Jedna z nejvyšších staveb světa byla vybudována v jedné z geologicky a meteorologicky nejrizikovějších oblastí naší planety – na Taiwanu. Americký dokument
00:00:09 Taipei 101 -
00:00:11 jeden z nejvyšších mrakodrapů na světě.
00:00:16 508 metrů vysoká stavba
00:00:19 je jedním z vrcholů moderního stavitelství.
00:00:23 Spojuje v sobě tradiční hodnoty se špičkovými technologiemi.
00:00:34 Česká televize uvádí americký dokumentární film
00:00:38 TAIPEI 101
00:00:44 Postavit nejvyšší budovu na světě není jednoduché.
00:00:48 V Taipeji tento úkol navíc znesnadňují
00:00:51 dvě mocné přírodní síly - zemětřesení a tajfuny.
00:00:59 Vytvořit něco tak velkolepého je velmi náročné.
00:01:03 Díky použitým stavebním postupům
00:01:06 se tvůrcům Taipei 101 podařilo nad přírodou vyzrát.
00:01:11 Je to jediný obří mrakodrap
00:01:14 stojící v seismicky aktivní oblasti.
00:01:17 Něco takového nemá na světě obdoby.
00:01:23 Výsledkem je zázrak lidské tvořivosti -
00:01:26 stavba výjimečná svou výškou, tvarem i konstrukcí.
00:01:30 A navíc je schopná odolat nejničivějším živlům.
00:01:37 Kdyby v Taipeji došlo k zemětřesení,
00:01:40 docela bych si přál být uvnitř této věže.
00:01:44 Mrakodrap však není ojedinělý jen svou technickou vytříbeností.
00:01:51 Nespravujeme pouze budovu, která je jakýmsi městem ve městě.
00:01:57 Pečujeme zároveň o symbol Tchajwanu.
00:02:01 Taipei 101 se stal měřítkem technického pokroku.
00:02:08 Stavba překonávající množství rekordů
00:02:11 posouvá malý ostrovní stát mezi špičky světového stavebnictví.
00:02:18 Odnepaměti se architekti předháněli v tom,
00:02:22 kdo postaví vyšší budovu.
00:02:25 Prvenstvím se postupně pyšnily Empire State Building v New Yorku,
00:02:29 Sears Tower v Chicagu,
00:02:31 Central Plaza v Hongkongu
00:02:35 a Petronas Towers v Kuala Lumpur.
00:02:40 U mrakodrapů však nejde pouze o funkčnost.
00:02:43 Jsou to symboly prosperity a moci.
00:02:46 Ikony bohatství a průmyslového vlivu.
00:02:55 Klasické výškové budovy se začaly poprvé stavět
00:02:59 ve Spojených státech.
00:03:04 Ale v posledních patnácti letech převzaly iniciativu asijské země.
00:03:09 Právě tady došlo v nedávné době
00:03:11 k nebývalému rozmachu výškového stavitelství.
00:03:14 V současnosti se tu nachází
00:03:16 osm z deseti nejvyšších staveb na světě.
00:03:20 Moderní stavební metody a materiály
00:03:23 umožňují konstruktérům mířit stále výš.
00:03:26 Jediným omezením je jejich vlastní fantazie.
00:03:32 Harris Lin patří mezi nejúspěšnější tchajwanské podnikatele.
00:03:38 Taipei 101 je pro něho splněním celoživotní touhy.
00:03:46 Už jako chlapec jsem snil o tom, že postavím velkolepou budovu,
00:03:52 která bude sloužit příštím generacím.
00:03:56 Mrakodrap nechápe jako pouhou stavbu.
00:03:59 Vidí v něm budoucnost lidu i celé země.
00:04:06 Je to signál pro celý svět -
00:04:09 technickou vyspělostí se Tchajwan řadí nejen mezi světové špičky,
00:04:13 ale přímo do jejich čela.
00:04:17 Je to ta nejlepší cesta,
00:04:20 jak na sebe upozornit v globální společnosti.
00:04:24 Pro stavbu byl vybrán pozemek v bohaté městské čtvrti Songšan,
00:04:29 známé též jako tchajpejský Manhattan.
00:04:32 Původní požadavek zněl,
00:04:34 aby byla "nejkrásnější", nikoliv nejvyšší.
00:04:38 Do projektu se už v přípravné fázi
00:04:41 zapojil Harrisův dlouholetý přítel Wang Čung-Ping.
00:04:47 Navrhli jsme tři šedesátipatrové budovy
00:04:53 a vedle nich dvě menší o dvaceti podlažích -
00:04:56 pro jednotlivé akcionáře.
00:05:01 Investoři však záhy změnili názor.
00:05:04 Chtěli, aby stavba místo do šířky vyrostla do výšky.
00:05:08 Počet plánovaných podlaží se zvýšil na osmdesát osm.
00:05:12 Mrakodrapy v Kuala Lumpur měly jen o třináct pater více.
00:05:16 Takové výzvě nešlo odolat.
00:05:19 Věřili jsme, že to dokážeme.
