky s doškovými střechami,
00:32:46 nazývané "minka".
00:32:50 Tady se čas zastavil, lidé žijí v rytmu přírody,
00:32:54 přestože velká města leží nedaleko.
00:33:05 Tradiční střechy se vyrábějí z rákosu
00:33:08 a vyměňují se každých 20 až 30 let.
00:33:11 Strana střechy, která je obrácena k severu,
00:33:14 se přitom mění častěji než ta směřující k jihu.
00:33:20 Miscantuhus, neboli čínská ozdobnice,
00:33:23 dorůstá výšky až několika metrů, v Asii se hojně vyskytuje.
00:33:28 Hirojuki Šindo se věnuje prastarému umění:
00:33:32 pomocí indiga barví látky a oděvy.
00:33:38 Kromě toho je i předsedou spolku Kaja,
00:33:41 který pečuje o zachování historického dědictví vesnice.
00:33:47 Indigovník je rostlina, z níž se už odpradávna získává barvivo indigo.
00:33:52 Rostlina se vyskytuje ve vlhkých a teplých oblastech,
00:33:56 jako je jih Japonska, především pak na ostrově Okinawa.
00:34:00 Spíš než jen pouhý barvíř je Hirojuki umělec.
00:34:03 Vše, co dělá, vychází z přírodních prvků.
00:34:22 Když Hirojuki rozvine "jukatu", což je zdejší domácí oděv,
00:34:26 může být pyšný na svou jedinečnou a originální tvorbu.
00:34:44 Pokračujeme v cestě k severnímu pobřeží Japonského moře,
00:34:48 která nás zavádí do města Mijazu na poloostrově Tango.
00:34:52 Právě tu vrcholí svátek jara.
00:34:59 Tento šintoistický svátek má vyčistit domy
00:35:03 a také zajistit bohatou úrodu.
00:35:29 Pán domu, jemuž je přání určeno, stojí na prahu
00:35:33 a blahopřeje skupině.
00:35:42 Procesí může trvat i několik dní, podle počtu obydlí,
00:35:46 kam musí zavítat.
00:35:51 Amanohašidate - Most na nebesa je prazvláštní místo,
00:35:55 kde moře vyhloubilo nádherné laguny. Na tomto úzkém pásu země,
00:35:59 táhnoucím se v délce 3,5 kilometru, roste více než 8 tisíc borovic.
00:36:09 Město se skládá ze dvou částí,
00:36:12 ležících na obou koncích písečného pásu.
00:36:16 Každá má svůj chrám. Na severní straně se tyčí Chrám moudrosti.
00:36:25 Zátoka je proslulá kraby a dalšími korýši,
00:36:29 na kterých si labužníci pochutnávají koncem zimy.
00:36:33 Z ryb se pak připravuje lahodné "sašimi".
00:36:42 V jižní části stojí šintoistický chrám.
00:36:47 Díky darům jsou budovy stejně jako jinde pravidelně opravované
00:36:51 přibližně každých 20 až 30 let. Tato budova z cedrového dřeva
00:36:54 odolala velmi silnému zemětřesní v roce 1928.
00:37:01 Japonci milují toto pečlivě udržované místo,
00:37:04 kde lze obdivovat nádherné panorama zátoky a lagun,
00:37:09 táhnoucích se až za hranice kraje Wakasa.
00:37:41 Cesta podél pobřeží nás dovede na poloostrov Tango-hanto,
00:37:45 kde, skrytá v zeleni, leží pozoruhodně zachovalá vesnice Ine.
00:37:51 Tato rybářská vesnička obklopená hustými lesy,
00:37:54 s charakteristickými domky na pilotech zvaných "funaja",
00:37:57 je proslulá tuňáky nejvyšší kvality.
00:38:00 Loví se tu ovšem i výteční krabi.
00:38:13 Většina lodí je vybavena lucernou pro noční rybolov.
00:38:18 Obyvatelé tohoto malého ráje začínají přijímat návštěvníky
00:38:21 ve svých "funaja" upravených na hostinské domy.
00:38:25 Přesto si ale žárlivě střeží svůj klid a životní prostředí.
00:38:34 Moře a obávané cyklónové bouře modelují zdejší pobřeží.
00:38:42 Odhaduje se, že pěstování rýže sahá v Japonsku
00:38:46 do doby před 2500 lety.
00:38:49 Přestože na rýži stále ještě připadá 40 procent obdělávané půdy,
00:38:53 její spotřeba se v důsledku invaze západních potravin citelně snížila.
00:39:00 Odborníky ale trápí jiný problém:
00:39:03 globální oteplování by chuť japonské rýže mohlo změnit.
00:39:08 Setkáváme se s panem Uno. Je ředitelem muzea Nakisuna
00:39:13 a hoří netrpělivostí, aby nám ukázal jednu místní záhadu.
00:39:27 Tenhle melodický zvuk pochází z toho,
00:39:31 jak se o sebe třou jednotlivá zrnka písku.
