Ideální místo k odpočinku a snění na Malých Antilách. Francouzský dokument
00:00:05 Guadeloupe, nádherné místo, jako stvořené k odpočinku a snění,
00:00:10 se nalézá mezi Atlantským oceánem a Karibikem.
00:00:14 Řadí se k Závětrným ostrovům v Malých Antilách.
00:00:22 Ostrovy Grande-Terre a Basse-Terre
00:00:26 dostaly společné jméno Guadeloupe.
00:00:29 Ostrovu Les Saintes se přezdívá též Rajský ostrov,
00:00:33 pak je tu osobitá Marie Galante, La Desirade, Saint Barthélémy
00:00:38 a nizozemský Saint Martin.
00:00:46 Ostrovy, bohaté na rozmanitou krajinu, jazyky a kulturu,
00:00:50 mají společnou a poměrně složitou historii.
00:00:59 Vítejte na Grande-Terre.
00:01:01 V Pointe-a-Pitre se dnes konají trhy.
00:01:04 Toto město je ekonomickým střediskem celého souostroví.
00:01:17 Vůně koření, barvy madrasu a kreolština lahodí všem smyslům.
00:01:23 Na květinovém trhu vás vítají usměvavé prodavačky.
00:01:27 Zářivě barevné květiny vytvářejí nádhernou dekoraci.
00:01:40 Koloniální domy v rušných ulicích působí jako kulisy,
00:01:44 před nimiž se předvádějí kočovní obchodníci a hráči na Ka,
00:01:48 což je místní druh bubnu.
00:02:00 Pomocí gwo-ka,tradičního guadeloupského hudebního nástroje,
00:02:04 tu kdysi otroci vyjadřovali své pocity.
00:02:15 Guadeloupské souostroví bylo původně obýváno
00:02:19 kmeny jihoamerických Indiánů.
00:02:22 Pak dorazili kolonisté ze Španělska, Anglie a Francie,
00:02:25 takže jsou tu patrné stopy
00:02:27 po jednotlivých vlnách přistěhovalců.
00:02:32 Otroctví bylo zrušeno teprve před 150 lety
00:02:36 a památky na toto kruté období
00:02:39 lze pozorovat v prolínání kultur na každém kroku.
00:02:47 Ostrov Grande-Terre má rozmanitou krajinu.
00:02:50 Poklidné rybářské vesničky u třtinových polí
00:02:54 i velmi divoké a rozeklané pobřeží.
00:03:10 Na Guadeloupe ročně zavítá 900 000 návštěvníků.
00:03:15 Proto je tu také turismus hlavní ekonomickou aktivitou.
00:03:19 Většina infrastruktury na jižním pobřeží Grande-Terre
00:03:23 se soustřeďuje od Saint-Francois až po Le Gosier.
00:03:26 Zdejší pláže nabízejí plavcům doslova ráj.
00:03:39 Pohled z ptačí perspektivy
00:03:41 na krajinu kolem Pointe des Chateaux
00:03:44 umožňuje naplno si vychutnat barvy této laguny.
00:03:56 Se západem slunce začínají ožívat restaurace, bary a diskotéky.
00:04:00 Je to příležitost poznat kreolskou gastronomii.
00:04:05 Vedle klasických jelítek a smažených kuliček Acrass
00:04:09 si můžete dát třeba jehněčí, grilované langusty a rybí polévku.
00:04:13 Dále si pochutnáte například na vynikající gratinované dýni.
00:04:17 Místní kuchyně,
00:04:19 která v sobě mísí evropskou, africkou a indickou tradici,
00:04:22 využívá aromatická koření a bylinky.
00:04:34 V ulicích a na tržištích se linou vůně uzeného masa, skořice,
00:04:39 ale také maličkých maniokových placiček se zavařeninou.
00:04:50 Cukrová třtina je důležitá.
00:04:52 Obsahuje množství vitamínů, takže je dobrá pro zdraví!
00:04:59 A místní gastronomie by bez cukrové třtiny nemohla existovat.
00:05:04 Vedle šťávy a cukru
00:05:05 se z ní vyrábějí i proslulé aromatické punče.
00:05:10 Cukrová třtina je i zdrojem obživy paní Irmy.
00:05:13 Ta nám vypráví, jak bohatství země a vlídné klima
00:05:16 musí doplňovat i práce lidských rukou.
00:05:21 Živím se zemědělstvím.
00:05:23 Vidíte, teď jedeme mezi dvěma poli cukrové třtiny.
00:05:27 Já bydlím přímo uprostřed třtiny. Říkají mi Madam Třtina!
00:05:53 Matka nás vychovala na cukrové třtině.
00:05:56 Pořád měla v ruce mačetu, s níž chodila sklízet,
00:06:01 a při tom dokázala ještě vychovat dvanáct dětí.
00:06:11 Miluju půdu. Je to první věc, kterou dal Bůh na Zemi.
00:06:16 Obdělávám půdu a dělám to s láskou, s vášní.
00:06:21 Musí to být pěkná dřina.
00:06:24 Ano, chce to velké oběti,
00:06:27 protože někdy musím vstát ve dvě hodiny ráno -
00:06:30 a jít sklízet třtinu.
00:06:37 Když člověk dělá na sebe, nemá čas na jinou práci.
00:06:43 Já od státu nic nečekám! Vůbec nic.
00:06:47 Za všechno, co mám, vděčím jen těmhle dvěma rukám.
00:06:52 A boží pomoci.
00:06:57 Cukrová třtina se pěstovala především kvůli cukru
00:07:01 až do 60. let minulého století,
00:07:04 kdy se tu objevily evropské cukrovary.
00:07:06 Ty spolu s mezinárodní konkurencí způsobily, že lidé přišli o práci
00:07:11 a zdejší cukrovary byly uzavřeny.
