Nové zpracování nejslavnějšího detektivního případu Agathy Christie. Jeden mrtvý, dvanáct bodných ran (2010). Hrají: D. Suchet, S. Hazanavicius, S. West, E. Atkinsová, J. Chastainová, B. Hersheyová, H. Bonneville, T. Jones a další. Režie Philip Martin
00:00:01 Ne! Poručíku, vy Poirotovi lžete! Tvrdíte, že jste byl o půlnoci
00:00:07 v kasárnách, ale Poirot dokázal, že to není pravda!
00:00:10 Ve čtvrt na jednu jste byl viděn o 4 kilometry dále s ženou,
00:00:14 která zemřela!
00:00:15 Generále, není to vražda, jak tvrdí palestinská policie,
00:00:18 nicméně se domnívám, že poručík lhal o místě svého pobytu
00:00:22 zpočátku z paniky, a posléze tím, že se této lži držel,
00:00:26 že ji ještě podporoval, další lží za lží, během týdnů podvádění,
00:00:31 uvalil podezření a také hlubokou hanbu sám na sebe, na svůj pluk
00:00:37 a na svoji ženu. Generále, vaz té ženě nesrazila lidská ruka,
00:00:42 ale pád.
00:00:44 Jak vidíte zde, je její krk zlomený ne na jednom, ale na dvou místech.
00:00:54 Česká televize uvádí britský cyklus
00:01:04 Hercule Poirot
00:01:11 Můj velící důstojník mě požádal, monsieure, abych, než se s vámi
00:01:18 v Istanbulu rozloučím, vám jeho jménem znovu poděkoval
00:01:21 za vyřešení nesnáze v našem pluku. Pokud smím mluvit otevřeně, pane,
00:01:30 zdá se mi nespravedlivé, že poručík Moris tak draze zaplatil
00:01:34 za jedinou chybu. Byl to dobrý chlap,
00:01:39 který se jen připletl k nehodě. Nespravedlivé?
00:01:44 Zkrátka se zmýlil v úsudku. Byl to řádný muž.
00:01:49 Nemuselo to skončit sebevraždou.
00:01:52 Domníval se, že nemá jinou možnost.
00:01:54 Muž, jako váš přítel, poručíku, má vždycky na vybranou,
00:01:58 a do konfliktu se zákonem ho přivedlo jeho rozhodnutí lhát!
00:02:06 Vražda v Orient expresu
00:02:21 ZAKLEPÁNÍ
00:02:29 ZAKLEPÁNÍ
00:02:32 -Pane Ratchette, mám detaily ohledně té italské nemovitosti.
00:02:37 -Počkejte dole.
-Jak je libo, pane.
00:02:54 -Nespěchej tolik. V kolik hodin že ten vlak odjíždí?
00:02:59 -Tudy, prosím.
00:03:03 -Kolik je hodin, Johne, musíme ho stihnout.
00:03:06 -Je 9, žádný strach.
00:03:09 -Ne, tady ne. Až to celé skončí, tak potom. Johne?
00:03:13 -Pomozte paní, pomozte!
-Co se stalo?
00:03:20 -Co se děje? Nechte tu ženu být. Co se to děje?
00:03:31 -Pomozte paní, pomozte!
00:03:34 -Čeká dítě s nějakým jiným mužem, manžel chce spravedlnost. Pojď!
00:03:39 -Co s ní chtějí dělat? Ne, ne! Co jí udělají? Musíme jí pomoct!
00:03:47 Zastav je!
00:03:52 -Mary! Mary!
00:04:06 -Nechoď tam! Vrátíme se! Nemůžeme nic dělat.
00:04:17 -Ne, ne!
00:04:35 -Vítejte v hotelu, monsieure.
00:04:38 Merci, a mohu se zeptat, zda tu pro mě nemáte nějakou poštu?
00:04:42 Můžete a máte, monsieure. Merci.
00:04:53 Pokrok v případě Eustacovy vraždy, kdy se vrátíte?
00:04:56 Je mi velice líto, ale budu muset zrušit svoji rezervaci.
00:04:59 Musím se totiž vrátit do Londýna. Samozřejmě.
00:05:02 A kdybyste byl tak laskav a zamluvil pro mě na dnešek lůžko
00:05:04 v Orient Expresu. S radostí, pane.
00:05:09 Nechte to být. Nechte to být. Kdybych potřeboval pomoct, hochu,
00:05:13 řekl bych vám.
00:05:23 Hercule Poirot! Hercule Poirot? Jste to vy!
00:05:27 Kde se berete v Istanbulu?
00:05:30 Oh, monsieure, jsem na cestě z Palestiny do Londýna.
00:05:36 Takže se vracíte zpátky Orient Expresem?
00:05:39 Oui. Dnes večer. Já také! Jsem ředitelem
00:05:43 té společnosti, víte? Ale, pardon, jistěže,
00:05:48 vy jste monsieur Bouc. Odpusťte, už si vzpomínám.
00:05:51 Jistěže ano. Monsieure? Je mi líto, ale vagon
00:05:54 do Calais v Orient Expresu je plně obsazený.
00:05:57 Opravdu? Tak tedy odjedu zítra. Oh!
00:05:59 Ne, ne, ne, pro vás se lůžko jistě najde, Poirote.
00:06:04 Beru si to na starost, takže vy buďte v klidu.
00:06:10 Je se mnou, je se mnou. Dobrý večer.
00:06:14 Vám také!
00:06:21 -Číslo 8, Fräulein Schmidtová.
-Děkuji vám.
00:06:34 -A vy máte číslo 14, kněžno Dragomirová.
00:06:37 -Merci, Micheli.
-Je vous emprie.
00:06:39 Haló, Micheli! Bon soir, monsieure Bouc.
00:06:43 Jsem tak rád, že vás zase vidím. Dámy. Prý jste dneska úplně plný.
00:06:48 Ano, je to neuvěřitelné. Vagon je plně obsazený.
00:06:51 Celý svět se rozhodl cestovat dneska večer.
00:06:55 Ale tento džentlmen tady je můj osobní přítel,
00:06:58 můžete mu dát číslo 16. 1. třída je plná, i naše místa.
00:07:02 Vy jste v čísle 1, samozřejmě, ale obávám se, že -
00:07:05 Ale - Promiňte, dobrý večer.
00:07:08 -Dobrý večer. Číslo 11, slečno Debenhamová.
00:07:12 -Děkuji vám. Prosím, jsem Xavier Bouc,
00:07:16 ředitel společnosti.
00:07:17 Je to slavný muž. Ten Hercule Poirot?
00:07:23 Ano, a moje společnost nedovolí, aby cestoval v zavazadlovém voze!
00:07:33 -Mohu vám pomoci, madam?
-Číslo 11?
00:07:37 -To je tam na druhém konci.
00:07:42 Zdá se to jen mně, nebo je tu opravdu skandálně horko?
00:07:45 Patrně se to zdá jenom vám, madam, když dovolíte, to okno zavřu.
00:07:50 -Viděli jste, kdo chce jet s námi?
00:07:54 Zítra v Bělehradu se k nám připojí další vagon z Atén, který bude
00:07:58 podle všeho poloprázdný. Není to tak, Micheli?
00:08:01 To je pravda.
00:08:02 Takže pak si může vyměnit kupé, jediný problém je s dnešní nocí,
00:08:06 není volné lůžko ve druhé třídě? Mohu jet až zítra, to není problém.
00:08:10 -Nejdu příliš pozdě, že ne?
-Ne, madam.
00:08:12 -Přijela jsem Taurus Expresem, a ten měl kvůli sněhu zpoždění.
00:08:17 Od východu začíná hustě sněžit, monsieure.
00:08:20 Slečno Ohlssonová, máte číslo 10.
-Děkuji vám. Vždycky políbím
00:08:26 svého svatého Kryštofa. Políbím ho i za vás, monsieure.
00:08:32 Ten pan Heris se ještě nezapsal. V čísle 7. Ne, ještě ne.
00:08:37 Je to můj přítel. Má velké zpoždění, madam.
00:08:40 Ale jakým právem chcete zabavit lůžko pana Herise?
00:08:42 Určitě se hned objeví, je to jen drobné zdržení.
00:08:46 Ano, ale já jsem ředitel této železniční společnosti.
00:08:49 Ale on zaplatil vaší společnosti za lístek! Měl byste mít uznání.
00:08:53 Samozřejmě, a bude si ho moci bez příplatku vyměnit.