00:39:49 Kinosaki Onsen nám otevře srdce tradičního Japonska.
00:39:54 Tato vesnice je proslulá pozoruhodným počtem pramenů
00:39:58 horké vody s léčivými účinky zvaných "onsen".
00:40:01 Vyrostlo tu velmi ceněné lázeňské středisko.
00:40:08 Toto místo, s řekou Marujama, má velkou symbolickou sílu.
00:40:12 K proslulosti místních pramenů "onsen" přispěli
00:40:15 na počátku minulého století mnozí básníci a umělci.
00:40:20 Sotva vyjdeme z nádraží, jsme vrženi do místního světa
00:40:24 nabídkou dřevěných sandálů zvaných "geta",
00:40:27 díky nimž se můžeme pohybovat mezi jednotlivými prameny.
00:40:30 Jde totiž o veřejné lázně pod širým nebem
00:40:33 a lidé se sem chodí osvěžit po dlouhém pochodu.
00:40:41 Každý den v půl sedmé ráno jsme v centru Kinosak
00:40:44 svědky podivného hemžení.
00:40:47 Návštěvníci, odění do domácích kimon "jukata"
00:40:50 se vydávají k jednotlivým pramenům,
00:40:53 aby měli možnost vykoupat se jako první.
00:41:20 Tahle vášeň se nevyhne žádné věkové kategorii
00:41:24 a během dne se sluší navštívit hned několik lázeňských zařízení.
00:41:29 Ti první mají možnost vychutnat si lázeň v naprostém klidu.
00:41:33 Pokud ovšem snese občas i velmi horkou vodu,
00:41:37 vyvěrající přímo z hory.
00:41:40 Její teplota dosahuje 45, někdy i více než 50 stupňů.
00:42:03 Po této první sérii očistných lázní se dámy rády sejdou
00:42:07 kolem kašny s vroucí vodou, aby si uvařily vejce naměkko.
00:42:39 Opouštíme severní pobřeží Japonska a míříme k jižnímu pobřeží,
00:42:44 do Hirošimy.
00:42:46 Hirošima zůstane už navždy městem,
00:42:49 které 6. srpna 1945 zničila atomová bomba.
00:42:55 Památník míru v Hirošimě
00:42:57 se nachází uprostřed Parku míru v centru města.
00:43:01 Pro svůj netradiční vzhled se stal dominantou celé čtvrti.
00:43:07 Na kenotafu jsou vyryta jména všech obětí
00:43:10 a také následující věta:
00:43:13 "Nechť všechny duše odpočívají v míru,
00:43:16 protože to strašlivé zlo se už nebude opakovat."
00:43:20 Dóm Genbaku, který postavil český architekt Jan Letzel,
00:43:24 nacházející se v prodloužené linii kenofatu,
00:43:28 stál nejblíže místu, kam bomba dopadla,
00:43:31 přesto se ale jako jediný nezřítil.
00:43:34 Na památku byl zachován přesně ve stavu,
00:43:37 v němž se nalézal po výbuchu.
00:43:40 Školáci z celého Japonska přijíždějí,
00:43:43 aby se poklonili obětem nebo sem uložili "orizuru",
00:43:46 tradiční papírové skládačky, na památku desetileté Sadako.
00:43:50 Ta zemřela na leukémii v důsledku ozáření,
00:43:53 a těmito symbolickými skládačkami iniciovala dětské hnutí za mír.
00:44:06 Na klidnějším místě pak "hibakušové", ti,
00:44:10 kteří katastrofu přežili, vyprávějí dětem své zážitky,
00:44:14 aby nezapomínaly a něco podobného se již nikdy neopakovalo.
00:44:22 Od prvních dnů po svržení bomby projevovali obyvatelé
00:44:26 příkladnou odvahu a prakticky s holýma rukama
00:44:29 se zapojili do budování zničeného města.
00:44:33 Dnes má Hirošima více než milion obyvatel
00:44:37 a je významným ekonomickým centrem regionu Čúgoku.
00:44:43 Přestože je Hirošima stále poznamenaná minulostí,
00:44:47 obrací se především k budoucnosti.
00:45:04 Mezi mnoha kulinářskými specialitami této oblasti
00:45:08 vynikají "okonomijaki".
00:45:11 Tyto velmi populární rýžové placky se připravují přímo před zákazníky
00:45:14 a vkládá se mezi ně buď zelenina, vejce nebo plody moře.
00:45:23 Nakonec se obě strany opečou dozlatova.
00:45:54 Ostrov Mijadžima na druhé straně zátoky
00:45:57 je téměř povinnou zastávkou pro každého, kdo opouští Hirošimu.
00:46:02 Naplaveniny spojené s pravidelným proudem
00:46:04 hrají do ruky chovatelům ústřic, které jsou místní specialitou.
00:46:09 Když necháme ústřicové slapy za sebou, spatříme "torii",
00:46:13 plovoucí symbol svatyně Icukušima.