00:05:22 Rozhodli jsme se postavit budovu, o které bude mluvit celý svět.
00:05:29 Odvážně pojatý projekt
00:05:31 však od začátku nesmírně ztěžovala kombinace tří faktorů.
00:05:38 Geologické podmínky v Taipei nejsou příznivé.
00:05:42 Silná vrstva měkkého jílu pod povrchem
00:05:45 kladla vysoké nároky na založení stavby.
00:05:48 Aby odolala přírodním živlům,
00:05:50 musely být použity zcela nové technické a konstrukční postupy.
00:05:57 Pokud chtěli stavitelé uspět, museli navrhnout konstrukci,
00:06:01 která by byla dostatečně pružná, aby přestála zemětřesení,
00:06:05 a zároveň natolik pevná, aby odolala síle tajfunu.
00:06:12 Tyto požadavky jsou přitom v podstatě protichůdné.
00:06:18 Jednotlivé prvky bylo nutné mistrně sladit.
00:06:22 Jedině tak se mohl projekt uskutečnit.
00:06:27 Řešení vzniklo spojením dvou převratných systémů.
00:06:30 Prvním je rámová konstrukce tvořená osmi obřími sloupy
00:06:35 vyplněnými směsí oceli a betonu.
00:06:38 Druhým je masivní stabilizátor v podobě obrovského kyvadla,
00:06:42 které omezuje vychýlení budovy ve větru.
00:06:49 Pracovat na projektu podobných rozměrů
00:06:52 se poštěstí jen málokterému architektovi.
00:07:00 Stavba trvala šest let.
00:07:02 Bylo použito sedm set tisíc tun nejkvalitnější oceli a betonu.
00:07:10 Rozpočet odpovídal HDP menšího státu.
00:07:15 Ani vynaložené investice, lidský důmysl a odhodlání
00:07:19 však nedokázaly zabránit přírodě v nečekaném úderu.
00:07:38 Kromě jiného má mrakodrap v Taipeji obstát také ve zkoušce časem.
00:07:43 Významná stavba musí zaujmout svým vzhledem.
00:07:49 V tom se prolíná několik tradičních čínských vzorů.
00:07:53 Bambus jako symbol síly, pagoda vyjadřující vyrovnanost i štěstí,
00:07:58 a číslo osm spojované s prosperitou.
00:08:04 Snažili jsme se vytvořit něco,
00:08:07 co bude reprezentovat nejen toto město a ostrov,
00:08:11 ale i celou naši kulturu.
00:08:16 Výsledkem je monument vysoký 508 metrů
00:08:19 se 101 nadzemními podlažími.
00:08:24 Stavbu této výjimečné budovy provázela řada obtíží.
00:08:32 I tady bylo nutné nalézt kompromis mezi estetikou a funkčností.
00:08:41 U výškových projektů takovýchto rozměrů
00:08:47 se praktickým otázkám nelze vyhnout.
00:08:50 V sázce je totiž příliš mnoho.
00:08:56 Taipei 101 se měl stát nejvyšším mrakodrapem na světě.
00:09:00 Síly, které na něj budou působit, jsou obrovské.
00:09:04 Gravitace ho tlačí k zemi, zatímco vítr ho vychyluje do stran.
00:09:11 Konstrukce musí být dostatečně pevná, ale nikoliv příliš těžká,
00:09:15 aby se pod vlastní hmotností nezhroutila.
00:09:19 Vnější plášť mrakodrapů tvoří obvykle svislé stěny.
00:09:25 Segmenty konstrukce v Taipei se však rozšiřují směrem nahoru.
00:09:34 Inženýr Shaw Sheih, pracující pro firmu Evergreen Consulting,
00:09:38 dohlížel na to,
00:09:40 aby byl interiér se šikmými stěnami dostatečně pevný a zároveň lehký.
00:09:47 Navržený tvar budovy mi úkol poněkud komplikoval.
00:09:55 Práce s prostými rovnými liniemi je přece jenom jednodušší.
00:10:01 Vzhledem připomíná mrakodrap stonek bambusu.
00:10:05 Tím ale podobnost s dřevnatou travinou zdaleka nekončí.
00:10:12 Podobně jako u bambusu
00:10:15 jednotlivé části stavbu podpírají a zesilují.
00:10:18 Každá sekce působí jako samostatný celek.
00:10:21 Obrovskou hmotnost vnější části budovy
00:10:24 přenáší směrem do středu.
00:10:29 Výsledná konstrukce je tak pevnější, lehčí a pružnější.
00:10:42 Vhodné konstrukční řešení
00:10:44 bylo základním předpokladem úspěchu celého projektu.
00:10:47 Architekti usilovali o to,
00:10:49 aby jejich dílo bylo mimořádné ve všech směrech.
00:10:55 Dnes už nejde o to, vynalézt něco zcela převratného,
00:10:59 ale musíte tomu stávajícímu a prověřenému dodat novou kvalitu.
00:11:08 Výjimečný tvar mrakodrapu vyžadoval unikátní technické postupy.
00:11:13 Konstruktéři navíc museli vyřešit zásadní problém.