00:08:56 Pardon, madam. Je mi líto, paní Hubbardová.
00:08:59 Oh! Tohle je skandál! Ne, skandál by to byl,
00:09:02 kdyby váš přítel dorazil, a já ho nenechal nastoupit.
00:09:05 V Americe by se to považovalo za skandál!
00:09:10 Ustupte, prosím, od Expresu!
00:09:23 Váš nápoj, pane Ratchette.
00:09:33 Ano?
00:09:35 -Pane MacQueene?
-Co se děje?
00:09:38 -Toto je pan Poirot. Dnes večer bude spát tady, zítra ho přesuneme
00:09:42 do jeho kupé.
-Ne!
00:09:45 -Tak to zkrátka musí být, a taky to tak bude! Monsieure.
00:10:06 -Orient Expres právě odjíždí.
00:10:26 -Váš kufr je příliš velký, nezdá se vám?
00:10:30 Ne, ne, ne! Uložím vám ho na podlahu.
00:10:43 Monsieure MacQueene, smím přeskupit vaše toaletní potřeby,
00:10:48 abych měl místo i pro sebe? No prosím!
00:10:52 Merci.
00:11:09 -Antonio Foscarelli.
-Masterman.
00:11:12 -Vezmu si horní palandu. Jestli to nevadí.
00:11:17 -Pan Ratchett žádá o pozornost, jestli můžete.
00:11:20 -Hned tam budu. Omluvte mě.
00:11:44 Pardon, monsieure. Bon!
00:11:52 -Sháním vás už celých 10 minut!
-A já jsem říkal, že přijdu.
00:12:07 -Jak se jmenujete?
-Proč se ptáte?
00:12:11 -V Calais budeme až za 3 dny, je to dlouhá cesta.
00:12:20 Co s ní máte, nehýbe se? Jmenuju se Ratchett.
00:12:29 -Pane Ratchette.
00:12:43 Jste v pořádku, mademoiselle? Ano, ano, děkuji vám.
00:12:52 Hercule Poirot. Mary Debenhamová, dělala jsem
00:12:59 vychovatelku v Persii a teď se vracím domů.
00:13:04 Viděl jsem vás dnes odpoledne v Istanbulu na té ulici.
00:13:08 Viděl jste to? Oui. Doufám, že z toho nejste
00:13:13 příliš sklíčená? Ano, jistěže jsem, z toho, že jsem
00:13:16 jí nemohla nijak pomoci, vy ne? Oui, ale být svědkem spravedlnosti
00:13:25 bývá často skličující. Spravedlnosti?
00:13:28 Je to jako šibenice v Anglii. Ale v odlišné kultuře je lepší
00:13:35 nezasahovat.
00:13:36 Ta žena byla cizoložnice, nikoho přece nezabila.
00:13:39 Ale porušila zákony, a věděla, co ji čeká!
00:13:42 -Co vy děláte, monsieure? Jestli se vás tedy mohu zeptat?
00:13:50 Také mne to velmi rozrušilo, není to nic příjemného.
00:14:10 Jsem detektiv, mademoiselle Ohlssonová.
00:14:14 Od policie? Ne, soukromý detektiv, Poirot.
00:14:21 No výborně, výborně.
00:14:39 Hercule Poirot?
00:14:44 ZAKLEPÁNÍ
00:14:48 -Co vaše přání, pane?
-Zavřete dveře!
00:14:57 Potřebuju vědět, co je v tomhle vagonu za lidi, a co o nich víte.
00:15:01 Kam jedou, odkud přijeli.
00:15:03 -Lituji, pane, ale pravidla-
-Sklapněte! Tak co o nich víte?
00:15:36 -Ano, pane, samozřejmě. Madam, vaše drobné.
00:15:40 Ne, ne, co je tohle, co je to ta drachma",
00:15:43 kromě způsobu, jak si odkašlat? Poirote! Poirote! Ne, ne.
00:15:49 Pojďte sem, příteli, prosím. Ale ne! Nechte si je.
00:15:56 Když vyjedeme ze země, nemáme je kde utratit.
00:15:59 Prosím, tohle je Řek jménem Constantin. Je to - cože to jste?
00:16:05 Jsem lékař, porodník. Oui. To je ono!
00:16:09 Pobýval jsem v Ankaře a teď se vracím do Ameriky.
00:16:12 Hercule Poirot.
00:16:15 Monsieure Poirot, jak si přejete ta vejce?
00:16:18 Dvě vařená. A ať jsou úplně stejně velká.
00:16:23 Hrajeme takovou hru, Poirote, ta se vám bude líbit.
00:16:26 Kde, kromě mého vlaku, mého transkontinentálního vlaku,
00:16:31 byste našel maďarské diplomaty, hraběte a hraběnku Andreyniovy,
00:16:38 bohatého amerického podnikatele, nedívejte se, je to nezdvořilé.
00:16:43 Ruskou kněžnu, na jejíž každý krok dohlíží její služebná.
00:16:49 No, a potom se posypou petrželkou a co je důležité, vaří se přesně
00:16:53 30 vteřin, děkuji vám.
00:16:56 Italského starého mládence, mladou misionářku ze Skandinávie.
00:17:03 Merci.
00:17:08 A pak škrobené Angličany. Na nádraží!
00:17:11 Všemožné národy, ze všech tříd a vrstev, a kdo ví co ještě,
00:17:15 kteří spí a jedí pod jednou střechou?
00:17:19 Nuže, Poirot by řekl, že v Americe.
00:17:24 Samozřejmě! Ten úžasný tavicí kotel!
00:17:27 Tady Constantin musel hádat čtyřikrát, a přesto jsem mu musel
00:17:31 napovědět pointu sám. To není pravda, monsieure.
00:17:34 Ale, ale, Micheli! Micheli, šampaňské!
00:17:37 Ať to tam žije, šampaňské pro všechny, jako pozornost
00:17:41 železniční společnosti!
00:17:43 Dámy a pánové! Prosím, na naši bezpečnou cestu
00:17:47 a na vaše zdraví!
00:18:14 Věříte v Boha, pane Poirote? Já nikdy nevěřil, ale teď věřím,
00:18:24 považuji ho za rezervní pistoli, za takovou ochranu navíc,
00:18:30 a domnívám se, že ji občas potřebujeme všichni!
00:18:37 Budete pro mě pracovat?
00:18:44 K čemu potřebujete ochranu ve vlaku?
00:18:48 Jistí lidé vědí, kde jsem a co činím.
00:18:51 A co činíte? Pokání.
00:18:57 Musím totiž něco vrátit, než mi bude odpuštěno,
00:19:00 ale mohli by mě zabít dřív, než to udělám.
00:19:06 A kdo? Jsem bohatý člověk, pane Poirote,
00:19:09 mám nepřátele. Musím se totiž dostat do Calais.
00:19:14 Nastupujete ihned. Ne!
00:19:37 Nebudu s vámi hrát poker, monsieure. Ne.
00:19:55 PLÁČ Pšššš!
00:20:07 Jen klid. To je v pořádku!
00:20:20 Oh, sacre!
00:20:25 Chci zůstat, Rudi! Chci tu zůstat!
00:20:29 To je Bělehrad, monsieure? Ano, je, a je zde velmi chladno!
00:20:32 Raději se zase vrátím do vlaku! Myslel jsem, že vystupujete.
00:20:42 Konduktér nesl vaši brašnu. Ano, protože teď už budu mít
00:20:47 své vlastní kupé. Monsieure Poirote, kupé číslo 1
00:20:50 je připraveno, pane. Merci, Micheli. Merci.
00:21:14 Položil jste to na moji postel?! Položil jste to na moji postel?
00:21:18 -Ne, pane, co to je?
-Na tom nesejde, co to je.
00:21:22 -Nechal jste dnes moje kupé někdy nezamčené nebo bez dozoru?
00:21:28 -Ne, pane.
-Ne, pane.
00:21:32 Ani jeden z vás za to nechce převzít odpovědnost?
00:21:35 Ani jeden z vás si není vědom, že by se dnes někdo pokusil
00:21:39 vloupat do mého kupé? Za co vás platím?!
00:21:43 Vypadněte.
00:21:47 MacQueene?
00:21:52 Zmizte!
00:21:58 -Byl to další výhružný dopis?
-Jistěže ano.
00:22:02 -Nějaký problém?
-Ne.
00:22:08 -Pane MacQueene, dáte si skleničku?
