Pod žhavým rovníkovým sluncem je říše nádherných i bizarních tvorů a rostlin. Nizozemský cyklus
00:00:09 Slunce - dárce světla a života. Nejsilněji svítí na rovníku.
00:00:19 Právě tady představuje jedinečnou životodárnou sílu.
00:00:27 Žijí zde nádherní i bizarní tvorové tří světadílů, tří oceánů.
00:00:34 Rovník není jen čárou na mapě.
00:00:36 Je to mocná síla přírody.
00:00:41 Česká televize uvádí dokumentární cyklus
00:00:44 SMĚR ROVNÍK
00:00:55 Útesy hojnosti
00:01:05 Velká část rovníku protíná hluboký prázdný oceán.
00:01:09 V mělkých mořích Indonésie však tropické slunce zalévá
00:01:13 nejrozsáhlejší oblast korálových útesů na světě.
00:01:20 Korálové útesy, které vznikly díky energii slunce,
00:01:24 překypují pozoruhodným životem.
00:01:34 Tyto útesy hojnosti jsou domovem více než dvou tisíc druhů ryb.
00:01:39 Během jediného ponoření bylo napočítáno 283 různých druhů ryb,
00:01:44 to je nový světový rekord.
00:01:47 I v rámci jednoho rybího druhu lze pozorovat obrovskou
00:01:51 rozmanitost tvarů, barev a míst výskytu.
00:01:55 Čeleď pyskounovitých se zde pyšní sto osmdesáti pěti druhy
00:01:59 od impozantních obrů až po drobné "pyskouny - čističe".
00:02:05 Celé korálové společenství je tak působivé,
00:02:07 že přitahuje pozornost vědců,
00:02:10 a ze všech jeho částí se největší zájem
00:02:13 soustřeďuje na korály.
00:02:19 Omračující a matoucí je už samotná rozmanitost korálů.
00:02:25 Pochopení této pestrosti by možná mohlo změnit
00:02:28 naše chápání evoluce.
00:02:36 Proč leží tato podmořská "krajina zázraků" právě tady,
00:02:40 mezi ostrovy Indonésie?
00:02:47 Je to tím, že se zde působí jedinečná souhra přírodních sil.
00:02:55 Rovníkové slunce pohání síť oceánských proudů,
00:02:59 které obtékají tisíce ostrovů roztroušených mezi Asií
00:03:02 a Austrálií.
00:03:07 Hlavní proud je srovnatelný s tokem sta Amazonek.
00:03:15 Mořské proudy však tečou všemi směry a v místě,
00:03:18 kde se kříží, tedy v západním cípu Nové Guiney,
00:03:22 se rozkládají nejbohatší korálové útesy na světě.
00:03:26 Oním místem je souostroví Rajah Ampat.
00:03:31 Zalesněné vápencové výběžky jsou téměř nedotčené.
00:03:35 Proudy z mnoha směrů tečou v hlubokých kanálech
00:03:38 a omývají útesy, které tyto ostrovy lemují.
00:03:50 Proudy neustále přinášejí do těchto již hustě osídlených
00:03:53 útesů nové obyvatele.
00:03:59 Tato kareta se nechala unášet tropickými oceánskými proudy
00:04:02 tisíce kilometrů.
00:04:12 Ze stejné dálky se sem dostala i většina ryb:
00:04:15 od pobřeží Afriky, Severní a Jižní Ameriky i Japonska.
00:04:20 Zde se promíchaly a dále obohatily
00:04:23 i tak už pestrý podmořský svět.
00:04:29 Kaňony a převisy tvoří vítané útočiště
00:04:31 pro hejna mladých rybek.
00:04:34 Některé se vylíhly tady, jiné sem zanesly
00:04:37 různé mořské proudy.
00:04:42 V úkrytu, v bezpečí před predátory
00:04:44 mohou přijímat potravu a růst.
00:04:54 Ale klíčem k bohatství souostroví jsou samotní koráli.
00:05:03 Roste zde přes čtyři sta různých druhů.
00:05:07 Nejznámější jsou větevníci z rodu Acropora.
00:05:11 Podle tvarů rozeznáváme 350 typů větevníků.
00:05:16 Ale podle genetického rozboru je jich jen 170 druhů.
00:05:25 Takže kolik jich tady vlastně roste?
00:05:29 A co je ještě důležitější: co přesně znamená "druh"?
00:05:34 Koráli nám pomáhají nalézat odpověď na tyto matoucí otázky.
00:05:43 Korálové útesy mohou být obrovské a rozlehlé.
00:05:47 A přece je tvoří nepatrní živočichové zvaní polypi.
00:05:53 Kolonie polypů stavějí útesy vylučováním uhličitanu vápenitého.
00:06:00 Polypi jsou živočichové.
00:06:02 Žahavými chapadly zachytávají potravu
00:06:04 proudící kolem a vkládají ji do ústního otvoru.
00:06:18 Větevníci, mozkovníci a deskovití koráli
00:06:22 jsou hlavní architekti korálových kolonií,
00:06:25 ale jejich impozantní růst nezpůsobuje jen vydatná
00:06:28 planktonová strava.
00:06:31 Vstřebávají také živiny z ryb a recyklují jejich
00:06:34 výměšky.
00:06:37 Ale ani recyklace nevysvětluje beze zbytku
00:06:39 ohromný růst korálových kolonií.
00:06:47 Klíčem k tajemství je sluneční energie.
00:06:54 Slunce dodává korálům ke stavbě mohutných útesů
00:06:59 největší část energie.
00:07:01 Jak to tedy koráli dělají?