00:11:23 Jak postavit obří mrakodrap, aby odolal mocným přírodním silám
00:11:28 v jedné z nejrizikovějších oblastí planety?
00:11:39 Každý rok jsou Taipei a její obyvatelé
00:11:43 vystavení účinkům dvou ničivých živlů.
00:11:49 Umístění takové stavby
00:11:52 v těsné blízkosti starého geologického zlomu -
00:11:55 a navíc v regionu s častým výskytem tajfunů -
00:12:00 provází pochopitelně mnohá úskalí.
00:12:06 V koncepci taipejského mrakodrapu
00:12:09 bylo nutné počítat s oběma zmíněnými vlivy.
00:12:18 Je to jediná budova svého druhu na světě
00:12:21 postavená v seismicky aktivní oblasti.
00:12:26 Maximálně to zvyšuje nároky na konstrukci
00:12:29 a použité technologie.
00:12:33 V blízkosti Tchajwanu se sbíhají dva tektonické zlomy.
00:12:37 Vzájemný pohyb zemských desek vyvolává zemětřesení.
00:12:41 Celý ostrov je značně nestabilní.
00:12:44 Tři menší pukliny procházející přímo pod Taipejí
00:12:49 působí ročně stovky otřesů.
00:12:55 Účinky zemětřesení na obří mrakodrap
00:12:59 by mohly být zničující.
00:13:01 Celou budovou - od základů až po vrcholek -
00:13:05 procházejí silné energetické vlny.
00:13:10 Konstrukce se musí pohybovat v souladu s otřesy,
00:13:14 nikoliv proti nim.
00:13:16 Kdyby byla příliš tuhá - v osudném okamžiku by neobstála.
00:13:22 Rozbitá okna nebo poškozený plášť se mohou opravit.
00:13:26 Poškození vnitřní nosné konstrukce by však mohlo způsobit katastrofu.
00:13:33 Mrakodrap Taipei 101 proto musí vzdorovat i silnému zemětřesení.
00:13:38 Před zahájením stavby ale nikdo přesně nevěděl,
00:13:42 jak velké nebezpečí mu konkrétně hrozí.
00:13:45 Tímto úkolem byl mezi jinými pověřen i geolog Dunstan Čen.
00:13:51 Od samého začátku jsme počítali s přítomností zdejšího zlomu.
00:13:56 Věděli jsme, že tam někde je, ale netušili jsme, kde.
00:14:03 Za účasti předních tchajwanských odborníků
00:14:06 byl proto zahájen průzkum
00:14:08 s cílem zmapovat průběh tektonické poruchy.
00:14:11 Také bylo třeba zjistit, jestli je stále aktivní.
00:14:16 Výsledky všechny překvapily.
00:14:21 Během čtvrtého vrtu jsme narazili na zlom.
00:14:26 Byl silný asi deset metrů.
00:14:31 A to je hodně.
00:14:34 V případě zemětřesení hrozí větší nebezpečí budovám,
00:14:38 které jsou blíže ohnisku.
00:14:41 Objevený zlom byl nejenom široký,
00:14:43 ale probíhal pouhých dvě stě metrů od staveniště.
00:14:51 Budovu tak mohou zasáhnout nejsilnější možné otřesy.
00:15:02 S pomocí speciálního simulátoru
00:15:04 vědci vyzkoušeli celou řadu pravděpodobných scénářů.
00:15:11 Byly prověřeny i zmenšené modely různých konstrukčních variant.
00:15:16 Získané informace byly zpětně využity
00:15:19 při volbě optimálního technického řešení.
00:15:27 Zemské otřesy budovu namáhají ve všech směrech.
00:15:31 Nesmírné zátěži jsou vystaveny veškeré konstrukční spoje.
00:15:35 Jediný slabý článek může způsobit zřícení celé stavby.
00:15:46 Pro Taipei 101 byla vyvinuta komplikovaná nosná konstrukce.
00:15:51 Jádro stavby tvoří osm pevných sloupů
00:15:55 vzájemně pospojovaných vodorovnými příhradovými nosníky.
00:16:02 Sloupy fungují jako obrovská páteř.
00:16:05 Umožňují vychýlení budovy do stran, aniž by přitom hrozilo zřícení.
00:16:13 Tento princip byl použit už i na jiných stavbách.
00:16:17 Ale rozměry taipejského mrakodrapu ho posunují na zcela novou úroveň.
00:16:23 Zemětřesení však není jedinou přírodní hrozbou v této oblasti.
00:16:40 Každé léto vznikají
00:16:42 z postupujícího rovníkového vzduchu u tchajwanského pobřeží
00:16:46 ničivé tajfuny.
00:16:49 Rychlost větru v těchto tropických bouřích
00:16:52 dosahuje až dvou set kilometrů za hodinu.
00:16:58 Konstruktérům však dělalo starosti ještě něco jiného.
00:17:04 Plocha mrakodrapu je tak obrovská,
00:17:06 že jej může ovlivnit i mnohem slabší proudění.
00:17:11 Vítr působí na stavbu dvěma způsoby.
00:17:15 Jednak se opírá přímo do její návětrné strany.