-Ano. Skleničku si dám velmi rád.
00:22:47 Odpusť mi všechno zlé, co jsem v tento den udělal.
00:23:01 Dávej na mě pozor, zatímco budu odpočívat, a chraň mě od zlého.
00:23:12 Amen.
00:23:16 Amen.
00:23:34 KŘIK
00:23:58 ZAKLEPÁNÍ
00:24:00 Pane Ratchette? Pane Ratchette, je všechno v pořádku?
00:24:06 Ce nést rien. Je me souis trompé.
00:25:01 BRŽDĚNÍ
00:25:33 Ten muž byl v mém kupé, stál tamhle a civěl na mě,
00:25:38 jak ležím v posteli, skláněl se nade mnou jako anděl smrti.
00:25:44 Paní Hubbardová. Oh, nechte si tu paní Hubbardovou.
00:25:47 Paní Hubbardová, ujišťuji vás, že ve vašem kupé nikdo nebyl.
00:25:52 A jak to víte, byl jste tam snad? Ano, paní Hubbardová, dobrou noc.
00:26:01 Micheli, ještě jednu láhev minerálky, prosím.
00:26:06 Monsieure? Micheli, je všechno v pořádku?
00:26:08 To paní Hubbardová, něco se jí zdálo.
00:26:11 Myslí si, že ji obtěžoval muž, leda slepý muž, když dovolíte.
00:26:16 Micheli, náš vlak se nepohybuje? Narazili jsme do sněhové závěje.
00:26:21 Jednou jsme takhle uvázli na celých 9 dní, ale doufejme,
00:26:24 že tentokrát ne. Oui.
00:27:22 Víte, kde to jsme?
00:27:34 Vy! Víte, kde teď jsme? Monsieure Poirote, jste tam?
00:27:38 Okamžik, když dovolíte. Monsieure Poirote, prosím.
00:27:44 Okamžik, buďte tak laskav! Musíte tam jít.
00:27:47 Když dovolíte, řekl jsem, okamžik! Musíte jít se mnou. Hned!
00:27:52 Myslel jsem, že budeme potřebovat rovněž lékaře, monsieure.
00:27:55 -Přinesl jsem mu jeho povzbuzující nápoj, pane. V obvyklém čase.
00:27:58 Ale když se neozýval na klepání, začal jsem mít strach.
00:28:18 Dotkl se někdo něčeho? Ne. Micheli, dotkl se někdo něčeho?
00:28:23 Ne, monsieure.
00:28:29 Doktore.
00:28:47 Poirote, jsme v Jugoslávii, to není dobrá adresa pro problémy.
00:28:52 Tohle je zadní dvorek Evropy, tohle je divoký západ,
00:28:55 a já tu mám vagon plný civilizovaných inteligentních
00:28:58 a krásných lidí, kteří zaplatili a nebudou chtít, aby je zdržovala
00:29:01 brutální policie, a ta je bude zdržovat navěky.
00:29:04 Byl probodený, možná patnáctkrát, a zuřivě.
00:29:10 To je katastrofa.
00:29:12 A jak dlouho je mrtvý? Asi 7 nebo 8 hodin,
00:29:16 takže od půlnoci do jedné? Pokud byly dveře zajištěné,
00:29:20 pak musel vrah odejít tímhle oknem.
00:29:23 Poirote, jménem železniční společnosti vás prosím,
00:29:26 vyřešte to nějak.
00:29:30 Měla by se toho ujmout zákonná moc.
00:29:33 Ne, ne, ne, ne! Místní policie, ta nebude mít vaši úroveň.
00:29:39 Až se dostaneme do Brodu, sdělí světoznámý detektiv policii,
00:29:44 co se přihodilo, a pak bude zpoždění minimální,
00:29:48 protože jinak v mém vlaku nebude chtít nikdo cestovat, až uslyší,
00:29:52 že v něm někoho zavraždili, je to moje firma.
00:30:09 Jsou dnes ráno přítomni všichni pasažéři?
00:30:15 Merci.
00:30:27 Merci.
00:30:31 Micheli, jsou všichni cestující na snídani?
00:30:35 Zatím nikoli, pane.
00:30:38 Předpokládám, že tento vůz do Calais byl v noci řádně uzamčen?
00:30:42 Ano, samozřejmě, je vyloučeno, že by se do tohoto vagonu
00:30:47 mohl dostat někdo z jiné části vlaku.
00:30:50 Dobře, nechte ho zamčený, nikdo nesmí dovnitř ani ven.
00:30:56 Ta závěj nás zastavila v kolik hodin?
00:31:00 Ve 2 v noci.
00:31:03 Náš vrah neodešel tímto oknem. Jak doufal, že uvěříme.
00:31:07 Jak to víte? Protože ve sněhu nejsou stopy.
00:31:16 Vrah je i nadále mezi námi. Ve vlaku. Tady.
00:31:29 Kněžno Dragomirová, všichni cestující se mají dostavit
00:31:33 do salonního vozu, když dovolíte, okamžitě.
00:31:37 Monsieur Boucu, chci podat stížnost.
00:31:40 Budu vám k službám v salonním voze, madam, ale nikoli zde.
00:31:43 Nestojím o služby, chci někomu nakopat zadek!
00:31:45 Jak dlouho tu ještě budeme trčet? Dokud nedorazí sněhový pluh
00:31:49 a nevyhrabe nás odsud, a já zatím nemám představu, kdy to bude.
00:31:52 Odpověď zná jedině Bůh. Kéž by si ji nenechával pro sebe.
00:32:00 Za dvacet minut jedna. Jak jsem si myslel.
00:32:04 Říkáte, že je zde 15 bodných ran, doktore?
00:32:07 Ano. Ale Poirot jich napočítal 12,
00:32:10 pokud nejsou další na jeho zádech? Ne. Vrah se tedy vplížil dovnitř?
00:32:16 A pak bodal a bodal, ze všech sil.
00:32:18 Vy nejste policejní lékař, že ne? Ne? Co jste? Jste -
00:32:22 Jsem porodník. Bon.
00:32:26 Vidíte, některé z nich jsou pouhá škrábnutí zasazená slabou rukou?
00:32:30 Ale tady, a tady, působila velká síla.
00:32:33 Tohle jsou ty rány, které ho zabily.
00:32:35 Kněžno Dragomirová! Prosím!
00:32:46 Moje paní není oblečená, monsieure! Omlouvám se, ale musíte se okamžitě
00:32:50 dostavit do salonního vozu, kněžno. Copak se děje, monsieure?
00:32:53 Počkám na vás v chodbičce. Pardon.
00:33:00 Kdybych stál jako vrah zde, je zřejmé, že některé rány jsou
00:33:05 zasazeny v úhlu, který odpovídá mé pravé ruce, ale ty další,
00:33:10 vidíte? Vyloučeno, ne! Potřeboval bych levačku.
00:33:16 Máme levačku a pravačku, máme slabé a silné rány,
00:33:23 chce nám snad Ratchett říct, že ho zavraždili dva lidé?
00:33:40 Věděl, že je ohrožený. Věděl, že se musí mít na pozoru.
00:33:51 Prosím, prosím, sedněte si.
00:33:56 Dámy a pánové, musím vám sdělit, že včera v noci byl jeden
00:34:02 z cestujících, pan Ratchett, byl zavražděn.
00:34:09 Zavražděn? Ano, detektiv Hercule Poirot
00:34:13 se domnívá, že jeho vrah je stále mezi námi v tomto voze.
00:34:18 Proto jsme, prosím, zapečetili vagon do Calais, a žádáme vás,
00:34:22 abyste se nepokoušeli ho opustit. Monsieur Poirot vás bude chtít
00:34:25 vyslechnout. Jak byl zavražděn?
00:34:28 Nožem.
00:34:31 A co je tohle?
00:34:39 Písmeno H.
00:34:43 Tomu že má Poirot věřit?
00:34:46 Tady v popelu, vidíte? Ploché sirky.
00:34:49 A zde je také Ratchettova plochá sirka, ale toto je sirka
00:34:52 vyrobená ze dřeva a kousek papíru, který ohořel.
00:34:55 No a?
00:34:57 No, a Poirot má patrně pravdu, když soudí, že touto sirkou
00:35:00 vyrobenou ze dřeva škrtl někdo jiný. A ten papír ohořel,
00:35:04 protože byl v nějakém smyslu usvědčující.
