Každý má své tajemství, ale ne každý je kvůli němu ochoten vraždit. Britský film, natočený podle románu Agathy Christie (2009). Hrají: D. Suchet, M. Shaw, K. Nixonová, A. Malik, N. Pegram, T. Wisdom a další. Režie Ashley Pearce
00:00:01 Česká televize uvádí britský cyklus
00:00:22 HERCULE POIROT
00:00:38 Tragédie o třech jednáních
00:01:01 Připrav se!
00:01:03 A teď pozor!
00:01:07 SMÍCH
00:01:27 Co je tohle? Kupodivu se tomu říká kotevní úvaz.
00:02:50 Vraní hnízdo, Cornwall
00:02:58 Dobrý den! Našel jste cestu? Oui.
00:03:02 Ahoj, lidi! Charlie!
00:03:05 Poirote! Tak jste přijel! Merci.
00:03:09 Řekl bych, že taky děláte v zábavním průmyslu.
00:03:12 No, no, monsieur. Já jsem jen pouhý divák.
00:03:16 Už jste tu někdy byl?
00:03:18 Ne, seznámil jsem se se sirem Charlesem při partii bridže.
00:03:22 Je to už řada let. A vy, monsieure, vy ho rovněž znáte dlouho?
00:03:26 Ano. Byli jsme spolu v Oxfordu. Povězte, proč odešel do ústraní?
00:03:31 Inu, cherchez la femme, člověče, víc vám neřeknu.
00:03:34 Tollie! Vítej! Rád tě vidím! Poirote!
00:03:37 Můj drahý Charlesi. Jsem rád, že jste se poznali,
00:03:43 dva nejlepší přátelé, které mám.
00:03:46 Dobré odpoledne, sire Charlesi. Pánové. To je menu na večeři.
00:03:52 -Před plachtěním to byly automobilové závody, že?
00:03:55 Oui, daccord. Co to bude příště? Balony?
00:03:59 -Když dovolíte, sire Charlesi, bylo by asi lepší,
00:04:01 kdybych s vámi dnes povečeřela i já.
00:04:04 To by bylo milé.
00:04:05 Jinak bychom měli u stolu lichý počet mužů a žen.
00:04:09 Jsem ráda, že souhlasíte. Pánové.
00:04:12 -Pozoruhodný exemplář. Jak dlouho už ji máš?
00:04:16 6 let. Nejdřív v Londýně, pak tady. Je přesná jako hodinky.
00:04:19 Ale teď chce ta zatracená ženská odejít.
00:04:22 Odejít? Ale proč? Tvrdí, že má invalidní matku,
00:04:25 ale mně se to nezdá. Opravdu by mě překvapilo,
00:04:28 kdyby vůbec měla biologické rodiče. SMÍCH
00:04:44 Je vous remercie za vaše pozvání. Tento dům je skutečně nádherný.
00:04:50 A povězte mi, buďte tak laskav, kdo budou vaši další hosté?
00:04:53 Ano, povídej, Charlie, jaké postavy bude mít dnešní drama?
00:04:56 Chcete znát postavy? Tak dobrá. Přímo z Londýna jsou kapitán Dacres
00:05:02 a jeho choť. Cynthia je vlastně ta Ambrosine z Bond Street.
00:05:10 Snad ne ta módní návrhářka, tak velmi proslulá?
00:05:13 Právě ta. Zatímco Dacres, sám kdysi žokej, je teď něco
00:05:18 jako fanatik do dostihů.
00:05:23 Kdo dál?
00:05:26 Rovněž z Londýna přijede nadějná mladá divadelní autorka
00:05:30 Anthony Astorová. A znají se ty postavy navzájem?
00:05:36 Ne. Proč by měly? Mojí dnešní naivkou bude slečna Lytton Goreová.
00:05:42 Vajíčko Lytton Goreová? V doprovodu své matky lady Mary.
00:05:48 Nefalšovaná kvalita. Bohatý rodokmen, málo peněz.
00:05:53 Pak jsou tu Babbingtonovi, nic významného, ale protokol
00:05:58 si to žádá, a tak dále. Nejlepší je sehnat faráře.
00:06:04 A nakonec, ve zcela poslední řadě je tu ten mládenec, Oliver Manders.
00:06:12 Padouch tohoto kusu. Řekněme, že je poněkud pochybný.
00:06:18 V doprovodu svého hněvu, nikam bez něj nechodí.
00:06:22 A to je moje obsazení! Ale nezapomínejme na mademoiselle
00:06:27 Milrayovou, protože ta bude rovněž s námi.
00:06:30 Zapomenout na slečnu Milrayovou? Špatné svědomí nás všech?
00:06:41 To je kapitán Dacres a překrásná Cynthia Dacresová.
00:06:47 Již mnoho let, madam, obdivuji vaše vynikající kreace.
00:06:51 Formidable. Jak jste pozorný.
00:06:55 Bude něco k pití, starouši? Namíchám nějaké koktejly.
00:06:59 Jen co dorazí ostatní.
00:07:01 Nějaké tipy pro Godwood, Dacresi? Prý jste milovník dostihů.
00:07:07 -Co ještě jste slyšel?
-Jak prosím?
00:07:10 -Co ještě vám napovídala?
-Kdo, sakra?
00:07:13 -Ona.
00:07:20 -Já se za svoji profesi nestydím. Ani trochu. Možná existuje vrstva,
00:07:25 které nestačí peníze na módu, ale pokud se některá žena obléká
00:07:29 na této úrovni, pak je to, jak se říká, její starost.
00:07:39 Mademoiselle, kdo je ta dáma? To je Anthony Astorová, píše hry.
00:07:46 Její skutečné jméno je Muriel Willsová. No, a už jsou tu místní.
00:07:53 -Ach. Tady jste. Dobrý večer.
-Vikáři.
00:07:58 Jen dál, jen dál! Koktejly! Rozkaz, kapitáne!
00:08:02 Oh, to je mademoiselle Lytton Goreová, že?
00:08:05 Která má jakési to zábavné jméno? Vajíčko. Neptejte se mě proč.
00:08:11 Asi je natvrdlá, řekla bych. Tady máš koktejl. Na zdraví. Díky.
00:08:22 Jak vidím, sire Charlesi, máte tu pár reakcionářů.
00:08:26 Lidi jsou lidi, politika není nic pro mě.
00:08:29 Oliver taky není politik. Jen jednou zabrousil do East Endu
00:08:34 a z Šavla se stal Pavel. Ty bys měla vědět, jak je chudoba
00:08:37 degradující. A já říkám, uberte.
00:08:39 To je v pořádku. Umím se o sebe postarat.
00:08:45 Ne, ne, díky.
00:08:49 -Madam?
-Oh, smím vůbec?
00:08:52 Jen ber, mami. Ukaž panu Mandersovi,
00:08:55 že nás ještě nezašlápla železná bota kapitalismu.
00:08:58 Myslím, že si taky dám, když moje žena dovolí.
00:09:01 Mohu si dát výroční skleničku?
-Udělá, co se mu zachce,jako vždy.
00:09:07 Pojďte se seznámit s mým přítelem, který je skutečný detektiv.
00:09:11 Opravdový? To mi věřte.
00:09:13 -Je toho málo.
-Je to koktejl, Stephene.
00:09:16 Dovolte příteli, abych vám představil slečnu Willsovou.
00:09:20 Óh! Pane Babbingtone! Co se stalo? Je mu špatně?
00:09:23 Stevene? Stevene, co je ti?
00:09:26 Je v pořádku, Tollie? Řekni něco. Stevene!
00:09:33 -Ne, bohužel není. Je mrtvý.
-Cože?
00:09:39 -Oh! Pane bože.
00:09:41 Stevene! Stevene, prosím!
00:09:50 Viděl jsi někdy někoho tak rychle zemřít?
00:09:53 Jsem psycholog. Nevidím proto tak často umírat lidi.
00:09:56 My se snažíme udržet své pacienty naživu.
00:09:59 Něco tady nesedí, ani trochu se mi to nelíbí.
00:10:04 Co když byl zavražděn? Zavražděn? Kdo by vraždil
00:10:07 neškodného starého kněze? Co když nebyl neškodný?
00:10:11 Podívej, Charlie, jsi hromsky dobrý chlap, ale někdy se necháváš
00:10:14 až příliš unést fantazií. Poirote, jste odborník na zločin,
00:10:19 myslíte si, že se tu dnes stalo něco nežádoucího?
00:10:22 Máme v úmyslu poslat tuto sklenku, jeho sklenku, na chemický rozbor.
00:10:27 Oui? To nemůže uškodit. Jaký myslíte, že bude výsledek?
00:10:30 Já mohu zatím pouze hádat, sire Bartholomewe. A odhaduji,
00:10:33 že shledají zbytky toho suchého martini zcela v pořádku.
00:10:37 Otrávit někoho jedním z mnoha koktejlů na podnosu, to je postup
00:10:40 trés difficile. Tak co se tedy stalo?
00:10:44 Jen vím, sire Bartolomewe, že se mu přitížilo velice náhle.
00:10:48 Snad nám pravdu odhalí úřední vyšetřování.
00:10:52 Nenacházím nic, co by jakkoli ukazovalo na vraždu.
00:10:55 Ani stopa jedu v jeho sklence, žádné známky poranění.
00:10:58 Domnívám se, že k smrti ctihodného Stephena Babbingtona
00:11:01 došlo čistě z přirozených příčin. Přirozené příčiny? Takový nesmysl!
00:11:07 Toho koronera by měli okamžitě vyhodit!
00:11:10 Ale vikář byl starší a jeho zdraví nebylo zrovna pevné.
00:11:13 Měl trochu artritidu, ale nic víc! Mohl tu být do devadesáti!