00:17:21 Za určitých okolností mohou také
00:17:24 na protilehlých bocích budovy vznikat vzdušné víry.
00:17:31 Kolísavé proudění vyvolává drobné,
00:17:34 avšak vytrvalé střídání tlaku na stěny budovy
00:17:36 a nakonec ji může rozkymácet.
00:17:39 Podobně jako se děti dokážou rozhoupat na houpačce.
00:17:45 Silné výkyvy mohou dokonce u obyvatel vyšších poschodí
00:17:50 vyvolávat nevolnost.
00:17:54 Obvykle se tento problém řeší zvýšením tuhosti nosné konstrukce.
00:18:03 Kvůli zemětřesení však v Taipeji tato možnost odpadla.
00:18:09 Je vůbec možné postavit budovu,
00:18:12 která by byla pevná i ohebná zároveň?
00:18:16 V tomto případě neměli stavitelé na vybranou.
00:18:37 Taipei 101 je obrovská stavba. Minimalizace účinků větru
00:18:42 proto sehrála při jejím plánování stěžejní roli.
00:18:49 Konstruktéři se nejprve zaměřili na plášť budovy.
00:18:54 Vypočítali, že proudění kolem boků
00:18:57 výrazně omezují pilovité hrany rohů.
00:19:02 Prováděli jsme důkladná měření v aerodynamickém tunelu.
00:19:08 Zkoušky ukázaly, že takové tvarování
00:19:11 snižuje zatížení větrem až o čtyřicet procent.
00:19:17 Zazubené rohy brání vytváření malých vzdušných vírů,
00:19:21 které mohou stavbu rozkývat.
00:19:25 Tak jako získává dítě na houpačce s každým zhoupnutím vyšší rychlost,
00:19:30 dochází i při sníženém účinku větru
00:19:33 v konstrukci budovy ke hromadění energie.
00:19:36 Důležitá není síla poryvů, ale jejich opakování.
00:19:42 Bylo nutné nalézt způsob, jak nashromážděnou energii uvolnit
00:19:48 a splnit protichůdné požadavky na pružnost a tuhost konstrukce.
00:19:54 Obvykle se k tomuto účelu používají počítačem řízené regulační systémy.
00:20:02 Naši inženýři však přišli
00:20:05 s důmyslným návrhem pasivního stabilizátoru.
00:20:11 Výkyvy budovy vyrovnává těžká koule zavěšená na ocelových lanech.
00:20:19 Když se mrakodrap vychýlí na jednu stranu,
00:20:23 stabilizátor se zhoupne do protisměru,
00:20:26 přeruší hromadění energie a omezí pohyb konstrukce.
00:20:30 Projektantům se podařilo zdánlivě nemožné.
00:20:33 Navrhli budovu,
00:20:35 která dokáže odolat tajfunu stejně tak dobře jako zemětřesení.
00:20:41 Na papíře vypadalo jejich řešení slibně.
00:20:44 Nastal čas uvést ho do praxe.
00:20:46 Kromě důmyslných plánů bylo pro stavbu mrakodrapu také nutné
00:20:50 vyvinout nové materiály a zvolit jiné výrobní postupy.
00:20:58 Jak už to v takových případech bývá,
00:21:01 mnohé z nich se zkoušely takzvaně za chodu.
00:21:06 Naprosto zásadní součástí každé stavby
00:21:10 jsou základy, na kterých stojí.
00:21:14 Najít v Taipeji pevnou půdu není vůbec snadné.
00:21:22 Stovky tisíc let zanášelo moře taipejskou pánev
00:21:26 nánosy měkkých nestabilních usazenin.
00:21:31 Stavbaři museli proniknout místy až 60metrovou vrstvou sedimentů,
00:21:36 než se jim podařilo ukotvit piloty ve skalním podloží.
00:21:47 Geologický průzkum staveniště prováděný metodou jádrových vrtů
00:21:52 trval osm měsíců.
00:21:54 Nad pevným podložím se nacházely tři výrazné vrstvy usazenin.
00:22:02 Tyto informace pomohly projektantům
00:22:04 detailně naplánovat založení stavby.
00:22:11 Přípravné práce trvaly patnáct měsíců.
00:22:14 Během té doby bylo odvezeno 700 tisíc tun zeminy.
00:22:21 Základy jsou jednou z nejdůležitějších částí stavby.
00:22:25 Rovnoměrně roznášejí obrovskou hmotnost budovy
00:22:29 a zároveň jí poskytují pevnou základnu.
00:22:38 Na správném založení závisel úspěch celého projektu.
00:22:43 Vzhledem k nestabilním geologickým poměrům
00:22:46 bylo nutné stavbu doslova přišpendlit ke skalnímu podloží.
00:22:53 Základová deska odlitá z 23 tisíc kubíků betonu
00:22:58 spočívá na 382 železobetonových pilotách.
00:23:08 Ty přenášejí hmotnost budovy hluboko do skalního podkladu.
00:23:13 Znamená to, že stavba neleží na terénu,
00:23:16 ale je vetknutá do podloží.