00:07:04 Tím, že žijí v symbióze s rostlinami - drobnými řasami.
00:07:11 Před stovkami milionů let se koráli a řasy spojili
00:07:14 ve snaze využít energie slunce,
00:07:17 čímž vytvořili funkční živoucí spojenectví.
00:07:21 Vztah se stále obnovuje, když volně plující řasy
00:07:24 osídlí těla polypů.
00:07:35 Jakmile je korálový polyp pohltí,
00:07:37 okamžitě tyto drobné vetřelce rozezná.
00:07:40 Místo aby je strávil, obalí řasy blankou a vstřebá je.
00:07:50 Potom je přesune k povrchu těla,
00:07:54 kde je světlo.
00:07:56 Je to příklad symbiózy.
00:07:58 Polypi dodávají zapouzdřené řase, která se teď nazývá
00:08:02 zooxantela, dusík a oxid uhličitý.
00:08:07 Řasy na oplátku pomocí slunečního světla
00:08:09 vyrábějí cukry, které jejich hostiteli dodávají energii,
00:08:13 pomáhají stavět útesy.
00:08:16 Řasy pomáhají korálům přežít změny v prostředí.
00:08:21 Různé řasy reagují různě na světlo
00:08:24 a teplotní podmínky.
00:08:26 A když se podmínky změní, koráli řasy vymění.
00:08:31 Výměna řas pomáhá útesům už miliony let přežít
00:08:34 takzvaně bílou smrt korálů, kolísání mořské hladiny
00:08:39 i změny podnebí.
00:08:42 Tito drobní partneři vytvořili kolem rovníku
00:08:45 obrovské vápencové hradby - jako oltáře na počest slunci.
00:08:55 Koráli usilují o co největší povrch,
00:08:57 aby zachytili co nejvíc slunečního světla.
00:09:00 Výsledkem jsou pozoruhodné vápencové útvary.
00:09:10 Ale za uctívání slunce platí i jistou daň.
00:09:14 Riskují, že je pohltí jiní vyznavači slunce.
00:09:20 Povrch útesu rychle obrůstá jemným síťovím chaluh a řas.
00:09:24 Jen díky tomu, že je neustále spásají
00:09:27 korálové rybky, se koráli neudusí.
00:09:37 Koráli oplácejí rybkám tuto službu tím,
00:09:39 že jim poskytují ochranu a útočiště.
00:09:43 Největší ochranu skýtají větevníci.
00:09:48 Ale pokud se přiblížíte příliš blízko,
00:09:51 mohou vás žahnout polypi.
00:09:54 Riziko se však vyplatí, rybky mohou vyplout
00:09:56 z korálového příbytku za potravou
00:10:03 a pak se do něj okamžitě vrátit.
00:10:18 Útes připomíná starobylé město.
00:10:21 Je v něm spleť úzkých uliček a zákoutí,
00:10:23 které může prozkoumávat mořský had vodnář.
00:10:29 Útes je leckdy starý až několik tisíc let.
00:10:33 Ale koráli nepřestávají růst.
00:10:35 Aby se jim to dařilo, musí soupeřit o prostor
00:10:38 se svými sousedy pomocí chemikálií a žahavých buněk.
00:10:43 Tento zápas mezi korálovými sousedy dodává útesu
00:10:46 jeho strukturu připomínající bludiště.
00:10:50 Útes tvoří třírozměrný labyrint průrev a štěrbin,
00:10:53 který je spíš sítem než nepropustnou hradbou.
00:10:58 Útesem protékají mořské proudy,
00:11:00 které přinášejí potravu a kyslík všem živočichům.
00:11:10 Do štěrbin rádi zalézají krevetky a garnáti.
00:11:17 Chutní korýši využívají každé ochrany,
00:11:20 kterou jim útes může poskytnout.
00:11:23 Mnozí se sem dostali jako drobné larvy,
00:11:26 které mořský proud odnesl až z východní Afriky.
00:11:49 Ve skalních kaňonech číhají predátoři.
00:11:53 Odranci jsou pro číhanou na kořist vybaveni
00:11:56 dokonalým maskováním.
00:11:59 Ale mají ještě jednu taktiku: zahrabou se.
00:12:11 Štěrbiny korálových kolonií jsou domovem mnoha živočichů,
00:12:15 a tak není divu, že se pro lov v tomto prostředí
00:12:18 vyvinula řada dravců.
00:12:21 Mořský had loví hlaváče a malé úhoře.
00:12:30 Útes přitahuje i lovce z otevřeného moře.
00:12:34 Když loví sépie, světélkuje.
00:12:37 Neví se proč, ale možná těmi mihotavými barvami
00:12:40 chce nalákat či oslepit malé rybky.
00:12:45 Sépie obeplouvá útes a zkoumá jej ostrým zrakem
00:12:49 oči fungují jako dálkoměr.
00:12:53 Ale ne všichni živočichové mají tak pohyblivá chapadla.
00:12:59 Mořská sasanka čeká, až o její chapadla
00:13:02 zavadí kořist.
00:13:06 Jsou vztyčena a připravena žahnout.
00:13:19 Chapadly si pak oběť posune do ústředního ústního otvoru.
00:13:24 Sasanka je jediný velký polyp -
00:13:27 obří příbuzný drobných korálových polypů.
00:13:33 Na útesu žije řada dalších příslušníků
00:13:35 žahavé korálové rodiny.
00:13:40 Takzvaní měkcí koráli - rohovitky -
00:13:43 umějí vytvářet kolonie přesným klonováním
00:13:46 vlastního těla.
00:13:56 Jiní si vybrali tvar větví a zrcadlově tak odrážejí
00:14:00 stromy nad sebou.