00:11:17 Znala jste dobře monsieura Babbingtona?
00:11:19 Ano. Byl to hodný člověk, oddaný křesťan a nikdy nikomu neublížil.
00:11:25 Měli syna, víte, Robina, a já do něj bývala docela blázen.
00:11:29 A Robin je? On je v Indii. Víte,
00:11:36 a proto jsem rozčilená. Možná to nebylo z přirozených příčin.
00:11:40 Má milá, v té koktejlové sklence byl jenom vermut a gin!
00:11:45 Je to dokázáno! Ano, ale přesto je to hrozně divné!
00:11:48 Babbingtonovi neměli na světě žádné nepřátele!
00:11:51 Proč tedy padl k zemi a umřel?
00:11:54 Půjdu vyhledat sira Charlese a řeknu mu, co si myslím.
00:11:58 Nejspíš měl spoustu románků, viďte? Mademoiselle, není na mně, abych -
00:12:04 To je v pořádku, románky mužů dokazují, že mají energii.
00:12:08 Na rozdíl od něj. Já myslel, že vy jste byli přátelé?
00:12:13 Ano, nastoupil do kanceláře svého strýce v City a je teď dost
00:12:17 upjatý, jestli víte, co myslím. Chce zbohatnout, což se mi zdá
00:12:21 divné, protože vždycky tvrdil, že je komunista. Ale pokud jde
00:12:26 o peníze, připadá mi většina lidí nechutná.
00:12:30 Mademoiselle, mnoho lidí je nechutných v mnoha směrech.
00:12:53 Přeji dobrou noc, Poirote. Musím chytit první ranní vlak.
00:12:57 Vracíte se do Londýna, doktore? Ne, pojedu do Yorkshire.
00:13:03 Mám tam soukromou kliniku. Snad se příště setkáme
00:13:07 za lepších okolností. Oui.
00:13:10 Až oba odjedete, zůstanu tu docela sám.
00:13:13 Jsem si jist, že si najdeš atraktivní společnost.
00:13:17 Ne, na to jsem moc starý, Tollie. Z uší mi už rostou chlupy.
00:13:22 Před 15 lety možná, ale teď myslím, že klamu sám sebe.
00:13:28 Ale je zatraceně hezká.
00:13:33 Víte, že uvažuji o prodeji? Oui? Tak to můžeme obnovit
00:13:39 naše pravidelné obědy v Ritzu. Ne, myslím, že odjedu.
00:13:42 Ale kam?
00:13:44 Napadla mě Riviéra. Monte Carlo. Navštěvuji Monte Carlo každý rok.
00:13:52 Ano, jistě! Kde bydlíte? V Majesticu, že?
00:13:55 Naturellement. Výborně. Potřebuju vyhnat nějak
00:13:59 z hlavy tu strašnou vraždu. Vy si ovšem nemyslíte,
00:14:05 že to byla vražda, Poirote. Nechci vás zklamat, ale nechápu,
00:14:09 jak by mohla být. No, každopádně v Cornwallu
00:14:14 už nezůstanu ani o chvilku déle.
00:14:35 Kéž bych nezabloudil na tohle zpropadené místo!
00:14:41 Melfortské opatství, Yorkshire
00:14:45 O měsíc později
00:14:47 Božínku, psychologie musí vynášet spoustu peněz!
00:14:50 Ano, mami, ale proč nás sem pozval? Sotva ho známe.
00:14:52 Vybavují se mi moje mladá léta. Pravidelné hony, plesy.
00:14:56 -Jistěže ne, ty hlupáku. Dostali jsme pozvánku, to je celé.
00:15:01 -Varuju tě, Cynthie. Jakmile se objeví bílý plášť,
00:15:04 tak prásknu do bot.
-Ó bože.
00:15:08 -Račte, prosím.
-Vítejte, vítejte!
00:15:13 -Děkujeme, sire Bartolomewe. Krásné sídlo!
00:15:16 -Tak prosím, posaďte se, přátelé.
00:15:30 ZAKAŠLÁNÍ
00:15:48 -To byla vynikající večeře, sire Bartolomewe.
00:15:51 Zvlášť ten pěnový dortík byl úchvatný.
00:15:53 -A ohnivou vodou také nešetříte, jak s radostí shledávám.
00:15:58 -Vážně. To bych do něj nikdy neřekla, nikdy!
00:16:01 -Můžeme sklízet, pane?
-Ano, jistě, můžete, brachu.
00:16:14 A teď prosím přineste sýry, Ellisi, ano?
00:16:19 -Ty lustry se sem báječně hodí, sire Bartolomewe.
00:16:27 Olivere! Bože! Mandersi! Co se stalo?
00:16:31 Ošklivý pád. Byl jsem v Cumberlandu střílet.
00:16:35 Vracel jsem se do Londýna, a ztratil kontrolu nad strojem.
00:16:38 Štěstí, že jen kousek od našeho sídla!
00:16:41 To určitě. Mám nalít portské, sire?
00:16:44 -Ach, ano, děkuji vám.
00:16:46 -To je vaše sanatorium?
-Ano, je v zahradách.
00:16:49 -Aby nebylo vidět.
00:16:51 -Co způsobilo tu nehodu?
-Asi jsem vjel na olejovou skvrnu
00:16:55 a narazil do vaší zdi! Omlouvám se středověkému zdivu.
00:16:59 -To je opravdu divoká historka, pane Mandersi.
00:17:03 Nicméně si připijeme na vaši zázračnou záchranu!
00:17:09 Po pravdě řečeno, mám velkou radost, že jste
00:17:13 mezi touto společností, mezi mými dobrými přáteli
00:17:15 z Cornwallu a z Londýna, protože mám v úmyslu vám sdělit
00:17:19 něco docela zajímavého.
00:17:21 Škoda, že tu není Charlie Cartwright, líbilo by se mu to.
00:17:24 -A není tu proč? Je v jižní Francii.
00:17:28 -Oh, škoda.
-Nuže. Dámy a pánové.
00:17:31 Nedávno se mi donesla informace, že jeden z vás -
00:17:37 HEKÁNÍ
00:17:43 Co je? Sežeňte někdo pomoc! Sežeňte pomoc!
00:17:47 Dělejte něco!
00:18:26 Hotel Majestic, Monte Carlo
00:18:39 "Radujte se, pane, naše zábavy jsou u konce!"
00:18:42 Jouez avec moi! No.
00:18:44 Jouez avec moi, monsieur! Amuse toi avec ton ballon. Madam.
00:18:48 -Tak přestaň. Chováš se jako křovák.
00:18:52 Poirote! Ach, sir Charles! Quelle surprise.
00:18:56 Díky bohu, že jsem vás našel. Vidíte tohle?
00:18:59 No, no. Oh!! Ale ano.
00:19:02 "S lítostí oznamujeme, že zemřel sir Bartolomew Strange,
00:19:05 přední nervový specialista. Skonal znenadání na konci večeře.
00:19:10 Po vypití sklenky portského, dostal náhlý záchvat a zemřel dřív,
00:19:14 než mohla dorazit lékařská pomoc." Sklenka portského?
00:19:18 Teď už mě budete brát vážně?
00:19:22 Oui. Musíme se vrátit.
00:19:28 Drahý sire Charlesi, mám takovou starost!
00:19:31 Jak zjistíte z novin, sir Bartolomew je mrtev.
00:19:34 A zemřel úplně stejným způsobem jako chudák pan Babbington!
00:19:39 Starost mi dělá i něco jiného, můj přítel Oliver se chová
00:19:44 dosti podivně. Nemůžu vše vysvětlit v dopise.
00:19:48 Ale vy byste mohl zjistit pravdu, vím, že to dokážete.
00:19:51 Vraťte se prosím domů, Vajíčko.
00:20:04 Smím říct, že mě těší, že jste nás navštívil?
00:20:07 Oh, děkuji vám, Georgi.
00:20:09 Váš pobyt ve Francii byl příjemný? Ohromně, děkuji vám.
00:20:13 Merci, Georgi. Tedy, podíváme se, kdo všechno na té večeři byl.
00:20:19 Oh! "Sir Bartolomew Strange pořádá obvyklou večeři
00:20:25 před St. Leger. Mezi hosty jsou lord Cardiggan s chotí, lady Mary
00:20:29 Lytton Goreová, pán a paní Dacresovi a slečna M. Willsová."
00:20:37 Pokušení po setmění. Jak prosím?
00:20:40 To je hra, kterou napsala mademoiselle Willsová.
00:20:43 Oui, ale není zde ani zmínky o monsieur Oliveru Mandersovi,
00:20:46 a mademoiselle Vajíčko osobně naznačila, že tam rovněž byl.
00:20:51 Povězte mi o Melfortském opatství.
00:20:53 Tollie ho před lety koupil za hubičku, přestavěl a upravil
00:20:58 na sanatorium, či léčebnu, nebo tak nějak.
00:21:01 V podstatě blázinec.
00:21:08 Musím přijít na to, co se stalo. Někdo zavraždil mého přítele!
00:21:15 Hned se vydám do Yorkshiru. Znám tamního velitele policie.
00:21:19 No, no, okamžik, drahý příteli. V Cornwallu jsem vás vinil
00:21:24 z přílišného přehánění, protože mi připadalo neuvěřitelné,
00:21:29 že by tak starý a neškodný pán mohl zemřít jinou než přirozenou smrtí.
00:21:35 Ale nyní je tu další úmrtí, za okolností velmi podobných.
00:21:38 A Poirot musí přiznat svůj omyl, a proto, když dovolíte,
00:21:45 já, Hercule Poirot osobně, zahájím vyšetřování.
00:21:49 Oui. Hercule Poirot se vypraví do Yorkshireu.
00:21:52 To je od vás hezké, ale nepřipravím vás o čas?