00:23:20 Díky důkladným základům, nosné konstrukci a stabilizátoru výkyvů
00:23:25 převyšuje ochrana mrakodrapu
00:23:28 požadavky kladené na tchajwanské jaderné elektrárny.
00:23:35 V případě zemětřesení se může stát, že popadají nějaké věci z polic,
00:23:40 ale samotná budova vydrží.
00:23:44 Taipei 101 je jednou
00:23:47 z nejpevnějších a nejstabilnějších budov nejen na Tchajwanu,
00:23:51 ale i na celém světě.
00:23:58 Nadzemní část se začala stavět v září roku 1999.
00:24:07 Když na to dneska vzpomínám,
00:24:10 musím přiznat, že to bylo těžší než jsem očekával.
00:24:14 Každý den se vyskytl nějaký problém,
00:24:17 který bylo nutné rychle řešit.
00:24:20 Do díla se pustily stovky stavebních dělníků.
00:24:43 V ocelárně ve městě Kchaošiung
00:24:46 se za pomoci nejmodernějších metalurgických metod
00:24:49 vyráběly jednotlivé prvky konstrukce mrakodrapu.
00:24:54 Pro stavbu byla zvolena koncepce takzvaného dvojitého tubusu.
00:25:00 Nejprve se smontuje ocelová kostra vnější roury
00:25:05 a potom se z oceli a betonu postaví tubusy vnitřní.
00:25:18 Ocel musela být měkká, aby se dala svařovat,
00:25:22 pevná, aby udržela ohromnou hmotnost budovy
00:25:25 a pružná, aby odolala případným zemským otřesům.
00:25:30 Každý z těchto požadavků splňuje jiný typ materiálu.
00:25:34 Důležitou roli přitom hraje přesné složení slitiny.
00:25:39 Vyšší obsah uhlíku zvyšuje pevnost.
00:25:42 Pokud je ho však příliš, ocel je křehká a špatně se svařuje.
00:25:47 Pro stavbu mrakodrapu bylo vyvinuto pět druhů slitiny.
00:25:51 Každá měla speciální parametry podle účelu svého použití.
00:25:59 Výrobce musel zaručit
00:26:01 stoprocentní kvalitu všech konstrukčních prvků.
00:26:12 Nejprve byl v šachtové peci
00:26:14 odlit desetitunový ingot zušlechtěné oceli.
00:26:23 V té chvíli dosahuje teplota slitiny
00:26:26 dvanácti set stupňů Celsia.
00:26:29 Ve spletitém systému tvářecích strojů a čisticích lázní
00:26:33 je blok vyválcován na devět centimetrů silný plát.
00:26:38 V této fázi se především klade důraz
00:26:41 na přesnost a soudržnost materiálu.
00:26:43 I drobná skrytá vada by mohla stavbu zásadně ohrozit.
00:26:51 Tváření, číslování i řezání je řízeno počítačem.
00:26:59 Tato ocelárna spotřebuje denně více elektřiny než malé město.
00:27:06 Výroba jedné části konstrukce trvala čtyři měsíce.
00:27:15 Výsledný díl váží devadesát tun
00:27:18 a dosahuje výšky dvoupatrové budovy.
00:27:26 Každý pilíř mrakodrapu se skládá z padesáti takovýchto segmentů.
00:27:31 Pro celou budovu jich bylo třeba více než čtyři sta.
00:27:36 Další náročnou zkouškou bylo jejich sestavení.
00:27:51 Pilíře plní svou funkci pouze jako kompaktní celky.
00:27:55 Třicet devadesátitunových dílů bylo třeba spojit v jednolitý blok.
00:28:06 I tady se stavbaři vydávali na neznámou půdu.
00:28:12 Obvyklé svařovací techniky
00:28:14 se vzhledem k velikosti tohoto úkolu nedaly použít.
00:28:18 Každý milimetr použitého svaru musel být naprosto dokonalý.
00:28:24 Šestičlenné skupiny svářečů pracovaly současně.
00:28:29 Spojovaný díl se musel po obvodu nahřát, aby svar pevně držel.
00:28:35 Vytvoření jednoho spoje trvalo čtrnáct hodin.
00:28:39 Pouhé sestavení pilířů tak zabralo téměř dva roky.
00:28:46 Vysokopevnostní ocel spojená pomocí moderních svařovacích postupů
00:28:51 dodala budově silnou a ohebnou páteř
00:28:54 schopnou odolat silným zemským otřesům.
00:29:00 Obrovská hmotnost stavby však vyžaduje zcela jiný druh pevnosti.
00:29:05 A tu ocel poskytnout nedokáže.
00:29:14 Budova bývá obvykle vystavena působení dvou typů sil -
00:29:17 mechanickému pnutí a tlaku.
00:29:19 Pnutí odolává lépe ocel a tlaku zase beton.
00:29:25 Kdyby byly pilíře mrakodrapu duté,
00:29:28 ohromná hmotnost konstrukce by je rozdrtila.
00:29:33 Stavbaři je proto až do výšky 62. patra vylili betonem
00:29:37 a tím klady obou materiálů zkombinovali.