00:07:26 Alternativou je tak především produkce rumu.
00:07:30 Ten z Antil je považován za nejlepší svého druhu na světě.
00:07:35 Šťáva se fermentuje po 48 hodin,
00:07:39 pak se destiluje a prodává s obsahem 50 procent alkoholu.
00:07:44 Ale pozor, neplést si s jiným druhem rumu,
00:07:47 který se vyrábí průmyslově!
00:07:52 V tomto případě
00:07:54 se šťáva z cukrové třtiny používá k výrobě cukru
00:07:57 a rum vzniká jen z odpadu, jemuž se říká melasa.
00:08:02 Rum, produkovaný přímo ze šťávy cukrové třtiny,
00:08:06 je velmi aromatický.
00:08:08 Nevyrábí se z nějakého odpadu, proto má takovou typickou vůni.
00:08:12 Zanechává v ústech chuť,
00:08:14 kterou v nich průmyslově vyráběný rum nikdy nezanechá.
00:08:18 Při průmyslové výrobě totiž všechny látky,
00:08:21 které umocňují chuť, zůstaly v cukru.
00:08:24 Průmyslově vyráběný rum tuto skvělou chuť postrádá.
00:08:27 Rum zraje v dubových sudech nejméně šest let,
00:08:30 a taniny, které se ze dřeva vylučují,
00:08:33 mu dávají překrásné jantarové zbarvení.
00:08:36 Bílý rum se pije v punči, jemuž také říkáme CRC:
00:08:41 citron, rum, cukr.
00:08:43 Uleželý rum se ale pije jako digestiv,
00:08:46 tedy spíš jako koňak nebo armaňak.
00:09:00 Na jihozápadě Grande-Terre se nachází laguna,
00:09:03 která je chráněna korálovým útesem.
00:09:06 Je to rezervace Grand Cul de Sac Marin,
00:09:10 která tvoří spojnici mezi ostrovy Grande-Terre,
00:09:13 jenž se zaměřuje především na plážovou turistiku,
00:09:16 a ostrovem Basse-Terre, který upřednostňuje ekoturistiku.
00:09:21 Jízda v kajaku je nejlepším způsobem,
00:09:24 jak prozkoumávat zdejší mangrovy.
00:09:41 Ostrov Basse-Terre je porostlý bujnou vegetací
00:09:45 a je poměrně hornatý. Napříč vede příjemná cesta,
00:09:48 Z níž můžete navštívit poklidné botanické zahrady,
00:09:52 překrásné vodní kaskády uprostřed tropické vegetace.
00:10:04 Guadeloupský národní park se slavnou sopkou Soufriere,
00:10:08 pokrývá 40 procent povrchu ostrova.
00:10:12 Rostou v něm stovky druhů stromů, kapradin
00:10:15 a žije tu množství ptáků, hmyzu a malých živočichů.
00:10:33 Aby tu mohla růst takováhle vegetace,
00:10:36 musí zde ročně spadnout pět až šest metrů srážek.
00:10:39 Vidíte, že rostliny šplhají po stromech za světlem.
00:10:42 Většinou to nejsou paraziti, ale takzvané epifity,
00:10:45 které si na stromě vytvářejí svůj vlastní ekosystém
00:10:48 a rostou, aniž by stromu jakkoli škodily.
00:10:51 Jde jim výhradně o přístup ke světlu.
00:10:54 Všechny kořeny, které tu vidíte viset,
00:10:57 jsou kořeny těchto rostlin.
00:10:59 Proudí jimi živiny, které ze země potřebují.
00:11:03 Je třeba vědět, že Guadeloupe se může pochlubit
00:11:06 větší biodiverzitou než celá Evropa.
00:11:09 V tomto lese je víc druhů rostlin,
00:11:11 než kolik jich najdete v celé Evropě.
00:11:27 Chráněné ekosystémy existují nejen ve vnitrozemí Basse-Terre,
00:11:31 ale také v okolním moři.
00:11:34 Roberto, to je on!
00:11:40 V Cousteauově rezervaci se můžete ponořit do světa ticha,
00:11:44 kde teplota nikdy neklesá pod 25 stupňů Celsia.
00:11:48 Pod vodou vás čeká podívaná na nejrozmanitější korály.
00:11:54 Jsou domovem, školkou a zdrojem potravy pro ryby,
00:11:58 které žijí kolem útesu.
00:12:01 Koráli jsou pro mořský ekosystém nepostradatelní
00:12:04 a bez nich by mořské dno vypadalo jako země bez stromů.
00:12:30 Obyvatelé Basse-Terre
00:12:32 využívají pro pěstování plodin všech vhodných ploch.
00:12:35 Kávové a kakaové plantáže
00:12:38 obdělávají vysoko nad zelenými údolími.
00:12:41 Hlavním exportním artiklem jsou ale především banány,
00:12:44 které se tu pěstují na pěti až šesti tisících hektarů.
00:12:52 Banány jsou hlavním zdrojem obživy Gérarda Babina.
00:12:56 Jezdí za ním výpravy turistů,
00:12:58 kterým předvádí veškerou činnost, která je s pěstováním spojena.
00:13:04 Banány jsou známé po celém světě,
00:13:06 ale o pěstování většina lidí vůbec nic neví.
00:13:09 Když sem přijdou, během jedné a půl hodiny se dozvědí,
00:13:12 co to banán je,
00:13:14 a pochopí, jaké množství dřiny jeho pěstování obnáší.
00:13:17 Pochopí, jaké to je se tímto způsobem živit.
00:13:20 Potkají se tu s místními lidmi a mohou si s nimi popovídat.
00:13:24 Poznají tak, jak tu žijeme a co takový život přináší.