00:35:09 -Ach bože, a ještě k tomu ten sníh. Co budeme dělat?
00:35:13 -Dámy a pánové. Monsieur Poirot by ocenil, kdyby mu některá z vás,
00:35:16 dámy, půjčila krabici na klobouky.
00:35:29 Merci.
00:35:38 Můj pradědeček měl něco podobného na voskování kníru.
00:35:45 Pokud je tento ohořelý papír skutečně usvědčující,
00:35:57 pokusím se vzkřísit to, co na něm bylo napsáno.
00:36:10 Aisy arms.
00:36:16 Co to znamená?
00:36:20 Merci.
00:36:22 Podle mě je to nesmysl, viďte, Poirote? Nic to neznamená.
00:36:27 To zatím ještě nevím.
00:36:32 Poirote!
00:36:37 Takže je vyměnili. A ta jména jsou teď -
00:36:40 Tady jsou cestovní pasy cestujících, jak jste žádal.
00:36:43 Merci, Micheli.
00:36:44 Micheli, zůstaňte laskavě a povězte mi o včerejší noci.
00:36:48 Jen žádný strach. Sedněte si.
00:36:50 Poirote, Michel v tom určitě nejede, co mu zemřela žena,
00:36:53 oženil se s naší společností, je náš nejvěrnější zaměstnanec.
00:36:56 Micheli, vaše žena. Jak zemřela? Ze žalu. Umřela mi dcera
00:37:05 a moje žena odešla za ní. Kdy to bylo, Micheli?
00:37:09 Včera v noci to jistě nebylo, že? Nechte ho na pokoji.
00:37:12 -Bylo to před pár lety.
-Mluvte o včerejší noci, Micheli.
00:37:17 -No, zastavili jsme ve Vinkovicích s malým zpožděním
00:37:23 ve tři čtvrtě na dvanáct. Vystoupil jste z vlaku?
00:37:26 Ano, na kus řeči. Ale byla taková zima, že jsem se brzy vrátil.
00:37:30 Vystoupil ještě někdo, tedy z vozu do Calais?
00:37:33 Ano. Pan MacQueen a plukovník Arbuthnot,
00:37:37 ale taky to dlouho nevydrželi. A potom se spolu bavili o politice
00:37:42 v kupé pana plukovníka asi do dvou ráno.
00:37:47 A pak - asi o půl jedné - vykřikl pan Ratchett.
00:37:56 Domníval jsem se, že to byla jen noční můra.
00:38:02 A pak, ve dvě patnáct, paní Hubbardová.
00:38:06 Skláněl se nade mnou jako anděl smrti!
00:38:11 Vzpomínáte, monsieure? Ano, jistěže. Micheli, viděl jste
00:38:16 později ženu v rudém kimonu? Ano. Asi tak ve dvě, o půl třetí.
00:38:23 Neviděl jsem, kdo to je, protože šla směrem ode mě.
00:38:26 A víte, z kterého kupé vyšla? To jsem neviděl.
00:38:31 Nevracela se například z toalety? Ne.
00:38:42 Merci.
00:38:44 Merci, Micheli. Je vous emprie.
00:38:47 Až budete příště žádat o přeložení do vozu do Calais,
00:38:50 jistě to nebude tak dramatické. Vy jste na tuto cestu žádal
00:38:53 o přeložení? Bývalý kolega bydlí v Calais.
00:38:58 Chtěl jsem ho vidět. Ano, Michel obvykle slouží
00:39:00 ve vozu do Paříže. Dobře.
00:39:06 Monsieure.
00:39:08 Měl jste svého pána rád?
00:39:11 Nepovažuji za nutné mít rád své zaměstnavatele.
00:39:14 Oh, ale já ano. Víte, nabídl mi práci, jenže mně se nelíbil.
00:39:21 Byl to podle vašeho mínění džentlmen?
00:39:24 Ani v nejmenším. Ale měl peníze. Navlečte potkana do obleku,
00:39:27 a stejně zůstane potkanem. Jen je v obleku.
00:39:33 Takže, minulou noc jste sdílel kupé se signorem Foscarellim?
00:39:38 A zůstal jste v něm po celou noc? Četl jsem si do čtyř do rána.
00:39:44 Protože to bylo zajímavé? Protože mě bolely zuby.
00:39:48 Takže víte najisto, že signore Foscarelli rovněž neopustil kupé?
00:39:54 Ne, chrápal.
00:40:16 Říká vám tohle něco?
00:40:19 Není to zbrojní firma, neobchodoval se zbraněmi?
00:40:23 Ne, jméno takové firmy neznám.
00:40:30 -Poznal jsem pana Ratchetta, když jsem byl dost na mizině,
00:40:33 v Iráku, tak tomu teď říkáme, ne? Potřeboval osobního tajemníka,
00:40:37 který by uměl jazyky, což umím, a dobře platil.
00:40:41 A on cizí jazyky neuměl? Ani slovo, jen snad lámaně italsky.
00:40:46 Ale žádný rozený Ital by mu asi příliš nerozuměl.
00:40:49 A kde v Americe byl jeho domov? O tom nikdy nemluvil.
00:40:53 Uvažoval, že koupí dům v Neapoli, ale nevím, jestli měl povolení
00:40:59 tam vůbec jet. Povolení?
00:41:03 Nedělám si iluze, že by pan Ratchett nebyl na útěku.
00:41:06 Před něčím ošklivým v Americe. Podle mě se snažil vykoupit si
00:41:11 cestu zpět do společnosti. Nevěděl, že jsem si je schoval.
00:41:18 Nebo že jsem věděl, že jedeme do Calais vrátit peníze.
00:41:23 Komu? Podsvětí? Mafii?
00:41:27 Ale oni ho podrazili, vidíte. Nahnali ho i s penězi do vlaku,
00:41:32 a v noci si s ním vyrovnali účty.
00:41:34 -Kolik peněz bylo v tom kufříku?
-Přes 200.000 dolarů.
00:41:41 -Zůstal jsem jeho zaměstnancem, potřebuji peníze na cestu domů.
00:41:45 Jméno Ratchett je falešné. Pojďte, prosím, za mnou.
00:41:50 200.000 dolarů? Pokání, jak se mi svěřil.
00:41:56 Něco ošklivého v Americe, odkud byl vyobcován,
00:42:01 a k tomu 200.000 krvavých dolarů, které musel vrátit!
00:42:09 Oh!
00:42:12 -Co je to?
-Žádný strach!
00:42:17 Toto není Samuel Ratchett, toto je Lanfranco Casseti,
00:42:22 který kvůli 200.000 dolarů unesl, jak je notoricky známo,
00:42:28 z domu rodičů na Long Islandu v New Yorku malé děcko -
00:42:31 Daisy Armstrongovou!
00:42:48 Když si pro ni ten zlosyn přišel, někdo z domu se mu v tom pokusil
00:42:54 zabránit, ale byl těžce zraněn.
00:43:02 Její rodiče zaplatili celé výkupné, ale malá Daisy Armstrongová -
00:43:08 se už domů nevrátila.
00:43:12 Zemřela v osamění, vyděšená, Cassetiho rukou.
00:43:21 Ani ne hodinu potom, co ji unesl.
00:43:28 A po tomto tak strašlivém zjištění Sonja Armstrongová
00:43:33 předčasně porodila druhé dítě, které tehdy čekala,
00:43:37 a toto dítě nepřežilo. A ona rovněž ne.
00:43:44 Srdce plukovníka Armstronga bylo nenapravitelně zlomeno,
00:43:49 a on se již nedokázal postavit dalšímu ránu.
00:43:51 Tedy 4 úmrtí z Cassetiho rukou, ne, pardon, 5. Protože služebná,
00:43:58 která byla, myslím, Francouzka, a kterou policie podezírala,
00:44:02 že o tom zločinu věděla, ale ona byla nevinná,
00:44:06 si rovněž vzala život v policejní cele.
00:44:09 Casseti byl uvězněn, ale jeho mafiánská rodina
00:44:12 v Chicagu měla podplacené tamní žalobce a soudce,
00:44:15 a důkazy se poztrácely. A Casseti odešel od soudu bez trestu.
00:44:26 Promiňte, ale nehodlá mě někdo konečně vyslechnout
00:44:32 kvůli událostem včerejší noci? Já jsem totiž viděla vraha!
00:44:37 Quoi?