00:29:41 Za tímto účelem vyvinuli zcela novou betonovou směs,
00:29:45 která je o šedesát procent pevnější, než je obvyklé.
00:29:48 Odolá tlaku sedmi set kilogramů na centimetr čtvereční.
00:29:54 Spojením oceli a betonu vznikla nejpevnější, nejlehčí
00:29:59 a nejohebnější nosná konstrukce mrakodrapu ve světě.
00:30:04 Krátce po svém dokončení prošla osudovou zkouškou.
00:30:20 31. března roku 2002 zasáhlo severní oblasti Tchajwanu
00:30:25 zemětřesení o síle 6,8 stupně Richterovy stupnice.
00:30:37 Taipei byla od epicentra vzdálena pouhých 135 kilometrů.
00:30:43 Ve městě bylo zničeno více než sto domů,
00:30:46 mezi nimi i pět výškových budov.
00:31:01 Na staveništi se z výšky 240 metrů zřítily dva jeřáby.
00:31:08 Pět dělníků zemřelo a deset dalších bylo zraněno.
00:31:13 Zahynul i taxikář prchající od svého vozu.
00:31:18 Město připomínalo bojiště.
00:31:23 Veškeré práce na stavbě se zastavily.
00:31:27 Rozhořely se spory o pojistné plnění.
00:31:30 Statici zkoumali, jestli otřesy nenarušily konstrukci.
00:31:37 O několik měsíců předtím
00:31:40 došlo ve Spojených státech k útokům na newyorské mrakodrapy.
00:31:44 A někteří investoři proto začali vyjadřovat pochybnosti o tom,
00:31:48 zda je opravdu vhodné mít v Taipeji tak vysokou budovu.
00:31:54 Práce nebyly přerušeny na dny nebo týdny,
00:31:58 ale na celé tři měsíce.
00:32:01 Samotná konstrukce silnému zemětřesení odolala.
00:32:05 Přesto hrozilo, že jí přírodní síly budou osudné -
00:32:09 nikoliv fyzicky, ale finančně.
00:32:13 Počáteční nadšení opadlo
00:32:15 a nad smělým projektem se začala stahovat temná mračna.
00:32:20 Kontrola statiky byla ukončena až v červenci.
00:32:24 Nosná konstrukce zůstala nedotčena.
00:32:26 Práce se tedy mohly znovu rozběhnout.
00:32:33 Ale nebylo to jednoznačně vítězství.
00:32:37 Nade všechnu pochybnost se sice prokázalo,
00:32:40 že konstrukce mrakodrapu odolá i silnému zemětřesení.
00:32:46 Zároveň však také vyšlo najevo několik dosud skrytých skutečností.
00:32:59 Březnové otřesy v roce 2002
00:33:01 tchajwanskou metropoli citelně zasáhly.
00:33:13 Staveniště mrakodrapu po měsících nečinnosti znovu ožilo.
00:33:17 Ve stejnou dobu však geolog z místní univerzity
00:33:21 objevil velmi znepokojivé skutečnosti.
00:33:25 Kromě jednoho silného zemětřesení
00:33:27 zaznamenali v Taipeji od začátku stavby
00:33:30 také celou sérii slabších otřesů. Vzniklo podezření,
00:33:33 že jejich příčinou je právě budovaný mrakodrap.
00:33:43 Když se otřesy objevily podruhé, a to prakticky na stejném místě -
00:33:47 rozhodl jsem se celou věc prozkoumat mnohem důkladněji.
00:33:53 Skutečnost, že se budova nachází v seismicky aktivní oblasti,
00:33:57 byla samozřejmě známá.
00:34:00 Přírodní síly však často působí skrytě.
00:34:04 Navzdory četným snahám vědců z celého světa
00:34:07 stále není možné přesně odhadnout, kdy a kde k zemětřesení dojde.
00:34:13 Doktor Lin se domnívá, že ohromná hmotnost mrakodrapu
00:34:16 může působit na taipejské zlomové linie
00:34:20 a vyvolávat otřesy půdy ohrožující celé město.
00:34:24 Ačkoliv tato teorie není vědecky prokázaná,
00:34:28 nepřímé důkazy byly poměrně přesvědčivé.
00:34:31 Po zahájení stavby se totiž četnost a intenzita otřesů zvýšily.
00:34:39 Inženýr Dunstan Čen je však přesvědčen,
00:34:43 že tato hypotéza má vážné nedostatky.
00:34:48 Před každým založením výškové stavby
00:34:51 se na Tchajwanu věnuje značná pozornost její hmotnosti.
00:34:55 Ta by měla více méně odpovídat hmotnosti zeminy,
00:35:00 která byla před zahájením vytěžena.
00:35:05 Celková změna tlaku na zemskou desku
00:35:08 je v případě mrakodrapu číslo 101 nulová.
00:35:11 Sedm set tisíc tun zeminy bylo nahrazeno stejně těžkou budovou.
00:35:19 Seismická aktivita je nevyzpytatelná.
00:35:23 Pravdu se tak zřejmě nikdy přesně zjistit nepodaří.