00:21:55 Co je čas tváří v tvář smrti?
00:22:13 Vidím, že jste si přezul boty. Ano. Vždycky totiž začínám od bot.
00:22:19 Proč? Z bot odvodíte chůzi. Pak kostým.
00:22:25 A než se nadějete, máte postavu. Oui.
00:22:48 Vítejte v Yorkshiru, pánové. Psí počasí, ale někdo ho má rád.
00:22:53 Očekával jsem Freda Johnsona.
00:22:56 Vrchní konstábl je pryč. Zastupuju ho.
00:23:00 Jmenuju se Crossfield. A řeknu vám rovnou, nepotrpím si na amatéry
00:23:07 z Londýna, co nám chtějí radit.
00:23:08 Superintendante, když dovolíte, jsme tady kvůli úmrtí
00:23:13 Bartolomewa Strangee. Doktor Strange? Toho si tu všichni
00:23:19 velmi vážili. A nerad to říkám, ale vypadá to spíš na vraždu,
00:23:24 než na sebevraždu. Tollie by se nikdy sám nezabil.
00:23:27 Byl váš přítel, sire? Přesně tak, ano.
00:23:31 Zdáte se mi povědomý. Nezbyla na vás žádná práce.
00:23:37 Pachatelem je nejspíš komorník. Nová síla.
00:23:44 Strange ho měl jen 14 dní a ráno po zločinu zmizel
00:23:47 jak pára nad hrncem. Odkud přišel? Víte něco?
00:23:51 Oh ano, jmenuje se Ellis, uvedl londýnskou agenturu,
00:23:57 a měl doporučení od sira Horacee Birda z Holand Parku.
00:24:01 A hovořil jste se sirem Horaceem? Moc rád bych, ale odjel
00:24:06 do Východní Afriky, na safari. Takže ta doporučení, mohou být -
00:24:09 Jsou falešná, to je jasné, Poirote, to vidí každý.
00:24:13 A jeho hosté? Předvoláte je jako svědky?
00:24:16 Požádali jsme, ať zůstanou. Můžeme se tam porozhlédnout?
00:24:19 Ne, to nemůžete. Podívejte, jsem velmi dobrý přítel
00:24:23 Freda Johnsona. Hrávali jsme spolu v Indii pólo. Vím jistě -
00:24:27 Počkejte. Nejste sir Charles Cartwright?
00:24:31 K vašim službám. Proč jste to kruci neřekl hned?
00:24:35 Těší mě! Viděl jsem vás v "Rozpacích lorda Aintreea".
00:24:42 Jistě. Vzal jsem ženu do Londýna, a nechtěla vidět nic jinýho,
00:24:46 musel to být Charles Cartwright v "Rozpacích lorda Aintreea".
00:24:49 A vzpomínám, jak jsme hodiny stáli frontu před divadlem na Pall Mall.
00:24:53 Superintendante, když dovolíte. Jsou vaše malé šedé buňky
00:24:57 naprosto přesvědčené, že pachatelem je ten monsieur Ellis?
00:25:00 Proč by jinak utekl?
00:25:05 Můj drahý Charlesi, uvědomujete si, že téměř všichni, kdo se účastnili
00:25:09 vaší večeře v Cornwallu, byli hosty i zde?
00:25:12 Prosím vás, to, že jsem herec, nemusí znamenat, že jsem i tupec.
00:25:16 Jistěže to vidím! Ale co z toho můžeme vyvodit?
00:25:21 Ne, mně se jen zdá, že pan doktor prováděl nějaký experiment.
00:25:25 Asi myslel, že někdo z hostů v Cornwallu měl co do činění
00:25:29 s tím zločinem, a proto je pozval do Melfortského opatství.
00:25:32 Ten jsem měl v "Galbraithovi z Yardu". Příhodné, nemyslíte?
00:25:51 ZVONEK
00:25:55 Dobrý den, Annie! Sire Charlesi, pojďte dál.
00:25:58 Merci.
00:25:59 Kde je komorník? Pan Baker je v Margate.
00:26:02 Sir Bartolomew mu dal na dva měsíce volno, za dlouhou službu.
00:26:05 TELEFON Promiňte, pane.
00:26:08 Tak proto tu byl Ellis.
00:26:12 To je hovor pro vás, sire Charlesi. Oh, děkuji, Annie.
00:26:16 Mademoiselle.
00:26:19 Tady Crossfield. Poslouchejte, mám kamaráda,
00:26:22 co dělá v koronerově úřadu. Přinesl mi pitevní zprávu.
00:26:26 A výsledek? Otrava nikotinem.
00:26:29 A nemůže k ní dojít i z kouření? To byste toho musel vykouřit moc.
00:26:34 Nikotin je alkaloid bez barvy a zápachu, obvykle ho používají
00:26:40 zahradníci jako postřik na růže.
00:26:44 Taky už mají toxikologickou zprávu o jeho sklence. Obsahovala portské,
00:26:48 a pouze portské. Úplně stejně jako minule!
00:26:51 S jedním nanejvýš významným rozdílem: Víme, že to byla vražda.
00:26:59 Tak jak se vám líbilo sloužit pod monsieurem Ellisem?
00:27:03 Oh, byla to docela zábava, pane. Ano. Byl ve službě všude možně.
00:27:09 Znal klepy, skandály. I z velmi vysokých kruhů!
00:27:13 Je možné, že to ve skutečnosti nebyl komorník?
00:27:18 Ne, sire. Ne, určitě byl ve službě. Ale práci si organizoval jinak
00:27:25 než ostatní komorníci. Měl na všechno vlastní metodu.
00:27:31 Bon! Povězte mi něco o doktoru Strangeovi.
00:27:34 V ten večer, kdy zemřel, jakou měl náladu?
00:27:37 Oh, byl šťastný, pane, a veselý. Dokonce si tropil švandu
00:27:44 s panem Ellisem a něco takového s panem Bakerem nikdy nedělal.
00:27:48 Pardon, ale co to znamená "tropit švandu"?
00:27:51 Pan Ellis mu přinesl vzkaz od telefonu, a pan doktor se ptal,
00:27:54 jestli nic nepopletl, a pan Ellis řekl, že určitě ne,
00:27:59 a pan doktor se smál a řekl mu: "Jste vynikající komorník, Ellisi.
00:28:04 To bych nikdy neřekl!" Co to bylo za telefonní vzkaz?
00:28:11 Bylo to ze sanatoria, kvůli pacientce, která přijela.
00:28:15 Nějaká paní Rushbridgerová? Nebo tak nějak.
00:28:20 Jak vidím, ostatní už se vrátili od soudu.
00:28:46 Slečno Willsová, dovolíte, abychom vám položili několik otázek?
00:28:50 Mám volat svému právníkovi? Co vy na to, Poirote?
00:28:54 Je pense que mademoiselle Willsová, je to jen malý žert, no?
00:28:58 Na co se chcete zeptat?
00:29:01 Všimla jste si v průběhu toho večera čehokoli neobvyklého?
00:29:07 Slyšela jsem, že je tu tajná chodba. Víte o tom?
00:29:10 Ne! Ano! Je tu tajná chodba,
00:29:13 která vede někam do volné krajiny. Opravdu?
00:29:16 Ano! A oni si myslí, že jí ten komorník prolezl a uprchl!
00:29:20 Jejda! Kdepak je?
00:29:22 No tak, od toho jste tu snad vy detektivové, nebo ne?
00:29:28 Já bych začala v knihovně.
00:29:31 -Slečna Willsová? Netuším, co si slečna Willsová myslí.
00:29:35 A povíte nám, co si myslíte o ní? Prý bydlí v Tootingu
00:29:38 a asi si nemůže pomoct, ale všude jen slídí, je zvědavá.
00:29:42 -Byla v mém pokoji!
-Kde?
00:29:43 -U mě v pokoji! Slídila tam!
-Ale nebyla. Měl jsi zas vidění.
00:29:47 -Oh, a je to tady zase! Cvokhaus je hned za rohem!
00:29:50 -Buď zticha, Derrecu. Prý je tu tajná chodba, slyšeli jste o tom?
00:29:55 Koroner říkal, že to byla otrava nikotinem. Co je to?
00:29:58 Víš, Vajíčko, to je alkaloid bez barvy a zápachu,
00:30:01 který je běžně dostupný, protože ho zahradníci používají
00:30:05 k postřiku růží. Já taky! To dělá každý!
00:30:10 Mohla byste mi, prosím, říci, kde je teď Oliver Manders?
00:30:14 Hned od soudu odjel zpátky do města. Musel se vrátit do práce.
00:30:19 Otrávil Ellis doktora Strangee? Jak mám tohle vědět?
00:30:25 Máte nějaké informace o té tajné chodbě?
00:30:28 Tak máte? Já rozhodně ne.
00:30:30 A myslím, že maminka taky ne.
00:30:32 Óh bože, to je zoufalé! Nezjistili jsme vůbec nic!
00:30:38 Ale vedete si skutečně výborně! Dík!
00:31:23 Pokoj pana Ellise už policie prohledala, sire.
00:31:26 Ano, dík, Annie. Merci, mademoiselle.
00:31:33 Tak - copak tu máme?
00:31:48 Měl plíseň na nohou.
00:31:53 Ale! Podívejte! Co je to?
00:32:00 Inkoust.
00:32:03 Je tu cosi,co zneklidňuje mou mysl. Ano? Mluvte.
00:32:09 Jde o způsob, jakým sir Bartolomew Strange žertoval s komorníkem,
00:32:13 jak říkala mademoiselle Annie. To neodpovídalo jeho charakteru.
00:32:18 Můj bože, opravdu! Tollie by takhle s personálem nikdy nemluvil!
00:32:22 Také myslím! A kdy k tomu incidentu došlo?