00:14:02 Ale místo listů jsou vějíře rohovitek
00:14:05 opatřeny drobnými polypy odolávajícími mořskému proudění.
00:14:10 Větve jsou útočištěm mladých rybek.
00:14:13 Každý elegantní vějíř je také hostitelem
00:14:16 dobře ukrytých návštěvníků.
00:14:18 Hlaváči dokonale splývají s barvou i tvarem vějíře.
00:14:26 Ale korálové vějíře ukrývají ještě pozoruhodnější
00:14:29 mistry převleku.
00:14:32 Na této větvi žije nejméně 5 trpasličích mořských koníků.
00:14:39 Jsou to tak výluční specialisté,
00:14:41 že žijí pouze na vějířích rohovitek.
00:14:44 Většina rohovitkových korálových vějířů
00:14:47 je hostitelem příslušných druhů mořských koníků,
00:14:50 z nichž řada byla objevena teprve nedávno.
00:14:55 Nejnovější objev je také nejmenší.
00:14:59 Mořský koník Hipocampus denisae měří od hlavičky k ocásku
00:15:03 šestnáct milimetrů, a je tak jednou
00:15:06 z nejmenších rybek na světě.
00:15:10 Typ vějíře zcela zákonitě vytváří nový soubor živočichů,
00:15:14 kteří se přizpůsobují životu v něm.
00:15:17 Není divu, že v tomto prostředí objevujeme
00:15:20 stále nové druhy.
00:15:23 Většina druhů trpasličích koníků neopouští
00:15:26 domovský korál ani na okamžik.
00:15:29 Jednak proto, že s ním dokonale splývají,
00:15:31 jednak proto, že jejich vajíčka neodnáší mořský proud.
00:15:37 Jako všichni mořští koníci nosí i samečci trpasličích
00:15:41 koníků vajíčka i mláďata ve vaku.
00:15:45 Tento sameček je vysoce březí.
00:15:49 Jeho mláďata se mají čile k světu a kopou.
00:15:54 Zanedlouho odplavou a najdou si vějíř
00:15:56 přesně podle svých potřeb - barva musí dokonale ladit.
00:16:10 Nejznámějším příkladem nejtěsnější symbiózy
00:16:13 je soužití sasanek a klaunů.
00:16:16 Jak to, že žahavá chapadla sasanky klaunům neublíží?
00:16:25 Mladá rybka připlouvá k nové sasance
00:16:28 a jemně se otírá o chapadla.
00:16:31 Postupně se obaluje slizem, a tak se stane vůči žahadlu
00:16:34 imunní.
00:16:40 Z bezmála tisíce druhů sasanek je jen deset druhů
00:16:43 hostitelem klaunů.
00:16:46 Všech deset se vyskytuje v této oblasti poblíž Rajah Ampat.
00:16:57 Sasanka chrání klauna, ale jejich partnerství
00:17:00 je výhodné i pro ni.
00:17:03 Ryba chrání svého hostitele před predátory.
00:17:06 Sasanky jsou totiž oblíbenou potravou klipek.
00:17:17 Mladé sasanky jsou bez stálé přítomnosti klaunů
00:17:19 zcela bezbranné.
00:17:24 Některé sasanky, jako například sasanka kyjovitá,
00:17:27 jsou na klauny zcela odkázané. Bez nich nemají šanci přežít.
00:17:32 Chapadla se jim totiž nadmou do baňatého tvaru až poté,
00:17:35 co se v ní usídlí klauni.
00:17:38 Ještě mnohé zůstává na této symbióze obestřeno tajemstvím.
00:17:46 Sasanky mají zvláštní způsob rozmnožování - klonují se.
00:17:51 Toto široké rozvlněné pole chapadel vzniklo z jediné sasanky,
00:17:56 která se opakovaně dělila a vytvořila tak množství
00:18:00 vlastních klonů.
00:18:06 Klonováním vznikají pouze totožné kopie.
00:18:09 Ale úžasná pestrost života na tomto sluncem zalitém útesu
00:18:13 vznikla pohlavním rozmnožováním.
00:18:17 Jen takové rozmnožování totiž přináší genetickou změnu.
00:18:23 Rozmnožování klaunů je jedinečné.
00:18:27 Největší rybou v každé skupině žijící na sasance
00:18:30 je samička doprovázená několika samečky.
00:18:34 Když uhyne, nejstarší sameček změní během několika dní pohlaví
00:18:38 a převezme povinnost naklást jikry.
00:18:44 Vylíhlé larvy začínají žít jako samečci.
00:18:48 Hejno klaunů se může rozmnožovat po celý rok.
00:18:51 Na rovníku se totiž nestřídají roční období,
00:18:54 která by dobu tření omezovala.
00:18:58 Klauni kladou několik stovek jiker
00:19:01 a bez ustání pečují o vyvíjející se embrya.
00:19:05 Jsou to oddaní rodiče - na rozdíl od sousedů.
00:19:12 U dalšího korálu hlídkuje pestře zbarvená
00:19:15 vřetenka mandarínská.
00:19:23 Sameček vystavuje na odiv barvy, a tím i připravenost ke tření -
00:19:28 v naději, že přiláká samičku.
00:19:31 Když samička připlave, pustí se oba do krátkých námluv -
00:19:34 mávají ploutvemi.
00:19:41 Tento pár o potomky pečovat nehodlá.
00:19:44 Jejich strategií je masová produkce pohlavních buněk.
00:19:48 Stoupají k hladině a uvolňují tisíce vajíček a spermií,
00:19:52 které se ve vodě spojí.