00:13:42 V Indii je banánovník považován za rajský strom,
00:13:46 symbol harmonie a rovnováhy.
00:13:48 Plody dozrávají po sedmi až devíti měsících.
00:13:52 Rostlina po sklizni neumírá, ale naopak celý cyklus se opakuje.
00:14:09 Tady si vystoupíme a půjdeme mezi banánovníky.
00:14:13 Tam pochopíte, proč tu tak rádi vyhledáváme stín!
00:14:16 Tady vidíte, že banánovník je obrovská bylina.
00:14:20 Je to dokonce největší bylina na světě.
00:14:24 Podle druhu může dorůst až do výšky patnácti metrů.
00:14:27 Celkem existuje 1500 druhů banánovníků,
00:14:31 které patří do padesáti odrůd.
00:14:34 Tahle odrůda je cavendish, který se vyváží do Evropy.
00:14:38 Po šesti měsících vypadá ovoce takto.
00:14:42 Je zelené a asi za týden se vyloupne.
00:14:46 Vydá to takový fantastický zvuk.
00:14:52 Asi takhle...
00:14:54 (jakési pískání)
00:14:58 Když to uslyšíte v noci, naskočí vám husí kůže!
00:15:05 Vždycky se snažím, aby to na lidi co nejvíc zapůsobilo.
00:15:09 Říkám jim, že když loupou banán, slyší zpěv a švitoření ptáků,
00:15:13 zvuky tropů, padajících kapek deště, že cítí slunce.
00:15:19 Je v tom energie tropů.
00:15:22 Mám psa, který žere banány.
00:15:24 Všiml jsem si, že pak pěkně rychle běhá,
00:15:28 ale ještě jsem mu to nezměřil!
00:15:36 Třicet minut lodí od Basse-Terre se nachází Les Saintes,
00:15:40 souostroví v souostroví,
00:15:42 které tvoří dva hlavní ostrovy a šest neobydlených ostrůvků.
00:15:53 Když člověk přijíždí k vesnici Terre-de-Haut,
00:15:57 zcela určitě propadne kouzlu této zátoky,
00:16:00 považované za jednu z nejkrásnějších na světě!
00:16:09 Domy ve vesnici vypadají jako pro panenky.
00:16:12 Jejich okénka mají veselé barvy. Pitoreskní a líbivé uličky
00:16:16 jsou plné obchůdků a uměleckých galerií.
00:16:31 Terre-de-Haut se dá prozkoumat poměrně rychle,
00:16:35 obnáší to pokořit asi deset kilometrů.
00:16:38 Provoz je tu minimální. Zdejší klid ruší jen skútry turistů.
00:16:52 Pláže je ale nejlepší objevovat na kole nebo pěšky.
00:16:58 O něco výš na pahorcích se nabízí úchvatná podívaná
00:17:02 na záliv a okolní ostrůvky.
00:17:14 Specialitou ostrova jsou takzvaná "muka lásky",
00:17:18 malé kulaté koláčky plněné zavařeninou.
00:17:21 Asi desítka žen je prodává turistům,
00:17:24 kteří sem přijíždějí na trajektech.
00:17:32 Thérese patří mezi nejstarší prodavačky.
00:17:35 Už čtyřicet let chodí denně na nábřeží,
00:17:39 ale pilně se činí i ve své kuchyni.
00:17:44 Když dorazí turisté, chtějí si koupit "muka lásky".
00:17:48 Já je připravuji z těsta, kterým vyplním formu,
00:17:52 pak přidám kokosovou zavařeninu, potom krém a piškot.
00:18:03 Takhle je připravovala moje babička.
00:18:07 Když jsme byly tak sedmi osmileté děti,
00:18:10 dívaly jsme se na ni, jak je dělá, pomáhaly jsme
00:18:14 a taky jsme je chodívaly někdy prodávat.
00:18:19 Tak jsem od ní později převzala štafetu.
00:18:24 Po Théresiných koláčích je obrovská poptávka.
00:18:28 V kuchyni tráví 350 dní v roce.
00:18:33 Teď už těchto koláčků peču denně 1500!
00:18:37 Musím vstávat hodně brzy.
00:18:41 Nemůžu začínat v šest nebo v osm hodin ráno,
00:18:44 ale musím začít už ve tři. Už je posílám i do města.
00:18:53 Telefonují mi, píšou mi, tak jim je zabalím a pošlu je!
00:19:00 Beru život tak, jak přichází, jak se zpívá v jedné písničce.
00:19:16 Obyvatelé ostrova Les Saintes pocházejí z Bretaně a Normandie.
00:19:22 Jsou to uznávaní stavitelé lodí, především slavné saintoise,
00:19:26 lehké a rychlé loďky, která se dodnes hojně používá,
00:19:30 přestože už bývá vybavena motorem.
00:19:37 Cesta až na Terre de Bas trvá kolem deseti minut.
00:19:49 Tento ostrov je protáhlejší a divočejší.
00:19:53 V souostroví Les Saintes,
00:19:55 kam patří též ostrovy Marie Galante a La Desirade,
00:19:59 nabízí výjimečné panorama.
00:20:01 Když je dobrá viditelnost, zahlédneme i sopku Soufriere.
00:20:07 Milovníci přírody mají možnost si prostudovat stromy,
00:20:10 které mají velmi tvrdé dřevo, jež dříve opracovávali tesaři.
00:20:15 Dnes se používají listy
00:20:18 pro zmírnění silné chuti kůzlečího masa
00:20:21 nebo se macerují v rumu.
00:20:29 Turisté si v Terre de Bas
00:20:32 vychutnávají příjemnou krajinu a pohodu.
00:20:43 Do poklidných silniček se opírá slunce,
00:20:47 ale na verandách se pilně pracuje.