00:44:39 Dámy a pánové, prosím, nejprve se chci omluvit za osvětlení,
00:44:44 ale usilovně se na tom pracuje, a mezitím, klíčem k vyřešení
00:44:51 této vraždy je rudé negližé. Negližé?
00:44:55 Budu proto potřebovat klíče od všech vašich zavazadel, prosím.
00:45:01 Poirot právě zjistil, že Samuel Ratchett je Lanfranco Casseti.
00:45:07 Oh!
00:45:10 Ano, ano, přesně tak, ten neblaze proslulý vrah.
00:45:14 -Já nevím, co mám udělat.
-Jak to myslíte, pane MacQueene?
00:45:18 -Můj otec byl prokurátor při Cassetiho procesu.
00:45:22 Byl jeho žalobce. Existuje spojení mezi mým jménem a tou vraždou.
00:45:28 Je jen otázkou času, než si Poirot vzpomene na články z novin,
00:45:31 má totiž o Cassetiho zločinu encyklopedické znalosti.
00:45:35 Tak vy jste znal Cassetiho? Ale nepoznal jste ho,
00:45:39 když jste k němu nastoupil, viďte?
-A bude tomu nějaký detektiv věřit?
00:45:42 -Pokud je to pravda, proč by nevěřil, monsieure Boucu?
00:45:47 Ó ano, rozhodně je to tak. Poirot hledá jedině pravdu.
00:45:54 Ležela jsem tam, lehněte si jako já, doktore Constantine.
00:45:59 Lehněte si.
00:46:04 A teď otevřete oči.
00:46:07 Stál přesně zde, temná postava, ve čtvrt na tři ráno.
00:46:12 Rozeznala jste jeho obličej? Bohužel nikoli.
00:46:15 A jak víte, že to byl muž? Kdybyste vedl život jako já,
00:46:19 inspektore, poznal byste, kdy máte v ložnici muže.
00:46:22 Víte, co tím myslím, doktore? No, ano, vím.
00:46:25 A co se stalo potom? Zavřela jsem oči a zazvonila
00:46:29 na průvodčího. A váš návštěvník se poděl kam?
00:46:31 Vrátil se tamhle tudy.
00:46:39 Madam, jak je možné, že jste nezamkla dveře mezi vašimi kupé?
00:46:43 Zamkla jsem.
00:46:47 Madam Hubbardová, znala jste se za svého života v Americe s rodinou
00:46:51 malé Daisy Armstrongové?
00:46:54 Slyšela jsem o jejich tragédii, samozřejmě.
00:46:56 Ale oni patřili k nejvyšší společnosti, já ne.
00:47:02 Toto je muž, který zavraždil Daisy Armstrongovou.
00:47:11 Kdybych to věděla, tak bych tomu parchantovi vyrvala srdce z těla.
00:47:16 Omluvte ta silná slova. Skutečně jsou velmi silná.
00:47:20 Co je tohle? Knoflík z uniformy průvodčího.
00:47:30 Kde se tu vzal? Pokud Michelovi nechybí žádný knoflík,
00:47:37 pak musí patřit - Včera tu rozhodně nebyl.
00:47:40 Tak to musel určitě patřit vrahovi!
00:47:44 Mohl, třeba nastoupit ve Vinkovcích,
00:47:49 ano, převlečený za průvodčího, dostal se s ukradeným univerzálním
00:47:55 klíčem do kupé paní Hubbardové a unikl v tom kimonu.
00:48:00 Och! To zjistil z jednoho knoflíku? Víme, že Casseti byl o půl jedné
00:48:06 ještě naživu, protože na Michela zavolal francouzky.
00:48:09 Ne, ne, ne, monsieur Casseti neuměl vůbec francouzsky,
00:48:12 proto přece zaměstnával monsieura MacQueena.
00:48:15 Brilantní, monsieure! Takže to musel být hlas jeho vraha!
00:48:19 Ne, byli nejméně dva vrahové. Ale, mohl ho přece začít bodat
00:48:23 jako šílenec! Levou rukou, pravou, všechno se mi to krásně spojuje!
00:48:29 Tak, to mě těší, monsieure.
00:48:38 Je to práce mafie, určitě je to mafie.
00:48:41 Ten nůž, to je italský způsob, chtějí peníze, a taky je v tom
00:48:45 z nějakého důvodu msta! Zní to logicky.
00:48:47 No, jistěže ano, a na něco se vás zeptám.
00:48:51 Kdo je v tomhle vlaku Ital? Kdo byl v Americe? No?
00:48:57 Signore Foscarelli.
00:48:59 Vy tedy sdílíte lůžka 10 a 11 s mademoiselle Debenhamovou?
00:49:04 Ja, ta Angličanka se nemodlí.
00:49:09 Modlila jsem se, aby se začala modlit.
00:49:12 -Ani jedna z vás neopustila včera v noci kupé?
00:49:14 -Nein.
00:49:18 Vy jste byla v Americe? Oh ja, v Americe, přesně tak.
00:49:26 Pracovat? Mluvit za Ježíše, sbírat peníze
00:49:33 na naši misii v Indii.
-Samozřejmě.
00:49:35 -Na pomoc dětem. Poirote, ty peníze byly
00:49:40 buď utraceny, a já vás ujišťuji, že nebyly, nebo tu prostě nejsou.
00:49:44 Mademoiselle, vy jste katolička? Oh ne, modlívám se za katolíky,
00:49:51 protože oni to mají popletené.
-Slečno Olssonová.
00:49:54 V jakém smyslu? To katolické pokání a odpuštění
00:49:59 je chybné, nezdá se vám, monsieure Poirote?
00:50:06 Protože zde existují jisté věci, které Bůh nikdy neodpustí?
00:50:11 Ja.
00:50:15 Třeba když někdo poruší jeho zákon? Ja.
00:50:21 Násilí vůči dětem. Násilí vůči dětem.
00:50:28 Za tím mužem, který zemřel, možná přišel včera v noci
00:50:33 do tohoto vlaku Bůh a odmítl mu odpustit.
00:50:41 Jste takto zbožná už dlouho?
00:50:47 Spatřila jsem Ježíše, který mě teď chrání,
00:50:53 tak jako chrání děti.
00:51:00 Před 5 lety - už celých 5 let jsem s ním.
00:51:12 A jistě si užívá každou minutu.
00:51:16 Poirote, žádné peníze, žádné saténové negližé.
00:51:21 Kimono.
00:51:22 Pouze kněžna Dragomirová nenosí negližé, což je podle mě
00:51:25 nepravděpodobné, viďte, doktore? Ano.
00:51:27 Kimono.
00:51:28 Viděli jste, co má dneska za róbu, je to obludné, nese se chodbičkou
00:51:34 jako bitevní loď Bismarck.
00:51:37 No, nicméně já vím, kdo spáchal tu vraždu.
00:51:41 Ten Cassetiho proces přilákal pozornost tisku i FBI
00:51:47 právě k činnosti mafie. To škodí jejich zájmům,
00:51:51 což se jim nelíbilo, tak posadili svého člověka do tohohle vlaku,
00:51:54 dali mu nůž a pomstili se.
00:51:59 Signor Foscarelli!
00:52:04 Škoda, že toho anglického komorníka bolely zuby, a ví,
00:52:07 že signor Foscarelli neopustil celou noc svoje kupé.
00:52:13 V uvedený večer, monsieure, mi moje služebná četla až do 11 hodin.
00:52:19 A spala jste celou noc až do rána? Ne, za 5 minut tři čtvrtě na jednu
00:52:24 jsem zazvonila na Fräulein Schmidtovou, nemohla jsem spát.
00:52:27 A vyžádala jsem si masáž. Oui.
00:52:33 Odešla jsem od ní o půl třetí ráno, udělala jsem paní masáž
00:52:37 a četla jí z Goetha.
00:52:39 A neslyšely jste nic neobvyklého? Rozhodně ne!
00:52:42 Kněžno Dragomirová, znala jste se s rodiči Daisy Armstrongové?
00:52:52 Ano.
00:52:54 -Má paní.
-Hildegardo, běžte, prosím.
00:53:02 Mnohokrát jsem bydlela v domě Armstrongových na Long Islandu,
00:53:06 neboť jsem měla tu čest být kmotrou Daisiny matky Sonji.
00:53:11 Sonja byla dcera velké tragické herečky Lindy Ardenové,
00:53:15 kterou jsem mnoho desítek let obdivovala.