00:32:26 Když Ellis přinesl ten telefonní vzkaz ze sanatoria!
00:32:32 Vsadím se s vámi, že žádná paní Rushbridgerová neexistuje.
00:32:35 Vsadím se, že to byla šifrovaná zpráva.
00:32:44 Kvůli té strašné zprávě jsem se hned vrátil z ciziny.
00:32:48 Chtěl jsem zavolat a ujistit se, že je všechno v pořádku.
00:32:51 Doktor Strange byl na tenhle ústav velmi pyšný, vrchní sestro.
00:32:55 Děkuji vám. Jeho experimentální léčba je často velmi úspěšná.
00:33:00 Ó ano, v Monte Carlu jsem potkal chlapíka, jehož příbuzná se sem
00:33:04 zrovna chystala. Paní, jak jen bylo to jméno? Bridgerová? Rubridgová?
00:33:09 Paní de Rushbridgerová? Ano.
00:33:11 Ano, už přijela. Dost těžký kolaps. Výpadky paměti, nervové vyčerpání.
00:33:19 Hodně dlouho se s nikým neuvidí. Ach bože. Velice vám děkujeme.
00:33:31 Zatraceně. Ta ženská existuje! Začíná mě z toho bolet hlava.
00:33:37 Co kdybychom si zašli na panáka whisky?
00:33:40 Ne. Musíme zpátky do Ellisovy ložnice.
00:33:44 Do ložnice? Proč?
00:33:49 Inkoustová skvrna? Teď už si snad vzpomínáte.
00:33:53 Ano, je to jen flek na ochranné liště, Poirote.
00:33:56 Ale kde se tu asi vzal? Ne, něco je tu špatně.
00:34:01 Ano, můj bože, máte pravdu. Nepřevrhl lahvičku s inkoustem,
00:34:05 ale upadlo mu plnicí pero. A musel v té chvíli psát,
00:34:10 jinak by bylo zavřené.
00:34:13 Možná ho položil na římsu, a ono spadlo.
00:34:19 No. No.
00:34:24 Víte, v divadle musíme zkoumat vnitřní logiku všech našich činů.
00:34:29 Je to metoda jednoho Rusa, jmenuje se Stanislavskij.
00:34:36 Píše dopis. Myslí, že něco zaslechl.
00:34:42 Musí ten dopis schovat. Nemá čas vytrhávat prkno z podlahy.
00:34:48 Nemůže ho spálit. No, kvůli popelu? La, la, la!
00:34:56 Je jen jedno místo.
00:34:59 Za krbem? Podívejte se.
00:35:07 No?
00:35:12 Oui?
00:35:13 Bravo! Výborně!
00:35:19 Domníváme se, že jsou to dopisy, které napsal onen uprchlík Ellis.
00:35:25 "Je třeba říci, že pisatel si nepřeje působit nepříjemnosti.
00:35:31 John Ellis, komorník, vyřizuje své pozdravy
00:35:34 a rád by požádal o krátké slyšení v souvislosti s dnešní tragédií,
00:35:38 než půjde s jistou informací na policii.
00:35:41 Potřebuji velmi nutně peníze. Tisíc liber by mě zachránilo.
00:35:46 Sejdeme se -." Takže je to vydírání.
00:35:51 Mohu se zeptat, komu telefonujete? Do Cornwallu.
00:35:56 Na policii v Loomouthu.
00:36:00 Ellis něco věděl, nechal si za to zaplatit, a pak prostě zmizel.
00:36:04 Otázka zní, kam utekl? Oui!
00:36:09 Můj příteli, jsem přesvědčen, že tento monsieur Ellis je mrtev.
00:36:17 Proto po něm - proto po něm není ani stopy.
00:36:23 Máme co dělat s maniakem, který je velmi nebezpečný.
00:36:27 Ó můj bože! A co Vajíčko? Nestane se jí nic?
00:36:29 Oui. Na mademoiselle Lytton Goreové je něco, co mě znepokojuje:
00:36:35 ta skvrna na zdi. Inkoust.
00:36:38 Jak věděla, že je to inkoust? Pro mě to byla skvrna na zdi.
00:36:42 Ženy mají lépe vyvinutý smysl pro barvy než my, ne?
00:36:45 Ale vyvolává to podezření. Vůči Vajíčku?
00:36:47 Oui. Oh ne!
00:36:49 Drahý příteli, odpusťte, ale musíme uvažovat o všech možnostech.
00:36:53 Jistěže musíme. Ale ona to není. Nesmysl!
00:36:55 Ne, ne, ne, to není možné.
00:37:12 Georgi, jsem tak vyčerpaný.
00:37:19 Pane, obávám se, že máte v přijímacím pokoji návštěvu.
00:37:25 Návštěva v přijímacím pokoji? Ano, pane.
00:37:28 Je jedenáct hodin v noci, Georgi. To jistě je, pane.
00:37:31 Je 11 v noci, nepřejeme si návštěvy v přijímacím pokoji.
00:37:35 Vezměte to. Jistě, pane.
00:37:38 Mademoiselle Lytton Goreová! Říkejte mi klidně Vajíčko!
00:37:40 Co vy tady děláte? Dobrý večer.
00:37:42 Monsieur Olivere. Oliver vám chce něco říct. Mluv.
00:37:48 Ta nehoda s motorkou byla švindl, pane. Předstíral jsem ji.
00:37:51 Proč jste takovou věc dělal? A nechtějte mě rozzlobit, monsieur,
00:37:57 jsem velmi unavený! Požádal mě o to.
00:37:59 Ale kdo? Bartolomew Strange.
00:38:02 Napsal mi, abych fingoval nehodu, a přijel asi o půl desáté.
00:38:05 Ale potom byl překvapený jako všichni ostatní.
00:38:07 A o 10 minut později byl otrávený! Ano!
00:38:09 Není zde žádná souvislost? Ne! Já to neudělal!
00:38:19 Ale policii jste o tom neřekl? To bude vypadat pochybně, že, pane?
00:38:27 Proč jste poslechl jeho instrukce? Věděl jsem, že tam budeš.
00:38:34 A že Charles Cartwright bude ve Francii.
00:38:36 Oh, Olie, proč se tak potíš? Jsem nervózní.
00:38:39 Proč? Já nekoušu. Myslím na Robina Babbingtona.
00:38:41 Nebuď směšný! Promiňte, co se stalo s Robinem?
00:38:44 Poslala ho do Indie,už se nevrátil! Proč ne?
00:38:47 Tak už dost! Dal se prý na mystiku a odešel
00:38:49 do ášramu nebo co, cvok! Udělal to, co chtěl!
00:38:51 Opravdu? Nebo jsi ho tam vyhnala? Všechny nás nakonec vyženeš?
00:39:14 Ošklivá záležitost. Já vím. Ale musíme to udělat.
00:39:19 Steven Babbington byl laskavý staroušek a neměl nepřítele.
00:39:24 A přesto ho zabili, nebo si to aspoň myslíme.
00:39:28 Brzy to zjistíme. Jaké jsou důvody k zabití člověka?
00:39:35 Babbigton něco věděl. Babbington někoho poznal. Ale co to bylo?
00:39:41 Třeba to bylo něco, o čem ani nevěděl, že to ví.
00:39:45 Třeba byl on příčina a doktor Strange následek.
00:39:48 Precisement. Co?
00:39:51 Pokud se domníváme, že druhá vražda pramenila přímo z té první,
00:39:56 pak je to první vražda, kterou musíme vyšetřit.
00:39:59 Vražda vikáře Stevena Babbingtona.
00:40:06 Kdybych se neodstěhoval do Cornwallu, nic by se nestalo!
00:40:11 Balamutím sám sebe, Vajíčko. Nejsem žádný detektiv.
00:41:27 Mademoiselle Willsová, kde vy se tu berete?
00:41:31 Ještě nikdy jsem neviděla exhumaci. Ach, takže toto všechno je,
00:41:35 jak to říkáte, voda na váš mlýn?
00:41:37 Vaše znalosti angličtiny jsou opravdu vynikající, viďte?
00:41:53 Chudák Steven. Říkal Vajíčku, aby se stranila Olivera.
00:41:59 Ale děvčata jsou pošetilá, monsieur Poirote.
00:42:02 Pro dívku je jaksi velmi přitažlivé, když jí řeknete,
00:42:05 že ten a ten je špatný člověk. Okamžitě si začne myslet,
00:42:09 že ho její láska změní. Možná to zní ošklivě,
00:42:19 ale mně se ulevilo, když muž zemřel a já zůstala jen s Vajíčkem,
00:42:23 s malým dítětem, co začínalo chodit a neustále padalo.
00:42:29 Ano, má směšnou přezdívku. Ale nenechte se mýlit.
00:42:35 Je to dívka, která přesně ví, co chce.
00:42:37 Netrápilo něco doktora Strangee ten večer, kdy zemřel?
00:42:42 Ne. Ne. Byl v dobré náladě.
00:42:45 Zdálo se, že se něčím baví, nějakým soukromým žertem.
00:42:50 Říkal, že pro nás má velké překvapení. A bohužel měl.
00:43:03 -Opravdu si myslíte, že mého muže někdo zavraždil nikotinem?
00:43:08 To teď právě chtějí zjistit.
00:43:10 My jenom víme, že Tollie Strange vypil trochu portského a bylo to -
00:43:15 Bylo to úplně stejné. Byla jsem tam. Bylo to naprosto stejné.
00:43:21 Máte tu moc krásné květiny, paní Babbingtonová. Co je to?
00:43:26 Vlčí bob, pane.
00:43:28 Ale mám velké trápení s mšicemi, musím je neustále stříkat!
00:43:33 Odpusťte mi tu otevřenost, paní Babbingtonová, ale zanechal
00:43:38 vám manžel hodně peněz? Co? Všechno, co měl, rozdal.