00:19:55 Vřetenky dávají svým potomkům start do života - to je vše.
00:20:00 Oplodněné jikry odnáší proud ke vzdáleným útesům.
00:20:04 Některé až do Japonska.
00:20:13 Na okraji útesu žijí další rybky, které se rozmnožují ve velkém.
00:20:17 Přitahují však ryby, které se živí jejich jikrami,
00:20:21 například tuňáky.
00:20:26 Predátoři se nenasytně cpou, ale na "velkovýrobce vajíček"
00:20:31 jsou krátcí.
00:20:36 Bodloci uvolňují miliony vajíček, a tak přežije dost těch,
00:20:41 které oceánské proudy odnesou do dálky k novému útesu.
00:20:48 Řada obyvatel korálového útesu se rozmnožuje ve velkém,
00:20:52 ale nejúchvatnější podívanou při tom nabízí samotní koráli.
00:20:57 Jednou v roce, za úplňku, se děje něco nejen impozantního,
00:21:01 ale i podnětného k zamyšlení o vývoji druhů.
00:21:07 Koráli se nemohou pohybovat.
00:21:10 Jedinou možností, jak se mohou opačná pohlaví k sobě přiblížit,
00:21:13 je synchronizované tření.
00:21:18 V tuto jedinou noc, v průběhu několika hodin,
00:21:21 se vytře řada blízce příbuzných druhů korálů.
00:21:31 Někteří koráli vypouštějí vajíčka.
00:21:35 Jiní mraky spermií.
00:21:41 Jsou dokonce koráli, kteří vypouštějí chomáčky
00:21:44 vajíček i spermií.
00:21:49 Tyto shluky se rozdělují a mísí s pohlavními buňkami
00:21:53 tisícovek jiných korálů.
00:21:58 Hromadné tření je jediný způsob, jak se mohou koráli
00:22:01 navzájem oplodnit.
00:22:04 Jelikož jde o pohlavní rozmnožování,
00:22:06 budou se potomci lišit od svých rodičů.
00:22:10 Právě tyto rozdíly jsou základem nejnovějších vědeckých objevů.
00:22:16 Rozmnožovacímu pudu se na rovníku vyrovná jediné:
00:22:19 potřeba nasytit se.
00:22:29 Tření korálů přitahuje rejnoky, kteří filtrují vajíčkovou polévku.
00:22:34 A opodál už číhají drobné rybky.
00:22:59 Vajíčka mohou zachránit jen mořské proudy,
00:23:02 které je odnesou daleko od útesu.
00:23:09 Z nepřeberného množství korálů, které se rozšířily kolem rovníku,
00:23:13 jsou nejrozšířenější i nejzáhadnější větevníci.
00:23:20 Většinu korálů na tomto útesu tvoří větevníci,
00:23:23 i když se to vzhledem k pestrosti tvarů dá sotva poznat.
00:23:28 Nejrozšířenější je větvovitý typ připomínající paroh či roh,
00:23:33 který slouží rybám jako ochrana i potrava.
00:23:41 Větevníci však mohou své větve rozprostřít
00:23:44 do pozoruhodných zploštělých tabulí.
00:23:47 V místech se silným příbojem jsou podsadité a robustní.
00:23:53 V chráněných hlubších vodách vyhánějí štíhlé, dlouhé větve
00:23:58 napřahující se za sluncem.
00:24:02 Za touto nepřebernou pestrostí úžasných tvarů se skrývá
00:24:05 jediný korálový druh z rodu Acropora.
00:24:09 Vzhledem se liší natolik, že je téměř nemožné
00:24:12 přesně určit druh.
00:24:17 Koráli jsou ošidní.
00:24:19 Zjistilo se, že se mohou navzájem křížit.
00:24:22 Křížení je umožněno hromadným třením,
00:24:24 neboť k němu dochází současně u více než třiceti
00:24:27 spřízněných korálů.
00:24:34 Dochází k němu ve chvíli, kdy spermie jednoho druhu
00:24:37 oplodní vajíčko příbuzného druhu. Vzniká tak hybridní jedinec.
00:24:50 Hromadné tření dává korálům mnoho příležitostí k vytvoření hybridů.
00:24:55 Ti jsou rychlým předstupněm nových druhů.
00:24:59 I když hybridní oplozená buňka začne růst,
00:25:02 šance na její přežití je mizivá.
00:25:05 Je vystavena napospas mořským proudům a predátorům.
00:25:12 Pokud ale zůstane naživu, může ji moře odnést
00:25:15 do velkých dálek.
00:25:17 A cestou se změní v plovoucí larvu zvanou planula.
00:25:25 Jestliže planula natrefí na nový útes, hledá místo,
00:25:28 kde by se usadila.
00:25:31 Když najde své místečko, přichytí se k útesu.
00:25:40 Drobný hybrid začne růst.
00:25:46 Má vlastnosti obou rodičů, a pokud budou tyto vlastnosti
00:25:50 vyhovovat podmínkám na novém útesu,
00:25:52 hybrid se uchytí a změní se v nový druh.
00:25:59 Hybridogeneze vytváří neobvyklý způsob zvyšování variability.
00:26:05 V evoluci korálnatců představuje každá nová větev nový druh,
00:26:10 který se dále rozvětvuje a stále více se odlišuje od svých předků.
00:26:17 Ale tam, kde dojde ke křížení druhů,
00:26:19 se některé větve znovu spojí.
00:26:24 Ti, kteří se k nim znovu připojují, jsou hybridi.
00:26:29 Každý nový druh je obvykle korálem, který se vyvinul,
00:26:32 když jej unášel mořský proud k novému domovu na dalekém útesu.