00:35:26 Tento mrakodrap je však postaven tak,
00:35:29 aby odolal všem otřesům bez ohledu na jejich příčiny.
00:35:40 Na každé stavbě podobných rozměrů
00:35:43 představuje jeden z největších logistických problémů
00:35:46 doprava materiálu na pracoviště.
00:35:49 Tento úkol v Taipeji plnilo šest samovztyčných jeřábů.
00:35:54 Největší a nejsilnější stroje svého druhu
00:35:57 dokázaly denně zvednout tisíce tun nákladu.
00:36:03 Z hlediska stavby mrakodrapu
00:36:06 však byla nejdůležitější jejich schopnost
00:36:08 postavit se s pomocí vlastního ústrojí a růst spolu s budovou.
00:36:13 Hydraulické stojky nejprve celý jeřáb zvednou.
00:36:22 Do vzniklé mezery se osadí nová část konstrukce,
00:36:26 zajistí se příčnými vzpěrami
00:36:29 a práce mohou pokračovat téměř bez přerušení.
00:36:39 Beton je jedním z nejpoužívanějších stavebních materiálů.
00:36:44 Je však velmi těžký
00:36:46 a na místo určení musí být dopraven dříve, než začne tuhnout.
00:36:50 Tyto dva požadavky výrazně ovlivnily režim celé stavby.
00:36:54 Směs musela být nejen přivezena na staveniště,
00:36:58 ale také přečerpána do značné výšky.
00:37:04 Po odjezdu z betonárky bylo nutné zahájit lití do tří hodin.
00:37:09 Kvůli tomu byl vyvinut nový typ betonu
00:37:12 se speciální viskozitou a dobou zrání.
00:37:15 Stavbaři tak získali cenný čas
00:37:18 a zefektivnili provoz betonových pump.
00:37:22 Výsledkem bylo další světové prvenství pro Taipei 101.
00:37:25 Beton tu byl čerpán do výšky 450 metrů.
00:37:37 V červenci roku 2003 bylo dokončeno 92. patro.
00:37:41 Nadešel čas instalovat technický skvost celé konstrukce.
00:37:48 Mechanismus, který redukuje svislé výkyvy budovy
00:37:52 způsobené vlivem větru.
00:37:56 Podobné stabilizátory byly vestavěny i do jiných mrakodrapů.
00:38:00 Tento se však liší svým tvarem, velikostí
00:38:04 i výškou, ve které je zavěšen.
00:38:09 Aby byl stabilizátor účinný,
00:38:12 musí vážit téměř desetinu procenta celkové hmotnosti budovy -
00:38:16 tedy 660 tun.
00:38:19 Tak těžké břemeno nedokázaly zvednout
00:38:22 ani výjimečně výkonné tchaipejské jeřáby.
00:38:26 Koule byla vyzvednuta po částech a teprve potom zkompletována.
00:38:33 Následně byla zavěšena
00:38:35 na 16 ocelových lan o průměru deseti centimetrů
00:38:39 a "vyladěna".
00:38:42 Když se budova vlivem větru vychýlí do strany,
00:38:47 koule se zhoupne opačným směrem a výkyv vyrovná.
00:38:51 Tak jako tlumiče kol u automobilů.
00:38:54 Tato metoda není neznámá,
00:38:56 ale v podobném rozsahu ještě nebyla použita.
00:39:00 V principu jde o obrovské kyvadlo.
00:39:04 Jeho pohyb reguluje důmyslný mechanismus.
00:39:09 Nadměrným výkyvům či případné špatné synchronizaci
00:39:13 brání řada výkonných hydraulických tlumičů,
00:39:17 které pohyby koule usměrňují.
00:39:21 Pokud zařízení zaznamená silný otřes,
00:39:24 například během zemětřesení,
00:39:26 tlumiče stabilizátor takzvaně uzamknou.
00:39:31 To znamená, že se ona velká zlatá koule zastaví v momentální poloze.
00:39:50 Po náročné montáži zbývalo stavbařům nasadit budově korunu
00:39:54 v podobě šedesátimetrové věže umístěné na jejím vrcholu.
00:40:01 Na konci roku 2004 byly hlavní konstrukční práce hotové.
00:40:07 Stavitelům se podařilo uskutečnit nesmírně náročný projekt.
00:40:12 Na tehdy nejvyšší budovu světa
00:40:15 však mrakodrap stále ztrácel čtyři metry.
00:40:22 Světové prvenství mu zajistilo až osazení čtyřsettunové věže.
00:40:33 Břemeno takové hmotnosti
00:40:35 nebylo ještě nikdy do takové výšky vyzvednuto.
00:40:39 Byl to obtížný a zároveň velmi nebezpečný úkol.
00:40:48 Masivní konstrukci zvedala
00:40:51 soustava hydraulických zvedáků a převodových navijáků.
00:40:57 Postup byl nesmírně pomalý, ale cesta zpět už nebyla možná.
00:41:09 Po čtrnácti dnech byla věž usazena na místo.
00:41:17 Navzdory nejrůznějším překážkám byl mrakodrap Taipei 101 konečně hotov.