00:43:44 Misionáři dostali víc než my! Často jsem ho za to hubovala.
00:43:50 A co když byl mladší? Měl nějaké nepřátele?
00:43:55 Nepřátele? Ne. Steven dělal kaplana mému otci.
00:44:00 Byli jsme 4 roky zasnoubení, a pak dostal faru v Kentu,
00:44:04 v Gillingu, tak jsme se mohli vzít. Žili jsme v Gillingu 16 let.
00:44:11 Pak jsme se přesunuli do Cornwallu. Byli jsme šťastní.
00:45:01 Mám nápad, který bych rád řekl: je možné, že ten jed byl
00:45:08 po celou dobu určený pro sira Bartolomewa Strangee,
00:45:12 a vikář Babbington ho vypil omylem? Nikdo, kdo Tollieho znal,
00:45:17 by se ho nepokusil otrávit koktejlem.
00:45:20 Protože on je nikdy nepil. Nemohl je vystát.
00:45:24 Oui? Bon!
00:45:30 Mohu vám povědět pravdu? Víte, celé toto vyšetřování
00:45:35 je prováděno s velkým nadšením a velkým umem.
00:45:42 Ale výsledky jsou velmi chabé. A je zde nebezpečí.
00:45:48 Skutečné nebezpečí. Proto se Poirot sám ujme pátrání.
00:45:54 Vrátím se ranním vlakem do Londýna. A vy, prosím, navštívíte
00:45:59 předváděcí místnosti salonu Ambrosina.
00:46:02 Siru Charlesovi dám pokyny osobně. Jde o klasický postup, víte,
00:46:07 o techniku eliminace. Vyloučíme podezřelé jednoho po druhém.
00:46:15 Nebudeme dál poskakovat okolo jako štěňata!
00:46:29 Cynthia Dacresová? Děkuji vám. Támhle!
00:46:33 Fleur de lis na manžetách. Hezké, viďte?
00:46:36 A linie pasu je docela zajímavá. Já bych je ale nechtěla
00:46:40 v jasně červené, zvolila bych espagnole.
00:46:44 Tak vy jste přišla k nějakým penězům, říkáte?
00:46:46 Jste velmi osobitá, nesmíte nosit nic ordinérního.
00:46:51 Byla jste od té večeře znovu v Cornwallu?
00:46:54 Ne, nemohla jsem. Bylo to příliš bolestné.
00:46:56 Já vím. A znala jste vikáře již dříve, myslím, že říkal,
00:47:01 že žil ve městě Gilling? V Kentu? Ó ne, ne, ne Marcelle. Ne!
00:47:06 Žádala jsem o Blue Patoo.
00:47:09 Ne, v Kentu jsem nikdy nebyla. Proč bych jezdila do Kentu?
00:47:12 Co je vůbec v Kentu? Snad kapitán Dacres?
00:47:16 Ten? Ne, ten nikdy nevychází z klubu, leda když jede prohrát
00:47:20 peníze na nějaké ty jeho pitomé dostihy. Což si v dnešní době
00:47:23 můžeme jen těžko dovolit! No, podívejte, ty jsou moc hezké!
00:47:29 Jakže vám to říkají? Vajíčko!
00:47:32 A já jsem Slanina. Máte krásné oči, už vám to někdo řekl?
00:47:37 Povězte mi něco o vikáři Babbingtonovi.
00:47:39 O kom? O Babbingtonovi. Znal jste ho, ne?
00:47:43 Z Gillingu, nebo tak? Když myslíte, drahá.
00:47:47 Právě jsem se vrátil Newburry. Zase den k ničemu.
00:47:51 Je to legrační, chápu, že někdo odkrágluje doktora,
00:47:54 k tomu může mít důvod, ale že někdo oddělá faráře -
00:47:57 Kdo by měl chtít trávit faráře? Kdo by měl chtít trávit doktora?
00:48:00 Spousta lidí. Spousta. Doktoři jsou dotěrní lotři.
00:48:03 Byl Bartolomew Strange - Bartolomew Strange? Humbuk!
00:48:07 Rád bych věděl, co se odehrává v tom sanatoriu. Nervové případy?
00:48:11 To určitě. Já jen vím, že vás tam zavřou, a už se nedostanete ven!
00:48:16 A říkají tomu léčení, ti lotři!
00:48:25 Cynthia říkala, ať o tom nemluvím. O čem myslíte?
00:48:30 O té věci! O tom Arabovi! Arabovi?
00:48:32 Ano, jeden arabský džentlmen měl investovat peníze do Ambrosiny,
00:48:36 protože Cynthiin smysl pro podnikání je slabý
00:48:38 jako její vkus v oblékání. Ale měl hrozné problémy s nervy.
00:48:43 Chodil k nějakému chlápkovi na Harley Street, ke specialistovi,
00:48:47 který ho vypakoval na plavbu kolem světa!
00:48:49 Nadobro odjel! Arivederci! I s šekovou knížkou!
00:48:52 A ten specialista byl Bartolomew Strange?
00:48:55 To nevíme. Ale jestli ano, vypadá to pro nás dost bledě.
00:48:59 Proto jsem o tom neměl mluvit.
00:49:02 A teď mi řekněte, co dělala ta ženská v mém pokoji?
00:49:05 Jaká ženská? Ta zubatá. Co píše hry.
00:49:08 Pořád slídí a čmuchá. Je jako fretka v okapové rouře!
00:49:12 Williame!
00:49:17 Evening Standard! Cornwallská exhumace!
00:49:20 -Ne! Počkejte! Pojedeme tam spolu! Taxi! Taxi, prosím!
00:49:29 Slečno Milrayová! Oh! Není to příšerné?
00:49:34 Slečno Milrayová, jste v pořádku? Zatraceně.
00:49:37 Já vím, je to strašné. Promiňte, že tak vyvádím.
00:49:40 Je mi dobře. Opravdu dobře. Jenže já ho znala úplně odmalička.
00:49:46 Pana Babbingtona? Ano. Pocházím z Gillingu,
00:49:49 kde dělal vikáře. Celá moje rodina je tam odtud.
00:49:52 Z Gillingu! Ale kdy jste - Promiňte, musím běžet!
00:49:54 Moc ráda jsem vás zase viděla!
00:49:57 -Evening Standard! Otrávili vikáře!
00:50:11 Je velká škoda, že jste odešel od divadla, sire Charlesi.
00:50:14 V téhle hře byste byl dokonalý. Jak se jmenuje?
00:50:17 Hřích na předměstí.
00:50:19 Kdo hraje moji roli? Geofrey Winchester.
00:50:22 Ó bože. Ne, ne, bude vynikající. Zbožňuju ho. Kdy je premiéra?
00:50:28 Příští čtvrtek. Přijďte na generálku!
00:50:30 S radostí. A vy taky, monsieure Poirote.
00:50:33 Budu ráda. Přiveďte přátele. Merci. Mademoiselle, rád bych
00:50:39 se vás znovu zeptal na ty strašné události v Melfortském opatství.
00:50:43 Neboť jestliže tam bylo něco k povšimnutí, domnívám se, že vy,
00:50:48 jako znalec lidské povahy, jste si toho jistě všimla.
00:50:52 Voda na můj mlýn? Přiznávám, že mě to zaujalo.
00:50:57 Ještě nikdy jsem neviděla vraždu takto zblízka.
00:51:02 I když zde byla věc, o které jsem asi měla informovat policii.
00:51:07 A co to bylo? Šlo o toho komorníka, Ellise.
00:51:12 Co s ním bylo? Měl jahodově červenou skvrnu
00:51:17 na pravém zápěstí. Všimla jsem si jí, když naléval portské.
00:51:21 Oho! O mateřském znamínku se nikdo nezmínil.
00:51:25 Kde přesně bylo? Bylo zhruba tady.
00:51:30 Velké přibližně jako půlkoruna.
00:51:34 Když jste byla v Yorkshireu, mluvil s vámi sir Bartolomew
00:51:37 o jakési paní Rushbridgerové? Jedné ze svých pacientek
00:51:42 se ztrátou paměti. Ne.
00:51:45 Můžete nám říct cokoli dalšího o ostatních hostech?
00:51:51 Lituji.
00:51:56 Nuže! Nebudeme dál rušit zkoušku. Sbohem, slečno Willsová.
00:52:03 Mademoiselle.
00:52:10 Ta něco ví. Zcela určitě! Musíte být opatrný.
00:52:18 Možná to není mademoiselle Willsová, koho musíme sledovat.
00:52:25 Takže Cynthia Dacresová zoufale potřebuje peníze.
00:52:29 A doktor Strange možná zničil všechny její naděje, že je získá.
00:52:34 A co Oliver Manders? Mluví podle vás pravdu?
00:52:37 Že mu Tollie Strange napsal dopis? Ne, mám dojem, že neodpovídá
00:52:41 charakteru doktora Strangee, aby se takto zachoval.
00:52:46 Mám velké podezření na Olivera Manderse.
00:52:50 Jaký vztah má s mademoiselle Milrayovou?
00:52:53 S Milrayovou? Vůbec žádný. Ta ženská není schopná vztahu.
00:52:57 Osmózy možná, ale žádného vztahu. Oliver Manders se vyskytoval
00:53:02 u obou vražd, a teď předstírá zkroušeného.
00:53:06 Je něco mezi Mandersem a slečnou Willsovou?
00:53:09 To se nedomnívám. Tak co uděláme teď?
00:53:17 Budeme myslet. Myslet?
00:53:21 Je to duševní činnost, a - Já vím, co to je!
00:53:24 Ale nemůžeme něco udělat? Protože vy máte ráda pohyb,
00:53:29 že, mademoiselle? Je potřeba provést šetření v Gillingu.