00:26:38 V dávných dějinách naší planety byla období,
00:26:40 kdy se koráli ze vzdálených útesů vrátili tam, kde původně vznikli.
00:26:49 Stalo se tak v několika po sobě následujících ledových dobách.
00:26:55 V postupujícím ledovém příkrovu zamrzla i polární moře
00:26:59 a hladina světového oceánu klesla až o sto dvacet metrů.
00:27:05 Klesající hladina spojila ostrovy v Jižní Asii
00:27:08 a uzavřela oceánské kanály.
00:27:11 Sílící oceánské proudy se valily zbylými průrvami,
00:27:14 odnášely korály do velkých dálek a přinášely jiné z dalekých útesů.
00:27:21 Když ledový příkrov roztál a hladina moří se opět zvedla,
00:27:25 oceánské proudy zeslábly a koráli zůstali blíž k domovu.
00:27:31 Během milionů let se tento proces mnohokrát opakoval.
00:27:39 Střídání dob ledových se ve velkolepé míře odráží
00:27:43 v rodokmenu korálů.
00:27:45 Silné proudy se přičinily o návrat zbloudilých korálů
00:27:48 a o jejich nové spojení do menšího počtu druhů.
00:27:53 V dobách ledových na útesech převládala jen hrstka korálů.
00:27:57 Ale dnes je hladina světových oceánů vysoká, což znamená,
00:28:01 že koráli zůstávají oddělení a vytvářejí křížence
00:28:05 jako předstupně dalších nových druhů.
00:28:15 Koráli nám pomáhají měnit pohled na definici druhu.
00:28:20 To také značně zjednodušilo naše chápání variability větevníků.
00:28:27 Všechny druhy, které se plodně kříží, jsou nyní sjednoceny
00:28:31 do takzvaného superdruhu - naddruhu.
00:28:36 To znamená, že původně stovky různých větevníků
00:28:39 jsou dnes propojeny do asi dvaceti superdruhů.
00:28:45 Ale to je teprve začátek.
00:28:47 Tady na rovníku možná čeká na objevení řada nových hybridů
00:28:52 i dalších superdruhů.
00:28:54 Vyskytují se podobné superdruhy také u korálových ryb?
00:29:05 Řada rybích čeledí je natolik početná a různorodá,
00:29:08 že to nelze vyloučit.
00:29:13 V čeledi pyskounovitých se vyskytují obrovští predátoři,
00:29:16 například pyskoun obrovský -
00:29:19 i drobní čističi, kteří vybírají parazity ze žáber a šupin
00:29:23 svých klientů.
00:29:26 Ryby, které potřebují zbavit parazitů,
00:29:28 se nechají unášet proudem se spuštěnými ploutvemi
00:29:31 na znamení, že jsou připravené.
00:29:34 Někteří čističi jsou mladí pyskouni,
00:29:37 kteří se parazity přestanou živit, jakmile vyrostou.
00:29:44 Ale mezi sto osmdesáti pěti druhy této čeledi se vyskytuje
00:29:48 řada jiných zaměstnání.
00:29:53 Někteří pyskouni obracejí úlomky korálů
00:29:55 a hledají pod nimi drobné živočichy.
00:30:05 Doprovod jim dělá kněžík kostkovaný,
00:30:08 který se živí jejich zbytky.
00:30:15 Mladí pyskouni se vůbec nepodobají rodičům.
00:30:18 Ve světě pyskounů je změna tvaru i barev zcela normální,
00:30:22 stejně jako změna pohlaví.
00:30:28 U kněžíků se samičky proměňují v samečky.
00:30:32 Toto je dospělý sameček kněžíka srpkovitého.
00:30:36 Je modrý, ale ještě před rokem to byla zelená samička.
00:30:43 Zdání někdy klame.
00:30:46 Mezi příslušníky velké čeledi pyskounovitých
00:30:48 se možná ukrývají kříženci a "superdruhy",
00:30:51 ale dokázat to nebude snadné.
00:31:00 Když k útesu připlavou manty, dospělí kněžíci srpkovití
00:31:05 jim spěchají vstříc.
00:31:08 Tito obři s rozpětím až šest metrů sem připlouvají
00:31:12 za očistou od parazitů.
00:31:15 Ale příboj je mimořádně silný a někteří členové "uklízecí čety"
00:31:19 jen s námahou drží krok se zákazníkem.
00:31:23 Je velmi neobvyklé spatřit dospělého pyskouna,
00:31:26 jak se vrací k roli čističe z mládí,
00:31:29 ale obrovský rejnok plný chutných parazitů
00:31:32 je neodolatelným pokušením.
00:31:44 Dalšími specialisty žijícími na útesu jsou hejna rybek
00:31:47 se zašpičatělými ústními otvory a čelistmi ve tvaru pinzety,
00:31:52 kterými se dostanou hluboko do štěrbiny,
00:31:54 a oždibují korálové polypy.
00:31:58 Takto se živí klipky, bičonoši a pomci.
00:32:02 Ale na útesu se přizpůsobivost tuze vyplácí.
00:32:14 Řada rybek se špičatými tlamičkami vede dvojí život - za útesem.
00:32:22 Stěny korálového útesu padají kolmo dolů
00:32:25 v délce více než 1000 metrů.
00:32:28 Zde dochází doslova k explozi života.
00:32:31 Voda ohřátá sluncem na devětadvacet stupňů
00:32:34 se mísí se studenými proudy stoupajícími z hlubin
00:32:37 a bohatými na živiny.
00:32:40 Klipky si zde pochutnávají na planktonu,
00:32:42 který vytlačil nahoru vodní sloup.