00:20:49 Vyrábí se tu salako - klobouk původem z Asie,
00:20:52 který tvoří součást kulturního dědictví ostrova.
00:20:58 Děda mě naučil, jak se dělají.
00:21:00 Když jsem byl ještě hodně malý, sledoval jsem ho při práci.
00:21:05 Sedával jsem u něho, aniž bych věděl, co to vlastně dělá.
00:21:09 Už mě to ale k tomu přitom táhlo od útlého mládí.
00:21:15 Tamhle je můj otec, který si připravuje dřík,
00:21:18 který pak zasune do tohohle dřeva.
00:21:21 Je velmi měkké a ten dřík jím snadno projede.
00:21:24 Je to z kořene stromu, který roste v bahnité půdě.
00:21:32 Jemné pásky bambusu se paprskovitě rozšiřují od základny.
00:21:37 Zručnost a dlouhé hodiny trpělivé práce a klobouk je na světě!
00:21:43 Tady je vidět, že už to nabírá ten kulatý tvar.
00:21:49 Salako sem prý dopravil jeden námořník z jihovýchodní Asie.
00:21:54 Také se ale vypráví, že ho přivezli annamští domorodí pěšáci,
00:21:58 kteří sem byli eskortováni
00:22:00 po neúspěšném povstání ve Francouzské Indočíně.
00:22:03 A tak tento plochý klobouk
00:22:05 už více než sto let zdobí hlavy místních rybářů.
00:22:11 Je to typický odkaz obyvatel Les Saintes,
00:22:15 který je třeba zachovat. Musíme ho vyrábět dál,
00:22:18 protože jinak bychom se nikam neposunuli.
00:22:21 Vlastně bychom nebyli, tak je to.
00:22:32 Cesta z ostrova na ostrov se zdá nekonečná.
00:22:36 Každé mezipřistání je zároveň koncem i dalším začátkem.
00:22:42 Ostrov Marie Galante má rozlohu téměř jako Paříž.
00:22:46 Je plochý a kulatý, takže připomíná koláč.
00:22:55 Marie Galante prý díky venkovské krajině
00:22:58 a ospalým ulicím nejvíce reprezentuje původní Guadeloupe.
00:23:02 Především z něj vyzařuje obrovský klid.
00:23:41 Kromě severovýchodního okraje, kde jsou útesy vybíhající do moře,
00:23:45 nabízí zbytek pobřeží prakticky pusté pláže,
00:23:49 nejkrásnější z celého ostrova.
00:24:09 Je to přístav klidu, kde jsou chráněné dokonce i stromy.
00:24:13 Především kvůli turistům jsou označeny červenou barvou
00:24:17 a ačkoli jsou jedovaté,
00:24:19 mají svůj nesporný význam pro místní ekosystém,
00:24:22 protože vylučují obrovské množství kyslíku.
00:24:25 Jejich latinský název je Hippomane Mancinella
00:24:28 neboli Mancinela obecná.
00:24:33 Dokonce i v rámci turistického ruchu
00:24:36 zde panují přísná pravidla:
00:24:38 základem je chránit životní prostředí.
00:24:41 Místní obyvatelé kultivují letité tradice
00:24:44 stejně jako bohatství své země.
00:24:53 Ačkoli je chov hovězího dobytka na ostrově tak důležitý,
00:24:57 je to především pěstování cukrové třtiny,
00:25:00 co ostrov Marie Galante činí jedinečným.
00:25:04 Dříve se mu přezdívalo Ostrov sta mlýnů.
00:25:12 Začátkem 19. století zde byla výroba cukru na vrcholu.
00:25:18 Tehdy tu řady mlýnů dnem i nocí drtily cukrovou třtinu.
00:25:24 Plantáže ještě dnes pokrývají padesát procent území.
00:25:28 Ostrov proslul kvalitním rumem, který má vysoký obsah alkoholu.
00:25:33 Přitom se podařilo zachovat
00:25:35 tradiční výrobu čisté šťávy z cukrové třtiny.
00:25:40 Joel vstává třikrát týdně ve tři hodiny ráno,
00:25:43 aby obstaral lisování této rostliny.
00:25:48 Jak se vyrábí taková čistá šťáva? Cukrová třtina jde sem,
00:25:53 rozmačká se v téhle drtičce a šťáva putuje do zařízení tamhle.
00:25:59 Je to vlastně pec, kotel a ohniště dohromady.
00:26:04 Odpad z vylisované třtiny nám louží jako palivo do té pece.
00:26:09 Šťáva se nalije do velkého kotle,
00:26:12 v němž se při teplotě 200 stupňů vaří po dobu osmi hodin.
00:26:16 Tak se získá silný sirup,
00:26:18 stoprocentně přírodní a bez jakýchkoli konzervantů.
00:26:25 Sirup se používá při přípravě flambovaných banánů,
00:26:29 dává se do punče, na zmrzlinu, pije se s vodou,
00:26:33 také s kousky ledu a s citronem.
00:26:35 Najdeme ho asi v tisícovce receptů.
00:26:39 Na výrobu osmdesáti litrů sirupu je třeba dvou tun cukrové třtiny.
00:26:44 Při výrobě se používají různé druhy cukrové třtiny,
00:26:47 jako například tato hnědá varianta.
00:26:50 Chuť sirupu je nezaměnitelná
00:26:52 především díky tradičním metodám a přístrojům.
00:26:57 Vyráběli ho už moji předci.
00:26:59 Je to ale obrovská dřina, která moc nevynáší.
00:27:03 Já to dělám jen proto, abych zachoval tradici.
00:27:21 Tradice se na Marie Galante projevuje také v pohostinnosti.
00:27:26 Henri vkládá do svého kuchařského umění
00:27:30 všechen svůj um i lásku ke svému povolání.