00:53:34 U matky mademoiselle Milrayové. A když budete oba tak laskavi,
00:53:38 zjistěte toho co možná nejvíc o minulosti vikáře Babbingtona.
00:53:42 Rozkaz. A já zatím připravím vše
00:53:45 pro svoji sherry-party. Sherry-party?
00:53:49 Oui. Zítra večer v 8 hodin. To je teď přece velmi moderní.
00:54:02 Dámy a pánové!
00:54:06 Nebudeme dnes hovořit ani o vraždách, ani o jedu,
00:54:10 protože to kazí chuť! Sire Charlesi?
00:54:13 Děkuji vám, Poirote. Děkuji, Georgi. Cynthio, kouzelné šaty.
00:54:21 -Oh, děkuji vám.
-Taháš mě na taková příšerná místa.
00:54:24 -Takhle se shání klientela.
-Jako jsi sehnala toho Araba?
00:54:27 Nebo sira Charlese?
-Nech si svoje pomluvy pro sebe.
00:54:32 -Děkuji. Vzít si staršího muže je menší riziko.
00:54:38 Bláznovství už má za sebou, kdežto u mladíků může vždycky
00:54:41 ještě přijít. Chtěl bych mít vaši jistotu, madam.
00:54:45 Oh, ale jsme teď tak chudé! Chci, aby Vajíčko poznávala lidi,
00:54:50 země, velká města, velké umění!
00:54:57 -Jak to můžete vydržet?
-Co myslíte?
00:55:00 -Jak se kolem ní točí. Je vyřízený. K ničemu. Břídil.
00:55:07 -Máte pravdu.
00:55:09 Monsieure Olivere, chci vás o něco požádat.
00:55:12 Ten dopis, který jste dostal od doktora Strangee, to pozvání,
00:55:15 abyste - jak se říká - přijel nezván na večeři, kde je?
00:55:20 Oh, spálil jsem ho. A proč?
00:55:25 Myslel jsem, že by mi mohl přitížit. Ale policii nezajímám!
00:55:29 Chm. A povězte mi, prosím, co přesně vám brání, abyste požádal
00:55:34 mademoiselle Vajíčko o ruku? Nemám žádné peníze! Nechápete?
00:55:41 Tak na tvoje zdraví. Změnila jsi můj život.
00:55:45 Někdy mám pocit, že přináším smůlu. Jako černá kočka.
00:55:49 Nebuď pošetilá. Poirote, zítra vyrazíte do Gillingu?
00:55:52 Oui. Ale mademoiselle Milrayová? Kde je? Není tu?
00:55:57 Vím jistě, že jsem ji pozval.
00:55:59 Hodně zdraví a bůh ochraňuj krále! Dám si další dávku, starouši!
00:56:04 Ah! Sherry, tomu dávám vždy přednost před koktejly,
00:56:08 a před whisky tím spíše. Ah, whisky, quel horreur.
00:56:13 Ale jemná vína z Francie - Co je Charlesi?
00:56:16 Oh! Ne!
00:56:18 Rychle! Ty ne, Charlesi!
00:56:28 Vy blázne! Vy šílený komediante! Myslíte si, že víte všechno o všem!
00:56:33 Ale podívejte, co jste udělal! Jenom klid!
00:56:38 Velkolepý výkon, sire Charlesi. Smůla! Pořád jsem tady!
00:56:46 Oh! Vy mizero!
00:56:48 -Pane bože!
-Ale proč?
00:56:51 Pánové a dámy, žádám vás všechny o odpuštění. Tato malá komedie byla
00:57:00 nezbytná, aby dokázala vám, a mně rovněž, jeden fakt,
00:57:06 o kterém mi rozum říkal, že je pravdivý.
00:57:10 Umístil jsem do jedné z těchto sklenek čajovou lžičku čisté vody.
00:57:14 Tato voda zastupovala čistý nikotin.
00:57:18 A požádal jsem sira Charlese, aby tu dnes sehrál oběť.
00:57:22 Sire Charlesi, výborně!
00:57:24 Ale předpokládejme na chvíli, že to nebyla komedie,
00:57:27 že to byla skutečnost. Co myslíte, že by policie udělala jako první?
00:57:34 Pošlou sklenku na rozbor.
00:57:36 Pošlou tu sklenku na rozbor, a snadno najdou stopy nikotinu.
00:57:40 Ne, děláte chybu. Ne. Nenajdou žádný nikotin.
00:57:44 Proč ne? Protože toto není sklenička,
00:57:48 ze které pil sir Charles.
00:57:51 To je ona. Teorie kouzelnických triků je velmi prostá.
00:57:56 Pozornost se nikdy nesoustředí na dvě místa.
00:57:59 Zatímco vy jste se dívali na tělo -
00:58:01 Charlesi! Charlesi, ty ne! Poirot vyměnil skleničky.
00:58:07 A to je způsob, jak byly obě tyto vraždy tak zručně utajeny.
00:58:11 Žádám, abyste mi pečlivě naslouchali.
00:58:16 Tento vrah může znovu udeřit. Pokud kdokoli z vás něco ví,
00:58:25 teď je čas, aby promluvil.
00:58:38 Celé jste to naplánoval. Oui.
00:58:41 Abyste zjistil, zda si té výměny někdo všimne?
00:58:43 Měl jsem i jiný důvod. Když sir Charles padl mrtvý,
00:58:49 chtěl jsem vidět, jak se bude tvářit především jedna osoba.
00:58:53 A viděl jste to? Oui.
00:58:56 Která osoba? Ah, to je mé malé tajemství.
00:59:01 Vy tedy už víte, kdo je vrah? Oui.
00:59:07 Tak ho dejte zavřít! To nemohu.
00:59:09 Teprve až zjistím, proč byl zavražděn Stephen Babbington,
00:59:13 budu mít ten správný důkaz.
00:59:15 Promiňte, pane. Telegram.
00:59:26 Milles tonners.
00:59:33 "Prosím, okamžitě přijeďte, mohu podat cenné informace
00:59:36 ohledně smrti Bartolomewa Strangee.
00:59:39 Margarett de Rushbridgerová." Margarett de Rushbridgerová?
00:59:52 Merci.
00:59:53 Prosím, v Doncasteru přestoupíte. Děkuji vám.
01:00:10 Ze staré matky Milrayové toho o vikáři Babbingtonovi už moc
01:00:14 nevytáhneme. Zemřela před měsícem, když jsem byl ve Francii,
01:00:17 a Milrayová mi to neřekla!
01:00:20 Je to beznadějné. Kdyby tu tak byl Poirot. Vajíčko?
01:00:28 Vidíš ta jména? Některá jsou skutečně velmi zvláštní.
01:00:33 Je tu rodina Showpennyů. A tady je Mary Ann Sticklebucketová.
01:00:38 Nejsou tak zvláštní jako moje. Cartwright? To není zvláštní.
01:00:43 To není moje pravé jméno. Je to můj pseudonym.
01:00:46 A tvoje pravé jméno? To ti nemůžu říct.
01:00:49 Proč ne? Budeš se smát.
01:00:51 Ale nebudu. Ne, nemohu!
01:00:53 Tak jaké je? Jsem Mag. Jak víš,
01:01:00 znamená to džbánek.
01:01:03 To je skutečná katastrofa. Strávit život jako Mag.
01:01:08 A jseš doopravdy Charles, sire Charlesi?
01:01:11 Nebo je to skrz naskrz podvod? Jseš opravdu jedovatá?
01:01:16 Jseš Černá vdova, jak o tobě každý říká?
01:01:19 Co? Co tím myslíš? A co Robin Babbington?
01:01:21 Já nevím! Pořád se potil! Nosil sandály!
01:01:24 Byl jsi s ním přece v Madrasu, tak to víš sám!
01:01:26 Ne, já jsem s ním nebyl v Madrasu, až mnohem později jsem zjistil
01:01:30 od tamního konzula, že prodal svůj pas, nechal si narůst vousy -
01:01:34 Ty v tom nefiguruješ? Jistěže ne!
01:01:37 A co Oliver Manders, snažíš se ho zaplést do těch vražd,
01:01:41 i když by nikoho nedokázal zabít! Co máš za lubem?
01:01:45 Snažíš se vyklidit pole pro sebe? Zbavit se konkurence?
01:01:48 Ne, jistěže ne.
01:01:53 Miluju tě, Vajíčko. A velmi rád bych si tě vzal.
01:01:58 Ale nenacházím odvahu tě o to požádat.
01:02:01 Takže si to budeš dál rozmýšlet? Ano.
01:02:26 Ano, vzpomínám si na vás. Od sira Charlese.
01:02:29 Ale neřekl jste mi jméno. Já se jmenuji Hercule Poirot.
01:02:32 A koho chcete vidět? Madam de Rushbridgerovou.
01:02:35 Ale vy to nevíte? Je mrtvá. Zemřela dnes ráno. Byla otrávená.
01:02:43 Poštou jí přišla bonboniéra. Likérové bonbony.
01:02:50 Nikotin? To ukáže chemická analýza.
01:02:57 Byla zabita, aby nám nemohla říct, co věděla, že Poirote?
01:03:04 Nebo to, co nevěděla.
01:03:08 Nesmím už ztrácet čas!
01:03:15 Mladíkovi z Melfortu prý ten telegram dal nějaký tulák.
01:03:19 Tulák? Ano.
01:03:20 Říkal, že je od jedné bláznivé dámy z tohohle cvokhauzu.
01:03:24 A že dostane dva šilinky, když ho pošle.
01:03:28 Mně. Ano, vám.
01:03:32 Bon. Příteli, buďte tak laskav, a co nejrychleji mě odvezte
01:03:37 na nádraží. Je tu ještě jedna věc, kterou byste pro mě mohl udělat.