00:32:45 Stoupající spodní vody s sebou přinášejí nejen plankton,
00:32:48 ale také tajuplné obry z hlubin.
00:32:53 Měsíčník stoupá z krmišť v hloubce, aby se ohřál
00:32:57 a strávil potravu.
00:33:01 Obrovská ryba je plná mořských klanonožců, parazitů,
00:33:05 kteří se živí její krví a slizem a hostiteli tím značně ztrpčují
00:33:09 život.
00:33:12 Ale z útesu vyplouvají bičonoši a zbavují ji břemene.
00:33:21 Třímetrový měsíčník se vznáší jako v transu,
00:33:24 zatímco se k hostině scházejí další a další klipky.
00:33:32 Špičatá ústa čističů jsou ostrá jako nůž.
00:33:37 Měsíčník má nakonec plné zuby tohoto bolestivého ošetření kůže
00:33:41 a poroučí se.
00:33:55 Jedna skupina ryb má na útes i oblast kolem něho
00:33:58 mimořádně silný dopad.
00:34:06 Ploskozubci, se svými silnými čelistmi připomínajícími
00:34:10 papouščí zobák, se živí korály.
00:34:16 Plochými destičkami - zuby, srostlými do tvaru
00:34:19 papouščího zobáku drtí výběžky korálů
00:34:23 a získávají živiny z polypů a řas.
00:34:28 Rozdrcenou korálovou schránku však nejsou schopni strávit.
00:34:32 Ploskozubci rozmělňují korál na písek
00:34:35 a v trusu jej všude rozesívají.
00:34:44 Plavou v hejnech a naplňují vodu hlasitým chroupáním
00:34:49 a bílou záplavou písečného odpadu.
00:34:55 Obrovští ploskozubci hrbohlaví jsou nejvýkonnějšími výrobci
00:34:59 jemného písku.
00:35:02 Mají dost silný zobák, aby si troufli i na mohutné korály,
00:35:06 na kterých zanechávají hluboké jizvy.
00:35:12 Mohou dokonce ulomit i ramena větevníků.
00:35:15 Jeden ploskozubec spořádá ročně metr krychlový korálu.
00:35:21 Převážná část se proměňuje v písek.
00:35:28 Celá skupina těchto "výrobců písku" by mohla korálový útes
00:35:31 zasypat.
00:35:33 Ale většinu písku odplaví mořské proudy.
00:35:38 Ukládá se v místech, kde se tvoří víry,
00:35:42 a vytváří zářivě bílé ostrovy, jimiž je rovník proslulý.
00:35:48 Ploskozubci tak vytvářejí pro cestovatele
00:35:50 na velkou vzdálenost nový domov,
00:35:53 kde si mohou odpočinout a zahnízdit.
00:35:57 Vytvářejí také zbrusu nový podmořský svět.
00:36:04 Mladí potosi pruhovaní hledají potravu mezi zrnky písku.
00:36:11 Chrání je jedovaté ostny kolem úst.
00:36:14 Vousky jsou nezbytnou ochranou při hledání potravy
00:36:17 v otevřeném prostoru.
00:36:22 Nejrozmanitější skupinou rybek jsou zde hlaváči.
00:36:26 Hlaváč krabí taky prosévá písek a hledá v něm drobné živočichy.
00:36:32 Na hřbetní ploutvi má nápadné skvrny v podobě falešných očí,
00:36:36 umístěné ve stejné vzdálenosti jako oči větších druhů
00:36:40 dravých ryb.
00:36:51 Na písečném dně se není kam ukrýt, a tak se hlaváč
00:36:54 musí zahrabat do písku.
00:36:56 Činí se, seč mu síly stačí, ale všechen ten pohyb
00:36:59 upoutal pozornost dravce.
00:37:12 Žralok vouskatý čeká, až hlaváč poleví v ostražitosti -
00:37:17 stačí okamžik.
00:37:23 Jednou z metod, jak vyzrát na nepřítele,
00:37:26 je najít si spojence.
00:37:30 Garnáti se neúnavně hrabou v písku.
00:37:33 Mají však slabý zrak, na rozdíl od hlaváče,
00:37:36 který může korýše upozornit, kdy se mají ukrýt před nebezpečím.
00:37:50 Mořský had je vytrvalý, ale nakonec musí vyplavat
00:37:54 k hladině, aby se nadechl.
00:37:59 Bílé písky nejsou jediným písečným prostředím
00:38:02 na druhé straně útesu. Oblast je posetá sopkami.
00:38:06 Jejich intenzivní činnost od základu změnila ráz pobřeží
00:38:10 i podobu mořského dna.
00:38:20 Za posledních 50 milionů let bylo mořské dno deformováno
00:38:24 posouvajícími se tektonickými deskami.
00:38:27 Ale i přes tyto bouřlivé události měli koráli vždy bezpečné útočiště
00:38:32 v sluncem zalitých rovníkových vodách Indického a Tichého oceánu.
00:38:38 Když vybuchne sopka, korálové útesy často zalije láva
00:38:42 nebo zasype černý písek.
00:38:45 Ale v tropech nezůstane prázdný prostor prázdným nadlouho.
00:38:51 Z nedalekých útesů se sem hrnou strašci.
00:38:55 Samička objímá snůšku vajíček.
00:38:58 Nepotrvá dlouho a nová generace strašků si zde založí nový domov.
00:39:06 Během několika generací se z nich mohou vyvinout
00:39:09 nové formy a nové druhy.
00:39:12 Kolem Rajah Ampat žije čtyřiatřicet druhů strašků,
00:39:17 zanedlouho se mohou rozrůst o další druh.