00:27:33 Bez váhání nám prozrazuje recept na svoji specialitu:
00:27:37 kreolskou omeletu.
00:27:42 Používám jenom místní produkty, například různé hlízy.
00:27:47 Teď tam dám sladké brambory.
00:27:50 Sladkých brambor existuje několik druhů;
00:27:52 žluté brambory, bílé, madeirské - ty jsou opravdu velké.
00:28:00 Žlutý banán, sladké brambory a rajská jablíčka.
00:28:05 Pak používám různé koření,
00:28:08 zimní cibulku, kterou jsem právě pokrájel.
00:28:13 Také šalotku.
00:28:16 Žil jsem v Provenci, odkud mám tenhle přízvuk.
00:28:18 Je v tom tedy směs koření z Antil a z Provence.
00:28:22 Henri žil v Toulonu skoro třicet let.
00:28:24 V Saint-Louis, kde se narodil, provozuje vlastní restauraci.
00:28:31 Pak přidá ještě mléko, vajíčka, sůl, pepř a další koření -
00:28:35 a omeleta je připravena ke smažení.
00:28:42 Tajemství každého šéfkuchaře je v tom,
00:28:45 že musí připravovat jídla s láskou!
00:28:51 A tady máme kreolskou omeletu, která se může servírovat.
00:28:55 Nejdřív je ale dobré dát si trochu punče.
00:28:58 Stačí jen malá sklenička, a pak může následovat omeleta.
00:29:05 Dobrou chuť a sladký život!
00:29:17 Z kopců kolem Grand-Bourgu se ozývá písnička.
00:29:21 Annie jako by nám připomínala,
00:29:24 že nadešel čas opustit Marie-Galante
00:29:26 a pokračovat dál v cestě.
00:29:45 Ostrov La Desirade je izolovaný v Atlantském oceánu
00:29:49 a je také nejvýchodněji položený v celém Guadeloupském souostroví.
00:29:57 Letadlem jsme na La Desirade ani ne za patnáct minut.
00:30:01 Tento kousek země byl dlouho považován za nehostinný.
00:30:05 Chybí tu pitná voda, je tu sucho a větrno.
00:30:08 Ostrov byl útočištěm pirátů, malomocných
00:30:12 a také urozených synků, které sem rodiče posílali za trest.
00:30:20 Drsná krajina je však jako stvořená
00:30:23 pro meteorologické observatoře a větrné elektrárny.
00:30:27 Daří se tu rybolovu a oblíbené jsou rovněž langusty.
00:30:36 Kůzlata z ostrova La Desirade
00:30:38 jsou dokonale adaptovaná na zdejší klima
00:30:41 a s chutí spásají nízko rostoucí traviny.
00:30:51 La Desirade objevil v roce 1493 na své druhé cestě do Nového světa
00:30:57 Kryštof Kolumbus.
00:30:59 Námořníci, kteří už několik týdnů zoufale vyhlíželi zemi,
00:31:03 ostrov pokřtili Desiderada - Tolik vytoužená země.
00:31:10 Deset kilometrů dlouhá cesta se vine po naprosto pusté planině,
00:31:14 z níž lze přehlédnout celý ostrov.
00:31:17 Jedinými obyvateli jsou leguáni, ptáci a malí divocí savci,
00:31:21 kteří žijí uprostřed vegetace.
00:31:33 Pláň, čnící nad celým ostrovem, je přístupná pouze pěšky
00:31:37 anebo v autech s náhonem na všechna čtyři kola.
00:31:41 Cesta, jež ostrov přetíná,
00:31:43 spojuje městečka Bauséjour s Baie-Mahault,
00:31:46 která leží na opačných cípech ostrova.
00:31:49 Ani ne o 300 metrů níže se nachází neobyčejná vesnice,
00:31:53 určená pro asi dvacítku turistů,
00:31:55 kteří denně ostrov La Desirade navštíví.
00:31:58 Je tu jeden hotel, dva četníci, starosta
00:32:01 a jedna jediná cesta,
00:32:03 která přetíná tento kousek země dlouhý 11 a široký 2 kilometry!
00:32:10 Není tu kasino ani diskotéka.
00:32:13 Největší hluk tady nadělají zdvižné vozíky,
00:32:16 které každou středu vykládají zásobovací loď.
00:32:21 Potraviny, drogerie, nábytek, elektrické spotřebiče,
00:32:24 stavební materiál -
00:32:26 vše, co ostrov potřebuje, se přemísťuje na břeh.
00:32:33 Obyvatelé La Desirade jsou odříznuti od světa,
00:32:37 a tak vítají všechny návštěvníky.
00:32:42 Mám klienty, kteří ke mně jezdí dvakrát za rok.
00:32:45 Přijíždějí v únoru, ale také v prosinci.
00:32:48 Tráví tady Vánoce.
00:32:51 Všichni, kteří tady u mě bydlí,
00:32:53 jsou pak pozváni ke štědrovečerní tabuli.
00:32:56 Jsme tu jedna velká rodina. Tančíme, jíme a zpíváme.
00:33:04 Pláž nabízí zcela nezapomenutelné zážitky.
00:33:07 Poklidnou atmosféru, jež na ostrově vládne,
00:33:11 ruší pouze šplouchání vln.
00:33:16 Na mši chodí všichni a s nadšením také zpívají kreolské písně.
00:33:21 Obyvatelé Antil jsou hrdí na svůj jazyk.
00:33:26 Kreolština, která vznikla díky prolínání kultur
00:33:29 a také jako potřeba otroků vzájemně spolu komunikovat,
00:33:33 je dnes lingvisty považována za svébytný jazyk,
00:33:36 který se vyučuje.