00:46:17 Spodní část chrámu, jako jednoho z mála v Japonsku,
00:46:20 se při přílivu pravidelně ocitá ve vodě.
00:46:23 Byl založen v 6. století a jeho konfiguraci vysvětluje fakt,
00:46:27 že prostí lidé neměli právo vstoupit na posvátný ostrov
00:46:31 a k "torii" museli připlout na lodi.
00:46:34 Chrám je zasvěcen božstvům šintoistické mytologie.
00:46:43 Zkratkami se dostaneme k cestě,
00:46:46 která se klikatí mezi sochami Buddhy a vede k Daišo-in,
00:46:49 hlavnímu sídlu mnichů větve Omuro.
00:47:05 Hlavní pagoda se pyšní nádherným dřevěným portálem
00:47:09 s trámy vytesanými do podoby draka.
00:47:13 Právě odtud byly v záležitostech týkajících se obřadů
00:47:17 řízeny všechny svatyně na ostrově.
00:47:20 Kolem každého pavilonu se rozprostírají krásné zahrady
00:47:23 obklopené vodou a sochami mnichů.
00:47:37 Přemístili jsme se na Kjúšú,
00:47:39 poslední z ostrovů japonského souostroví.
00:47:43 Je to zemědělská oblast, kde se obilná pole střídají s rýžovými.
00:47:47 Podnebí je tu o poznání vlhčí a teplejší.
00:47:56 Kumamoto je jedno z nejdůležitějších měst na ostrově.
00:48:00 Stejně jako jinde v Japonsku je syntézou moderního a historického.
00:48:05 Hrad v Kumamotu není na japonské poměry příliš starý.
00:48:09 Pouze 400 let. Se svými masivními impozantními zdmi je to jeden
00:48:15 ze tří nejdůležitějších hradů na japonských ostrovech.
00:48:20 Mezi hlavní půvaby ostrova patří oblast sopek,
00:48:23 na jejichž úbočích se rozprostírají rozlehlé plantáže zeleného čaje.
00:48:28 Kodži Nagata přehlíží své pole. Je období sklizně
00:48:32 a některé čajovníky jsou chráněné proti slunci plachtou,
00:48:34 aby vrcholky dozrály a přitom je nespálilo slunce.
00:48:39 Předešlý den silně pršelo
00:48:42 a Kodži, který pěstuje odrůdu tama-rjokuča,
00:48:45 chce vyloučit jakýkoli omyl.
00:48:48 Proto otrhá jen mladé výhonky na vrcholcích keříků.
00:48:58 Jeho malá továrna stojí pár set metrů od plantáže.
00:49:02 Zelený čaj vyžaduje velkou pozornost a přesnost,
00:49:05 především ve fázi napařování, kdy vydává zvláštní vůni.
00:49:20 Malé hospodářství umožňuje řemeslné zpracování čaje.
00:49:24 Majitel neužívá žádné pesticidy, ani jiné chemické produkty.
00:49:33 Zcela jinak, než je tomu při velmi obřadném ceremoniálu v Kjótu,
00:49:37 jeho žena Miho, která manželovi pomáhá na poli,
00:49:41 nabízí jejich vlastní čaj.
00:49:51 Horká voda se nejprve nalije do pánvičky, aby vychladla.
00:49:59 Když chceme podávat kvalitní čaj, nesmíme na něj nalít vroucí vodu,
00:50:04 protože ta ho spálí a čaj pak bude mít hořkou příchuť.
00:50:10 Dříve než jí čaj přelijeme, musí voda vychladnout na 70 stupňů.
00:50:19 Čaj rjokuča - zelený čaj, má lahodnou chuť a výrazné aroma.
00:50:31 Několik kilometrů od bydliště Nagatových
00:50:34 se nabízí překvapivý pohled na úbočí sopky Aso.
00:50:37 Skoro by se zdálo, že jsme se ocitli někde v Alpách v Evropě.
00:50:43 Sopky tvoří několik masivů, jež jsou součástí národního parku.
00:50:51 V dálce lehce kouří hora Nakadake.
00:50:55 Někdy jsou sirné výpary tak silné, že je přístup k hoře zakázán.
00:51:03 Jedná se o aktivní sopku.
00:51:06 K poslední velké erupci došlo v roce 1957.
00:51:36 A na svazích vyhaslé sopky Komedzuky
00:51:39 také končí naše putování po západním Japonsku,
00:51:42 kde ani dynamická ekonomika nenarušila přírodu a životní styl.
00:51:52 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2010
Japonské ostrovy se díky jedinečnému spojení tradice a modernosti stanou mimořádně zajímavou zkušeností pro každého návštěvníka. Ačkoli se země vycházejícího slunce zařadila ve dvacátém století mezi státy se západním modelem civilizace, tamní obyvatelé se v mnoha směrech nevzdávají svého tradičního pojetí života.
Putování po Japonsku představuje pohled do nitra tisícileté civilizace. Pokusíme se odhalit poklady, které tato země ukrývá, v celé jejich rozmanitosti.