00:39:24 Garnát císařský se jako stopař veze na sumýšovi.
00:39:32 Garnát vyzobává zbytky potravy z jeho péřovité tlamy.
00:39:38 Tito živočichové nejsou pro nikoho lákavou pochoutkou,
00:39:41 a tak jsou na holém písku v bezpečí.
00:39:46 Neustále jsou objevovány nové druhy ryb zahrabaných v písku.
00:39:51 Pár nově příchozích se na černém písku ještě neumí maskovat.
00:39:57 Tady, stejně jako na útesu, je maskování nejběžnější formou
00:40:01 adaptace na nové prostředí.
00:40:12 Vyvinula se černá sasanka a samozřejmě v ní žijí
00:40:15 stejně barevně uzpůsobení klauni.
00:40:20 Klauni kladou jikry na tvrdý povrch.
00:40:25 Klauni strkají pod sasanku lasturu jako plošinu pro nakladené jikry.
00:40:30 Mají se co ohánět, aby jikry nepokryly nánosy bahna.
00:40:40 Na černém písku se osvědčuje mámení a klam.
00:40:45 Jako návnada slouží ďasům pozměněný paprsek hřbetní ploutve,
00:40:49 kterým lákají kořist na poslední jídlo.
00:40:56 Ďasi umí dokonale napodobit houbu,
00:40:58 dokud je neprozradí zívnutí.
00:41:05 Tento druh se naučil splývat se sopečnou horninou.
00:41:10 Ale stejný druh vypadá úplně jako žlutá houba.
00:41:14 Vzhledem k této rozmanitosti v rámci jednoho druhu
00:41:17 je téměř nemožné zjistit, kdo je příbuzný a s kým.
00:41:31 Ale jakmile ďas dosedne na dno, jeho maskování je dokonalé,
00:41:36 past je nastražena.
00:41:45 Jiné ryby uplatňují opačnou strategii:
00:41:48 křiklavými barvami si zajišťují uctivou vzdálenost
00:41:52 od jedovatých ostnů.
00:41:59 Mořští plži u Rajah Ampat jsou proslulí zářivými barvami.
00:42:05 Někteří nahožábří plži nemají ochrannou schránku,
00:42:08 ale predátorů se nemusí obávat, jsou totiž prudce jedovatí.
00:42:13 Kumulují v těle jedovaté látky ze žahavců
00:42:16 a dalších mořských živočichů.
00:42:20 V této oblasti žije více mořských plžů než kdekoliv jinde na světě,
00:42:24 a většina upozorňuje na svou jedovatost
00:42:26 křiklavými barevnými kombinacemi.
00:42:35 Nápadné výstražné barvy jsou natolik účinné,
00:42:38 že stejnou metodu převzali další.
00:42:45 Žlutě pruhovaný chňapal se běžně zdržuje v blízkosti útesu.
00:42:50 Ale jeho potomky byste nepoznali.
00:42:53 Napodobují barvy i plavecký styl plžů.
00:42:57 Mladí chňapalové však nejsou jedovatí.
00:42:59 Je to jen klamné chování.
00:43:07 Tato bizarní ropušnice napodobuje chaluhy.
00:43:11 Ploutve ve tvaru chaluh narušují obrysy těla tak,
00:43:14 aby v ní nikdo nepoznal dravce.
00:43:17 Ve zdejších vodách se to hemží bohatstvím druhů
00:43:21 i v tomto případě vedla účinná adaptace
00:43:24 ke vzniku celé škály dalších tvarů a barev ropušnic
00:43:28 a perutýnů, rozvíjejících variace na maskování podle chaluh.
00:43:33 Možná je to další "superdruh", který čeká na objevení.
00:43:38 Nejpozoruhodnější napodobování nabývá podobu zvadlých listů
00:43:42 unášených proudem.
00:43:45 O něco takového nezavadí predátor ani pohledem.
00:43:51 Dokonce i čeleď pyskounovitých tu má zástupce -
00:43:55 přeměněná ploutev vypadá jako stéblo.
00:44:02 Ale napodobování listů znamená, že se poblíž musí vyskytovat
00:44:05 skutečné listy
00:44:07 a vskutku - nedaleko je další velký tropický biotop - mangrovy.
00:44:17 Jejich listy obohacují pobřežní potravní řetězec,
00:44:21 který láká mnoho ryb do řek a jejich kalných ústí.
00:44:25 V Indo-Pacifiku se vyskytuje množství mangrovových porostů.
00:44:31 V rovníkovém parném vedru roste na hranici mezi pevninou
00:44:35 a mořem přes padesát druhů kořenovníků,
00:44:38 vytvářejících mangrovové porosty.
00:44:41 Vládnou tropickému pobřeží všude tam, kde je na korály
00:44:44 příliš mnoho nánosů a bahna.
00:44:48 Nedávný objev prokázal, že i kořenovníky vytvářejí
00:44:51 hybridní formy.
00:44:54 Takže kdoví - možná i v jejich rodokmenu se vyskytuje
00:44:57 nějaký "superdruh".
00:45:01 Tento bahnitý svět je domovem jedné velmi úspěšné ryby.
00:45:08 Lezci jsou ryby schopné žít na suchu.
00:45:11 Kyslík přijímají z komůrek kolem žáber.
00:45:17 Když nastane odliv, lezci kloužou po mořském břehu a živí se řasami.
00:45:27 Je to nekonečný zdroj potravy, ale jak to tato rybka dělá,
00:45:30 že ji nesežehne rovníkové slunce?
00:45:36 Teď jí přijde náramně vhod, že se umí výtečně
00:45:39 a rychle zahrabat.