00:33:38 Tady je malá ukázka:
00:33:42 (bohoslužba v kreolštině)
00:34:02 Dva ostrůvky Petite Terre,
00:34:05 které se nacházejí 12 kilometrů jihozápadně,
00:34:08 administrativně spadají pod ostrov La Desirade.
00:34:12 Odděluje je laguna tyrkysové vody,
00:34:15 kam nesmějí vodní skútry a kde je zakázáno vodní lyžování;
00:34:19 oba ostrůvky jsou od roku 1998 přírodní rezervací.
00:34:27 Nesmí se tu rybařit, lovit, sklízet žádné plody.
00:34:31 Ale nehlídáme jen tohle.
00:34:33 Informujeme lidi, uklízíme ostrov, monitorujeme faunu a flóru.
00:34:38 Turismus řídí odbor pro lesnictví,
00:34:41 jenž umožní vstup pouze 200 turistů denně.
00:34:45 Společnosti, které mají povolení
00:34:47 turisty na Petite Terre přepravovat,
00:34:49 nesmí tuto kvótu překročit.
00:34:53 Díky místním to všechno probíhá docela dobře.
00:34:57 Musíme si dávat pozor na rybáře,
00:35:00 ale ti už pochopili roli této rezervace
00:35:02 a uvědomují si přínos, který pro ně má.
00:35:07 Ryby, jež v rezervaci nikdo neruší, se rozmnožují.
00:35:10 Pak ale odplují a oni je mohou mimo rezervaci lovit.
00:35:14 Obyvatelé ostrovů jsou teď velmi spokojeni,
00:35:17 přestože měli zpočátku různé námitky.
00:35:21 Vědci a přírodovědci sem přijíždějí pozorovat ohrožené druhy.
00:35:26 Velmi tvrdé dřevo stromů guajak se používalo k výrobě kladek
00:35:30 a předmětů, které odolají tlaku a velkému tření.
00:35:39 Na Petite Terre jsou stromy staré desítky let,
00:35:43 ale nejsou tu mladé výhonky. A tak jsou stromy guajak ohroženy.
00:35:47 Neregenerují se. Nejsou tu žádné mladé guajaky.
00:35:51 Přírodovědci se snaží přijít na to, v čem je problém.
00:35:56 Petite Terre je rovněž domovem chráněné fauny.
00:35:59 Vyskytují se tu tažní ptáci,
00:36:01 kteří se zastavují na odpočinek v místních salinách;
00:36:04 mořské želvy sem připlouvají klást vajíčka
00:36:07 a leguáni si hoví pod kokosovými palmami!
00:36:15 Budete-li mít trochu štěstí, při návratu vás doprovodí delfíni.
00:36:42 Ostrovy Saint Barthélémy a Saint Martin
00:36:45 se nacházejí 200 kilometrů severně od Guadeloupu.
00:36:49 Jsou to nejodlehlejší ostrovy celého souostroví.
00:36:54 Saint Barthélémy, jemuž se říká Saint Barth,
00:36:58 už více než třicet let tvoří klidnou a krásnou rezervaci
00:37:01 pro bohatou klientelu.
00:37:07 V 80. letech minulého století byl tento ostrůvek útočištěm smetánky.
00:37:12 Kvůli přísným pravidlům dnes musejí majitelé podniků,
00:37:16 kde se dříve konaly bouřlivé noční oslavy,
00:37:19 zavírat mnohem dříve.
00:37:22 Ti, kteří vyhledávají noční veselí, už odsud většinou odešli.
00:37:26 Zůstalo zde jen pár posledních nadšenců.
00:37:37 Na Saint Barth se prakticky nic nepěstuje.
00:37:41 Je to ale bezcelní zóna,
00:37:43 což je výhodné především pro jeho hlavní aktivitu:
00:37:46 turismus.
00:37:56 Luxusní vily rostou na výše položených místech ostrova.
00:38:01 Vlajky na jachtách, kotvících v přístavu Gustavia,
00:38:05 se třepotají ve větru
00:38:07 a butiky tu nabízejí značkové zboží zbavené cla.
00:38:28 Saint Barth byl díky své kráse a přirozenému klidu odjakživa
00:38:32 inspirací malířů a umělců,
00:38:34 jejichž galerie a ateliery vzkvétají po celém ostrově.
00:38:41 Louis Lendée, jemuž se přezdívá Pompi,
00:38:44 maluje už od sedmnácti let.
00:38:46 Jeho rodina patří mezi nejstarší obyvatele tohoto ostrova.
00:38:56 Dřív jsem jezdil s buldozerem a lámal jsem skály.
00:39:00 Dnes ty skály maluju. Všechno to vychází ze snů.
00:39:05 Jednou jsem si vzal kousek kartonu
00:39:08 a tak nějak jsem tam nakreslil, co se mi zdálo.
00:39:12 Pak šel kolem nějaký majitel galerie a povídá:
00:39:18 "Ale Pompi, to je hlava celníka Rousseaua."
00:39:22 A já na to: "Já se jmenuju Lendée!"
00:39:25 On zase: "Ale ne, jde o to, že vás celník Rousseau inspiroval!"
00:39:30 Jednou jsem namaloval krajinu, ale byla moc zelená, příliš zelená,
00:39:34 a říkám si, že tohle nikdo nikdy nekoupí.
00:39:38 Pak sem ale přišli dva turisti
00:39:40 a začali se dohadovat, který z nich to koupí!
00:39:43 No není to krása?! Já si řekl, že když se jim to líbí,
00:39:47 tak to asi nějakou cenu mít bude, tak proč s tím nepokračovat?
00:39:53 Pompi je naivní malíř, který přechází z jednoho žánru na druhý
00:39:57 a nechává se inspirovat svými nočními vidinami.
00:40:01 Už od dětství miluje svůj ostrov,
00:40:04 přestože se za posledních padesát let tolik změnil.