01:03:48 Merci, Georgi.
01:03:50 Sir Charles volal ze své rezidence Belgravia, pane. Má starost,
01:03:54 že zmizela slečna Willsová. Vypravil do Tootingu
01:03:58 za účelem dalšího výslechu, ale když přijel, nebyla k nalezení.
01:04:46 Slečna Lytton Goreová, pane.
01:04:58 Merci, Georgi.
01:05:02 Pan Poirot vás hned přijme. Mademoiselle.
01:05:08 Bože, co to tu provádíte? Zjistil jsem, že stavění domečků
01:05:13 z karet nanejvýš povzbuzuje mé malé šedé buňky.
01:05:18 A tak jsem si na železniční stanici v Yorkshireu koupil tyto karty.
01:05:22 Ale to nejsou pravé karty! Ne?
01:05:24 Prodali vám Šťastnou rodinu. To je hra pro děti!
01:05:28 Neviděla jsem ji už roky! Pan Houska, pekařův syn.
01:05:31 Pan Krupice, hokynář. Oh, a tohle jsem já.
01:05:35 Vy? Paní Džbánková, mlíkařova žena.
01:05:38 Protože já budu paní Džbánková, Poirote, až se vdám za sira
01:05:42 Charlese Cartwrighta. To je jeho pravé jméno.
01:05:45 Gratulujte mi, řekla jsem vám, že jsem se zasnoubila!
01:05:48 Pardon, oui, oui. Přeji vám ovšem štěstí, mademoiselle.
01:05:53 Ale ne krátké štěstí mládí, ale štěstí, jež přetrvá, štěstí,
01:05:57 které stojí na pevné skále. Řeknu Charlesovi, že je skála!
01:06:01 Snad to nevztáhne na svoje hraní! Bože, jsou tak paranoidní.
01:06:04 My si myslíme, že ten vrah je slečna Willsová.
01:06:06 Proč? Protože není k nalezení
01:06:08 a jde z ní strach! A legrační je, že zítra půjdeme na generální
01:06:12 zkoušku té její hry. Ale přijde tam vůbec? Objeví se?
01:06:16 Strašně se těším. Ještě nikdy jsem nebyla na zkoušce!
01:06:20 Sacre!
01:06:22 Poirote? Ale Poirot byl úplně slepý! Slepý!
01:06:29 Přijdete? Do divadla? Oui, samozřejmě! A přivedu všechny!
01:06:35 Všichni musí přijít! No jistě! Bude to velkolepé!
01:06:40 Musím dát dohromady publikum, ale okamžitě!
01:06:49 Paddingtonské nádraží.
01:07:00 Okamžik, pane řidiči. Sledujte to taxi, prosím.
01:08:09 Dost! Nesmíte to udělat, mademoiselle. Je to důkaz.
01:08:28 Je to tak vzrušující.
01:08:30 Bude to jen Geofrey Winchester, nečekej žádný ohňostroj.
01:08:57 Dámy a pánové! Přišli jste se sem podívat na generální zkoušku
01:09:02 divadelní hry. Místo toho jsem tu já, Hercule Poirot.
01:09:16 Když zemřel ctihodný Stephen Babbington, předložil sir Charles
01:09:20 teorii, že byl zavražděn. Nepovažoval jsem to za možné.
01:09:25 Stevene, Stevene, co je ti?
01:09:28 Nemohl jsem totiž přijít na to, proč by měl být Stephen Babbington
01:09:31 zavražděn, ať již jakkoli, jelikož v jeho skleničce nebylo
01:09:36 ani stopy po jedu.
01:09:41 Avšak jen do včerejška, kdy jsem zjistil,
01:09:48 že tato vražda měla důvod a byla možná.
01:09:54 Kdo měl možnost otrávit koktejl ctihodného Stevena Babbingtona?
01:09:59 Pouze sir Charles a jeho služebná, která roznášela nápoje hostům.
01:10:06 Ale byl někdo z těchto dvou v Melfortském opatství?
01:10:09 Ne, ne, nebyli tam. Takže mohou být velmi rychle zbaveni podezření.
01:10:16 Kdo měl tedy nejlepší možnost nalít nikotin do skleničky
01:10:20 doktora Bartolomewa Strangee v Melfortu?
01:10:24 Komorník Ellis, který zmizel.
01:10:27 Ale jak jsme věděli, byl to pouhý vyděrač.
01:10:31 Pak mě ovšem navštívil pocit curieoux, že?
01:10:38 Byl jsem si jist, že osoba, která spáchala tyto zločiny,
01:10:42 musela být v obou případech přítomna, to bylo zřejmé.
01:10:46 Ale vypadalo to, že tato zřejmost byla naaranžovaná zřejmost.
01:10:50 Tedy, bylo to příliš zřejmé, a tudíž ani trochu zřejmé.
01:10:54 Byl jsem si jist, že ten, kdo zabil Stevena Babbingtona
01:10:58 a doktora Bartolomewa Strangee, musel být v obou případech
01:11:02 přítomen, ale ne očividně. A tak jsem byl nucen vrátit se
01:11:07 k tomu tajemnému komorníkovi, k tomu panu Ellisovi.
01:11:14 Objevil se náhle, zničehonic. 14 dní před zločinem, a pff!
01:11:19 Zmizel okamžitě po něm. A Poirot došel k závěru, že je mrtev,
01:11:24 a svým způsobem měl pravdu. Vybavil jsem si, co o něm říkala
01:11:28 panská služebná v Melfortu, mademoiselle Annie.
01:11:31 Ale práci si organizoval jinak než ostatní komorníci.
01:11:35 Měl na všechno svoji metodu.
01:11:37 Teprve až časem si Poirot uvědomil proč.
01:11:44 Komorník monsieur Ellis byl vskutku mrtev. Proč?
01:11:54 Protože nikdy neexistoval.
01:11:57 Ale doktor Bartolomew Strange byl další oříšek.
01:12:01 Musel znát skutečnou totožnost svého dočasného služebníka.
01:12:05 Máme o tom nějaké důkazy? Oui, jeho bodrou poznámku.
01:12:11 Jste vynikající komorník, Ellisi.
01:12:13 Pronesenou jako žert.
01:12:15 Jak nám řekla mademoiselle Annie - švanda. A byl by to naprosto
01:12:22 pochopitelný žert, kdyby doktor toho komorníka znal.
01:12:25 Byl by to naprosto srozumitelný žert, kdyby byl komorník
01:12:29 ve skutečnosti sir Charles Cartwright, jeho dávný přítel,
01:12:36 a doktor o tom po celou dobu věděl.
01:12:42 Teď přineste sýry, Ellisi, ano? A pak budeme - co je zase tohle?
01:12:49 Olivere! No tohle!
01:12:51 -Mám nalít portské, pane?
-Ó ano, děkuji vám.
01:12:55 -To je to vaše sanatorium?
01:12:58 -Nedávno se mi donesla informace, že jeden z vás -
01:13:07 Sire Bartolomewe!
01:13:21 A nyní, je moje srdce naprosto zlomené.
01:13:24 A Charlesi, jste to vy, kdo mi ho zlomil.
01:13:30 Doufám, že dobře víte, co děláte, Poirote.
01:13:34 Bohužel, vím.
01:13:41 Totiž, kdyby si ten večer kdokoli u stolu povšiml,
01:13:47 že sir Charles je onen komorník, celá věc by se dala obrátit
01:13:52 v kanadský žertík. Ale nikdo to nepoznal.
01:13:56 Sir Charles Cartwright je prvotřídní herec.
01:13:59 Byl v převleku a dovedl svoji roli k dokonalosti, dokonce přidal
01:14:04 i drobný detail, a namaloval si na pravé zápěstí mateřské znamínko.
01:14:12 A tak doktor Bartolomew Strange umírá, a jeho komorník uniká
01:14:17 tajnou chodbou, a za dva dny už se prochází po Monte Carlu.
01:14:24 A co ony vyděračské dopisy za krbem v pokoji tohoto monsieura Ellise?
01:14:28 Sir Charles je sám objevil.
01:14:30 A co dopis, žádající monsieura Olivera, aby předstíral nehodu?
01:14:34 Co mohlo být pro sira Charlese snadnější, než napsat ten dopis
01:14:37 jménem doktora Bartolomewa Strangee?
01:14:39 Protože vás chce mít pohromadě, aby bylo mnoho podezřelých!
01:14:48 A nyní se zase vrátím k mademoiselle Willsové.
01:14:52 Mademoiselle Willsová si všímala ten večer komorníka Ellise více
01:14:57 než kdo jiný u stolu. A když jsem s ní hovořil v tomto divadle,
01:15:01 byl sir Charles potěšený, že si povšimla jeho mateřského znamení.
01:15:06 Samozřejmě, má rád, když publikum ocení jeho umění.
01:15:10 Ale pak, la catastrophe!
01:15:13 Myslím, že až do té chvíle si mademoiselle Willsová ty věci
01:15:17 nespojila. Ale je pozorovatelka. A když se nalévaly nápoje,
01:15:21 nevšímala si láhve, ale ruky, která ji držela.
01:15:27 A v té chvíli mademoiselle Willsová pochopila, že sir Charles
01:15:30 byl onen komorník, protože ať se znamínkem nebo bez,
01:15:33 ta ruka byla stejná. A on nyní dostane strach.
01:15:36 Myslí si, že ona něco ví, a domnívá se, že je pro něj nebezpečná.
01:15:40 Když sehrál sir Charles scénu umírání na mé sherry-party -
01:15:45 Charlesi! Charlesi! Ne!