00:53:20 Pokud mě paměť neklame, Linda Ardenová bylo její umělecké jméno,
00:53:27 oui, převzaté ze Shakespearea. Jaké tedy bylo její skutečné jméno?
00:53:32 Její jméno bylo Waterstoneová. Ano, už si vzpomínám, oui,
00:53:39 Linda Ardenová měla dvě dcery? Sonju Armstrongovou, oui,
00:53:44 a ještě mladší dceru. Oui. Máte pravdu.
00:53:46 Víte, co se stalo s mladší dcerou? Za někoho se někde provdala.
00:53:52 Nevím, jak to s ní teď je.
00:53:58 Víte, že to byl Lanfranco Casseti, koho tu zavraždili?
00:54:05 Monsieure, kdybych bývala toho muže poznala, víte, co bych udělala?
00:54:13 Nejraději bych povolala své služebnictvo, nechala ho zmrskat
00:54:19 k smrti a pak ho pohodila na smetiště. Tak se zacházelo
00:54:23 s takovými muži za mého mládí. Buďte si jistý,
00:54:27 že kdybych ho ve spánku ubodala, hrdě bych se k tomu přiznala.
00:54:38 Monsieure?
00:54:43 Poirote? Myslíte, že to udělala?
-Ne, ta žena je slabá,
00:54:48 neměla by na to dost síly.
-Monsieure?
00:54:52 Pane Foscarelli? Povídá se, že prý je za tím mafie.
00:54:55 Ano, ano, to je pravda. Mluvím s tímto džentlmenem.
00:54:58 Ne všichni Italoameričané jsou mafiáni. Nenávidíme je!
00:55:02 Já podnikám v automobilech, ale těžko získávám důvěru,
00:55:05 protože jsem Ital. Kvůli lidem jako Casseti nás všichni nenávidí.
00:55:10 Monsieure, jestli jsou za tím ti gangsteři, nezahrávejte si s nimi.
00:55:18 Rozumíte? Nemají slitování s nikým, s nikým, kdo se jim postaví.
00:55:21 A vy nejste výjimka. Rozumíte mi? Tak, moment, to je výhrůžka?
00:55:26 Ne, to je rada, monsieure.
00:55:31 Merci.
00:55:34 Dále. Pojďte dál. Voda nějak neteče.
00:55:43 -Nikomu jsem nevyhrožoval.
-Co se to děje?
00:55:46 Fräulein Schmidtová, patří toto vaší paní?
00:55:51 Ne. Ona je Natalie. Je to její styl, ale ne její monogram.
00:55:58 Aha! Merci. A povězte mi, prosím, bývala jste také často v domě
00:56:02 Armstrongových na Long Islandu? Ano, ne.
00:56:05 Znala jsem to sídlo na Long Islandu, ale pracovala jsem
00:56:09 v sousedním domě u jiné rodiny. Tam jsem se seznámila se svou paní.
00:56:13 Jste dobrá kuchařka, že? Všechny mé paní si mě chválily.
00:56:18 Bon.
00:56:21 Ne, já jsem služebná.
00:56:26 Odpusťte, ale zdá se mi, že jste odbornice přes jídlo.
00:56:30 -tak se posypou petrželkou co je důležité, vaří se přesně
00:56:33 třicet vteřin. Ne, jsem služebná své paní.
00:56:38 Důvod, proč jsem tak nervózní, monsieure, a všechno pletu, je ten,
00:56:44 že jsem viděla vraha. Viděla jsem ho na vlastní oči,
00:56:48 když jsem skončila masáž své paní. Vyšla jsem z kupé
00:56:51 a prošla kolem dámy v kimonu, ale ona měla mužskou tvář.
00:56:57 Taky jsem ji viděl a zezadu tedy vypadala jako žena.
00:57:02 Ne, jako muž, ja?
00:57:06 A kdy jste ho viděla, protože já si vás nevšiml,
00:57:09 když jsem ji zahlédl. O půl třetí.
00:57:13 A můžete mi ho popsat? Byl malý. Kulatý. A tmavý.
00:57:21 A když promluvil a řekl mi pardon", byl to ženský hlas,
00:57:26 slabý jako má žena.
00:57:34 Merci.
00:57:57 Nemáme žádný proud, vůbec žádný. A v noci má být minus 10 stupňů,
00:58:01 a s tím pluhem se sem dostanou až zítra ráno.
00:58:04 Co to děláte? No, a jak budou vařit večeři?
00:58:08 Jak budeme topit? Všechny knoflíky jsou na místě.
00:58:10 A přišité starou nití. Tento knoflík musí pocházet
00:58:14 z jiné uniformy, Poirote.
00:58:16 Dobrá. Koho vám mám zavolat tentokrát? Slečnu Debenhamovou?
00:58:20 Ne, ne, ne. Mademoiselle Debenhamovou ne. Ještě ne.
00:58:28 Včera večer, hrabě Andrenyi, jsem viděl vás a vaši ženu,
00:58:31 jak chcete v Bělehradu vystoupit z vlaku.
00:58:34 Moje žena je klaustrofóbní. Ve vlaku je to pro ni obtížné.
00:58:38 Hm!
00:58:41 Ne, včera večer si vzala trochu Trionelu. Máte mé čestné slovo.
00:58:49 Nezpochybňoval jsem vaši čest.
00:58:52 Obávám se, Poirote, že ani jeden z nás vám nebude
00:58:54 v této smutné záležitosti k užitku.
00:59:07 Pracoval jsem ve Washingtonu 2 roky na našem velvyslanectví.
00:59:12 Byl jste tam před 5 lety.
00:59:14 Ano, vzpomínám si z novin na tu vraždu u Armstrongových,
00:59:17 pokud narážíte na tohle. Bylo to hrozné!
00:59:30 Tato mastná skvrna je dílem úředníka, který byl nedbalý?
00:59:45 Proč musí psát svoje jméno? Tak jako vypadá ve vašem pasu.
01:00:08 Merci.
01:00:38 -Doktore, je něco nového?
01:00:41 -Ta německá služebná řekla, že viděla vraha,
01:00:45 dala Poirotovi popis.
01:00:58 -Proč jste mě pořád ještě nevyslechl, monsieure?
01:01:01 Mademoiselle Debenhamová, proč vy a plukovník Arbuthnot
01:01:04 předstíráte, že se neznáte? V Istanbulu bylo zřejmé,
01:01:07 že jste přátelé. Ne, teď ne. Až to celé skončí,
01:01:13 tak potom. Co mělo skončit? Po čem?
01:01:18 Nemám právo o tom mluvit. Oh, právo?
01:01:22 Mademoiselle, dejte mi řádnou odpověď, protože až dorazí
01:01:26 jugoslávská policie, nebudete mít žádné právo, okamžitě mi odpovězte!
01:01:32 Jen klid, Poirote. Nemám žádné právo vám to říct.
01:01:35 Mademoiselle! Nedrážděte mě! Byla spáchána vražda
01:01:39 a já jsem viděl, že jste se chovala podezřele jak předtím, než došlo
01:01:42 ke zločinu, tak po něm! Nechte ji na pokoji!
01:01:45 -Johne.
-Pane.
01:01:46 -Teddy, sedněte si. Plukovníku Arbuthnote.
01:01:50 Možná můžete vysvětlit, co těmi slovy mínila?
01:01:52 Poznal jsem slečnu Debenhamovou v Bagdádu.
01:01:55 Byla guvernantkou u jednoho důstojníka, mého přítele.
01:01:57 A zamilovali jste se? Ano.
01:02:00 Proč se dnes muži zamilovávají do personálu?
01:02:03 Oh, už sklapněte!! Proč to utajování?
01:02:07 V současné době soudně vymáhám na své nevěrné ženě rozvod
01:02:10 po dvacetiletém manželství. Podle anglického zákona
01:02:13 může ona žalovat mě, když mě uvidí s jinou ženou.
01:02:18 Nemůžu uvěřit, že vám to říkám. Jestli se to dozví,
01:02:23 přijdu o svůj dům, svoji pověst i hodnost.
01:02:28 Tím až to celé skončí", myslela slečna Debenhamová,
01:02:32 až bude po tom rozvodu. Až to bude za námi.
01:02:40 Plukovníku, poznal jste během dlouhých let své služby
01:02:45 plukovníka Armstronga, otce malé Daisy Armstrongové?
01:02:49 Podle pověsti, ano. Byl to dobrý voják.
01:02:54 Válečný kříž. Za Paschendaele.