00:40:08 V naší vesnici kdysi stála asi desítka domů.
00:40:12 Dnes jich napočítáte několik stovek.
00:40:15 Nebyly tu žádné hotely ani restaurace na plážích.
00:40:18 Teď se cítíme tak trochu odsunuti stranou,
00:40:21 protože dnes si už nemůžeme jít zarybařit,
00:40:24 nejdeme se v neděli vykoupat s rodinou, kam chceme,
00:40:27 protože když přijdete na pláž, zjistíte, že je soukromá!
00:40:32 Sladit turismus a ochranu přírodního dědictví
00:40:36 je náročný úkol.
00:40:38 Populace se tu za posledních patnáct let zdvojnásobila
00:40:41 především kvůli zahraničním investorům.
00:40:44 Přesto Saint Barth zůstává maličkým chráněným rájem.
00:40:52 Ve zdejší vodní rezervaci najdete korálový útes,
00:40:56 který je domovem 42 druhů korálů
00:40:59 z celkových 54, které na Malých Antilách žijí.
00:41:04 Neveliká hloubka a teplé a průzračné vody
00:41:07 jsou blahodárné pro mořské rostliny,
00:41:10 které tu vytvářejí podmořské louky.
00:41:20 Saint Barthélémy chrání své idylické pláže
00:41:23 a úchvatná panoramata jako bohatství svých tradic,
00:41:27 které lze najít například ve vesnici Corossol.
00:41:30 Monique a Cécilia zpracovávají palmová vlákna,
00:41:34 která slouží k výrobě lodních lan.
00:41:37 Při tom si stále něco vyprávějí místním nářečím.
00:41:53 Takhle ta palmová vlákna splétáme.
00:41:58 Naši rodiče nás učili pracovat už od útlého dětství.
00:42:03 Byli jsme chudí, moc jídla jsme neměli.
00:42:07 Pokud jsme chtěli jíst, museli jsme splétat,
00:42:10 abychom měli nějaké peníze.
00:42:13 Aby si Monique a Cécilia mohly koupit učebnice,
00:42:17 musely splést kilometry těchto vláken.
00:42:21 Rodiny ze Saint Barthu
00:42:23 si přilepšovaly k chudým příjmům z rybolovu
00:42:26 výrobou pásků, košíků a klobouků.
00:42:29 Scházívali jsme se u babičky.
00:42:34 Vždycky jsme si našli důvod, proč se potkat.
00:42:38 Každý měl svůj pásek
00:42:41 a vyráběli jsme to, čemu jsme říkali "jelítka".
00:42:43 Skládali jsme jeden pásek za druhým
00:42:46 a soutěžili, kdo těch "jelítek" vyrobí víc!
00:42:48 Takhle jsme to dělali, až to bylo takhle dlouhé,
00:42:52 a viděli jsme, kolik kdo těch pásků upletl.
00:42:56 Jednoduché pásky, zubaté pásky, pásky na knoflík -
00:43:01 každá technika má své jedinečné využití.
00:43:04 Dnes ženy vyrábějí pro turisty také malé taštičky a prostírání.
00:43:09 Ani dnes však není tato práce moc dobře placená.
00:43:22 Vydáváme se na Saint Martin, poslední zastávku na naší cestě.
00:43:27 V zátoce Moho se nabízí zvláštní podívaná na konci cesty,
00:43:31 či na začátku pláže!
00:43:36 Jestliže je Saint Barth poklidný,
00:43:38 Saint Martin je plný bujarého veselí.
00:43:41 První zvláštností tohoto ostrova je jeho rozdělení.
00:43:45 Jedna polovina je francouzská, druhá pak nizozemská.
00:43:50 Hranice jsou jen pomyslné. Probíhá tady čilý obchod,
00:43:54 takže se tu mluví francouzsky, anglicky, španělsky,
00:43:57 nizozemsky a kreolsky.
00:44:11 Saint Martin je finančním rájem a žije se tu "po americku":
00:44:15 lidé platí dolary, jezdí na harleyích,
00:44:18 ve čtyřkolkách nebo ve velkých pick-upech.
00:44:21 Je to pochopitelné, když tu palivo nepodléhá žádné dani.
00:44:25 Stovky turistů, z nichž většinu tvoří Američané,
00:44:29 okupují v nizozemském Philipsbourgu stánky s klenoty,
00:44:32 kde se neplatí daně.
00:44:35 Sentimentální budovy na Old Street připomínají
00:44:38 miniaturní Disneyland.
00:44:51 Francouzský Marigot rovněž oplývá luxusními butiky,
00:44:55 jejichž zboží nepodléhá daním.
00:44:58 Koná se zde i největší řemeslnický trh pod širým nebem
00:45:01 v celém Karibiku.
00:45:03 Ostrovu Saint Martin se říká Přátelský,
00:45:06 protože je pohostinný, srdečný
00:45:08 a bezpochyby nejživější z celého Guadeloupského souostroví.
00:45:16 Luxusní jachty i hotely nabízejí klid,
00:45:19 vyžadovaný privilegovanou klientelou.
00:45:23 Saint Martin totiž láká ty nejbohatší.
00:45:32 Ve 30. letech minulého století si pahorek na Terres Basses
00:45:36 koupil Rotschild za milion dolarů.
00:45:39 Rezidenci tu měli i Harry Belafonte,
00:45:42 Diana Rossová nebo Roberd de Niro.
00:45:45 Dnes je to rezidenční čtvrť,
00:45:47 kde se vily miliardářů skrývají před pohledy zvědavců.
00:45:52 Ale i obyčejný turista tu může najít klid na plážích,
00:45:56 kam skoro nikdo nechodí. Mají rozkošná jména:
00:45:59 Švestková pláž, Ptačí útes, Šťastná pláž...