00:45:45 Lezec si vyhloubí bazének, kde se na několik hodin
00:45:48 udrží ve vlhku, až mu příliv umožní vrátit se do stínu stromů.
00:46:00 Ale Rajah Ampat má i zvláštní druhy kořenovníků.
00:46:04 Tady rostou v průzračných vodách bez bahna.
00:46:10 Najít mangrovy rostoucí pospolitě s rohovitkami
00:46:14 i kamenitými korály na čistých mělkých útesech
00:46:18 je nanejvýš neobvyklé.
00:46:30 Známí obyvatelé útesu, například klauni, čističi
00:46:34 a pyskouni klunatky zde žijí v sousedství obyvatel mangrovů,
00:46:38 například střikounů. Je to velmi zvláštní.
00:46:46 Ale Rajah Ampat je jedinečnou křižovatkou,
00:46:49 kde se setkávají a mísí mořští obyvatelé korálových útesů,
00:46:53 mangrovů a korálového a sopečného písku.
00:47:01 Nepochybně se zde vytvářejí neznámé, nové vývojové vztahy.
00:47:11 Aby rohovitka vytěžila co nejvíc z mořských proudů,
00:47:14 uhnízdila se dokonce na kořenech mangrovníků.
00:47:23 Ale v nejtmavší spleti mangrovů sluncemilovní koráli nežijí.
00:47:28 Tady lze nalézt zástupce ryb tak úžasně přizpůsobivých,
00:47:32 že se cítí jako doma ve všech prostředích,
00:47:35 která skýtá Rajah Ampat.
00:47:41 Mezi mangrovníky vytváří každý druh parmovců hejno
00:47:45 v jiné výšce.
00:47:52 Hnědí na dně
00:47:55 a skvrnití parmovci těsně pod hladinou.
00:48:00 Parmovci líhnou potomstvo v ústech.
00:48:04 Sameček neustále obrací jikry v ústech,
00:48:06 až se vylíhnou a on je vyplivne - jako tato mláďata.
00:48:11 První dny života tráví s rodiči a nikdy neodplavou daleko.
00:48:23 Pod sluncem zalitou hladinou si parmovci zvykli na úkryt
00:48:26 mezi rameny větevníků.
00:48:34 Protože se také líhnou v tlamě rodičů,
00:48:36 jejich jikry nikdy neodnesou mořské proudy.
00:48:43 Mladé rybky jsou zahrnovány láskyplnou otcovskou péčí,
00:48:47 a tak svůj domov neopouštějí.
00:48:50 Jsou skvěle uzpůsobeny životu mezi větevníky.
00:48:56 Pod mangrovy a korálovými zahradami se parmovci naučili žít
00:49:00 se zvláštním partnerem.
00:49:06 Po písku leze ježovka.
00:49:10 A mezi jedovatými bodlinami žijí drobní bělolemí parmovci.
00:49:16 Kam se hne ježovka, tam plavou i rybky.
00:49:20 Je to dobrá strategie.
00:49:21 Opustit bezpečí úkrytu je vždycky riskantní.
00:49:29 Pokud jde o prostředí, největšími specialisty
00:49:32 mezi parmovci jsou parmovci modroploutví.
00:49:39 Svádějí souboj s klauny o neobsazenou sasanku,
00:49:43 ale větší klauni je rychle zaženou.
00:49:50 Parmovci jsou vyhnáni z úkrytu přímo do rány ropušnici.
00:50:01 Platí zde pravidlo o přežití nejschopnějších.
00:50:05 A parmovci prokázali svoji životaschopnost.
00:50:08 Vždyť jich známe na 109 druhů.
00:50:13 Život parmovců se odvíjí od dravého způsobu života,
00:50:17 soupeření o prostor, ale také od vnějších faktorů,
00:50:21 například změny podnebí a mořské hladiny.
00:50:24 Všechny nové druhy vznikly přírodním, přirozeným výběrem.
00:50:31 Myšlenka vývoje přirozeným výběrem je stará
00:50:33 už více než 150 let, když Charles Darwin a Alfred Wallace zkoumali
00:50:38 bohatství života kolem rovníku.
00:50:41 Vědci tuto myšlenku dodnes zdokonalují a zpřesňují.
00:50:48 Nejnovější názor, že někteří živočichové se mezi sebou kříží,
00:50:52 vytvářejí hybridy a "superdruhy", je dalším smělým krokem vpřed.
00:51:00 Rajah Ampat leží přímo na křižovatce toku mořských proudů
00:51:04 a genů kolem rovníkových moří.
00:51:08 Ze všech koutů, kde lze pozorovat a zkoumat probíhající vývoj,
00:51:12 jsou právě prosluněné útesy hojnosti u Rajah Ampat
00:51:16 jedinečnou biologickou laboratoří.
00:51:20 Kdoví, co se tady podaří objevit příště.
00:51:41 Skryté titulky Jana Hrušková
00:51:43 Česká televize 2006
Další díl cestopisného cyklu o putování po rovníkových krajinách Země vede do tropických oblastí Indonésie. Velká část rovníku protíná hluboký prázdný oceán – ale v mělkých mořích Indonésie tropické slunce zalévá svým žárem nejrozsáhlejší oblast korálových útesů na světě. Tyto útesy hojnosti, vzniklé díky energii slunce, překypují pozoruhodným životem. Jsou domovem více než dvou tisíc druhů ryb. Během jediného ponoření do těchto vod bylo napočítáno dvě stě osmdesát tři různých druhů ryb. Omračující je i samotná rozmanitost korálů, vytvářejících tuto podmořskou „krajinu zázraků“.