01:02:59 Poslyšte, Poirote, podle všeho, co vím, si ten muž zasloužil včera
01:03:04 zemřít, ale já bych byl spokojenější,
01:03:07 kdyby ho odsoudila porota. Chápu. 12 čestných mužů a pravda.
01:03:11 Je to civilizovaný způsob.
01:03:31 ZAKLEPÁNÍ
01:03:35 Poirote, přesunul jsem plynová kamínka z kuchyně
01:03:39 do salonního vozu, všichni tam můžeme zůstat přes noc.
01:03:42 Bon. Svolejte je tam všechny.
01:03:45 Monsieure Boucu, uvažoval jsem o teorii doktora Constatina
01:03:50 o vrahovi, který se převlékl za průvodčího.
01:03:53 Ano, ve Vinkovcích, ano.
01:03:56 A uniforma tohoto průvodčího musela být někam odložena.
01:04:00 Samozřejmě, ano. A Poirot si myslí, že ví kam.
01:04:04 Musí být mezi osobními věcmi jediné osoby, kde by ji nikdo nehledal.
01:04:09 U svědkyně, která tvrdí, že viděla vraha.
01:04:13 U Fräulein Schmidtové. Máte ten knoflík, který se ztratil?
01:04:18 Ó, ano, prosím.
01:04:23 Bon. Prosím, držte hlídku.
01:05:38 TICHÝ ZPĚV
01:06:25 Monsieure, tohle jsem našla ve své etuji.
01:06:29 Tento typ nože rozhodně mohl způsobit ty bodné rány.
01:06:34 Oui.
01:06:35 Musel ho ukrýt do mé taštičky, když procházel mým kupé.
01:06:40 Jinak to nemohlo být.
01:06:44 Myslím, že své závěry sdělím až policii v Brodu.
01:06:51 Ale když spím, vidím jeho tvář. Nemůžu dostat z hlavy tu jeho tvář!
01:06:59 Mary, prosím.
-To bude dobré.
01:07:02 -Vidí tvář muže, kterou viděla včera v noci. Toho vraha.
01:07:06 Plnou zloby, jako by vás chtěl zabít?
01:07:10 Vidím jeho tvář! Má to rudé kimono stále na sobě?
01:07:16 Nebýt té zpropadené sněhové závěje, byla by tato vražda dokonalá,
01:07:23 není-liž pravda, Fräulein Schmidtová?
01:07:31 Myslím, že naše vražda má 2 řešení.
01:07:38 V prvním případě ve Vinkovcích nastoupí do vlaku mafiánský
01:07:43 zabiják, ubodá Cassetiho a vystoupí v Brodu i s penězi,
01:07:47 přičemž si jeden nebo dva z vás všimnou cizího průvodčího
01:07:51 v chodbičce a sdělí to policii, ale vrah je dávno pryč.
01:07:56 Utekl. Ovšem kvůli tomuto zpoždění jste museli improvizovat,
01:08:05 a proto se mi nyní nabízí druhé řešení.
01:08:19 Helena Wassersteinová. Díky skvrně z nedbalosti Elena.
01:08:29 Oui!
01:08:31 Prosím dost!
01:08:38 Protože možná by se Poirot neměl zajímat o křestní jméno,
01:08:48 ale o vaše příjmení. Hraběnko Wassersteinová.
01:08:54 Waterstoneová.
01:08:56 Příjmení Sonji Armstrongové a její mladší sestry Heleny.
01:09:03 Moje žena nerozumí anglicky.
01:09:05 -Můžeme toho už nechat? Ano, přestaneme s tím.
01:09:09 Měl jste kapesníček s "H". Ten by vás zavedl ke mně.
01:09:14 A odhalil byste mé spojení s Daisy. Vaší neteří.
01:09:17 Mou rozkošnou neteří. Ta dívka neudělala nic špatného!
01:09:22 Nic o tom nevíte, monsieure, nechte ji, prosím, být.
01:09:26 Mám vám říct, co vím? Mademoiselle Debenhamová?
01:09:33 Vím, protože mi to řekla Fräulein Schmidtová,
01:09:37 že křestní jméno kněžny Dragomirové je -
01:09:41 Je Natálie.
01:09:43 A není snad pravda, kněžno, že v ruské azbuce se velké písmeno
01:09:47 "N" píše v latince jako "H"? Vím tedy, že v tomto vlaku
01:09:53 je více než jedno spojení s Daisy Armstrongovou.
01:09:56 Kmotra a teta -
01:10:03 a syn prokurátora, který, jak si Poirot vzpomíná z novin,
01:10:07 ukončil svou kariéru v hanbě, protože ten proces zaprodal.
01:10:12 Cassetiho rodina mu vyhrožovala, že zabijou mě, jeho syna,
01:10:16 když neudělá, co po něm chtějí, co měl podle vás dělat?
01:10:20 Měl se postarat, aby bylo dosaženo spravedlnosti ve veřejném líčení!
01:10:24 Ta dívka toho muže nezavraždila! Ne z vášně, ne!
01:10:32 Tohle je chladný zločin, že ano, mademoiselle Debenhamová,
01:10:37 který byl dlouho plánován. Ale to vy, monsieure Boucu,
01:10:41 jste Poirotovi jako první napověděl, že jen v Americe
01:10:44 by se mohla sejít pohromadě takto pestrá společnost.
01:10:48 Ale možná rovněž v domě bohatého muže, na Long Islandu,
01:10:54 protože tu máme také kuchařku.
01:11:06 A toto je Fräulein Schmidtová, není-liž pravda, Micheli?
01:11:13 A vedle ní stojí vaše dcera, francouzská služebná, mademoiselle
01:11:18 Francoise, kterou policie podezírala ze spoluúčasti
01:11:22 na smrti Daisy Armstrongové, ale která byla nevinná,
01:11:25 a spáchala sebevraždu.
01:11:33 Signore Foscarelli, co jste byl vy, šofér?
01:11:38 Ano, šofér.
01:11:39 A také nápadník mademoiselle Francoise?
01:11:44 Jenom se zapovídala s cizím člověkem v obchodě.
01:11:48 Vyklouzlo jí pár podrobností o domácnosti, v kolik odchází chůva
01:11:55 od dětí, neměla ani ponětí, že mluvila zrovna s Cassetim.
01:12:03 A to vše v roce 1933. Před 5 lety. Jak dlouho už vás provází Ježíš,
01:12:11 mademoiselle Olssonová? Už 5 let jsem s ním.
01:12:15 A Poirot má podezření, že vy jste byla tou chůvou.
01:12:20 Některé zločiny bůh nikdy neodpustí.
01:12:27 A vy, mademoiselle Debenhamová, jste profesí guvernantka,
01:12:32 s ochrnutou částí těla, a já se ptám, kde jste mohla
01:12:36 utrpět takové zranění?
01:12:45 Nejprve jsem se domníval, že vy, monsieure Mastermane,
01:12:49 jste byl komorník v Armstrongově domácnosti, ale ne.
01:12:53 Všiml jsem si, jak důvěrně se k vám chová plukovník Arbuthnot,
01:12:56 a proto se domnívám, že jste společně sloužili v armádě,
01:12:59 po boku plukovníka Armstronga. Teddy byl jeho vojenský sluha.
01:13:04 -Byl to ten nejčestnější muž.
-A také můj nejbližší přítel.
01:13:16 A pak Linda Ardenová. Tak slavná, že hrozilo nebezpečí vašeho
01:13:22 odhalení, kdybyste nastoupila do vlaku sama za sebe.
01:13:27 Oklamala jste dokonce i Poirota.
01:13:34 12 lidí. A 12 bodných ran v těle Cassetiho.
01:13:43 12 členů poroty.
01:13:46 Ale jsem přesvědčen, že hrabě Andreyni je pravdomluvný muž
01:13:50 a jeho žena že byla chráněna, nevraždila, a vskutku vzala
01:13:53 svůj Trionel, jak mi řekl. Přesně tak.
01:13:56 Tak kdo byl potom ten dvanáctý? Člověk, který se mě pokoušel
01:14:01 za každou cenu svést ze stopy? Vrah musel odejít tím oknem.
01:14:05 Porodník z Ameriky, mezi jehož klienty
01:14:09 podle Poirotova názoru patřila i naše rodina z Long Islandu,
01:14:13 a který viděl, jak potom trpěli.
01:14:22 Za náš plán musíme poděkovat slečně Debenhamové.