00:46:04 Ostatní, jako například Orientální pláž,
00:46:07 nabízejí vyžití pro celé rodiny, ačkoli přelidněný břeh připomíná
00:46:11 spíše Azurové pobřeží na vrcholu sezóny.
00:46:40 U pláže v Galionu se nachází motýlí rezervace.
00:46:50 Největší aktivita tu probíhá brzy ráno a pak odpoledne.
00:46:55 Motýli jsou čilí, dokud je ještě chládek,
00:46:58 není tak vlhko a kdy je jim to příjemné.
00:47:01 Všeobecně se dá říci, že mají rádi květiny s více květy.
00:47:04 Pěkně usednout tam,
00:47:06 kde je hodně kvítků, z nichž mohou sát nektar,
00:47:09 aniž by se při tom museli někam přemisťovat.
00:47:11 To je v zahradách láká ze všeho nejvíc.
00:47:16 Tato rezervace vznikla díky dvěma Angličanům,
00:47:19 kteří se inspirovali motýlími farmami,
00:47:21 jež jsou značně rozšířené na britských ostrovech.
00:47:24 Zahrada byla zřízena tak, aby tu mohlo žít asi 35 druhů motýlů.
00:47:28 V poklidné atmosféře tu poletují stovky jedinců,
00:47:32 kteří vyhledávají sladký nektar nebo spřízněnou duši.
00:47:40 Každého návštěvníka se snažíme přesvědčit,
00:47:43 aby si založil vlastní motýlí zahradu.
00:47:46 V posledních padesáti letech jsme přišli odhadem
00:47:49 o polovinu světové populace motýlů.
00:47:52 Mohou za to insekticidy, pesticidy, vysoušení mokřin
00:47:55 a tak dále.
00:47:57 Přispějeme tak k celkové ochraně živočišných druhů.
00:48:00 Zde lze pozorovat celý cyklus metamorfózy.
00:48:03 Exotické housenky, larvy a zámotky,
00:48:07 a konečně nádherně barevní motýli.
00:48:12 Budete je k nám lákat podle určitých barev.
00:48:16 Pokud máte na sobě barvy, které jim připomínají květiny,
00:48:20 tedy žlutou, červenou, růžovou,
00:48:22 nebo použijete vůně, parfémy, šampóny, pleťové krémy,
00:48:25 tak to vše je může přivábit.
00:48:27 Takže máte pocit, že jste v nějakém kontaktu.
00:48:30 Nejde tu ale o to, že by si vás nějak oblíbili.
00:48:33 Motýli nemají o lidech žádné povědomí
00:48:36 a považují je jen za něco, co se vyskytuje v jejich prostředí.
00:48:41 Motýlí život nemá dlouhého trvání.
00:48:48 Zato lidským "nočním motýlům" nabízí Saint Martin plno rozkoší.
00:48:53 Všude jsou bary, diskotéky, striptýzy, kasina.
00:49:03 Francouzská Grand Case proslula svými skvělými restauracemi.
00:49:08 Od ledna do dubna se tu každou středu večer
00:49:11 odehrává nějaké veselí.
00:49:13 Je tu rušno, lidé nakupují, tančí nebo se procházejí
00:49:16 za rytmů plechových bubnů a místní kutálky.
00:49:39 Naše cesta po Guadeloupském souostroví končí.
00:49:43 Při návratu do Pointe-a-Pitre
00:49:45 nám už jen zbývá zúčastnit se karnevalu!
00:49:51 Od začátku ledna až do Popeleční středy
00:49:55 věnují lidé hodiny práce choreografii a výrobě kostýmů.
00:49:59 Některé mohou stát až 300 euro.
00:50:03 Dnes to bude super, co myslíš?
00:50:06 Je to karneval! Dneska to bude zábava, samá legrace!
00:50:10 Bude to fajn!
00:50:13 -A potom?
-A potom?
00:50:15 Chcete skutečně vědět, co bude potom?
00:50:18 Tak jděte s průvodem a uvidíte!
00:50:26 Skupinky se rozlišují podle biče,
00:50:29 jímž práskají v čele průvodu, aby si udělaly místo.
00:50:33 Tato skupina má kostýmy ze škebliček,
00:50:36 kokosových ořechů a listí;
00:50:38 kůži mají pomalovanou dřevěnými uhlíky.
00:50:41 Inspirovali se kmeny původních obyvatel Guadeloupu.
00:51:18 V sobotu začínají veškeré slavnosti.
00:51:21 Soutěže a průvody tu probíhají celých pět dní.
00:51:27 Průvody ale mají svá pravidla. Na začátku každého jdou děti.
00:51:32 Pak ženy.
00:51:34 A nakonec pochodují muži.
00:51:36 Rytmus všemu udávají bubeníci hrající na gwo-ka,
00:51:39 na nádoby z plastu nebo na velké sudy.
00:51:53 Tato magická atmosféra se každoročně opakuje
00:51:56 a jistě nesmírně potěší nejen přihlížející,
00:52:00 ale také účastníky karnevalu!
00:52:26 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2012
Guadeloupe se řadí k Závětrným ostrovům v Malých Antilách a je nádherným místem, jako stvořeným k odpočinku a snění. Obdivovat můžeme rozmanitou krajinu, pestrou směsici jazyků a rovněž bohatou kulturu. Ostrovy mají společnou a poměrně složitou historii. Guadeloupské souostroví bylo původně obýváno kmeny jihoamerických indiánů. Pak ale dorazili kolonisté ze Španělska, Anglie a Francie, takže lze ještě dnes vypozorovat patrné stopy po jednotlivých vlnách přistěhovalců. Otroctví bylo zrušeno teprve před sto padesáti lety, a tak památky i na toto kruté období dávají o sobě vědět na každém kroku.