00:41:25 Jedna fáze byla završena. Nadešel čas zahájit další.
00:41:35 Prestižní adresou se dnes pyšní přední světové společnosti.
00:41:39 Do budovy denně přichází zhruba čtyřicet tisíc lidí.
00:41:46 Je to vlastně malé město žijící samostatným životem.
00:41:51 Musíte to vidět na vlastní oči.
00:41:57 Je ovšem velmi náročné zajistit,
00:41:59 aby v obří budově fungovalo vše, na co jsou lidé běžně zvyklí.
00:42:03 Situaci výrazně komplikuje výška mrakodrapu.
00:42:12 Ústřední dispečink monitoruje a řídí provoz do nejmenších detailů
00:42:17 od rychlosti ventilátorů klimatizace
00:42:20 až po chod každého z 96 výtahů.
00:42:27 Vedoucí provozu a jeho spolupracovníci
00:42:30 mají přehled úplně o všem.
00:42:36 V bezpečnostním oddělení řídí směr, úhel i přiblížení obrazu
00:42:42 520 sledovacích kamer.
00:42:46 Jsou odsud také elektronicky ovládány zámky u všech dveří.
00:42:52 (zvuk alarmu)
00:43:00 Technici neustále sledují spotřebu elektřiny, odběr vody,
00:43:05 stav požárních hadic i úroveň seismické aktivity.
00:43:23 Každý příchozí je nenápadně vyfotografován a prověřen.
00:43:48 Mrakodrap odebírá stejné množství elektřiny jako 6000 domácností.
00:43:53 Je připojen ke dvěma napájecím stanicím.
00:43:57 V případě výpadku je zastupují výkonné generátory.
00:44:00 V budově je instalováno 25 tisíc kilometrů elektrických kabelů.
00:44:11 Automatický protipožární systém
00:44:14 zásobují nádrže o objemu pěti tisíc metrů krychlových.
00:44:22 Schodiště a chodby
00:44:24 vedoucí k bezpečnostním zónám technických podlaží
00:44:27 jsou přetlakovány, aby se v nich nehromadil dým.
00:44:32 Jsou vybaveny záchrannými soupravami -
00:44:35 kamerovým systémem -
00:44:37 a telefonními aparáty.
00:44:46 U takto vysoké budovy
00:44:49 představuje problém i prosté spláchnutí toalety.
00:44:53 Litr vody padající ze 101. patra
00:44:55 má stejný účinek jako cihla letící 65kilometrovou rychlostí.
00:45:05 Odpadní voda se shromažďuje
00:45:07 v nádržích na technických podlažích,
00:45:10 odkud se bezpečně přečerpává na zem.
00:45:14 Expresní výtahy dopraví pasažéry do 89. patra za 37 sekund.
00:45:23 Poškození sluchu brání přetlak uvnitř kabin.
00:45:27 Ty mají aerodynamický tvar, který snižuje hlučnost.
00:45:31 Jsou elektronicky vyváženy tak,
00:45:33 že mince postavená na hranu během cesty nespadne.
00:45:49 Budova má sedmnáct tisíc oken.
00:45:53 Čištění provádějí pracovníci na zavěšených plošinách.
00:45:56 Pracovat na nich je možné pouze tehdy,
00:45:59 když rychlost větru klesne pod deset metrů za sekundu.
00:46:02 I potom je však nutné použít jistící lana.
00:46:08 Soustava protizávaží vychyluje lávku tak,
00:46:12 aby dělníci na šikmé stěny vůbec dosáhli.
00:46:17 Umytí všech oken trvá čtyřem dvoučlenným týmům tři měsíce.
00:46:23 A jakmile skončí, můžou začít zase znovu.
00:46:34 Mrakodrap Taipei 101 je po všech stránkách výjimečný.
00:46:38 Do dějin architektury se zapsal svým vzhledem, konstrukcí
00:46:42 i technickým provedením.
00:46:46 Úspěšně odolává přírodním silám
00:46:49 v jedné z nejrizikovějších oblastí planety.
00:46:59 Taipei 101 posunul hranice stavitelství na novou úroveň.
00:47:06 O světové prvenství už sice přišel,
00:47:09 ale jeho krása a ladnost přetrvávají.
00:47:13 Jeho tvůrci se úspěšně vypořádali s nástrahami všemocné přírody.
00:47:18 Taipei 101 se stal symbolem hrdé ostrovní země.
00:47:27 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2010
Taipei 101, jeden z nejvyšších mrakodrapů na světě, měří 508 metrů a má 101 poschodí. Na začátku třetího milénia byl zbudován v tajwanské metropoli, která patří kvůli častým zemětřesením a pravidelným tajfunům mezi nejrizikovější oblasti světa. Vzhledem připomíná TAIPEI 101 stonek bambusu, a také tak funguje. Každá sekce složité konstrukce působí jako samostatný celek a díky tomu je celá budova pevnější, pružnější a lehčí. Stavba, překonávající množství technických prvenství, posunula malý ostrovní stát na špičku světového stavebnictví.