01:15:50 Tvář, kterou jsem sledoval, patřila mademoiselle Willsové, a já viděl
01:15:54 v její tváři naprostý úžas. A tehdy mi došlo, že mademoiselle
01:15:58 Willsová podezírá sira Charlese, a jelikož mademoiselle Willsová
01:16:01 podezírala sira Charlese, pak sir Charles samozřejmě podezíral
01:16:05 mademoiselle Willsovou. Byla tudíž v největším nebezpečí.
01:16:09 A proto na radu Herculea Poirota opustila svůj londýnský byt.
01:16:15 Mademoiselle Willsová?
01:16:28 A to od ní bylo moudré, že?
01:16:30 Protože následujícího večera přijel sir Charles do Tootingu,
01:16:33 aby se zbavil jediné osoby, která by ho, jak se obává,
01:16:36 mohla odhalit. Mademoiselle Willsové.
01:16:40 A nyní přicházíme k třetí oběti vraždy, k madam de Rushbridgerové.
01:16:45 Jak ta zapadá do naší skládanky? Domnívám se, že v den, kdy jsem
01:16:49 já, Hercule Poirot, pořádal svou sherry-party, vstal sir Charles
01:16:53 brzy ráno, možná i za úsvitu, a vydal se na cestu do Yorkshireu,
01:16:57 kde se přestrojil za tuláka. A předal chlapci telegram
01:17:00 adresovaný mně, Herculeu Poirotovi, zdánlivě od madam Rushbridgerové,
01:17:05 i když jsem při své jediné návštěvě sanatoria se sirem Charlesem
01:17:09 nikdy nezmínil své jméno.
01:17:11 A proč to udělal? Potřebuje Poirota svést z cesty.
01:17:16 Oh, pardon, ještě jedna věc: Poslal dokonce bonboniéru
01:17:21 té nebohé ženě, která nevěděla nic.
01:17:25 V podstatě by Poirotovi řekla, že nic neví. Jak by mohla?
01:17:30 Byla pouhá vějička. A jen z tohoto prostého důvodu
01:17:35 musela zemřít?
01:17:44 Najednou jsem si uvědomil, že vražda doktora Bartolomewa
01:17:49 Strangee byla nejenom dokonalá, ale i smysluplná.
01:17:54 Zaujal jste mě. Jen dál,povězte mi, jaký jsem měl motiv k vraždě
01:18:01 svého nejdražšího přítele? Kterého jsem znal už od dětství.
01:18:05 Hm. Byl to doktor sám, kdo mě přivedl na stopu, když řekl:
01:18:09 "Cherchez la femme."
01:18:13 Sire Charlesi, bylo mi zřejmé, že jste hluboce zamilovaný
01:18:17 do mademoiselle Lytton Goreové. Miloval jste ji s vášní
01:18:20 tak spalující, tak nesmírnou. Tak proč to váhání? Proč jste ji
01:18:26 nepožádal, aby si vás vzala, když jste spolu plachtili?
01:18:28 Co vám v tom překáželo?
01:18:32 Poirot vám to poví. Překážka byla v tom,
01:18:34 že už jste měl manželku!
01:18:39 Ovšem, že jste hrál roli svobodného mládence,
01:18:42 neboť toto vaše manželství bylo uzavřeno před mnoha lety.
01:18:45 Dávno předtím, než jste se stal sirem Charlesem Cartwrightem,
01:18:49 proslulým hercem! A kdy vaše jméno znamenalo něco zcela jiného!
01:18:59 Podle zákona existují 2 situace, kdy není možné povolit rozvod.
01:19:04 Za prvé, když si muž nebo žena odpykávají trest ve věznici,
01:19:09 a za druhé, když je jeden nebo druhý umístěn
01:19:13 v psychiatrické léčebně!
01:19:17 Ovšem, sire Charlesi, vy ji nemůžete sám zabít,
01:19:20 protože byste se stal hlavním podezřelým.
01:19:22 Ale kdyby o tom nikdo nevěděl? No, pak se můžete oženit
01:19:25 s mademoiselle Goreovou, aniž jí musíte říkat pravdu.
01:19:28 Ale jeden člověk to věděl. Jediný člověk.
01:19:32 Váš nejstarší přítel. Svědek na vaší svatbě.
01:19:38 A proto, abyste se mohl znovu oženit, je nezbytné,
01:19:41 aby byl doktor Bartolomew Strange, váš tak drahý přítel,
01:19:46 sprovozen ze světa.
01:19:49 A Babbington? Ten o tom snad taky věděl?
01:19:53 Ano. To byl jediný kaz v mé teorii. Protože i kdybyste to byl vy,
01:20:00 kdo nalil nikotin do té skleničky, nemohl jste mít jistotu,
01:20:03 že se dostane k vybrané osobě. Ne, ten jed nebyl nikdy výhradně
01:20:07 zamýšlený pro ctihodného Stevena Babbingtona!
01:20:09 Byl zamýšlený pro kohokoli, kdo byl tehdy přítomen!
01:20:13 Samozřejmě kromě doktora Bartolomewa Strangee,
01:20:16 který nikdy koktejly nepil, a mademoiselle Lytton Goreové.
01:20:22 Mladé dámy, do které jste byl zamilován.
01:20:28 Podal jsi mi můj koktejl sám.
01:20:31 Tady máš koktejl, Egg.
01:20:47 Oh, zdá se mi trošku -
01:20:51 Vražda ctihodného Stevena Babbingtona nebyla nic více
01:20:55 ani méně než generální zkouška. Sir Charles je herec.
01:21:00 Nazkoušel si vraždu předtím, než ji spáchal.
01:21:03 A zkouška dopadla dobře. Nikdo o vraždě neuvažoval.
01:21:06 Ani Hercule Poirot! Což byl důvod, proč mě pozval do Loomouthu,
01:21:10 protože když nemá žádné podezření Poirot, nebude ho mít nikdo jiný!
01:21:16 Mademoiselle Milrayová. Věděla jste, že váš zaměstnavatel
01:21:24 provádí chemické experimenty v oné věži v lesích.
01:21:27 To vlastně vy jste platila účty za přípravky na postřik růží.
01:21:31 Ale věděla jste, že není žádný zahradník!
01:21:34 A když jste se dočetla po smrti vikáře Stevena Babbingtona,
01:21:38 že byl otráven tím přípravkem, nevěděla jste, co dělat.
01:21:42 Znala jste vikáře Babbingtona už jako malá holčička.
01:21:47 Ale nyní jste zamilovaná do svého zaměstnavatele,
01:21:50 který je tak fascinující. Ale když jste se dozvěděla
01:21:54 o smrti madam de Rushbridgerové, bylo to na vás moc!
01:21:57 A vydala jste se zničit to zařízení ve věži.
01:22:00 Abyste ochránila muže, kterého milujete.
01:22:05 Ale Poirot vám v tom zabránil!
01:22:10 Superintendante, buďte tak laskav!
01:22:20 To, co tu mám, sire, je váš pas. Víme, kdy jste odjel do Francie.
01:22:28 A já zde mám dokument, dokazující, že v haburtonské léčebně v Essexu,
01:22:37 je dáma jménem Gladys Mary Magová, 58 let,
01:22:47 která je vaší zákonitou manželkou.
01:22:56 Je to pravda?
01:23:00 Je to pravda? Ne! Jsou to samé lži!
01:23:14 Je to pravda, mademoiselle.
01:23:27 Milovala jsem tě!
01:23:32 K čertu s vámi! Co jste to udělal?!
01:23:42 Co jsem já udělal?! To vy jste podvedl mě!!!
01:23:55 Poslední dny nebyly příjemné! Jste chorý, monsieure, jste chorý!
01:24:12 Vy nevíte, jaké to je!
01:24:37 Lidi si myslí, že jste tak šťastný,
01:24:40 tak okouzlující,
01:24:43 dívky za vámi běhají, krásné dívky,
01:24:48 líbáte je, a pak odejdou!
01:24:55 Odloží svoje hezké kostýmy a odejdou domů!
01:25:01 A jste sám!
01:25:07 Miloval bych tě, lásko, až do posledního dne.
01:25:12 Nic jiného jsem nechtěl!
01:25:17 Lásku!
01:25:21 Chtěl jsem snad tolik?
01:25:24 To není důvod k vraždě tří lidí, příteli.
01:25:34 Vaše zábavy jsou u konce.
01:25:38 No dobrá.
01:25:42 Jděte k čertu!
01:25:51 Vy všichni.
01:26:10 Žádný strach, pane.
01:26:25 Monsieure Mandersi, myslím, že byste měl odvézt lady Mary
01:26:30 a mademoiselle domů. Ano, pane, ovšem.
01:26:35 A dávejte na ni pozor. Budu.
01:26:45 Mademoiselle,
01:26:50 upadla jste, že?
01:26:54 Ale vy zase vstanete.
01:27:13 Tragédie o třech jednáních. Oui, ten velký muž klesl hluboko.
01:27:21 Už vím, že jsem měla jít na policii. Nesuďte mě přísně.
01:27:26 Oh, mademoiselle, já nesoudím, já jen vyšetřuji.
01:27:32 Napadá mě něco strašného. Ten otrávený koktejl mohl vypít
01:27:39 kdokoli! Mohla jsem to být já! Hmm.
01:27:44 A je zde ještě mnohem strašlivější možnost.
01:27:52 Mohl jsem to být já!
01:28:13 Skryté titulky: Jana Hrušková Česká televize 2010
Stárnoucí herec Sir Charles Cartwright uspořádá pro své přátele a známé večírek, který však skončí smrtí jednoho z nich. Hercule Poirot, který byl rovněž mezi pozvanými, odmítá uvěřit ve vraždu, protože si vůbec neumí představit, jak by mohla být spáchána a vše pokládá za nešťastnou náhodu. Když však dojde k dalšímu podobnému úmrtí, musí svůj úsudek radikálně opravit a vydat se po stopách nelítostného vraha.