01:14:26 Byla to její silná vůle, co nás spojilo dohromady
01:14:29 a usměrnilo naše odhodlání. Ten plán měl svoji krásu.
01:14:36 Cassetiho whisky byla otrávená tak, aby zůstal při vědomí,
01:14:41 ale nemohl na nic reagovat. Potřebovali jsme,
01:14:46 aby o té popravě věděl. Hm.
01:15:00 KŘIK
01:15:11 Pane Ratchette? Pane Ratchette? Je všechno v pořádku?
01:15:16 FRANCOUZŠTINA
01:15:29 Když jste uslyšel tohle, potřebovali jsme už jenom,
01:15:33 abyste zase usnul, monsieure Poirote.
01:15:49 Mohla bych vám říct, kdo jsme, ale stačí, když budete vědět,
01:15:55 že lidé, které jste zabil, jsou všichni v nebi, pane Casseti.
01:16:01 Zatímco vy skončíte v pekle.
01:16:09 To děvčátko muselo mít tak hrozný strach,
01:16:13 když jste ji zabíjel, vás snad nenapadlo,
01:16:17 že prohledáme celý svět, abychom dosáhli spravedlnosti
01:16:25 pro ty dobré lidi, které jsme tak milovali?!
01:17:14 Ano. Celá záležitost s touto cestou, lůžko zakoupené
01:17:23 pro "pana Herise", aby si ho nekoupil nikdo cizí,
01:17:29 to červené kimono, ty hodinky, to byla jen komedie,
01:17:38 abyste se vysmáli Poirotovi.
01:17:41 Vy jste byl naše první smůla, a pak ten sníh,
01:17:46 kvůli kterému jsme nedojeli až do Brodu.
01:17:48 Ale, jak se ten vrah dostane z vlaku?
01:17:51 -Třeba tímhle oknem!
01:17:53 Ano, mohl by se pokusit projít mým kupé, a já se probudím,
01:17:58 takže se musí vrátit zpátky.
01:18:02 Vy všichni, s vaší samozvanou porotou, s vaší parodií
01:18:09 na spravedlnost, nemáte žádné právo brát zákon do svých rukou!
01:18:15 Ale, monsieure Poirote, bylo jí teprve 5 let!
01:18:19 Byli jsme slušní civilizovaní lidé, a pak nás zasáhlo zlo,
01:18:25 a my jsme hledali spravedlnost u soudu, a soud nás zklamal.
01:18:31 Ne! Ne! S takovým chováním se z nás stanou divoši v ulicích!
01:18:38 Kde porotci a popravčí volí sami sebe, ne, to je středověk!
01:18:44 Právo a zákon se musí vysoko ctít, a když selžou, zvedněte je
01:18:50 a chtějte o to víc! Protože celá společnost,
01:18:53 všichni civilizovaní lidé, nebudou mít žádné zastání,
01:18:57 když je zrušíme!
01:18:59 Existuje vyšší spravedlnost než vláda zákona, monsieure.
01:19:02 Pak ať ji vykonává Bůh, ale nedělejte to vy!
01:19:05 A když to neudělá, když stvoří peklo na zemi pro ty dobré!
01:19:13 Když kněží, kteří mají konat v jeho jméně, odpouštějí,
01:19:21 co se nesmí nikdy odpustit? Ježíš říkal, ať ti, kdo jsou
01:19:29 bez viny, hodí první kamenem. Oui.
01:19:34 My jsme byli bez viny, monsieure. Já jsem byla bez viny.
01:19:44 -Až se dostaneme do Brodu, jestli se tam dostaneme,
01:19:47 nechte tyto slušné lidi jít, monsieure.
01:19:50 Předejte policii mě. Můj svět je už pryč. Nechte ty lidi žít.
01:19:59 Ne.
01:20:01 Byl to ten nejhorší druh vraha. Monsieure.
01:20:02 Ztělesněný ďábel, nemůžete ho tady obhajovat!
01:20:06 -Jste stejný jako ten gauner v soudní síni, pane!
01:20:08 Zamkněte dveře.
01:20:11 Je to pravda, monsieure, dá se říct, že tihle lidé
01:20:14 jsou slušní lidé, a že ten Casseti že ten Casseti si zasloužil
01:20:19 popravit za to, co udělal. Ne!
01:20:21 A celý svět to ví! Byla fraška, že to neudělali!
01:20:23 Ne! Ne! Zamkněte dveře!
01:20:34 Můžeme policii v Brodu ukázat uniformu průvodčího,
01:20:37 a pustit ty lidi na svobodu! Ne!
01:20:42 -Co to děláte? Nikdo mě nevidíte,
01:20:44 ani jste mě neviděli. Plukovníku.
01:20:47 -Připsali jsme tomu zabijákovi jednu vraždu. Můžeme připsat další.
01:20:50 -Nejsme vrazi, plukovníku!
-Otevřete ty dveře.
01:20:52 -Cassetiho jsme zabili podle Božího zákona, plukovníku.
01:20:55 -Otevřete ty dveře.
-Jestli je zabiješ, nejseš o nic
01:20:57 lepší než Casseti.
-Otevřete ty dveře!
01:20:58 Ne!
01:21:06 Když je zabijeme, stanou se z nás obyčejní gangsteři,
01:21:11 co chrání sami sebe. Bůh ví, jak moc pro nás bude v budoucnu
01:21:17 těžké smířit se s Cassetiho vraždou, ale smířit se s vraždami,
01:21:21 které jsou špatné, by bylo morálně neúnosné.
01:21:25 Jsem na tebe hrdá, Johne, jsem hrdá na to, že jsi vymohl
01:21:29 spravedlnost pro svého přítele, a miluju tě, miluju tě,
01:21:34 ale nebudeme dělat to, co je špatné, miláčku,
01:21:37 nebudeme dělat, co je špatné.
01:22:24 ZAKLEPÁNÍ Monsieure? Mohu prosím ven?
01:22:28 Samozřejmě! Nesu horký čaj.
01:22:36 Mohu mu jej odnést? Oh ano. Ano!
01:22:42 S tím sněžným pluhem přijede i policie?
01:22:47 Ano. Přijedou s ním, ano.
01:23:05 Kněžna Dragomirová uvařila pro všechny čaj na kamínkách.
01:23:18 Ještě jste nevypátral, kam jsme ukryli ty peníze,
01:23:21 které jsme chtěli vrátit Armstrongově nadaci.
01:23:24 Ne. Ale myslím, že kněžna ze dne na den pozoruhodně mnoho přibrala.
01:23:38 Včera v noci se jí vyplatilo, že je tak dobře vycpaná.
01:23:45 Řekl jste o té ženě v Istanbulu, že znala zákony své kultury,
01:23:50 a že věděla, co znamená, když je poruší, tak jako Casseti.
01:23:53 A tak jako vy.
01:23:58 Když je vám upřena spravedlnost, připadáte si neúplný, máte pocit,
01:24:05 že vás Bůh zanechal na ledovém místě.
01:24:12 Ptala jsem se Boha, tak jako my všichni, co bychom měli udělat,
01:24:18 a on mi řekl, udělejte, co je správné, a já myslela,
01:24:24 že když to udělám, budu zase úplná.
01:24:32 A jste?
01:24:41 Ale udělala jsem, co bylo správné.
01:26:21 Jak se jmenuje ten kapitán? Ďavidzata.
01:26:27 Merci.
01:26:30 Dobrý den, kapitáne! Monsieure!
01:26:40 Ukažte tu uniformu!
01:26:48 A toto zde je místo, kam patří.
01:27:00 Pachatel vraždy za sebou zanechal tento knoflík.
01:28:20 Skryté titulky: Jana Hrušková Česká televize 2010
Orient expres, luxusní vlak, projíždějící celou Evropou, se jedné mrazivé noci stává dějištěm případu, k jehož vyřešení musí Hercule Poirot, který se čirou náhodou ocitl mezi jeho pasažéry, zapojit veškerý svůj důvtip a genialitu. Má k tomu dostatek času, protože vlaku, uvězněnému sněhovou kalamitou kdesi v srbském vnitrozemí, nezbývá než trpělivě čekat na vysvobození ze závějí. A zatím se tedy slavný belgický detektiv pokouší vypátrat, kdo je pachatelem neobvyklé vraždy amerického obchodníka a jaký byl její motiv.
Námět tohoto románu poskytl A. Christie skutečný případ únosu dítěte slavného amerického letce Charlese Lindbergha.